• Nie Znaleziono Wyników

Sprawozdanie z konferencji przedmiotowej "Przekład w komunikacji wielojęzycznej i w nauczaniu języków obcych", Ełk, 17 czerwca 2010 r.

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Sprawozdanie z konferencji przedmiotowej "Przekład w komunikacji wielojęzycznej i w nauczaniu języków obcych", Ełk, 17 czerwca 2010 r."

Copied!
3
0
0

Pełen tekst

(1)

Agnieszka Gilewska

Sprawozdanie z konferencji

przedmiotowej "Przekład w

komunikacji wielojęzycznej i w

nauczaniu języków obcych", Ełk, 17

czerwca 2010 r.

Studia Ełckie 12, 438-439

(2)

Sprawozdanie z konferencji przedmiotowej „Przekład w komunikacji wielojęzycznej i w nauczaniu języków obcych”.

Ełk, 17 czerwca 2010 r.

17 czerwca 2010r. w Wyższej Szkole Finansów i Zarządzania w Bia-łymstoku, Filia w Ełku, miała miejsce konferencja przedmiotowa Przekład w komunikacji wielojęzycznej i w nauczaniu języków obcych zorganizowana przez WSFiZ oraz Warmińsko – Mazurski Ośrodek Doskonalenia Nauczy-cieli w Olsztynie, Filia w Ełku. Zebranych przywitał dziekan wydziału hu-manistycznego doc. dr Marceli Sza-frański, podkreślając aktualność podej-mowanego tematu ze względu na istniejący trend w polskim szkolnictwie wyższym do podejmowania studiów specjalistycznych jak również na to, że pedagog z wykształceniem w kierunku translatoryka ma większe szanse na atrakcyjne oferty rynku pracy. Kierownik Filii W-MODN w Ełku, Zbi-gniew Bogdan, zaprosił zebranych do udziału w warsztatach metodycznych, po pierwszej przerwie obrad.

Obrady składały się z trzech części oraz z warsztatów metodycznych. Tematyka konferencji była skoncentrowana na przyjrzeniu się problemom przekładu oraz poszukiwaniu najlepszych rozwiązań. Prelegentami byli przedstawiciele z Uniwersytetu Warszawskiego, Wyższej Szkoły Finansów i Zarządzania w Białymstoku oraz tej samej uczelni, z filii w Ełku. W kon-ferencji wzięli również udział nauczyciele z różnych typów szkół jak rów-nież osoby zainteresowane dziedziną translatoryki.

Pierwszym referatem był wygłoszony przez księdza prof. dra hab. St. Strękowskiego pt.: ,,Św. Hieronim – patron tłumaczy i interpretatorów oraz prekursor współczesnej translatoryki”. Następnie obradowano w dwóch sekcjach A i B. W pierwszej z wymienionych, gdzie przewodni-czył dr R. Karczewski, w sesji przedpołudniowej wysłuchano wykładów: prof. dra hab. S. Gryniewicza z WSFiZ Ełk (Terminological problems of translation) oraz mgr A. Staszewskiej również z WSFiZ Ełk (Ecological Systems Thinking in teaching foreign languages and Translation Studies). W sekcji B przewodnicząca była dr M. Turska. Wysłuchano następujących referatów: dr K. Pawłowskiej z WSFiZ B-stok (Języki specjalistyczne a teoria tłumaczeń), prof. dra hab. St. Szadyko z UW (Metodyka tłumacze-nia skrótów graficznych) oraz dr N. Mona-chowicz z WSFiZ Ełk (Ocena ekwiwalencji przekładu literackiego na poziomie obrazowania).

STUDIA EŁCKIE 10(2008)

(3)

SPRAWOZDANIA

439 W przerwie między obradami odbyły się warsztaty metodyczne pro-wadzone przez wydawnictwa: Oxford University Press, Cambridge Univer-sity Press oraz Wydawnictwo Nowa Era, w czasie których nastąpiła prezen-tacja ofert wspomnianych wydawnictw.

Po przerwie wznowiono obrady. W sekcji A przewodniczył prof. dr hab. St. Szadyko, a wysłuchano referatów: doc. dra M. Szafrań-skiego z WSFiZ Ełk (Niektóre aspekty pracy tłumacza), dr B. Zagórskej z UW (Ogół zasad i norm postępowania przyjętych w środowisku tłumaczy) oraz dr Ł. Karpińskiego z UW (Leksykograficzne metody wyodrębniania, weryfikacji i porządkowania terminologii). W sekcji B, gdzie przewodni-czył prof. dr hab. St. Strękowski, były następujące wykłady: dra R. Kar-czewskiego z WSFiZ Ełk (Zalety i wady pracy tłumacza (formalne i prawne przesłanki własnego biura tłumaczeń), mgr A. Suwalskiej z WSFiZ Ełk (Ćwiczenia z przekładu jako element samokształceniowy dla studentów na zajęciach z języka obcego) oraz mgr A. Gilewskiej z WSFiZ Ełk (Anali-za możliwości, ofert i ich (Anali-zakresu proponowanych przez polski rynek szkol-nictwa wyższego w zakresie translatoryki). Po krótkiej przerwie w sekcji A, gdzie przewodniczył prof. dr hab. St. Szadyko, wysłuchano referatów: dr R.Karczewskiego z WSFiZ Ełk (Tłumaczenie ocen i tytułów zawodo-wych z języka angielskiego na język polski, autor zaznaczył jednak, że skupi się na tłumaczeniu tytułów, a nie na problemie przekładu ocen), mgr P. Szlaużysa z WSFiZ Ełk (Tłumaczenie ocen i tytułów zawodowych z języka polskiego na język angielski) i dr A. Zawady z WSFiZ Ełku (Kalki językowe jako specyficzny sposób przekładu). W sekcji drugiej zaś prze-wodniczyła dr K. Pawłowska, a prelegentami byli: dr M. Turska z WSFiZ Ełk (Internacjonalizmy w tłumaczeniu na przykładzie języka kulinariów), mgr P. Malinowski z WSFiZ B-stok (Tłumaczenie ścieżki dźwiękowej filmu i w TV), mgr A. Łukaszuk z WSFiZ Ełk (Wpływ wymowy i prozodii na ja-kość pracy tłumacza symultanicznego).

Po wysłuchaniu 18 referatów, podsumowania obrad dokonał doc. dr Marceli Szafrański. Dzięki żywej i podejmującej aktualne tematy konferencji, ełcka uczelnia miała okazję zaprezentować się miastu oraz ościennym powiatom jak również dostarczyć potrzebnych materiałów stu-dentom i nauczycielom.

Cytaty

Powiązane dokumenty

Konferencję zorganizował bp Romuald Kamiński przy współpracy Die- cezjalnego Komitetu Obchodów Jubileuszu 1000-lecia Śmierci Św.. Na program spotkania złożyły się cztery

Świadczą o tym chociażby gmachy: sądu okręgowego, poczty, wieży ciśnień, szpitala, straży pożarnej, banku, apteki, siedziba starosty (obecny budynek Urzędu Miasta

Tam poznał Dąbrowskiego, z którym się zakole- gował; z czasem zaczął współpracować także z FMW (zob. Relacja Tomasza Roguskiego udzielona autorowi tego artykułu – Warszawa,

1) Egzamin klasyfikacyjny przeprowadza się na wniosek ucznia, rodzica/ opiekuna prawnego. Wniosek powinien być przesłany przez e-dziennik ewentualnie drogą e-

Copyright Other than for strictly personal use, it is not permitted to download, forward or distribute the text or part of it, without the consent of the authors and/or

Ograniczały zakupy papierów komercyjnych i kredytów, inwestując swoje płynne aktywa albo w obligacje rządowe krajów o największej wiarygod- ności, albo w operacje otwartego

– Monumenta Poloniae historica, series nova MRPS – Matricularum Regni Poloniae summaria. PU –

G³ównym problemem, jaki stara³ siê rozwa¿yæ autor referatu, by³a natura obu sk³adników treœci komunikatu oraz natura relacji miêdzy nimi.. Fleischer w swoim wyst¹pieniu