• Nie Znaleziono Wyników

Franciszka Siarczyńskiego propozycje słowiańskich zapożyczeń leksykalnych

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Franciszka Siarczyńskiego propozycje słowiańskich zapożyczeń leksykalnych"

Copied!
4
0
0

Pełen tekst

(1)

Tadeusz Lewaszkiewicz

Franciszka Siarczyńskiego

propozycje słowiańskich zapożyczeń

leksykalnych

Studia Rossica Posnaniensia 10, 121-123

(2)

T A D E U S Z L E W A S Z K I E W1CZ Poznań

FRANCISZKA SIARCZYŃSK1EG0 PROPOZYCJE SŁOW IAŃSKICH ZAPOŻYCZEŃ LEK SYK ALN YCH

Przyczynek do dziejów panslawizmu w X IX wieku

W pierwszych dziesięcioleciach X IX wieku rozwijały się w Polsce dosyó intensywne zainteresowania sprawami słowiańskimi w zakresie naukowym i ideologicznym1. Pojawiły się one już pod koniec X V III stulecia, ale dopiero po powstaniu Warszawskiego Towarzystwa Przyjaciół Nauk przejawiły się w całej pełni. W spomniana placówka naukowa organizowała system atyczne badania n ad k u lturą duchową i m aterialną Słowian, literaturą, dziejami i językam i słowiańskimi; oprócz tego zabiegano o kontak ty z ośrodkami naukowym i w różnych punktach całej Słowiańszczyzny2. W tym mniej więcej czasie rozwijał się ruch iliryzmu u południowych Słowian i proces- czeskiego odrodzenia narodowego, przeto poczucie wspólnoty etnicznej bardzo się wzmagało w ówczesnym świecie słowiańskim; nic więc dziwnego,, że ukształtow ała się w pełni idea wzajemności słowiańskiej (panslawizm)3.

Poglądy panslawistyczne dotyczyły również sfery językowej. Głoszono potrzebę wzajemnych zapożyczeń leksykalnych i zalecenia te realizowano· w utworach literackicłi i w słownikach, postulowano też zastępowanie wyrazów obcego pochodzenia słowiańskimi jednostkam i leksykalnymi lub neologizmami wzorowanymi na językach słowiańskich. N iektórzy panslawiści nie ograniczali się jednak do projektów mniej lub bardziej obfitego wzbogacania leksykalnego języków słowiańskich, lecz myśleli nawet o stworzeniu wspólnego języka

1 В. А. Ф ранцев, Польское славяноведение конца XVIII и первой четверти X IX столетия, Praga 1900; И. В. Я ги ч , История славянской филологии, Санкт-Петербург 1910.

2 A. K r a u s h a r , T ow arzystw o P rzyja ció ł N a u k , t. 1 - 9, K raków 1900 - 1911; J . M i­ c h a l s k i , Z dziejów T ow arzystw a P rzyja ció ł N a u k , W arszaw a 1953.

3 P o g lą d y pan slaw istyczn e głoszono już w poprzednich stuleciach, ale nie b y ły one w ted y ta k m ocno rozbudow ane i rozpow szechnione.

(3)

1 2 2 T. L e w a s z k i e w i c z

słowiańskiego4. N ajw ybitniejszym przedstawicielem tego n u rtu słowiano- filstwa był S. B. Linde, k tó ry do Słownika języka polskiego (t. 1 - 6 , Warszawka 1807 - 1814) wprowadził pod wpływem różnych języków" słowiańskich kilka tysięcy osobliwych wyrazów.

Dotychczas szczegółowa omówienia poświęcono poglądom panslawis- tycznym S. B. Lindego5 i H. N. Bońkowskiego6, wypowiedzi innych słowiano- filów o zasadach wzbogacania języka polskiego czekają wciąż na opracowranie. Niniejszy artykulik o F. Siarczyńskim 7 można potraktow ać jako przyczynek do dziejów idei językowej wzajemności słowiańskiej w I połowie X IX stulecia.

F. Siarczyński przedstawił swoje poglądy na tem at zapożyczeń słowiań­ skich wraz z konkretnym i propozycjam i w artykule p t. Ju ż czas abyśmy się

bez pożyczki obeszli, Czasopism N aukow y Księgozbioru Publicznego im. Os­

solińskich 1828, I, s. 104 - 120. A utor stwierdza w nim, że polszczyzna jest w prost przesiąknięta wyrazam i obcego pochodzenia, ponieważ „cudzoziemcy z udzieloną nauką, narzucili nam mowy swojej w yrazy” . W związku z tym Siarczyński proponuje zastąpić obce naleciałości leksykalne polskimi neolo­ gizmami lub zapożyczeniami słowiańskimi: „jeżeli byśm y własnymi mieśca pożyczonych zastąpić nie zdołali, zapożyczmy się raczej z któregokolwiek słowiańskiego języka, nie zaś od innych” . Oto konkretne propozycje zgłoszone przez Siarczyńskiego:

Charakter 'pismo, kształt, piętno, znam ię5 — ,,Czyż nie lepiej pożyczyć

od Czechów natom iast wyrazu pisemność, k tó ry u nich toż samo znaczy” (s. 109).

Ortografia 'pisow nia5 — „W ięc obróćmy się ku braciom rodu naszego.

Wendowie mówią: prawopisność, Czechowie prawopis, Rosjanie prawopi-

sanie, ukształćm y po naszem u z tych wyraz prawopism, a może lepiej do

mowy ojczystej przypadnie” (s. 112).

Kancelaria — „W endowie i Kroaci pisarnica, a K raińcy pisarnia zowią”

(s. 112).

Kamieniopis — „ ta k po swojemu litografię Czechy zowią” (s. 113). Atram.ent, Inkaust — ,,Nie potrzebujem y łacińskiego atram en tu, lub

gorszego jeszcze, jak dawniej mówiono z grecka inkaustu, gdyż m am y swojski wyraz czernidlo, którego bratnie języki, w tern samem znaczeniu, co atram ent, ta k dobrze używ ają” (s. 115).

4 Z agadnienie to omawiana w artykule: Z dziejów id ei w spólnego ję z y k a słowiańskiego, „ S tu d ia P o lo n isty czn e U A M ” 1977, t. IV . Tam podaję literaturę przedm iotu.

5 P rzygotow ałem na ten te m a t obszerną rozprawę.

6 H . N . B oń k ow ski w prow adził do tłu m aczen ia Słow iańskich starożytności P. J . S zafarzyka k ilk aset osobliw ości lek syk aln ych w zorow anych n a tekście oryginału. Z a­ gadnienie to będzie om ów ione w osob n ym artykule.

7 F ranciszek Siarczyński (1758 - 1829) b y ł autorem liczn ych prac historyczn ych , geograficznych, p raw niczych i religijnych.

(4)

F . Siarczyńskiego propozycje zapożyczeń leksykalnych 123

L in ia — „W yraz linia z łacińskiego linea, zastąpić można wyrazem sło­

wiańskim w używaniu kilku bratnich języków będącym trak, ta k u Dalmatów, Raguzanów, Bośniaków; u Słowian redak, a u Rosjan z niejaką odm ianą

stroka się zowie [...]” (s. 115).

Kałamarz — „Alboż nie lepsza z rosyjskiego czernielica, niżeli calamaio

włoskiego narzucony nam wyraz kałam arz” (s. 115).

Scyzoryk — „m am y w naszym języku nożyczek, u Czechów rzezaczek,

u K roatów pióronożyk, u Rosjan pióroczynnik” (s. 116).

Temperować — „lubo dobrze się u nas mówić może zakroić, albo podług

Raguzanów naprawić pióro” (s. 116).

Siarczyński wymienił oprócz tego kilkanaście wartościowych — jego zdaniem — zapożyczeń słowiańskich (głównie ze Słownika Lindego) i nowo­ tworów nie budzących zastrzeżeń, ponieważ nawiązują one do słowiańskiego tła leksykalnego. Oto przykłady: haśniopis, dziejopis 'h istoryk’, głośnik 'a k c en t’, herbopiszec, krajopis 'geografia’, krajopiszec 'geograf’, krotio 'lite ra ’,

pierwotność 'oryginalność’, pierwotwór 'oryginał’, prawopiszec 'h erald y k’, równotwór 'facsim ile’, skoropis, skoropisać, stawionczka 'kursyw a’, własno- twór 'au to g raf’, włóczka 'w ersal’.

Wypowiedzi Siarczyńskiego o leksykalnym wzbogacaniu polszczyzny m ają charakter niewątpliwie słowianofilski i odzwierciedlają atmosferę epoki szczególnie manifestującej wzajemność słowiańską. Jednocześnie widać niewątpliwy związek z poglądami Lindego na tem at słowiańskich zapożyczeń leksykalnych. Siarczyński powołuje się na Lindego przy o mawianiu wyrazów złożonych z drugim członem -pis, -piszec oraz proponuje zapożyczyć sło­ wiańskie jednostki leksykalne w ydobyte z różnych artykułów hasłowych

Słownika Lindego; ty m samym był on kontynuatorem idei Lindego, bo spełniał

życzenie leksykografa, żeby zgromadzone w dziele wyrazy słowiańskie w y­ korzystywać do wzbogacania polszczyzny. Ta zależność jest jeszcze pewniejsza w świetle innego faktu. Otóż Siarczyński był w ostatnich latach swojego życia związany ściśle z J. Ossolińskim jako pierwszy dyrektor założonej przez mego biblioteki, S. B. Linde zaś prawie całe swoje dzieło stworzył w domu Ossolińskiego — w Wiedniu, gdzie wówczas przebywali najw ybitniejsi sla- wiści (m. in. J. Bobrowski, F. Durych, Voltić) i gdzie zaczynała się rodzić idea wzajemności słowiańskiej. Patronow ał tem u środowisku Ossoliński, k tóry wcześniej zetknął się z objawami słowianofilstwa podczas pobytu w Pradze i innych m iastach czeskich. F a k ty te pozwalają zrozumieć lepiej przyczynę powiązania Siarczyńskiego z głoszonymi przez Lindego poglądami słowianofilskimi.

Cytaty

Powiązane dokumenty

Z uwagi na fakt, iż nie odnotowano występowania wyrazu angielskiego w obu korpusach, przeprowadzenie testu nie było konieczne: nie mamy tutaj do czynienia z proporcją, a więc

accepting the transformation of one’s body; learning to avoid avoidance, which can paralyze a family; maintaining interest in social activities, to reignite a sense of hope

N a pod staw ie przep row ad zo­ nej analizy dok u m en tów p oszu ku je uzasad nien ia dla stałej formacji

Jest ono zachowane w indeksie elektronicz- nym jako wersja 0, ale dodatkowo zostało utworzone hasło poprawione skwama, którego identyfikator różni się od identyfikatora

Szczegóły przy opisie grupy sztokawskiej ; obecnie wystarczy stwierdzenie faktu, że *dj może mieć w grupie sztokawskiej tylko wtedy jeden odpowiednik, o ile on

Time series of precipitation, mean air temperature, minimum air temperature, maximum air temperature and wind speed during 1982–2017 were used as climate variables which were

Spośród nich najlepiej przystosowane do eks­ tremalnych warunków środowiska są porosty (grzyby lichenizowane). Zdolne są one do prze­ trwania skrajnego przechłodzenia

Przyjmują one cha- rakter pionowych i poziomych interakcji, w których, obok bliskości geograficznej, bliskość technologiczna odgrywa ważną rolę (Fischer, 2001, s. Ze względu na