• Nie Znaleziono Wyników

Rozmówki polsko-angielskie dla użytku emigrantów : zaopatrzone wstępem, zawierającym najważniejsze zasady wymowy i gramatyki języka angielskiego.

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Rozmówki polsko-angielskie dla użytku emigrantów : zaopatrzone wstępem, zawierającym najważniejsze zasady wymowy i gramatyki języka angielskiego."

Copied!
192
0
0

Pełen tekst

(1)

ROZMOWKI

POLSKO-ANGIELSKIE

D L A U Ż Y T K U E M I G R A N T Ó W

ZAOPATRZONE WSTĘPEM, ZAWIERAJĄCYM NAJWAŻNIEJSZE ZASADY WYMOWY I GRAMATYKI

JĘZYKA ANGIELSKIEGO

mm

(2)

D R U K A R N IA P A Ń S T W O W A Nr. 42615. 25 -V lłl.2

(3)

Dla porozumiewania się z anglikami lub ame­

rykanami wielce pomocnem może być napisanie lub podyktowanie poszczególnych liter danego wyrazu, gdyż pisownia ^języka angielskiego tak się różni od wymowy, że często wyraz mylnie wy­

mówiony lub źle zaakcentowany trudny jest do zrozumienia dla osoby, znającej język angielski.

I naodwrót, często wypadnie emigrantowi literami podyktować nazwisko lub nazwę jego stron ro­

dzinnych, wymowa nasza bowiem jest dla cudzo­

ziemca tak trudna, że sami proszą „Spell it please” (spel yt plijz), co znaczy „proszę podyk­

tować literami.” Dla łatwiejszego porozumiewa­

nia się jest bardzo praktyczne wskazać cudzo­

ziemcowi palcem zdanie, o które chodzi; cudzo­

ziemiec może przeczytać znajdujący się obok tekst angielski i w ten sam sposób znaleźć odpowiedź w słowniczku, wskazując ją polakowi.

Poniżej podajemy alfabet angielski z nazwami angielskiemi liter oraz wymową liter pojedyńczych i złożonych. Dołączamy też kilka wskazówek gramatycznych.

l

(4)

Język angielski posiada 26 liter. Ponieważ jest to ilość zbyt mała w stosunku do ilości dźwię­

ków w mowie angielskiej, jedną literę zatem czyta się różnie przy różnych połączeniach tych liter.

A l f a b e t .

G

ca >>

* &

Z *cfl

a P r z y k ł a d y

A a ej

ej

B b bi oo

arjist father half name 'alfe

pale care hare

artySlf

fader haaf' nejm ejl pejl ker mer her

was uoz

quality_ kuolity what huot cali kool n w i -4 ?o i

all ool

-) r brother brader

artysta ojciec połowa imię piwo blady troska klacz zając był gatunek co

\wołać upaść wś^ystko Orat

(5)

P r z y k ł a d y z i .2.

si s przed e, i, y

certain ^erten pewien cigarefK sygaref”’”^ papieros

^cylinder—*>yttn5e? walec pokład grzywa

end er

l e n d \ lend

mend mend

evemng lwnyng

be bi

ikuel F f ef | f

G gdżidż przed e> i> Y

equal

fen fen

koniec pożyczyć naprawić wieczór być rowj;

bagno.,..

gentleman dżentlmen pan

gin dżyn jałowcówka

gypsy dżypsy cygan

1

girl gerl dziewczyna

give gyw dać

-^ grO th-

grow rosnąc

/

(6)

4

£ o-GO

CS >>

k NW Z *

P r z y k ł a d y

4 ejcz h, ch

h nieme nie wymawia się

I i aj aj

J )

Kk dżej

kej dż

czasami nie wymawia się zupełnie

hard haard twardy

heaven hewen niebo

hand hend ręka

hour auer godzina

honest onest uczciwy

honour oner honor

ice ajs lód

child czaj dl dziecko

time tajm czas

bird berd ptak

third serd trzeci

fir fer sosna

ill yi chory

silk sylk jedwab

fili fyi napełnić

jar dżar dzban

joiner dżojner stolarz

joy dżoj radość

kettle ketl kocioł

kid kyd koźlę

key ki klucz

know nou wiedzieć

knob nob klamka

knock nok pukać

(7)

cau.

<u

Nazwa litery w zykuang. Wymawiasię jak

P r z y k ł a d y

L el 1 lazy lejzy

i leniwy

Mm em m midge mydż komar

Nn en n noise nojz hałas

Oo ou ou gold gould złoto

bone boun kość

old ould stary

o pot pot garnek

cost kost koszt

soft soft miękki

u prove pruw dowód

to tu do

to do tu du robić

Pp P1 P pane pejn szyba

Qq kju k ąuarrel kuorł kłótnia

R r ar r road roud droga

S es s sing syng śpiewać

speak spijk mówić

nest nest gniazdo

Z rise rajz wstać

miser majzer skąpiec

lose luz Zgubić

S Z sugar szuger cukier

sure szuur pewny

mission myszn misja ż pleasure pleżer przyjemność

measure meżer miara treasure treżer skarb

(8)

6

Nazwa litery w zykuang. Wymawiasię jak

1 P r z y k ł a d y

T t ti t test test próba

U u jtt ju pure

use tulip

pjur jus tjulip

czysty użytek tulipan u rude

true blue

rud tru blu

niegrzeczn;

prawdziwy niebieski

a much

cunning but

macz kanyng bat

wiele chytry lecz

V v .

W l

a 3 f g N o |

N l» .2 o * l

W

guest gest guardian gardjen guess ges very wery

gość opiekun domyślać

się bardzo Ww dabl ju U war

sorrow mow

uor sorou mou

wojna kłopot kosić

X x ek ks box

ox fox

boks oks foks

pudełko wół lis

(9)

)

rt»- w •ois § '3«>*<0 p r z y k ł o n

3

«j >>

i N R .2:

z £

<8 1

£ !

Jr a u y

Y y uaj j year jer

" l

rok

boy boj chłopiec

yes jes tak

aj fly flaj mucha

try traj próbować

my maj mój j 1,

y lovely lowly miły

happy hepy szczęśliwy

pity pyty litość

Z z zed z zinc zynk cynk

P o ł ą c z e n i a l i t e r .

Litery Wymawia

się jak P r z y k ł a d y

Ch CZ chin czyn broda

k stornach stamek Żołądek

Dg dż bridge brydż most

Gh g gherkin gerkyn korniszon

Ph f telephone telefoun telefon

Sh S Z dish dysz półmisek

(10)

8

Litery Wymawia

się jak P r z y k ł a d y

Th d father fader ojciec

birth 1 1 _

t bert urodzenie

Tion szn nation nejszn narodowość

Wh h who hu kto

Ea i ear ir ucho

e bread bred chleb

Ee i sleep slip sen

Oo u goos gus gęś

a blood blad krew

A k c e n t .

W angielskim języku akcent pada rozmaicie.

Zazwyczaj w dwuzgłoskowych wyrazach akcent pada na pierwszą zgłoskę, np. mother— mader (matka), waggon—ucgen (wagon), ąuarter—kuo(r)- ter (ćwierć); często jednak akcentuje się drugą Zgłoskę, np. about — ebaut (około), complain — komplcjn (skarga), receipt — resyjt (kwit). W wy­

razach dłuższych bywają po 2—3 akcenty, stałej reguły jednak niema, -trzeba tylko osłuchać się.

W wyrazach kończących się na ous, ion akcent pada na przedostatnią sylabę, np. contagious — kontejdżes (zaraźliwy), emigration — emigrejszn (emigracja).

(11)

R z e c z o w n i k .

W angielskim języku konieczny jest przedimek przed rzeczownikiem. Przedimek bywa określony i nieokreślony. Przedimki są jednakowe dla ro­

dzaju męskiego, żeńskiego i nijakiego w liczbie pojedyńczej i mnogiej.

Przedimek określony t h e (dy) The teacher,

the teachers the girl, the girls the child, the children

dy tyczer, dy tyczers dy gerl, dy gerls dy czajld, dy czyldren

nauczyciel, nauczyciele dziewczyna, dziewczyny dziecko,

dzieci Przedimek nieokreślony a (ej) oraz an (en) Przedimek nieokreślony a stawia się przed rzeczownikiem, zaczynającym się na spółgłoskę, przedimek nieokreślony an— przed rzeczownikiem, rozpoczynającym się na samogłoskę lub nieme h, np. a table — ej tejbl (stół), an inkstand — en ynkstend (kałamarz), an hour — en auer (go­

dzina).

Liczba mnoga rzeczownika tworzy się przez dodanie końcówki s do liczby pojedyńczej, np.

(12)

boy, boys — boj, bojs (chłopiec, chłopcy), cat, cats — kat, kats (kot, koty). Rzeczowniki, koń­

czące się na s, ss, sh, ch, x, przybierają w liczbie mnogiej es, np. hous, houses — haus, hauzys (dom, domy), miss, misses — mys, mysys (panna, panny), fish, fishes — fysz, fyszys (ryba, ryby), church, churches — czercz, czerczys (kościół, kościoły), box, boxes — boks, boksys (pudełko, pudełka). Są jednak liczne wyjątki, np. man — men (człowiek) ma w liczbie mnogiej men — men (ludzie); końcówka f zmienia się w liczbie mnogiej na ves, np. sheaf, sheaves — szif, sziws (snop, snopy); lady — lejdy (pani) ma w liczbie mnogiej ladies — lejdys (panie).

P r z y m i o t n i k .

Przymiotnik pozostaje bez zmiany niezależnie od tego, czy jest rodzaju męskiego, żeńskiego czy nijakiego w liczbie pojedyńczej czy mnogiej, np.

a good man ej gud men a good woman ej gud uumen

dobry człowiek dobra kobieta dobre dziecko a good child ej gud czajld

S t o p n i e p o r ó w n a n i a .

Stopnie porównania tworzą się przez dodanie do stopnia pierwszego końcówki er, do drugiego—

est, np.

long longer the longest

long longer dy longest

długi dłuższy najdłuższy

(13)

short shorter the shortest

szort szorter dy szortest

krótki krótszy najkrótszy

pretty prettier the prettiest

pryty prytyer dy prytyest

ładny ładniejszy najładniejszy

Nieprawidłowe stopniowanie m ają:

good better the best

gud beter dy best

dobry, dobrze lepszy, lepiej najlepszy, naj­

lepiej

bad worse the worst

bed uors dy uorst

zły, źle gorszy, gorzej najgorszy, naj­

gorzej

many, much more the most

meny, macz moor dy moust

wiele, dużo więcej najwięcej

few fewer the fewest

fiu fjuer dy fjuest

mało mniej najmniej

little less the least

lytl les dy lijst

mało mniej najmniej

Much i little należy używać przed rzeczownika­

mi, oznaczaj ącemi ilość zbiorową, np. much milk—

macz milk (dużo mleka), little tea-lytl ti (mało

(14)

herbaty). Natomiast należy mówić many pencils—

meny pensyls (wiele ołówków), few books — fju buks (mało książek).

Z a i m e k .

I aj ja we ui

you ju wy you ju

he hi on they dej

she szi ona

it yt ono

my wy oni, one

„ I” — „ja” pisać należy zawsze dużą literą;

zaimka „ty” w języku angielskim nie używa się.

Me mi mnie, mną us as

you ju tobie, tobą jou ju

him hym jemu, nim them dem

her her jej, nią

it yt jemu, niem

Who Whom

hu hum

nam wam ich,im

kto

kogo, komu Zaimki which— huycz — który oraz what—

huot — co nie odmieniają się. ^

My — maj, mine — majn mój,a,e

your — jor, jours — jors twój,a,e

his — hys, his — hys jego

her — her, hers — hers jej

its — yts, its — yts jego

our — auer, ours — auers nasz,a,e jour — jor, jours — jors wasz,a,e their — deir theirs — deirs ich

(15)

Mine, hers, yours używać należy po rzeczow­

niku lub zamiast rzeczownika, np. the book is mine — dy buk yz majn — książka jest moja, it is jours — yt yz jors — to jest twoje, wasze.

Natomiast mówić należy her glass — her glas lub the glass of her — dy glas ow her — jej szklanka.

C z a s o w n i k .

W angielskim języku istnieją trzy czasowniki posiłkowe, przy pomocy których tworzą się zdania;

są to czasowniki to be — tu bi—być, to have—

tu hew — mieć oraz to do — tu du — czynić.

To be.

Czas teraźniejszy.

I am aj jem l ^ jestem

you are ju ar jesteś

he is hi yz on jest

she is szi yz ona jest

it is yt yz ono jest

we are ui ar jesteśmy

jou are ju ar jesteście

they are dej ar są

Czas przeszły.

I was aj uoz byłem

you were ju uer byłeś

he was hi uoz był

she was szi uoz była

it was yt uoz było

we were ui uer byliśmy

you were ju uer byliście

they were dej uer byli

(16)

14

I shall be you will be he will be she will be it will be we shall be you will be they will be

I should be you would be he would be she would be it would be we should be you would be they would bey

I have you have he has she has it has we have jou have they have

Czas przyszły.

aj szel bi ju uyl bi hi uyl bi szi uyl bi yt uyl bi ui szel bi ju uyl bi dej uyl bi

będę będziesz będzie ona będzie ono będzie będziemy będziecie będą.

Tryb warunkowy.

aj szud bi ju uud bi hi uud bi szi uud bi yt uud bi ui szud bi ju uud bi dej uud bi

byłbym byłbyś byłby byłaby byłoby bylibyśmy bylibyście biliby To have.

Czas teraźniejszy.

aj hew ju hev hi hez szi hez yt hez ui hew ju hew dej hev

mam masz on ma ona ma ono ma mamy macie mają

(17)

I had aj hed miałem

you had ju hed miałeś

he had hi hed miał

she had szi hed miała

it had yt hed miało

we had ui hed mieliśmy

jou had ju hed mieliście

they had dej hed mieli

I shall have you will have he will have she will have it will have we shall have you will have they will have

Czas przyszły.

aj szel hew uj uyl hew hi uyl hew szi uyl hew yt uyl hew ui szel hew ju uyl hew dej uyl hew

będę miał będziesz miał będzie miał będzie miała będzie miało będziemy mieli będziecie mieli będą mieli

Tryb warunkowy.

I should have you would have he would have she would have it would have we should have you would have thev would have

aj szud hew ju uud hew hi uud hew szi uud hew yt uud hew ui szud hew ju uud hew dej uud hew

miałbym miałbyś miałby miałaby miałoby mielibyśmy mielibyście mieliby

(18)

16

I do you do he does she does it does we do you do they do

To do.

Czas teraźniejszy.

aj du ju du hi daz szi daz yt daz ui du ju du dej du

czynię czynisz on czyni ona czyni ono czyni czynimy czynicie czynią Czas przeszły.

I did aj dyd czyniłem

you did ju dyd czyniłeś

he did hi dyd cfiyjaił

she did szi dyd

it did yt dyd

we did ui dyd czyniliSffrjsjfe

you did ju dyd czyniliście

they did dej dyd czynili Czas przyszły.

I shalł do aj szel du będę czynił you will do ju uyl du będziesz czynił he will do hi uyl du będzie czynił she will do szi uyl du będzie czyniła it will do yt uyl du będzie czyniło we shall do ui szel du będziemy czynili you will do ju uyl du będziecie czynili they will do dej uyl du będą czynili

(19)

I should do you would do he would do she would do it would do we should do you would do they would do

aj szud du ju uud du hi uud du szi uud du yt uud du ui szud du ju uud du dej uud du

czyniłbym czyniłbyś czyniłby czyniłaby czyniłoby czynilibyśmy czynilibyście czyndiby W zdaniu pytaj ącem czasownik "stoi zawsze na początku zdania, np. am I hungry? — em aj hangry — czy jestem głodny? Have we a pen? — hew uj ej pen — czy mamy pióro?

Przeczenie not — not — nie, stawiać należy po czasowniku, np. I am not — aj em not — nie jestem ; you have not — ju hew not — nie maśż,

nie macie. i

W zdaniu pytającem lub przeczącem należy używać czasownika posiłkowego do, np.

Do you like it? — du ju lajk yt — czy lubisz to?

Does she sing? — daz szi syng — czy ona śpiewa?

No, I do not like it — nou, aj du not lajk yt — nie, nie lubię tego.

She does not sing — szi daz not syng — ona nie śpiewa.

Naogół formy czarowników we wszystkich osobach czasu teraźniejszego nie różnią się od siebie za wyjątkiem trzeciej osoby liczby poje­

dyńczej, która otrzymuje końcówkę s, n p .:

2

(20)

18

I eat you eat

he, she, it eats we eat

you eat they eat

aj ijt ju ijt

hi, szi, yt ijts ui ijt

ju ijt dej ijt

jem jesz

on, ona, ono je jemy

jecie jedzą

Czy mówi pan

po angielsku? Do you speak

English? Du ju spik inglysz?

Czy czyta pan po angielsku?

Do you read

English? Du ju rijd in­

glysz?

Czy pisze pan po angielsku?

Do you write English?

Du ju rajt in­

glysz?

Czy rozumie pan po an­

gielsku?

Do you under- stand En­

glish?

Du ju ander- stend in­

glysz?

Tak Yes Jes

Nie No Nou

Trochę A little Ej lytl

Ucz się po an­

gielsku

Learn English Lern inglysz.

CZAS. TIM E. TAJM.

Rok Kwartał Miesiąc

Year ąuarter month

Jer kuo(r)ter mans

(21)

Tydzień week uik]

Dzień day dej

Którego dziś what day is it huot dej yz yt

mamy? to-day? tudej?

Godzina hour auer

Która jest what time is it? huot tajm yz yt?

godzina?

Pół godziny half an hour haf en auer Kwadrans a ąuarter of an ej kuo(r)ter ow

hour en auer

Minuta a minutę ej mynyt

Sekunda a second ej seknd

Poranek morning mornyng

Południe noon nuun

Wieczór evening iwnyng

Noc night najt

Północ midnight mydnajt

Dziś to-day tu-dej

Jutro to-morrow tu-morou

Wczoraj yesterday jeste(r)dej

Pojutrze the day after dy dej after to-morrow tu-morou Przedwczoraj the day before dy dej befor

yesterday jeste(r)dej

Dziennie daily dejly

Tygodniowo weekly uikly

Dwutygodniowo fortnightly fortnajtly

Miesięcznie monthly mansly

Kwartalnie ąuarterly kuo(r)terly

Rocznie yearly jerly

(22)

Dni tygodnia.

20

Poniedziałek Wtorek . Środa Czwartek Piątek Sobota Niedziela Dzień

powszedni Dzień

świąteczny

Miesiące Styczeń Luty Marzec Kwiecień Maj Czerwiec Lipiec Sierpień Wrzesień Październik Listopad Grudzień 15 grudnia 1925

roku.

The days of the week.

Monday Tuesday Wednesday Thursday Friday Saturday Sunday working day holiday

The months January

February March April May June July August September October November December The 15-th of

December 1925-th.

Dy dejs ow dy uik.

Mandej tjuzdej uendsdej sersdej frajdej sate(r)dej sandej uo(r)kyngdej holydej

Dy mants Dźaniuery februery marcz ejpryl mej dziuń dziulaj ogest september oktouber nowember desember dy fyftins ow

desember najn- tin tuenty fajws,

(23)

Wiosna Lato Jesień

Zima Święta Nowy Rok Trzech Króli Niedziela

Palmowa Wielki Post Wielki Piątek Wielkanoc Boże Narodzenie Wszystkich

Świętych Zielone Świątki Wolny dzień Dzień roboczy Czy jutro święto?

Jakie jest naj­

bliższe święto?

Święto

niepodległości Dzień pracy Dzień

dziękczynienia Dzień Zaduszny

the year. jer.

Spring Spryng

Summer samer

Automn otem

Winter uynter

Holidays Holydejs New Year Niu jer

Epiphany Epyfeny

Palm Sunday Paalm Sandej

Lent Lent

Good Friday Gud Frajdej

Easter Ijster

Christmas Krysmes

Ali Saints Oul Sejnts Whitsuntide Huitsantajd

Holiday holydej

Workday uorkdej

Is to-morrow a Yz tu-morou ej

holiday? holydej?

What is the next Huot yz dy holiday? nekst holydej ? Indepedence Yndependens

Day dej

Labour day Lej bor dej Thanksgiving Tsenksgywyng

day dej

Memoriał day Memorjel dej

(24)

22

Liczby Zero Jeden Dwa TrzyCztery Pięć Sześć Siedem . Osiem Dziewięć Dziesięć Jedenaście Dwanaście Trzynaście Czternaście Piętnaście Szesnaście Siedemnaście Osiemnaście Dziewiętnaście Dwadzieścia Dwadzieścia je­

den Dwadzieścia

dwa Dwadzieścia

trzy Trzydzieści Czterdzieści Pięćdziesiąt Sześćdziesiąt Siedemdziesiąt

Numbers Naught (zero) one

two three four five six seven eight nine ten eleven twelve thirteen fourteen fifteen sixteen seventeen eighteen nineteen twenty twenty one twenty two twenty three thirty forty fifty sixty seventy

Nam bcrs Noot (żyro) uan

fajw syks sewen ejt najn ten elewen tuelw sertin fortin fyftin sykstin sewentin ejtin najntin tuenty tuenty uan tuenty tu tuenty sri serty forty fyfty syksty sewenty

(25)

Osiemdziesiąt Dziewięćdziesiąt Sto

Sto jeden Sto dwa Czterysta Pięćset

Pięćset dwadzie­

ścia Tysiąc Dwa tysiące Sto tysięcy Miljon

Miljard (biljon po angielsku) Pierwszy Drugi Trzeci Czwarty Piąty Szósty Siódmy Ósmy Dziewiąty Dziesiąty Jedenasty Dwunasty Trzynasty Czternasty Piętnasty

Szesnasty

eighty ninety one hundred one hundred

and one one hundred

and two four hundred five hundred five hundred and twenty one thousand two thousand one hundred

thousend one million one billion the first the second the third the forth the fifth the sixth the seventh the eighth the ninth the tenth the eleventh the twelfth the thirteenth the fourteenth the fifteenth the sixteenth

ej ty najnty uan handred uan hanred end

uan uan handred

end tu for handred fajw handred fajw handred

end tuenty uan sauzend tu sauzend uan handred

sauzend uan myljen uan byljen dy ferst dy seknd dy serd dy fors dy fyfs dy syksts dy sewens dy ejts dy najns dy tents dy elewens dy tuelfs dy sertins dy fortins dy fyftins dy sykstins

(26)

Siedemnasty Osiemnasty Dziewiętnasty Dwudziesty Dwudziesty pierwszy Dwudziesty

drugi Trzydziesty Czterdziesty Pięćdziesiąty Sześćdziesiąty Siedemdziesiąty Osiemdziesiąty Dziewięćdzie­

siąty Setny

Dwóchsetny Tysięczny Mil jonowy Ostatni Przedostatni Połowa Trzecia część Jedna czwarta Jedna ósma Dwie trzecie Trzy piąte Cztery dziewiąte Jedna szesnasta Dwie szesnaste Para

Tuzin Pół tuzina

the seventeenth the eighteenth the nineteenth the twentieth the twenty first the twenty se-

cond the thirtieth the fortieth the fiftyeth the sixtieth the seventieth the eightieth the ninetieth one hundredth two hundredth one thousandth one millionth the last before last a half one third one fourth one eighth two thirds three fifths four ninths one sixteenth two sixteenths apair

a dozen half a dozen

dy sewentins dy ejtins dy najntins dy tuentyes dy tuenty ferst dy tuenty

seknd dy sertyes dy fortyes dy fyftyes dy sykstyes dy sewentyes dy ejtyes dy najntyes uan handreds tu handreds uan sauzends uan myljens dy last befor last ej haaf uan serd uan fors uan ejts tu serds sri fyfs for najns uan sykstins tu sikstins ej pejr ej dozen haaf ej dozen

(27)

Półtora tuzina Gros (dwanaście

tuzinów) Kopa Dwa razy Trzy razy Sto razy Dodawać Odejmować Mnożyć Dzielić

Pieniądze Pieniądze złote 1 dolar

Dwa i półdola- rówka Pięciodolarówka Dziesięciodola-

rówka

Dwudziestodola- rówka

Jeden dolar ma 100 centów Pieniądze srebr­

ne

Dolar srebrny Pół dolara Ćwierć dolara

one dozen and ahalf one gross three-score (six- twicety)

three times a hundred times add

subtract multiply divide

Money Gołden money one dollar a two-and-half-

dolłar piece a five-dollar-

piece a ten-dollar-

piece

a twenty-dollar- piece

one dollar has a hundred cents silver money silver dollar half a dollar a ąuarter of a

dollar

uan dozen end ej haaf uan gro

sri-skor( syksty) tuajs

sri tajms ej handredtajms

ed sabtrekt maltyplaj dywajd

Many Golden many uan dolar ej tu-end haaf

dolar pijs ej fajw-dolar-

pijs

ej ten-dolar-pijs ej tuenty-dolar- uan dolar hez ej pijs handred sents sylwer many sylwer dolar haaf ej dolar ej kuo(r)ter ow

ej dolar

(28)

26

Dziesięć centów ten cents (dime) ten sents (dajm) (t. zw. dime)

5 centów (t. zw. five cents fajw sents (ny-

nickel) (nickel) kel)

Miedziaki coppers kopers

2 centy two cents tu sents

1 cent one cent uan sent

y2 centa half a cent haaf ej sent

Banknoty banknotes banknouts

Zmieniać pie­ money exchange many eksczejndż niądze

Drobne sztuki smali coins smool kojns Wymieniać na change into dol- czejndż yntou

dolary lars dolars

Ila pan płaci za How much do hau macz du ju dolara? you payfor the pej for dy do­

dollar? lar?

Jaki dziś kurs What is the rate Huot yz dy rejt złotego pol­ of the Polish ow dy poulysz skiego? Zloty to-day? zloty tudej?

Portmonetka purse pers

Bank bank bank

Kantor wymia­ exchange bank eksczejndż bank ny

Przekaz zwykły money-order many-order Przekaz telegra­ telegraph mo- telegraf many-

ficzny ney-order order

Czek cheąue czek

Kasa Oszczęd­ Savings Bank sejwyngs bank ności

Weksel promissory note promisory nout

Dług debt det

Pożyczka loan loun

(29)

Hipoteka Zabezpieczenie

hipoteczne Wypłata Kwit Akcje Obligacje

mortgage mortgage loan payreceipt shares bonds

morgedż morgedż loun pej

resyjt szeers bonds

MIARY M EA SU R ES M EŹERS M iary długości

Mila angielska Jard

Stopa Cal Linja

Length m ea- surcs Mile yard foot inch line

Lcngs m cżers Majl

jard fut yncz łajn

Mila ang. ( = 1609,31 metra) ma 1760 jardów jard ( = 914,4 milimetra) ma 3 stopy stopa (= 304,8 milimetra) ma 12 cali cal ( — 30,48 milimetra) ma 12 albo 161 nij

M iary po­

wierzchni Mila kwadratowa Akr

Jard kwadratowy Stopa kwadrato­

wa

Sąuare m ea- sures Sąuare mile (mi­

le of land) acre

sąuare yard sąuare foot

Skuer m eżers Skuer majl

(majl ow lend) ej kr

skuer jard skuer fut

(30)

28

Mila kwadratowa ( = 2.59 km. kw.) ma 6400 akrów,

akr ( = 0,4 hektara, dokładnie 4047 metr. kw.) ma 4840 jardów kwadrat.

jard kw. (== 0,8361 metr. kw.) ma 9 stóp kw.

stopa kw. ( = 0,0929 metr. kw.).

M iary objęto­

ści

Capacity Kepcsyty

Pint Pint Pajnt

Kwart quart kuort

Pek peck pek

Buszel bushel buszel

Galon galion gelen

Pint = 0,55 litra kwart ( = 1,1 litra) ma 2 pin ty pek ( = 8,81 litra) ma 8 kwarto w buszel ( = 35,24 litra) ma 4 peki galon ( = 4,4 litra) ma 4 kwarty hektolitr = 2,84 buszla.

Wagi Uncja Funt Centnar Tona Długa tona Długi centnar

Wcights Ounce pound

hundredweight ton

longton

| long hundred­

weight

Uejts Auns paund handreduejt tan

long tan long handred­

uejt

(31)

Uncja = 28,4 grama funt ( = 0,45 kg.) ma 16 uncyj

centnar (= 45,36 kg.) ma 100 funtów ang.

(100 lbs)

tona ang. ( = 907,19 kg.) ma 20 centnarów (2000 funtów ang.)

długa tona ma 2240 funtów ang.

długi centnar ma 112 funtów ang.

Kolory Biały Czarny Szary Niebieski Czerwony Zielony Żółty Bro^zowy Fioletowy Siny Brunatny Oliwkowy Ciemno-żółty Pomarańczowy Ciemny Jakiego koloru

jest rzecz?

Kolor żywy Kolor wyblakły

Colours White t / black ^ , gray

blue red green yellow brown violet bluish brown

olive-coloured dark yellow orange dark

What colour is this thing?

a bright colour a faded colour

Kale(r)s Huajt blek grej blu red grijn jelou braun vajolet bluysz braun

olyw kale(r)d daa(r)k jelou orendż daa(r)k

Huot kale(r) yz dys syng?

ej brajt kale(r) ej fejded kale(r)

(32)

30

Podróż m o r­

ska oraz lą ­ dowanie.

Jak się nazywa ten statek?

Gdzie jest mo­

ja kajuta?

Gdzie jest mo­

je łóżko?

Proszę pokazać bilety.

Pokład.

Międzypokład.

III klasa, II kla­

sa i I klasa.

Przód statku.

Tył statku.

Jadalnia.

Wychodek dla mężczyzn, dla kobiet.

The voyage and the landing.

What ist the name of this ship?

Where is my cabin?

Where ist my bed?

Please show me your tickets.

The deck.

Between decks.

Third class, se- cond and first class.

The fore-part.

Stern.

Diningroom W. C. for men,

for ladies.

Dy wojedż end dy len-

dyng.

Huot yz dy nejm ow dys szyp?

Huer yz maj kebyn?

Huer yz maj bed?

Plijz szou mi jor tykets.

Dy dek.

Betuin deks.

Serd klas, seknd end ferst klas.

Dy for-pa(r)t.

Stern.

Dajningrum W. C. for men,

for lejdys.

(33)

Engine room. | Endżyn rum.

Deck. Dek.

Captain. Kepten.

Sailor. Sejlor.

Where is (is there) a dele- gate from the Immigration Department?

Steward.

Huer yz (yz der) ej delegejt from dy Ymy- grejszn De­

p artm en t?

Stiue(r)d.

Hala maszyn.

Pomost.

Kapitan.

Majtek.

Gdzie jest (czy jest) delegat Urzędu Emi­

gracyjnego?

Steward (służą­

cy).

Kucharz.

Bagaż.

Bagaż ręczny.

He macie baga­

żu?

50 kilogramów.

O, o za wiele!

Cook.

Baggage.

Oh, that is too much!

Kuk.

Begedż.

Oh, dat yz tu macz!

Hand baggage. Hend begedż.

How much Hau macz baggage have begedż hew

you? ju?

|

One hundred Uan handred

pounds. paunds.

Pojedyncza oso- A single person Ej syngl person

(34)

32

ba może bez- j płatnie wziąć 60 funtów, ro­

dzina 120 fun­

tów.

Kiedy dostanie­

my jeść?

O 1, 2, 3, 4 go­

dzinie.

Za godzinę, za dwie godziny.

Teraz.

Wnet.

Gdzie jest kan­

tyna?

Ile razy dzien­

nie podają na okręcie jedze­

nie?

Trzy razy.

Czy ma pan swoje naczy­

nia?

can take free of charge 60 pounds, a fa- mily 120 po­

unds.

' When do we eat?

At one, two, three, four

o'clock.

In an hour, in two hours.

Now.

Soon.

Where is the bar room?

iljim y w i

How many me- als a day do they give on the ship?

Three.

Have you any dishes?

ken tejk fri ow cza(r)dż syksty paunds, ej femyly ej handred end tuenty paunds.

Huen du ui ijt?

Et uan, tu, sri, for o klok.

Yn en-auer, yn tu auers.

Nau.

Sun.

Huer yz dy bar rum?

Hau meny mijls ej dej du dej gyw on dy szyp?

Sri.

Hew ju eny dy- szys?

(35)

Proszę o mleko dla dziecka.

Mleko winno być ciepłe.

Proszę przy- grzać mleko.

Niema mleka.

Please give me some milk for the child.

The milk should be warm.

Please heat the milk.

There is no milk.

Dziecku należy The child must się mleko. have milk.

Poskarżę się płatniczemu.

Zawiadomię o tem konwo­

jenta.

Obrażać nie wolno.

Gdzie można wyprać bieli­

znę?

Ile dni jedzie się do Nowe

go Jorku, Ha- lifaxu, Winni-

pegu?

I will make a complaint to the purser.

I will speak about it to the convoy.

It is not allowedi Yt yz not elaud to insult. i tu insalt.

Plijz gyw mi sam mylk for dy czajld.

Dy mylk szud bi uorm.

Plijz hijt dy mylk.

Der yz nou mylk.

Dy czajld mast hew mylk.

Aj uyl mejk ej komplejnt tu dy perser.

Aj uylspik ebaut yt tu dykonwoj.

Where wash my nen?

can I lin-i How many days

does it take to New York, Ha- lifax, to Win- nipeg.?

Huer ken aj uosz maj lynen?

Hau meny dejs daz yt tejk tu Niu Jork, Ha- lifaks, tu Uyn- nypeg.

3

(36)

r

34

Około 10 dni.

Morska choroba (wymioty).

Gdzie jest le­

karz?

Czy w Nowym Jorku jest ho­

tel dla emi­

grantów?

Jest.

Gdzie?

Niedaleko por­

tu.

Gdzie kontro­

lują paszpor­

ty?

Już na statku.

Lądowanie.

Jak wygląda lą­

dowanie okrę­

tu w . . . ?

Abóut ten days.

Seasickness.

I Where is the

! doctor?

Is there a hotel in New York for immi- grants?

Yes.

Where?

Not far from the harbour.

Where do they examine the passports?

On the ship.

Landing.

Ebaut ten dejs.

Sysyknes.

Huer yz dy dok­

tor?

Yz der ej hotel yn Niu Jork for ymygrents?

Jes.

Huer?,

Not far from dy harbor.

Huer du dej egzamyn dy pasports?

On dy szyp.

Lendyng.

How do they Hau du dej lend land in ? ! in.

Jak się to dzie- How does it go? Hau daz yt gou?

je?

(37)

Po czeta poznać statek lekar­

ski?

Po żółtej fladze.

Czy komisja le­

karska bada

! pasażerów?

Tak, specjalnie bada się pa­

sażerów mię- dzypokładu.

A to co za łódź mała do nas podjeżdża?

To są urzędni­

cy imigracyj- ni i celni.

Co robią urzęd­

nicy imigra- cyjni?

Badają pasaże­

rów i ich do­

kumenty, kon­

trolują ich prawo przy­

jazdu.

How can one recognize the doctors boat?

By the yellow flag.

Does the medi- cal board per- sonally exami- ne the passen- gers?

Yes, they spe- cially examine the third class passengers.

What is the little boat coming to us?

They are the im- migration and customs offi- cers.

What do the im- migration offi- cers do?

They examine the passengers, their docu- ments and their permits.

Hau ken uan re- kognajz dy doktors bout?

Baj dy jelou flag.

Daz dy medyki bord personely egzamyn dy pe- sendżers?

Jes, dej speszely egzamyn dy serd klas pe- sendżers.

Huot yz dy lytl bout kaming tu as?

Dej ar dy ymy- grejszn end ka- stoms ofysers.

Huot du dy ymy- grejszn ofysers du?

Dej egzamyn dy pesendżers, dejr dokju- ments end dejr permyts.

IS

(38)

36

Jakie pytania stawiają oni pasażerom?

Pytania urzęd­

ników imi- gracyjnych.

Zaraz pan usły­

szy.

Pańskie imię i nazwisko?

Wiek?

Pan żonaty, czy wolny?

Wolny.

Żonaty.

Pani mężatka?

Pani niezamęż­

na?

Umiecie czy­

tać i pisać?

W jakim języ­

ku?

What ąuestions do they ask the passengers?

The immigra- tion officers ąuestions.

In a minutę you will hear them.

Your christian name and sur- name?

Your age?

Are you married or single?

Single.

Married.

Are ju married?

Are you not married?

Canyou readand write?

In what lan- guage?

Huot kueszczns du dej ask dy pesendżers?

Dy ymygrejszn ofysers kueszczns.

Yn ej mynyt ju uyl hijr dem.

Jor kryszczn nejm end ser- nejm?

Jor ejdż?

Ar ju meryd or syngl?

Syngl.

Meryd.

Ar ju meryd?

Ar ju not meryd?

Ken ju rijd end rajt?

Yn huot len- guydż?

(39)

Umiem czytać, pisać.

Wasza narodo­

wość?

Wasze ostatnie miejsce za­

mieszkania?

Dokąd pan je- dzie?

Kto płacił za waszą jazdę?

Czy macie 50 dolarów?

Ile dolarów macie?

Czy jedziecie do krewnego?

Jak on się na­

zywa?

Gdzie krewny wasz mieszka?

Czy byliście już kiedyś w Sta­

nach Zjedno­

czonych, w Kanadzie?

I can read and write.

Your nationa- lity?

Where did you live last?

Where are you going?

W ho paid for your trip?

Have you fifty dollars?

How many dol­

lars have you got?

Are you going to relations?

What is his name?

Where does your relation live?

Have you been before in the United States, in Canada?

Aj ken rijd end rajt.

Jornaszjonalyty?

Huer dyd ju lyw last?

Huer ar ju going?

Hu pejd for jor tryp?

Hew ju fyfty dolars?

Hau meny dolars hew ju got?

Ar ju going tu rełejszns?

Huot yz hyz nejm?

Huer daz jor re- lejszn lyw?

Hew ju bin befor yn dy Junajted Stejts, yn Ka­

nada?

(40)

38

Gdzie? Kiedy?

Pan może pójść do rewizji cel­

nej.

Są tam wielkie sypialnie, ja­

dalnie, biuro wymiany pie­

niędzy, apte­

ka, szpital, biuro sprze­

daży biletów kolejowych oraz poczta.

Chcę wysłać de­

peszę do ro­

dziny, gdzie tu jest poczta?

Czy za łóżko w sypialni na Ellis Island płaci się?

Nie, łóżko jest bezpłatne.

Czy potrawy i napoje są na Ellis Island bezpłatne?

Where? When?

You can go to the custom- house exami- nation.

There are large bedrooms, di- ning-rooms, an exchange Offi­

ce, a drugsto- re, a hospital, a railway ti- cket office and a post office.

I want to send a wire to my family, where is the post of­

fice?

Do we pay for a bed on Ellis Island?

No, the bed is free.

Is the board also free on Ellis Island?

Huer? Huen?

Ju ken gou tu dy kastom-haus egzamynejszn.

Der ar la(r)dż bedrums, daj- nyngrums, en eksczejndż o- fys, ej drag- stor, ej hospytl, ej rejluej tyket ofys end ej poust ofys.

Aj uont tu send ej uajr tu maj femyly, huer y2 dy poust ofys?

Du ui pej for ej bed on i lis Ajlend?

Nou, dy bed ys fri.

Yz dy bord olsc fri on Ilis Ajlend?

(41)

Nie, za potra­

wy i napoje płaci się, ce­

ny jednak są bardzo niskie.

Ile płaci się za śniadanie, drugie śniada­

nie, obiad, kolację?

No, for the board you pay, but the price is very Iow.

How much do we pay for breakfest, lunch, dinner and supper?

Na ścianach znajdzie pan cenniki.

Czy są polskie cenniki?

Tak.

O, tak. Tam was nie oszukają.

You will find the price-list on the wali.

Are there pri- ce-listes in Polish?

Yes.

Yes. They will not cheat you.

Nou, for dy bord ju pej, bat dy prajs yz wery lou.

Hau macz du ui pej for brekfest, lancz, dyner end saper?

Ju uyl fajnd dy prajs-lyst on dy uol.

Ar der prajs- lysts yn Pou- lysz?

Jes.

Yz yt gud tu czejndż Pou- lysz many on Ilis Ajlend?

Jes, dej uyl not czijt ju.

Huot kajnd ow en ofys yz dat?

Co to jest za

biuro? What kind of an office is that?

Czy warto zmie­

nić pieniądze polskie na Ellis

Island?

Is it good to change Polish money on Ellis Island?

(42)

To jest biuro informacji dla rolników.

40

Jakich informa- cyj udzielają?

Udzielają nastę­

pujących in formacyj:

gdzie robotnik rolny znaleźć może robotę, ile wynosi pła­

ca robotnika rolnego, gdzie i jak na­

bywać gospo darstwa rolne i t. d.

Czy biuro in­

formacji dla robotników daje informa­

cje na piśmie?

Tak, nawet po polsku.

This is an in- formation Of­

fice for farm workers.

What informa- tion do they

give you?

They give fol- lowing infor- mations:

where can a farm -worker find work, how much do

they pay,

where and how to buy a farm etc.

Do they sup- ply written information?

Yes, even in I Polish.

Dys yz en ynfor- mejszn ofys for farm uor- kers.

Huot ynfor- mejszn du dej gyw ju?

Dej gyw folo- uyng ynfor- mejszn:

huer ken ej farm - uorker fajnd uork, hau macz du

dej pej,

huer end hau tu baj ej farm et setera.

Du dej saplaj rytn ynfor- mejszn?

Jes, iwen yn Poulysz.

(43)

Czy jest tu tłu­

macz polski?

Jest.

Co tam rozda­

ją urzędnicy imigracyjni?

Rozdają marki miedziane (czeki).

Do czego są te

„czeki” ? To są dowody

wysłania baga­

żu na Ellis Island.

Czy nie wolno mnie samemu zabrać bagaż na Ellis Is- land?

Nie.

do oznacza ta cyfra i ta li­

tera na czeku?

Is a Polish in­

terpreter here?

There is.

What are the immigration officers distri- buting?

They are distri- buting brass

checks.

For what are those checks?

Those are proofs that baggage was sent to El­

lis Island.

Am I not allo- wed to take my own baggage to Ellis Island?

No.

What do the ci- pher and the letter on the check mean?

Yzej Poulysz yn- terpreter hir?

Der yz.

Huot ar dy ymy- grejszn ofysers

dystrybju- tyng?

Dej ar dystry- bjutyng bras czeks.

For huot ar doz czeks?

Doz ar prufs dat begedż uoz sent tu Ilis Ajlend.

Em aj not elaud tu tejk maj oun begedż tu Ilis Ajlend?

Nou.

Huot du dy sajfer end dy leter on dy czek mijn?

(44)

Litera oznacza numer maga­

zynu, w któ­

rym bagaż bę­

dzie przecho­

wany.

Cyfra oznacza numer bagażu.

42

Czy płaci się za przewóz baga­

żu ze statku na Ellis Island?

Nie. Nic się nie płaci.

Po co wysyłają nas na Ellis Island?

Aby zbadać, czy macie prawo wylądować w Ameryce.

The letter deno- tes the number of the room in which bag- gage will be stored.

The cipher de- notes the num­

ber of the bag- gage.

Must I pay for the transfer of my baggage from the ship to Ellis Island?

No. You do not pay anything.

Why do they send us to El­

lis Island?

To investigate whether you have the right to land in A- merica.

Dy leter dynouts dy namber ow dy ruum yn huycz begedż uyl bi stord.

Dy sajfer dy­

nouts dy nam­

ber ow dy be­

gedż.

Mast aj pej for dy transfer ow maj begedż from dy szyp tu Ilis Ajlend?

Nou. Ju du not pej enytyng.

Huaj dudej send as tu Ilis Aj­

lend?

Tu ynwestygejt hueder ju hew dy rajt tu lend yn Amerika.

Kto mnie bę- Who is going Hu yz going tu dzie kontrolo- to eon troi me? kontrol mi?

wać?

(45)

Urzędnicy urzę­

du imigracyj- nego.

Długo to potrwa?

To zależy.

Czasem dwa dni, a czasem i 2 tygodnie.

Jak wygląda kontrola?

Zawezwą was do jednej lub kilku komisyj i będą was pytać o pasz­

port, o rodzi­

nę, kierunek jazdy, o pie­

niądze, umie­

jętność czyta­

nia.

Możecie się po­

skarżyć przed komisją na złe jedzenie, złe obchodze­

nie się na stat­

ku i na Elłis Island.

Immigration officers.

Will it last long?

It depends.

Sometimes 2 days and sometimes 2 weeks.

What is the control like?

Ymygrejszn ofysers.

Uyl yt last long?

Yt depends.

Samtajms tu dejs end sam­

tajms tu uiks.

Huot yz dy kontrol lajk?

They will cali y- ou before a com-

mission, who will ąuestion you about your passport, fami- ly, destination, money and whether you know how to read and write.

You may put in a complaint to the commis- sion about bad food, bad treat- ment both on ship and Ellis Island.

Dej uyl koul ju befor ej ko- myszn hu uyl kueszczn ju ebaut jor pas-

port, femyly, destynejszn, many end hu- eder ju nou hau tu rijd end

rajt.

Ju mej put yn ej komplejnt tu dy komyszn ebaut bed fuud, bed trijtment bous on szyp end Ilis Ajlend.

(46)

44

Czy i tam lekarz badać bądzie moje zdrowie?

Tak.

Czy mogą mnie odesłać do Polski?

Tak.

Mój Boże, za co ja po­

wrócę?

Podróż powrot­

ną zapłaci ta lin ja, która pana przy­

wiozła.

A kto płaci po­

dróż do Ame­

ryki?

I tę sumę linja okrętowa wam odda.

Kiedy?

W ciągu 6 mie­

sięcy.

Will a doctor inspect myhe- alth there, too?

Yes.

Can they deport me to Poland?

Yes.

My God, on what will I return?

The steamship line on which you came will pay your pas- sage.

And who pays the passage to America?

The steamship line will re­

turn that sum to you.

When?

In the course of six months.

Uyl ej doktor ynspekt maj hels der, tu?

Jes.

Ken dej dyport mi tu Poulend?

Jes.

Maj God, on huot uyl aj retern?

Dy stijmszyp łajn on huycz ju kejm uyl pej jor pesedż.

End hu pejs dy pesedż tu Amerika?

Dy stijmszyp łajn uyl retern dat sam tu ju.

Huen?

Yn dy kors ow syks mants.

(47)

Czy można iść do komisji Z tłumaczem?

Tam już jest tłumacz.

Co to za biuro?

To urząd reje­

stracyjny.

Co oni tam robią?

Spisują tych, którym wolno do Stanów Zjednoczo­

nych wjechać.

Kiedy będzie można poje­

chać na ląd?

Dziś, jutro.

Rano, po po­

łudniu.

Can I go to the commission with an inter­

preter?

There is an in­

terpreter there.

What office is this?

This is the re- gistration of­

fice.

What do they do there?

They register all those who are allowed to come into the United States.

When will it be allowed to land?

To-day, to-mor­

row.

In the morning, in ihe after- noon?

Ken aj gou tu dy komyszn uys en ynter- preter?

Der yz en ynter- preter der.

Huot ofys yz dys?

Dys yz dy redżystrejszn ofys.

Huot du dej du der?

Dej redżyster oul doz hu ar elaud tu kam yntou dy Ju- najted Stejts.

Huen uyl yt bi elaud tu lend?

Tudej, tumorou.

Yn dy mornyng, yn dy after- nun?

(48)

46

Już się was po imieniu za­

woła.

Co to za pie­

częć na pasz­

porcie?

To dowód re­

jestracji.

R ew izja celna.

Gdzie zaczyna się rewizja celna?

Na statku.

Jak ta rewizja wygląda?

Najpierw każdy pasażer wy­

pełnia kartę meldunkową celną.

Co tam się wy­

pisuje?

They will cali you by name.

What is this seal on the passport?

That is the proof of your regi- stration.

Custom -house revision, Where does the

custom - house revision begin?

On the ship.

What is this revision like?

First, every pas- senger must fili out a custom- house repor- card.

What ąuestions are we asked to fili out?

Dej uyl koul ju baj nejm.

Huot yz dys syjl on dy pasport?

Det yz dy pruf ow jor redży- strejszn.

Huer daz dy kastom - haus rewyżn begyn?

On dy szyp.

Huot yz dys re­

wyżn lajk?

Ferst, ewery pe- sendżer mast fyl aut ej kas­

tom - haus re­

port kard.

Huot kueszczns ar ui askd tu fyl aut.

K astom -haus rewyżn.

(49)

Nazwy przed­

miotów, ich ilość i war­

tość.

faki napis mają karty meldun­

kowe dla imi­

grantów?

Czerwony.

2z,y na kartach meldunko­

wych trzeba się podpisać?

Tak.

^kunki.

Jagaż.

Jrząd celny.

Jrzędnik celny.

Jo. karty mel­

dunkowej.

nspektor celny.

Names of ar- ticles, their number and value.

What inscrip- tion does the report card for the immi- grant contain?

A red one.

Must one sign on these re­

port cards?

Yes.

Packages.

Baggage.

Custom-house Custom-house

officer.

Number of cus­

tom-house re­

port card.

Custom-house inspector.

Nejms of artykls, deir namber end walju.

Huot ynskrypszn daz dy report kard for dy ymygrent kon- tejn?

Ej red uan.

Mast uan sajn on diz report kards?

Jes.

Pekedżes.

Begedż.

Kastom-haus.

Kastom-haus ofyser.

Namber ow kastom-haus report kard.

Kastom-haus ynspektor.

(50)

Czy to pańskie rzeczy?

Proszę je roz­

pakować . Czy wszystkie

wpisaliście (zameldowa­

liście)?

Dlaczego nie wpisaliście te­

go?

Zapomniałem.

Wszak to rzecz używana.

Używane ubra­

nia, ozdoby, przedmioty toaletowe.

Nie jestem kup­

cem, nie han­

dluję, nie chcę tu nic sprze­

dawać.

Jesteście szmu- glerem.

Zapłacicie karę.

48

Are these your things?

Please unpack them.

Did you list all of them?

Why did you not list this?

I forgot. It is an article that has been used.

Used clothes, ornaments, toilet articles.

You are a smuggler.

You will pay a fine.

Ar diz jor syngsi

Plijz anpek dem.

Dyd ju lyst oul ow dem?

Huaj dyd ju not lyst dys?

Aj forgot. Yt yz en artykl det hez bin juzd.

Juzd klos, orna­

ments, tojlet artykls.

Ju ar ej smag- ler.

Ju uyl pej ej fajn.

I am not a mer- chant, do not trade, do not want to sell anything.

Aj em not ej merczent, du not trejd, du not uont tu sel enytyng.

(51)

Konfiskuję te przedmioty.

Płacicie cła 10 dolarów.

Gdzie wpłacić te pieniądze?

Tam, przy o- kienku.

Za oszustwa celne grozi wam więzie­

nie.

Proszę mnie nie obrażać.

Ile ma pan pa­

pierosów, cy­

gar?

Sto, tysiąc.

Czy przebywa pan stale w Kanadzie?

Tak.

I confiscate these things.

You must pay

$ 10 duty.

Where am I to pay this mo- ney?

There, at the window.

You are being threatenedwith jail for decei- ving the cu­

stom-house.

Please do not insult me.

How many ci- garettes, cigars have you?

One hundred, one thousend.

Do you reside permanently in Canada?

Yes.

Aj konfyskejt diz syng

Ju mast pej ten dolars djuty.

Huer em aj tu pej dys many?

Der, et dy uyn- dou.

Ju ar biing tre- tend uys dżejl for dy desyj- wyng dy kas- tom-haus.

Plijz du not ynsalt mi.

Hau meny sy- garets, sygars hew ju?

Uan handred, uan sauzend.

Du ju rezajd permenently yn Kanada?

Jes.

4

(52)

r

A pan?

Ja jestem imi­

grantem.

Port wyjazdu.

Port przyjazdu.

Urzędnik i mi­

gracyjny i ko- lonizacyjny.

Urząd imigra- cyjny.

Paszport.

Proszę okazać paszport.

Czy pan jest obywatelem polskim?

Pańska narodo­

wość?

Polska, ukraiń­

ska.

50

And you?

I am an im- migrant.

End ju?

Aj em en ymy- grent.

Embarkation- i Embarkejszn-

port. port.

Disembarkation- Dyzembar- port. kejszn-port.

Immigration and colonization of- ficer.

Ymygrejszn end kolonyzejszn ofyser.

Immigration of- Ymygrejszn ofys.

fice.

Passport.

Please show your passport.

Pasport.

Plijz szou jor pasport.

Are you a Polish Ar ju ej Poulysz citizen? I sytyzen?

Your nationali- Jor neszenelyty?

ty?

Polish, Ukrai- Poulysz, Ukrai

nian. nien.

Gdzie otrzymał Where did you re- pan wizę? ceiveyourvisa?

Huer dyd ju re- syjw jor wyzai

(53)

Affidavit.

Permit (zezwo­

lenie).

Karta identycz­

ności.

Jaki jest pański zawód?

Jestem nauczycielem, księdzem, rolnikiem, robotnikiem rol­

nym, robotnikiem

fabrycznym, robotnikiem

kolejowym, służącą, służącym, rzemieślnikiem.

Affidavit.

Permit.

Identification card.

What is your occupation?

I am a teacher, priest, farmer, farm-hand,

factory-hand,

railroad-man,

maid, servant, mechanic.

Afydejwyd.

Permyt.

Ajdentyfykejszn kard.

Huot yz jor o- kjupejszn?

Aj em ej ticzer, prist, farmer, farm-hend,

fektory-hend,

rejlroud-men,

mejd, serwent, mekanik.

(54)

S2

Ile ma pan do­

larów?

500, 400, 300, 25.

How many dol- lars have you?

Five hundred, four hundred, three hundred, twenty-five.

Hau meny dolars hew ju?

Fajw handred, for handred, sri handred, tuenty fajw.

Czy ma pan tu Have you a fa- Hew ju ej femyly rodzinę? miły here? hir?

Nie, nie mam rodziny.

Czy sam pan przyjechał?

Sam.

Przyjechałem Z Żoną i dziećmi.

Przyjechałem Z matką i sio­

strą.

Rodzina.

No, I have no Nou, aj hew nou relatives. j relatyws.

Did you arrive alone?

Alone.

I arrived with my wife an children.

I arrived with my mother and sister.

Family

Dyd ju erajw eloun?

I Eloun.

Aj erajwd uys maj uajf end czyldren.

Aj erajwd uys maj mader end syster.

Femyly.

Proszę pójść do Please go to the j Plijz gou tu dy komisji lekar- | medical com- ! medikal ko- skiej. I mission. ! myszn.

Kogo nie wpuszczają do Kanady?

Who is not al- lowed to enter Canada?

Hu yz not elaud tu enter Ka­

nada?

(55)

do lądowania w Kanadzie są;

not allowed to

enter Canada: not elaud tu enter Kanada:

zbrodniarze, criminals, krymynals, prostytutki, */ prostitutes, prostytjuts, handlarze ży­

wym towarem,

dealers in white

slavery, dijlers in huajt slejwery, Zawodowi że­

bracy,

beggars, begars,

włóczędzy, vagabonds, wagabonds, alkoholicy, ^ alcoholic

addicts,

alkoholyk adykts, kokainiści, cocain addicts, kokain adykts, anarchiści, ^ anarchists, anarkysts,

idjoci, idiots, idjots,

niespełna rozu­

mu,

half-wits, haaf uyts,

epileptycy, ( S epileptics, epyleptyks, chorzy na gruź­

licę. consumptives, konsamptyws, zakaźnie chorzy, diseased, dyzyjzd,

(56)

54

głusi, ślepi,

ułomni fizycz­

nie.

Moja matka jest głucha, ślepa i ułomna fi­

zycznie.

Czy mogę ją za­

brać ze sobą?

Tak, lecz musi się pan zobo­

wiązać utrzy­

mać ją.

Ile lat ma pań­

ski brat?

15.

Czy umie on czytać?

Nie.

Dopuszczam go wyjątkowo.

Czy nie był pan karany?

the deaf, the blind, the deformed.

My mother is deaf, blind and deformed.

Can I take her with me?

Yes, but you will be obliged to support her.

How old is your brother?

Fifteen.

Does he know how to read?

No.

lam admitting him exceptio- nally.

Were you not punished?

dy def, dy blajnd, dy deformed.

Maj mader yz def, blajnd end deformed.

Ken aj tejk her uys mi?

Jes, bat ju uyl bi oblajdżd tu se- port her.

Hau ould yz jor brader?

Fyftijn.

Daz hi nouhau tu rijd?

Nou.

Aj em edmytyng hym eksep- szjonaly.

Uer ju not pa- nyszd?

(57)

Gdzie pańskie świadectwo moralności?

Oto jest, proszę.

Jest w konsu­

lacie polskim.

Czy macie do­

wód, że je­

steście rolni­

kiem?

Czy macie do­

wód, że jesteś­

cie robotni­

kiem rolnym?

Zgłosicie się do agenta rolni­

czego dystry­

ktu.

Oto jego adres.

Pójdziecie do biura pośred­

nictwa pracy.

Where is your certificate of morality?

Here it is, please.

It is at the Polish consu- late.

Have you any proof that you are a farmer?

Have you any proof that you are a farm-la- bourer?

You will apply to the agricul- tural agent of the district.

Here is his ad- dress.

You will go to the Labour Employment Bureau.

Huer yz jorser- tyfykejt ow mo- ralyty?

Hir yt yz, plijz.

Yt yz et dy Poulysz kon- sulejt.

Hew ju eny pruf dat ju ar ej farmer?

Hew ju eny pruf dat ju ar ej farm-lejborer?

Ju uyl eplaj tu dy agrykalcze- rel ejdżent ow dy dyskrykt.

Hir yz hyz edres.

Ju uyl gou tu dy Lejbor Emploj- ment Biurou.

(58)

56

Słownik adm inistra-

cyjno- urzędowy.

A dm inistra- tive and official term s.

Edm ynystrej- tyw cnd ofyszl

term s.

Stany Zjedno­

czone Ame­

ryki Północ­

nej.

United States of North Ame­

rica.

Junajted Stejts ow Nors Ame- rika.

Dominjum Ka­

nada.

Dominion of Canada.

Domynion ow Kanada.

Republika. Republic. Repablyk.

Stan. State. Stejt.

Prowincja. Province. Prowyns.

Dystrykt. District. Dystrykt.

Władza. Authority. Otoryty.

Władze fede­

ralne.

Federal authori- ties.

Federol otory- tys.

Prezydent. President. Prezydent.

Generał-guber- nator.

Governor gene­

rał.

Gawerner dże- neral.

Kongres. Congress. Kongres.

Senat. Senate. Senet.

(59)

Gdzie pańskie świadectwo moralności?

Oto jest, proszę.

Jest w konsu­

lacie polskim.

Czy macie do­

wód, że je­

steście rolni­

kiem?

Czy macie do­

wód, że jesteś­

cie robotni­

kiem rolnym?

Zgłosicie się do agenta rolni­

czego dystry­

ktu.

Oto jego adres.

Pójdziecie do biura pośred­

nictwa pracy.

Where is your certificate of morality?

Here it is, please.

It is at the Polish consu- late.

Have you any proof that you are a farmer?

Have you any proof that you are a farm-la- bourer?

You will apply to the agricul- tural agent of the district.

Here is his ad- dress.

You will go to the Labour Employment Bureau.

Huer yz jorser- tyfykejt ow mo- ralyty?

Hir yt yz, plijz.

Yt yz et dy Poulysz kon- sulejt.

Hew ju eny pruf dat ju ar ej farmer?

Hew ju eny pruf dat ju ar ej farm-lejborer?

Ju uyl eplaj tu dy agrykalcze- rel ejdżent ow dy dyskrykt.

Hir yz hyz edres.

Ju uyl gou tu dy LejborEmploj- ment Biurou.

(60)

56

Słownik adm inistra-

cyjno- urzędowy.

A dm inistra- tive and official tcrm s.

Edm ynystrej- tyw end ofyszl

tcrm s.

Stany Zjedno­

czone Ame­

ryki Północ­

nej.

United States of North Ame­

rica.

Junajted Stejts ow Nors Ame- rika.

Dominjum Ka­

nada.

Dominion of Canada.

Domynion ow Kanada.

Republika. Republic. Repablyk.

Stan. State. Stejt.

Prowincja. Province. Prowyns.

Dystrykt. District. Dystrykt.

Władza. Authority. Otoryty.

Władze fede­

ralne.

Federal authori- ties.

Federol otory- tys.

Prezydent. President. Prezydent.

Generał-guber- nator.

Governor gene­

rał.

Gawerner dże- neral.

Kongres. Congress. Kongres.

Senat. Senate. Senet.

(61)

Izba posłów. House of com- mons.

Haus ow ko- mons.

Parlament. Parliament. Parlyment.

Departament. Department. Department.

Ministerstwo. Ministry. Mynystry.

Departament Pracy.

Department of Labour.

Department ow Lejbor.

Minister Imi­

gracji i Kolo­

nizacji.

Minister of Im­

migration and Colonization

Mynyster ow Ymygrejszn end Kolony- zejszn.

Stolica. Capital. Kepitel.

Sąd. Court of justice. Kort of dżastys.

Sędzia. Judge. Dżadż.

Notarjusz pu­

bliczny.

Public notary. Pablyk notary.

Policja. Police. Polijs.

Policjant. Policeman. Polijsmen.

Okręg policyj­

ny. Police district. Polijs dystrykt.

Doniesienie. Denunciation. Denansjejszn.

(62)

58

Skarga. Complaint, Komplejnt.

Zeznanie. Deposition. Depozyszn.

Aresztować. To arrest. Tu arest.

Kara. Punishment. Panyszment.

Kara pieniężna. Fine. Fajn.

Szkoła. School. Skuul.

Rada szkolna. School council. Skuul kaunsyl.

Okręg szkolny. School district. Skuul dystrykt.

Inspektor szkolny.

Schoolinspe- ctor.

Skuul ynspektor.

Podatek. Tax. Teks.

Urząd Skar­

bowy.

Tax office. Teks ofys.

Wieś (najmniej 50 ludzi)

Village. Wyledż.

Miasteczko (najmniej 500 ludzi).

Town. Taun.

Miasto (najmniej 5000 ludzi).

City. Syty.

(63)

Zarząd Ziemi Publicznej.

Komisarz ziemski.

Urzędowe Biuro Pośrednictwa Pracy.

Department of Public Domain.

Land commis- sioner.

Department ow PablykDoumejn.

K

Lend komyszo- ner.

Government La- GawernmentLej- bour-Employ- bor Emploj- ment Bureau. ment Biurou.

Kupno farm y.

Farma.

Akr.

Ile akrów ma ta farma?

Plan farmy.

Proszę pokazać mi plan tej farmy.

Jak stąd daleko do kolei?

5 mil, 6 mil.

The purchase of a farm . Farm.

Acre.

How many acres has this farm?

Plan of the farm.

Please show me the plan of this farm.

How far is it from here to the station?

5 miles, 6 miles.

Dy perczejs ow ej farm . Farm.

Ejkr

Hau meny ejkrs hez dys farm?

Plan ow dy farm.

Plijz szou mi dy plan ow dys farm.

Hau far yz yt from hir tu dy stejszn?

Fajw majls, syks majls.

Cytaty

Powiązane dokumenty

Zawał serca u tych osób, podobnie jak u chorych z blokiem lewej odnogi pęczka Hisa (LBBB), należy do typu nieokreślo- nego ostrego zespołu wieńcowego i wiąże się z

Rozmówki mogą być przydatne nie tylko uczącym się języka polskiego z materiałów Polski na dobry start, lecz także innym początkującym. Mogą z  nich korzystać

1. Utrzymanie łącza – naliczamy, gdy na łączu nie świadczymy usługi telefonicznej na dostępie analogowym 29,24 1. Z Pakietu Orange Love mogą korzystać wyłącznie

Wykaz instytucji, z którymi Wydział Filologiczny podpisał porozumienia na czas nieokreślony w sprawie prowadzenia.. obowiązkowych

P: Hello, I would like to make an appointment to see doctor Piotrkowska tomorrow. Dzień dobry, chciałbym umówić się na wizytę z doktor Piotrkowską na jutro.. R: I am afraid

Argument, że fakt nieuznawania historii zatrudnienia nauczycieli w scuole paritarie (akredytowanych szkołach prywatnych) do celów określenia ich grupy zaszeregowania

………. Wydruk z księgi wieczystej stanowi załącznik do Umowy. Na terenie Nieruchomości znajduje się dom mający …….. kondygnacje, o łącznej powierzchni użytkowej

W takim przypadku Abonent będzie miał możliwość pobierania i wysyłania danych z największą prędkością, jaka jest możliwa do osiągnięcia w danych warunkach