• Nie Znaleziono Wyników

Sprawozdanie z międzynarodowej konferencji Mehrsprachigkeit und Multikulturalität im translatorischen und glottodidaktischen Paradigma, 9-11.10.2015 r., Uniwersytet Wrocławski

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Sprawozdanie z międzynarodowej konferencji Mehrsprachigkeit und Multikulturalität im translatorischen und glottodidaktischen Paradigma, 9-11.10.2015 r., Uniwersytet Wrocławski"

Copied!
2
0
0

Pełen tekst

(1)

Niniejsza publikacja jest dostępną na licencji Creative Commons. Uznanie autorstwa-Użycie niekomercyjne-Bez utworów zależnych 3.0 Polska. Pewne prawa zastrzeżone na rzecz autora. Zezwala się na wykorzystanie publikacji zgodnie z licencją – pod warunkiem zachowania niniejszej informacji licencyjnej oraz wskazania autora jako właściciela praw do tekstu. Treść licencji jest dostępna na stronie: http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/pl/

  Lingwistyka Stosowana 16: 1/2016, 145–146

Lingwistyka Stosowana/ Applied Linguistics/ Angewandte Linguistik: www.ls.uw.edu.pl

Sprawozdanie z międzynarodowej konferencji Mehrsprachigkeit und Multikulturalität im translatorischen und glottodidaktischen Paradigma, 9-11.10.2015 r., Uniwersytet Wrocławski

W dniach 9-11 października 2015 r. w Instytucie Filologii Germańskiej Uniwersytetu Wrocławskiego odbyła się międzynarodowa konferencja pod tytułem Mehrsprachigkeit und Multikulturalität im translatorischen und glottodidaktischen Paradigma. Za organi- zację odpowiadali członkowie Zakładu Glottodydaktyki i Pracowni Translatoryki na czele z prof. Anną Małgorzewicz w roli kierownika naukowego. Do Wrocławia przybyło ponad pięćdziesięciu badaczy z Polski, Niemiec, Austrii, Czech, Danii, Ukrainy oraz Tunezji z referatami o szeroko pojętej tematyce glottodydaktycznej i translatorycznej.

Konferencja została zainaugurowana w barokowej sali Nehringa przez dziekana Wy- działu Filologicznego, prof. Marcina Cieńskiego oraz przez dyrektor Instytutu Filologii Germańskiej, prof. Iwonę Bartoszewicz. Po uroczystym otwarciu nastąpiła pierwsza se- sja wykładów plenarnych. Wśród mówców znaleźli się uznani w świecie nauki badacze w dziedzinie translatoryki: prof. Susanne Göpferisch, przewodnicząca niemieckiego Stowarzyszenia Lingwistyki Stosowanej (GAL e.V.), prof. Sambor Grucza, przewodni- czący Polskiego Towarzystwa Lingwistyki Stosowanej (PTLS), prof. Jerzy Żmudzki, wiceprzewodniczący Polskiego Towarzystwa Lingwistyki Stosowanej(PTLS) oraz prof.

Lew Zybatow, dyrektor Instytutu Translatoryki Uniwersytetu w Innsbrucku i przewod- niczący IATI (International Academy for Translation and Interpreting).

Wzbogaceni o pierwsze refleksje z dziedziny glottodydaktyki, translodydaktyki, technologii eyetrackingowych oraz terminologii z zakresu tłumaczenia ustnego, uczest- nicy udali się do trzech sekcji: kulturoznawczo-językoznawczej, glottodydaktycznej oraz sekcji IATI PhD School dla początkujących naukowców. Sekcja akademii IATI, która objęła patronatem wrocławską konferencję, trwała przez dwa dni i miała na celu umożliwienie doktorantom prezentacji swoich projektów dysertacyjnych i poddanie ich dyskusji, w której wzięli udział profesorowie translatorycy. Sekcja cieszyła się dużym zainteresowaniem, a jej uczestnicy otrzymali wiele cennych rad i wskazówek dotyczą- cych podstaw teoretycznych ich dysertacji oraz realizacji ich badań.

Drugi dzień konferencji rozpoczęła prof. Gyde Hansen z Copenhagen Business School, wygłaszając wykład plenarny na temat przeprowadzania korekty tłumaczeń ma- szynowych. Następnie wystąpili prof. Annely Rothkegel z Uniwersytetu w Hildesheim z referatem o językowo-kulturowych aspektach w ekokomunikacji i prof. Michael Schreiber z Uniwersytetu w Mainz z wykładem na temat wykorzystywania przemów politycznych w translodydaktyce. Sekcję plenarną zakończyła przewodnicząca Federal- nego Związku Tłumaczy (BDÜ), dr Thurid Chapman, wypowiadając się w bardzo ży- wym referacie o trudnościach praktyki translatorskiej i jej przyszłości.

Po przerwie kawowej dalsze obrady prowadzone były w sekcjach. Oprócz trwającej od dnia poprzedniego sekcji IATI PhD School, uczestnicy konferencji mogli wziąć

(2)

Polemiki i przeglądy/ Reviews 146

Lingwistyka Stosowana/ Applied Linguistics/ Angewandte Linguistik: www.ls.uw.edu.pl

udział w sekcji poświęconej językowi prawniczemu, jak i w sekcji glottodydaktyktycz- nej. Po kolejnej przerwie w centrum uwagi było tłumaczenie literackie i translatoryka.

Adepci przekładu mieli także szansę podszlifować swoje umiejętności na warsztatach z tłumaczeń tekstów artystyczno-historycznych pod okiem Ursuli Kiermeier z Uniwersy- tetu Pedagogicznego w Krakowie, znanej tłumaczki literatury polskiej na język nie- miecki.

Ostatni dzień konferencji rozpoczął się od wykładów plenarnych. W centrum zain- teresowania znalazły się wielojęzyczność oraz rozwój kompetencji tłumaczeniowych i interkulturowych. Swoje naukowe poglądy wygłosili: prof. Zofia Berdychowska z Uni- wersytetu Jagiellońskiego, prof. Barbara Skowronek z Uniwersytetu im. Adama Mickie- wicza w Poznaniu, prof. Zenon Weigt z Uniwersytetu Łódzkiego oraz prof. Anna Jaro- szewska z Uniwersytetu Warszawskiego.

Niedzielne sekcje zostały zdominowane przez tematykę glottodydaktyczną. Odbyły się dwie sekcje równoległe, w ramach których zajmowano się zagadnieniami nauczania języków obcych. Dla badaczy z dziedziny translatoryki i tłumaczy nie zabrakło jednak sekcji translatorycznej.

Wierząc, że muzyka łagodzi nie tylko obyczaje, lecz także stres związany z wygła- szaniem referatów, organizatorzy konferencji zapewnili dużą dawkę muzyki zarówno w piątkowy, jak i sobotni wieczór. W piątek, w restauracji „Dwór Polski”, odbyła się uro- czysta kolacja przy akompaniamencie fortepianu w wykonaniu polskiej poetki i pia- nistki, Ewy Sonnenberg, natomiast w sobotę uczestnicy konferencji udali się na koncert

„Bossa Nova” do nowopowstałego Narodowego Forum Muzyki.

Konferencja Mehrsprachigkeit und Multikulturalität im translatorischen und glotto- didaktischen Paradigma cieszyła się dużym zainteresowaniem. Oprócz referentów w konferencji uczestniczyli także wolni słuchacze, doktoranci oraz studenci. W każdej z sekcji toczyły się żywe dyskusje, które były kontynuowane także podczas przerw. Wy- kłady wygłoszone na konferencji zostaną opublikowane w dwóch numerach czasopisma naukowego Studia Translatorica.

Kwiryna PROCZKOWSKA Uniwersytet Wrocławski

Cytaty

Powiązane dokumenty

Do egzaminu przystąpiło 16 aplikantów: Michał Błasz- czyk, Michał Bukowiński, Dorota Drewienkowska, Malwina Jarzembska, Maciej Kapusta, Małgorzata Gliwa, Justyna Komowska,

Przygotowanie pracy z zakresu cytologii lub anatomii roślin było bardzo czasochłonne, podobnie jak teraz, pod tym względem niewiele się zmieniło.. MK: W tamtych czasach pracowali

Wprawdzie po 1996 roku, kiedy oba dzienniki uruchomiły samodzielne mutacje częstochowskie, liczba stron zawierających lokalne informacje, reklamę, informatory i

Trybunał Konstytucyjny uznał, że przedmiotem skargi na naruszenie praw i wolno- ści gwarantowanych ustawą zasadniczą mogą zostać uczynione akty prawa miejscowego, „o ile mają

GLEMP, Homilia prymasa Polski wygłoszona podczas uroczystości koronacji obrazu Matki Bożej w Ostrowąsie..., 194-214; T. GOCŁOWSKI, Homilia abpa Tadeusza Gocłowskiego

Het verschil tussen de referentiedijken en de overige beheersvarianten is echter nog groter en in de varianten HI en HE zijn duidelijk hogere wortelgewichten aanwezig dan in

In order to understand what structure means here we need to clarify certain relational terms like ‘inside’ and ‘outside’. Whereas inside and outside are understood

Okręt hiszpański odpływa o siódmej i stoi na prawo od okrętu płynącego do Marsylii.. Okręt z czerwonym kominem odpływa