• Nie Znaleziono Wyników

View of Święty Ambroży, Historia Nabota, Tłumaczenie, wstęp i opracowanie ks. Marek Kozera, Sandomierz 1985, Wydawnictwo Diecezjalne w Sandomierzu, s. 78

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "View of Święty Ambroży, Historia Nabota, Tłumaczenie, wstęp i opracowanie ks. Marek Kozera, Sandomierz 1985, Wydawnictwo Diecezjalne w Sandomierzu, s. 78"

Copied!
3
0
0

Pełen tekst

(1)

362

naukowej pozostał wzorem dla swoich następców, co najlepiej wyra­ żają jego własne słowa: "Hgo /.../ Hebraeus, Graecus, Latinus, trilinguis" /Apologia adversus libri Rufini III 6/. Dalsze studia nad spuścizną Hieronima i historią egzegezy patrystycznej znajdą z pewnością w dziele P. Jay'a trwałe oparoie i źródło cennych in­ spiracji.

Franciszek Szulc - Lublin

3 i święty Ambroży, Historia Nabota. Tłumaczenie, wstęp i opracowanie ks, Marek Kozera. Sandomierz 1985. Wydawnic­ two Diecezjalne w Sandomierzu, s.78

W "Historii Nabota" polski czytelnik otrzymuje dostęp do jednej z pereł chrześcijańskiej literatury IV w. Otwiera mu do te­ go drogę przez przekład z oryginału łacińskiego ks. Marek Kozera, absolwent Sekcji Filologii Klasycznej KUL, a obecnie wychowawca i profesor Wyższego Seminarium Duchownego diecezji radomsko-san- domlersklej w Sandomierzu.

Na wartość "Historii Nabota" składa się sam jej autor św. Ambroży, jej społeczno-moralna treść zachowująca do dziś aktual­ ność oraz wysoce artystyczna forma literacka. 0 znaczeniu św. Am­ brożego biskupa Mediolanu /ok. 340-397/ dla historii Kościoła i dla jego doktryny nie trzeba nikomu przypominać. Jest to przecież je­ den z czterech doktorów Kościoła Zachodniego, obok św. Hieronima, św. Augustyna i św. Grzegorza Wielkiego. W omawianym dziełku wielki biskup Mediolanu wyraża troskę Kościoła IV w. o zachowanie sprawie­ dliwości społecznej. Analizując starotestamentalną historię o za­ chłannym królu Achable, o jego równie cholwej 1 jeszcze bardziej okrutnej żonie Jezabeli oraz o bezbronnym wobec ich przemocy ubogim Nabocie, ujmuje się św. Ambroży za najbiedniejszymi warstwami spo­ łecznymi swych czasów, doprowadzanymi do nędzy 1 do stanu prakty­ cznej niewoli przez ucisk fiskalny i nadużycia administracji ce­ sarstwa rzymskiego. "Historia Nabota - zaczyna święty Doktor swe dziełko — choć wydarzyła się dawno, powtarza się każdego dnia". Wykazując swą znaną z Innych także faktów i dzieł odwagę, gorliwy autor kieruje wypowiedź do możnych i bogatych. Ukazuje im niebez­ pieczeństwa bogacenia się, uświadamia krzywdy wyrządzane ubogim,

(2)

363

g r o z i karą Bożą i ukazuje drogę poprawy. O strzega: "Bezbożników jed n ak , choćby u s z l i z s i d e ł swej p ier w sze j n iep ra w o śc i, n is z c z y ic h w łasna g łu p o ta lub gubi inne zaniedbyw anie obowiązków" / $ 7 3 / .

" H isto r ia Nabota" ma formę d ia tr y b y , i t o u p ięk szo n ej i u s z la ­ ch etn io n ej wybitnym ta len te m lit e r a c k im i wysokim w ykształceniem retorycznym a u to r a . N ie w szyscy wprawdzie znawcy bez żadnego waha­ n ia uważają j ą za d ia tr y b ę - jak to z r e s z t ą s y g n a liz u j e tłum acz

/ s . 2 2 / — n iem niej e ty c zn a tem atyka i cechy form alne teg o utworu

lit e r a c k ie g o przypom inają d ia tr y b y g r e c k ic h f ilo z o fó w i mówców. Św. Ambroży r o z w ija swe m y śli na kanwie t e k s tu i . K s ię g i K rólew sk iej /r o z d z . 2 i / . S t a le do tam tego opowiadania wraca i ukazuje coraz to nowe je g o asp ek ty m oralne. Można by w ięc s ą d z ić , że " H isto r ia Na­ bota" j e s t pismem egzegetyczno-m oralnym . Doktor M ediolański jednak odziewa swe a n a liz y n a jb a r d z ie j ozdobną s z a t ą d ia tr y b y . Bardzo c z ę s to zwraoa s i ę do o d b io r cy , prowadzi z nim pozorny d ia lo g , s t a ­ w ia mu p y ta n ia , zmusza do w spólnego z sobą za sta n o w ie n ia s i ę . Wprowadza tak że tak zwany d ia lo g wewnętrzny i d ia lo g między osoba­ mi opow iadania. Zgodnie ze zwyczajem w c z e śn ie jsz y c h autorów d ia tr y b odwołuje s i ę n ie ty lk o do B i b l i i , le c z tak że do tek stów n ie c h r z e ś ­ c i j a ń s k ie j l it e r a t u r y g r e c k ie j 1 rz y m sk ie j. W plata do swej nauki ciekaw e opowiadania 1 ubarwia j ą przykładam i z ż y c ia co d zien n eg o . Jako podmiot mówiący ujawnia c z ę s to s i e b i e p rzez formy gram atycz­ ne 1 . osoby lic z b y p ojed yn czej lub m n ogiej. Odwołuje s i ę do swego d o św ia d c ze n ia , a w ataku na przywary lu d z k ie p o t r a f i s i ę p o s łu ż y ć , zgod n ie ze sty lem d ia tr y b y , nawet wyrazami d ra sty czn y m i. Tak na przykład mówi o b ogato odzianych zwłokach bogacza: "Wraz z boga­ czem g n ije bardzo w ie le r z e c z y " , a ta k ż e : "Używasz pachnących o lejk ów , bogaczu, a mimo to cu ch n iesz" / $ 2 i 3 / . N iek ied y znów posuwa s i ę aż do sarkazmu. Tak na przykład mówi o k o b ie ta c h : "Ko­ b ie t y c i e s z ą s i ę nawet z k ajd an, byleby ty lk o b yły ze z ł o t a / . . . / Nawet rany sp raw iają im ra d o ść , byleby t y lk o u m ie ścić w uszach z ł o t o i j e s z c z e o b c ią ż y ć perłam i" /$ 2 6 / . N ie brak t e ż w " H is to r ii Nabota" c h a r a k ter y sty c zn ej d la gatunku d ia tr y b y s e n te n c jo n a ln o ś c l i można w n ie j z n a le ź ć mnóstwo z ło ty c h m y ś li, jak choćby ta : "Bo­ gactwo n ie zaspok aja c h c iw o ś c i, le c z j e s z c z e j ą podsyca" / $ 4 / .

P o d ję c ie s i ę p rzekładu tak ciek aw ej i p ięk n ej d ia tr y b y św. Ambrożego j e s t d ziełem chwalebnym i zarazem ambitnym. Chodzi p rze­ c i e ż o t e k s t wysoce zretoryzow any i rozm yśln ie rytm izowany, z w ła s z

(3)

-- 364

cza w pierwszej części. Wielki Doktor nie zamierzał jednak popi­ sywać się formą, jak to czynili znani mu współcześni greccy mistrzo­ wie wymowy, lecz Jako pasterz Kościoła chciał przekazać ważną naukę moralną. Dlatego też tłumacz przejawia w przekładzie nade wszystko dbałość o zachowanie pełnej oryginalnej myśli, choć nie można po­ wiedzieć, że jego polska wersja pozbawiona jest piękna retoryczne­ go. Przekład bowiem czyta się nie tylko z zainteresowaniem, lecz także z przyjemnością. Wprawdzie niektórym zdaniom można by przy­ wrócić lapidarność i paralellzm oryginału, ale w całości tekst polski jest bardzo dobry. Ks. Marek Kozera ujawnił w nim jako tłumacz swoją pracowitość i dbałość o czystość języka polskiego, dlatego ozytelnik ma chyba prawo Oczekiwać od niego dalszyoh prze­ kładów pism Ojców Kościoła nieznanych jeszcze językowi polskiemu.

Przekład opatrzony jest przypisami i poprzedzony wstępem, w którym poza właściwym "Wprowadzeniem" znajduje się także "Przed­ mowa", zredagowana przez bpa dra Romana Andrzejewskiego. Jak się dowiadujemy z 4. zeszytu "Vox Patrum" /1983 e. 330-331/, wstęp miał w maszynopisie dużo obszerniejsze wymiary, a przypisy zawie­ rały nie samą tylko, jak teraz, lokalizację cytatów, lecz także ko­ mentarz do realiów biblijnych 1 historycznych oraz do oryginalnych właściwości języka św. Ambrożego. Szkoda, że w druku praca tłuma­ cza została zubożona, gdyż w tym skróceniu treść "Wprowadzenia" nie zawsze odpowiada zakresowi sygnalizowanemu przez jego podtytu­ ły.

Wyrażając wdzięczność Wydawnictwu Diecezjalnemu w Sandomierzu za druk tego pięknego dzieła patrystyki łacińskiej, chciałbym wy­ razić prośbę pod adresem Redaktora o jeszcze większą staranność w adiustacji i korekcie druku.

Ks. Remigiusz Popowski - Lublin

4. Basilio di Cesarea, Le lettere. Introduzione, testo oritlcamente riveduto, traduzlonę, commento a cura di Marcella Forlin Patrucco, vol. I. Torino 1983. Socleta Editrice Internazionale, Corona Patrum ii. s.455 Nie trzeba podkreślać, jak cenny materiał źródłowy dla historii Kościoła i dziejów ogólnych zawierają listy św. Bazylego

Cytaty

Powiązane dokumenty

Dla chętnych- można przesłać nagrany filmik z ćwiczeń domowych, albo

Zastanów się i zapisz w zeszycie odpowiedź na pytanie: Czym dla Ciebie jest słowo Boże?. Pomódl się słowami

Pomódl się modlitwą, którą ułożył święty Maksymilian i pieśnią "Niepokalana":.. https://youtu.be/zjhS8ZFhovY Z

Jaka jest szansa, że wśród 10 losowo wybranych pączków znajdzie się przynajmniej 8 pączkow

Adam Zwoliński (sekretarz redakcji | editorial manager) Jan Caha (redaktor tematyczny | thematic editor) Jaryna Onufriw (redaktor tematyczny | thematic editor) Paweł

W tym kontekście ciężar oceny tego co jest możliwe z medycznego punktu widzenia i co jest sensowne, szczególnie w przypadkach kontrowersyjnych czy spornych, jest w pewnym.

Od kilku lat jest to konkurs "Mikołajek" nawiązujący do przygód słynnego bohatera książek Goscinnego i Sempe oraz filmów Trufaut.. Inicjatorkami konkursu

Prawo wykonywania pliku pozwala na uruchomienie pliku wykonalnego, a w przypadku katalogu oznacza prawo dostępu do plików wewnątrz katalogu.. Minimalne prawa wymagane do