9
К читателю
Для современной гуманитарной науки текст и культура в их динамиче‑
ском соотношении являются одними из приоритетных объектов и направле‑
ний исследования. К проблеме взаимоотношения текста и культуры привле‑
чено внимание специалистов разных областей гуманитарных знаний: фило‑
логов, философов, культурологов, психологов, антропологов, специалистов по теории перевода и практиков ‑переводчиков.
Так, для современной философии, оказавшей мощное влияние на раз‑
витие некоторых направлений современного языкознания и литературове‑
дения, в центре внимания оказывается уже не проблема соотношения бытия и сознания, а проблема реальности и текста как ее возможной интерпре‑
тации. По мнению одного из самых влиятельных современных философов Ж. Дерриды, «мир – это текст», «текст – единственно возможная модель реальности». «Для меня, – замечает Деррида, – текст безграничен. Это абсо‑
лютная тотальность. Нет ничего вне текста».
В свою очередь выдающийся русский ученый‑филолог С.С. Аверинцев, подчеркивая исключительное место филологии среди гуманитарных наук, утверждал: «филологии принадлежит весь человеческий мир, но мир орга‑
низованный вокруг текста и увиденный через текст».
Интересы собственно лингвистических исследований предполагают вы‑
явление в тексте национально специфических черт культуры, относящихся как к области устройства языка, так и к сфере самой духовной деятельности человека, определяющей в конечном итоге функционирование языка в каче‑
стве речевых формаций, текстов и дискурсов.
Именно так широко понимаемая идея взаимоотношения культуры и тек‑
ста нашла отражение в настоящей монографии.
Авторы материалов, помещенных в данной монографии, демонстрируют многообразие подходов, пониманий и методов исследования текста. Глав‑
ным направлением анализа взаимоотношения языка и культуры стал вектор
«текст как культура», нашедший отклик и понимание прежде всего в фило‑
логической среде, в силу того, что он отражает приоритеты филологическо‑
го познания и закрепляет научные традиции лингвистики, литературоведе‑
ния, переводоведения, текстологии и под. Такое понимание вписывает текст в систему вербальной коммуникации, которая сегодня сформировалась и по‑
лучила теоретическое осмысление как область трансляции культурной ин‑
формации.
10
Идея монографии была задумана в определенной мере как междисци‑
плинарный диалог применительно к обозначенной области научного зна‑
ния, что всегда ведет к взаимному обогащению наук. Вторая часть назва‑
ния монографии – «культура как текст» – меняет вектор отношений, вводя в научный диалог такое понимание текста, которое выработано философи‑
ей, культурологией, культурной антропологией: текст – это все, что создано человеком, то есть, в конечном итоге, любой артефакт, и он является носи‑
телем культурной информации. Такой поворот проблемы текста и культу‑
ры также получил интерпретацию у наших авторов. В монографии удалось также реализовать принцип поликультурности в отношении объектов ис‑
следования: авторов опубликованных материалов интересует прежде всего русский и польский язык и культура, однако в сферу их внимания попадают немецкий, чешский, английский, украинский, хорватский, скандинавские и другие языки и культуры.
Естественным результатом предложенного ракурса рассмотрения текста является продвижение его в сторону дискурса. Осмысление этого явления – один из знаменательных моментов современного этапа развития лингви‑
стики текста. К нему можно отнести также понимание текстов как жанро‑
вых образований. Оба эти понятия обсуждаются в монографии.
Внимание наших авторов к процессам текстопонимания и текстопрожде‑
ния зафиксировало явление интертекстуальности как свойства текста вооб‑
ще, а современного в особенности, что в целом свидетельствует об интересе наших авторов к постмодернистским текстологическим теориям. Принци‑
пиально важным для нашей монографии является «переводческий блок»
(материалы, посвященные проблемам перевода), решающий проблему куль‑
туры как перевода, рассматривающий явления межкультурной коммуника‑
ции, диалога культур, осуществляемого с помощью переводимых текстов и обнаруживаемого в текстах переводов.
Предлагая вниманию читателей монографию Текст как культура. Куль- тура как текст, искренне надеюсь, что помещенные в монографии мате‑
риалы позволят с достаточной полнотой представить широту и глубину об‑
суждаемых вопросов, а возможно, и дадут на них ответы.
Зоя Новоженова
11
Do czytelnika
Dla współczesnej humanistyki tekst i kultura w ich dynamicznym współdzia‑
łaniu są jednym z priorytetowych obiektów i kierunków badań. Ku problemo‑
wi stosunków wzajemnych pomiędzy tekstem a kulturą zwracają się specjaliści z różnych dziedzin nauki humanistycznej: filolodzy, filozofowie, kulturoznawcy, psycholodzy, antropolodzy, teoretycy i praktycy przekładu.
W centrum zainteresowań współczesnej filozofii, która w wielkim stopniu wpłynęła na rozwój niektórych kierunków językoznawstwa i literaturoznawstwa, znajdują się obecnie nie problemy współzależności pomiędzy bytem a świa‑
domością, lecz problem rzeczywistości i tekstu jako jej możliwej interpretacji.
W opinii jednego z najbardziej wpływowych współczesnych filozofów J. Derridy, świat jest tekstem, tekst zaś – jedynym możliwym modelem rzeczywistości. „Dla mnie – mówi Derrida – tekst nie ma granic. Jest absolutnie wszechobecny. Nie ma niczego poza tekstem”.
Z kolei wybitny rosyjski filolog S. Awierincew, podkreślając szczególne miej‑
sce filologii wśród nauk humanistycznych, stwierdził, że „do filologii należy cały ludzki świat, lecz jest to świat zorganizowany wokół tekstu i odbierany przez jego pryzmat”.
Zainteresowania stricte lingwistyczne skupiają się wokół wyodrębnienia w tek‑
ście cech kultury charakteryzujących się specyfiką narodową, które mogą się od‑
nosić zarówno do systemu językowego, jak i do duchowego życia jednostki. To ostatnie zaś ostatecznie determinuje funkcjonowanie języka w postaci formacji werbalnych, tekstów i dyskursów.
W ten sposób szeroko pojmowana idea współdziałania kultury i języka znala‑
zła odzwierciedlenie w niniejszej monografii.
Autorzy umieszczonych tu materiałów demonstrują wielość podejść, rozumie‑
nia i metod badawczych. Głównym kierunkiem badań współzależności pomiędzy językiem i kulturą jest przede wszystkim kierunek od tekstu do kultury – „tekst jako kultura”, który zdobył rezonans zwłaszcza w środowisku filologów, między innymi dlatego, że odzwierciedla priorytety poznawcze filologii i utrwala nauko‑
we tradycje lingwistyki, literaturoznawstwa, przekładoznawstwa, tekstologii i in.
Takie rozumienie lokalizuje tekst w systemie komunikacji werbalnej, która już
12