• Nie Znaleziono Wyników

Hub- und Positioniereinheit HP 2 Układ podnoszący i pozycjonujący HP 2

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Share "Hub- und Positioniereinheit HP 2 Układ podnoszący i pozycjonujący HP 2"

Copied!
46
0
0

Pełen tekst

(1)

The drive & Control Company

3 842 999 678

Zastępuje: 2011-07 DE+PL

Montageanleitung • Instrukcja montażu

DEUTSCHPOLSKI

Układ podnoszący i pozycjonujący HP 2

(2)

Sicherheitshinweise!

Zasady bezpieczeństwa!

Achtung!

Die „Sicherheitstechnische Unterweisung von Mitarbeitern“, 3 842 527 147 ist durchzuführen!

Vor Installation, Inbetriebnahme, Wartung und Instandsetzung sind die Betriebs- und

Montageanleitung, vor allem die Sicherheitsvorschriften zu lesen und zu beachten.

Durchführung der Arbeiten nur durch geschultes, eingewiesenes Fachpersonal!

Achtung!

Wenn die Hubplatte über Bandniveau angehoben wird, entsteht eine Gefahrenstelle (Scherstelle).

Diese Gefahrenstelle muss anwenderseitig abgesichert werden.

Elektrische Anschlüsse nach der entsprechenden nationalen Vorschrift. Für Deutschland:

VDE-Vorschrift VDE 0100!

Vor allen Instandsetzungs-, und Wartungsarbeiten sind die Energiezuführungen (Hauptschalter, Druckminderventil etc.)

abzuschalten!

Außerdem sind Maßnahmen erforderlich, um ein

unbeabsichtigtes Wiedereinschalten zu verhindern, z. B. am

Hauptschalter ein entsprechendes Warnschild „Wartungsarbeiten“

, „Instandsetzungsarbeiten“ etc.

anbringen!

Die bestimmungsgemäße Verwendung der HP 2 ist das positionierte Abheben und Absenken der Werkstückträger WT 2 im Rexroth-Transfersystem TS 2plus.

Uwaga!1

Musi być przeprowadzony "Instruktaż BHP dla pracowników" 3 842 527 147!

Przed instalacją, uruchomieniem konserwacją i naprawami muszą być przeczytane i przestrzegane instrukcje obsługi i montażu przede wszystkim przepisy dotyczące bezpieczeństwa.

Wykonywanie prac wyłącznie przez przeszkolony personel specjalistyczny!

Uwaga!

Podczas podnoszenia platformy podnośnika ponad poziom taśmy powstaje miejsce zagrożenia (ścinania).

To miejsce zagrożenia musi być zabezpieczone przez użytkownika.

Przyłącza elektryczne wykonuje się zgodnie z właściwymi przepisami narodowymi. Dla Niemiec:

Przepis VDE: VDE 0100!

Przed rozpoczęciem wszystkich prac remontowych i konserwacji musi być odłączone zasilanie (wyłącznik główny, zawór redukujący ciśnienie)!

Ponadto niezbędne są działania, w celu zapobiegania niezamierzonemu włączeniu, np umieszczenie na wyłączniku głównym odpowiedniego szyldu ostrzegawczego

"Konserwacja", "Prace remontowe" i inne!

Zastosowaniem zgodnym z przeznaczeniem HP 2 jest podnoszenie i opuszczanie palet transportowych Rexroth WT 2 z pozycjonowaniem, w systemie transportowym Bosch Rexroth TS 2plus.

1

(3)

DEUTSCHPOLSKI

Haftung:

Bei Schäden, die aus nicht

bestimmungsgemäßer Verwendung und aus eigenmächtigen, in dieser Anleitung nicht vorgesehenen Eingriffen entstehen, erlischt jeglicher Gewährleistungs- und Haftungsanspruch gegenüber dem Hersteller.

Gewährleistung:

Bei Nichtverwendung von Originalersatzteilen erlischt der Gewährleistungsanspruch!

Ersatzteilliste MTparts:

3 842 529 770 Umweltschutz:

Beim Austausch von Schadteilen ist auf eine sachgerechte Entsorgung achten!

Odpowiedzialność:

W przypadku szkód, spowodowanych przez zastosowanie niezgodne z

przeznaczeniem oraz przez samodzielne, nieprzewidziane w danej instrukcji ingerencje, wszelkie roszczenia

gwarancyjne oraz roszczenia wynikające z odpowiedzialności producenta za produkt wygasają.

Gwarancja:

W przypadku niestosowania oryginalnych części zamiennych roszczenia

gwarancyjne wygasają!

Lista części zamiennych MTparts:

3 842 529 770 Ochrona środowiska:

Podczas wymiany części zamiennych należy przestrzegać zasad utylizacji!

(4)

Komplett montiert, wahlweise je nach Bestellung mit

Positionierplatte Fig. 1 oder Hubplatte (Fig. 1a).

UB = Anbauort unter Strecke ST 2/..

AT = Anbauort auf Tisch

O = Ohne Befestigungsmaterial

Kompletnie zmontowany, do wyboru w zależności od zamówienia z platformą pozycjonującą rys. 1

lub platformą podnośnikową (rys. 1a).

UB = Miejsce montażu pod przenośnikiem.

ST 2/..

AT = Miejsce montażu na stole O = bez materiałów montażowych

Anlieferungszustand/Lieferumfang

Stan dostarczany/zakres dostawy

(5)

Fig. 1 /Obr. 1

UB

AT

DEUTSCHPOLSKI

(6)

Je nach Bestellung und Anbauort sind entsprechende Befestigungssätze an der HP 2 vormontiert.

Zwei genormte Näherungsschalter

„A“ (EN 60947-5-2-I2A12) für obere und untere Stellungsabfrage, sind kein Lieferumfang, bitte separat bestellen.

W zależności od zamówienia i miejsca montażu na HP 2 muszą być wstępnie zamontowane odpowiednie zestawy montażowe.

Dwa standardowe czujniki zbliżeniowe "A" (EN 60947-5-2- I2A12) do odczytu pozycji górnej i dolnej nie wchodzą w zakres dostawy, należy zamawiać osobno.

Anlieferungszustand/Lieferumfang

Stan dostarczany/zakres dostawy

(7)

Fig. 1a /Rys. 1a

UB

AT

DEUTSCHPOLSKI

(8)

Zubehör Wyposażenie

1 Schutzkasten für HP 2 (Fig. 2, Bestell-Nr. siehe Tabelle 1) 2 Bausatz zur Dämpfung der

unteren Endlage (Fig. 3) Bestell-Nr.: 3 842 211 355 3 Teilesatz zur Werkstückträger-

Durchlaufsteuerung (Fig. 4) Bestell-Nr.: 3 842 211 354

1 Obudowa HP 2 (rys. 2, nr zamówienia patrz tabela 1) 2 Zestaw do tłumienia dolnego

skrajnego położenia (rys. 3) Nr zamówienia 3 842 211 355 3 Zestaw części do układu

sterowania przesuwem palet transportowych (rys.4) Nr zamówienia 3 842 211 354

Schutzkasten für HP 2 mit Zylinderhub Obudowa HP 2 ze skokiem cylindra

bis 80 mm do 80 mm

bis 125 mm do 125 mm

bis 175 mm do 175 mm

bis 225 mm do 225 mm

Bestell-Nr.:

Nr zamówienia:

3 842 510 157

3 842 510 158

3 842 510 159

3 842 510 160

Tabellle 1, Tabela 1

(9)

Fig. 2 /Rys. 2

Fig. 3 /Rys. 3

Fig. 4 /Rys. 4

(2x) (2x) (2x)

5x 2x

3x

4x DEUT

SCHPOLSKI

(10)

0 1

2020

160 2)

5)

80

b - 80

4)

200

WT 2

SH 2/S

b 1)

3)

6)

Hauptabmessungen/Funktionsmaße Wymiary główne/wymiary konstrukcyjne

HP 2 mit Positionierplatte HP 2 z platformą pozycjonującą

1) Hub über Gurt *)

1)Skok ponad pas *)

2) Bausatz für untere Endlagendämpfung

2) Zestaw tłumienia dolnego położenia

5) Schutzkasten

5)Obudowa

4) Nur bei WT 2 - Abmessung in Transportrichtung l T = 160 mm

4) Tylko dla WT 2- wymiar w kierunku transportu l T = 160 m

*) bei Hub:

*) Dla skoku

80 mm = 59 125 mm = 104 175 mm = 154 225 mm = 204

80 mm = 434 125 mm = 479 175 mm = 529 225 mm = 579

6) bei Hub:

6) Dla skoku:

3) Transportebene

3) Poziom transportu

(11)

Fig. 5 /Rys. 5

T160 T

40

240 )

l ( l

0

260 325 230

100

3)

5)

4)

2)

1)

25

VE 2

VE 2 SH 2/UV

SH 2/UV

DEUTSCHPOLSKI

1) Transportrichtung

1) Kierunek transportu

2) Hubkraft bei 4 bar = 1100 N

2) Siła podnoszenia przy 4 bar = 1100 N

3) Transportebene

3) Poziom transportu

4) Mitte Station nur bei l T = 160 mm

4) Stacja środkowa tylko dla l T = 160 mm

5) Mitte Station bei l T > 160 mm

5) Stacja środkowa dla l T > 160 mm

(12)

0

3169

1

2020 25

80

b - 80

0

2)

5)

4)

200

WT 2

SH 2/S

SH 2/UV

1)

3) 3)

6)

160 b

HP 2 mit Hubplatte

HP 2 z platformą podnośnikową

Hauptabmessungen/Funktionsmaße Wymiary główne/wymiary konstrukcyjne

1) Hub über Gurt *)

1) Skok ponad pas *)

2) Bausatz für untere Endlagendämpfung

2) Zestaw tłumienia dolnego położenia

5) Schutzkasten

5) Obudowa

4) Nur bei WT 2 - Abmessung in Transportrichtung l T = 160 mm

4) Tylko dla WT 2- wymiar w kierunku transportu l T = 160 mm

*) bei Hub:

*) Dla skoku:

80 mm = 59 125 mm = 104 175 mm = 154 225 mm = 204

80 mm = 434 125 mm = 479 175 mm = 529 225 mm = 579

6) bei Hub:

6) Dla skoku:

3) Transportebene

3) Poziom transportu

(13)

Fig. 5a /Rys. 5a

3169

T160 T

40

240 )

25

l ( l

260 325 230

100

2)

1)

5)

4)

VE 2 SH 2/UV VE 2

SH 2/UV

03)

DEUTSCHPOLSKI

1) Transportrichtung

1) Kierunek transportu

2) Hubkraft bei 4 bar = 1100 N

2) Siła podnoszenia przy 4 bar = 1100 N

3) Transportebene

3) Poziom transportu

4) Mitte Station nur bei l T = 160 mm

4)Stacja środkowa tylko l T = 160 mm

5) Mitte Station bei l T > 160 mm

5) Stacja środkowa dla l T > 160 mm

(14)

Fig. 6 /Rys. 6

Hinweis:

Das Befestigen der Baueinheit HP 2 im Transfersystem erfolgt nach dem Hammerschraubenprinzip.

Dies bewirkt eine kraftschlüssige Befestigung in den Längsnuten der Profile.

Anzugsdrehmoment 25 Nm.

A = Einsatzlage B = Klemmlage C = Anlage in Nut

(Drehmomentstütze)

Einbau in das Transfersystem

Montaż w systemie transportowym

Wskazówka:

Mocowanie układu HP2 w systemie transportowym jest wykonywane z zastosowaniem zasady śrub młotkowych.

Daje to siłowe zamocowanie w rowkach wzdłużnych profili.

Maks. moment dociągający: 25 Nm.

A = położenie wkładania B = położenie docisku C = przyleganie w rowku

(dźwignia oporowa)

(15)

DEUTSCHPOLSKI

Montage Montaż

Anbauort unter Strecke ST 2/..

Miejsce montażu pod przenośnikiem ST 2/..

Fig. 7: unter ST 2/B (S. 16) Fig. 7a: unter ST 2/B-100, C, R (S. 17)

HP 2 beim Ausrichten (5) bis zur endgültigen Befestigung (6) unterstützen!

1 Einbauort kennzeichnen 2 Hammerschraubenköpfe in

Längsrichtung ausrichten.

3 HP 2 von unten in ST 2/..

einheben.

4 Bundmuttern leicht von Hand anziehen.

5 HP 2 ausrichten!

6 Bundmuttern mit 25 Nm anziehen.

Rys. 7: pod ST 2/B (str. 16)

Rys. 7a: pod: pod ST 2/B-100, C, R (str. 17)

Podczas regulacji (5) HP 2 musi być podparty do chwili ostatecznego montażu(6)!

1 Oznaczyć miejsce montażu 2 Ustawić główki śrub

młotkowych wzdłuż 3 Podnieść HP 2 od dołu w

ST 2/...

4 Nakrętki dokręcić lekko ręcznie 5 Wyregulować HP 2!

6 Dociągnąć nakrętki stosując moment 25 Nm

(16)

Fig. 7 /Rys. 7 25 Nm

2x

20 20

Montage unter ST 2/B

Montaż pod ST 2/B

(17)

Fig. 7a /Rys. 7a 25 Nm

2x

DEUTSCHPOLSKI

Montage unter ST 2/B-100, ST 2/C, ST 2/R Montaż pod ST 2/B-100, ST 2/C, ST 2/R

Montagehinweis:

Bei Montage der HP 2 unter Strecke ST 2/B-100, /C, /R entfällt die 20 mm Zwischenplatte „X“, s. Fig. 7.

Wskazówki do montażu:

Podczas montażu HP 2 pod

przenośnikiem ST 2/B-100,/C,/R nie jest wymagana podkładka 20 mm

"X", rys. 7.

*) abgebildet

*) na rysunku

(18)

Anbauort auf Tisch

Miejsce montażu na stole

Bei der Tischmontage (Fig. 9) ist die Tischplatte nach Fig. 8 auszusparen und sind entsprechende Befestigungs- bohrungen vorzusehen.

Außenradien am Ausschnitt verrundet, Innenradien je nach Hersteller scharfkantig oder Rmax 5 mm!

b = Spurbreite

(Werkstückträgerabmessung quer zur Transportrichtung)

Przy montażu na stole (rys.9) w blacie stołu należy wykonać wycięcie jak na rys. 8 i odpowiednie otwory montażowe.

Promień zewnętrzny zaokrąglony, promień wewnętrzny w zależności od producenta z ostrymi

krawędziami lub Rmax 5 mm!

b = szerokość toru

(wymiary palety transportowej w poprzek do kierunku transportu)

Montage

Montaż

(19)

Fig. 8 /Rys. 8

Fig. 9 /Rys. 9 M8 (4x)

1515

320,400,480)(b = 160,

(b = 240)

H7(4x)

165 0,02

0,4 0,3200

130 0,3

12,5

Ø8

70

max. R5 115

300

150

325 1)

1) 1)

DEUTSCHPOLSKI

1) b = Spurbreite

1) b = Szerokość toru

Aussparung Wycięcie

1) Tisch

1) Stół

(20)

Montage: Zubehör Montaż: Wyposażenie

Bausatz zur Dämpfung der unteren Endlage Zestaw tłumienia dolnego skrajnego położenia

- Schaltnocken (1) mit je zwei Zylinderschrauben M6x20 (3) Sicherungsscheiben (6) und Sechskantmuttern (7) am Blechwinkel „X“ befestigen.

- Ventil (2) mit je drei Zylinderschrauben M6x35 (4) Sicherungsscheiben (5) Unterlegscheiben (6) und Sechskantmuttern (7) am Endschalterhalter „Y“

befestigen

- Zamontować krzywkę sterującą (1) dwiema śrubami cylindrycznymi M6X20 (3) z podkładkami zabezpieczającymi (6) i nakrętkami sześciokątnymi (7) na na kątowniku blaszanym

"X".

- Zamontować zawór (2) dwiema śrubami cylindrycznymi

M6X35 (4) z podkładkami zabezpieczającymi (6) i nakrętkami sześciokątnymi (7) na na wsporniku czujnika krańcowego "X".

(21)

Fig. 10 /Rys. 10

Fig. 11 /Rys. 11 5x

2x 3x

3 842 211 355

A B

R S

P

UE GT 2 OE

4)

2)

1) 3)

DEUTSCHPOLSKI

2) Nocken

2)Krzywka

4) Dämpfung (einstellbar)

4) Tłumienie (regulowane)

1) Untere Endlage

1) Dolne położenie krańcowe

3) Obere Endlage

3) Górne położenie krańcowe

(22)

Montage: Zubehör Montaż: Wyposażenie

Teilesatz zur Werkstückträger-Durchlaufsteuerung

Zestaw części do układu sterowania przesuwem palet transportowych

Montage der Vereinzeler VE 2 (1) und Schalterhalter SH 2/UV (2), nach separater Montageanleitung 3 842 512 700.

Die Näherungsschalter (4) EN 60947-5-2-I2A12 (kein Lieferumfang, separat zu bestellen) max. Schaltabstand 4 mm, sind zweckmäßig mit aktiver Fläche bündig zu den Befestigungshalbschalen zu montieren.

Sonst besteht die Gefahr der mechanischen Zerstörung!

Montaż separatorów VE 2 (1) i wsporników czujników SH 1/UV (2), zgodnie z osobną instrukcją montażową 3 842 512 700.

Czujniki zbliżeniowe (4) EN 60947- 5-2-I2A12 (nie wchodzą w zakres dostawy, zamawiane osobno) maks. odległość przełączania 4 mm, należy montować zlicowane z powierzchnią aktywną razem z półskorupami montażowymi.

W przeciwnym razie występuje zagrożenie mechanicznego uszkodzenia!

(23)

Fig. 12 /Rys. 12

(2x) (2x) (2x)

290

18

3x

3

3 1

2/4

1 2/4

4

1)

1)

2)

2 4

3 4 2

1 3)

3 842 311 354

DEUTSCHPOLSKI

1) Anschlagfl äche VE 2

1) Powierzchnia ogranicznika VE 2

2) Mitte Stift

2) Sztyft środkowy

2) Kein Lieferumfang!

2)Nie wchodzi w zakres dostawy!

(24)

Fig. 13 /Rys. 13 SW 5

2x

SW 5 2x

5 Nm

5 Nm

4x

Montage: Zubehör Montaż: Wyposażenie

Schutzkasten

Nach Installation und Probelauf, jedoch vor Inbetriebnahme Schutzkasten montieren!

Obudowa

Należy zamontować obudowę po zainstalowaniu i uruchomieniu próbnym, lecz przed

uruchomieniem!

(25)

DEUTSCHPOLSKI

Die Installation, Inbetriebnahme, Wartung und Instandsetzung, darf nur unter Berücksichtigung aller Sicherheitshinweise und -Vorschriften und nur durch geschultes, eingewiesenes

Fachpersonal durchgeführt werden!

Instalacja, uruchomienie, eksploatacja, konserwacja i naprawy mogą być wykonywane wyłącznie z uwzględnieniem wszystkich zasad i przepisów bezpieczeństwa i tylko przez przeszkolony, poinstruowany personel specjalistyczny!

Installation

Instalacja

(26)

Geölte oder ungeölte, gereinigte Druckluft!

Betriebsdruck p: 4 ... 6 bar

Pneumatik-Anschlusszubehör:

(kann separat bestellt werden) - Alle Schlauchleitungen

innerhalb der HP 2 aus:

PA-Kunststoffrohr 6x1

- Drosselrückschlagventile G1/4 Bosch-Bestell.: 0 821 200 197 - Reduziernippel G3/8-G1/4

Bosch-Bestell-Nr.:

1 823 391 013

- Winkelschwenkverschraubung G1/4 Bosch-Bestell-Nr.:

1 823 391 166

Druckluftanschlüsse ohne untere Endlagendämpfung:

- Schlauchleitung 6x1 in Steckfix des Drosselrückschlagventiles

„A“ und „B“ am

Pneumatikzylinder (Fig. 14) einstecken und mit den entsprechenden Wegeventilen verbinden.

Druckluftanschlüsse mit Bausatz für untere Endlagendämpfung:

- Schlauchleitung 6x1 in Steckfix des Drosselrückschlagventiles

„A“ am Pneumatikzylinder (Fig. 15) einstecken.

- Schlauchleitung 6x1 in Steckfix der

Winkelschwenkverschraubung

„C“ des Ventil GG0-1/4-3/8 (Fig. 15) einstecken.

Beide Schlauchleitungen mit den entsprechenden Wegeventilen verbinden.

- Schlauchleitung 6x1 in Steckfix der

Winkelschwenkverschraubung

„D“ am Pneumatikzylinder (Fig. 15) einstecken und über Steckfix der

Winkelschwenkverschraubung

„E“ mit Ventil GG0-1/4-3/8 verbinden.

Hinweis:

Drosselventile je nach Einbauort der HP 2 am Zylinder oder fliegend montiert!

Druckluftanschlüsse

Przyłącza sprężonego powietrza

Przyłącza sprężonego powietrza Smarowane lub niesmarowane, filtrowane powietrze sprężone!

Ciśnienie robocze p: 4 ... 6 bar

Przyłączki pneumatyczne:

(można zamawiać osobno)

- Wszystkie przewody wewnątrz HP 2 wykonane z:

rury z tworzywa sztucznego PA 6x1

- Zawory dławiące zwrotne G1/4 nr zamówienia Bosch:0 821 200 197

- Złączka dławiąca G3/8-G1/4 nr zamówienia Bosch.: 1 823 391 013

- Kątowa złączka obrotowa G1/4 nr zamówienia Bosch: 1 823 391 166

Przyłącza sprężonego powietrza bez tłumienia dolnego położenia krańcowego:

- Włożyć przewód giętki 6x1 do szybkozłącza zaworu dławiącego zwrotnego "A" i "B"

na cylindrze pneumatycznym (rys.14) i połączyć z

właściwymi rozdzielaczami.

Przyłącza sprężonego powietrza z zestawem tłumienia dolnego położenia:

- Włożyć przewód giętki 6x1 do szybkozłącza zaworu dławiącego zwrotnego "A"

na cylindrze pneumatycznym (rys.15).

- Włożyć przewód giętki 6x1 do kątowej złączki obrotowej "C"

zaworu GG0-1/4-3/8 (rys.15).

Oba przewody giętkie podłączyć do właściwych rozdzielaczy.

- Włożyć przewód giętki 6x1 do szybkozłącza kątowej złączki obrotowej "D" na cylindrze pneumatycznym (rys. 15) i za pomocą szybkozłącza zaworu kątowej złączki obrotowej "E"

podłączyć z rozdzielaczem GG0-1/4-3/8.

Wskazówka:

Zawory dławiące w zależności od miejsca montażu HP 2 zamontować na cylindrze lub z podparciem jednostronnym!

(27)

Fig. 14 /Rys. 14

Fig. 15 /Rys 15

DEUTSCHPOLSKI

(28)

Inbetriebnahme Uruchomienie

Achtung!

Wenn die Hubplatte über Bandniveau angehoben wird, entsteht eine Gefahrenstelle (Scherstelle, Fig. 16a).

Diese Gefahrenstelle muss vor der Inbetriebnahme anwenderseitig abgesichert werden!

Hubeinstellung

Der erforderliche Hub ist durch ein paralleles Verstellen der beiden Sechskantmuttern auf den Führungssäulen einstellbar (Fig. 16).

Näherungsschalter für obere und untere Stellungsabfrage

Zwei Näherungsschalter (EN 60947-5-2-I2A12) in den werkseitig vorgesehenen Halterungen befestigen.

Schalterabstand nach Fig. 17 einstellen und an Steuerung anschließen.

Uwaga!

Podczas podnoszenia platformy podnośnika ponad poziom taśmy powstaje miejsce zagrożenia (ścinanie, rys. 16a).

To miejsce zagrożenia musi być przed uruchomieniem

zabezpieczone przez użytkownika!

Ustawienie skoku

Wymagany skok jest nastawiany poprzez równoległą regulację obu nakrętek sześciokątnych na kolumnach prowadzących (rys. 16).

Czujniki zbliżeniowe do odczytu górnego i dolnego położenia Dwa czujniki zbliżeniowe

(EN 60947-5-2-I2A12) zamontować w uchwytach fabrycznych.

Wyregulować odległość przełączania zgodnie z rys. 17 i podłączyć do układu sterowania.

(29)

Fig. 17 /Rys. 17 Fig. 16 /Rys. 16

1

1

+0,5

+0,5

Fig. 16a /Rys. 16a

DEUTSCHPOLSKI

(30)

Endlagendämpfung Endlagendämpfung am Pneumatikzylinder (oben und unten, Fig. 18) einstellen.

Dabei gilt:

- Eindrehen der

Innensechskantschraube, Endlagendämpfung stärker.

- Herausdrehen der Innnensechskantschraube, Endlagendämpfung schwächer.

Hubgeschwindigkeit Über Schlitzschrauben der Drosselrückschlagventile voreinstellen.

(Abluftdrosselung) Dabei gilt Fig. 18:

- Aufwärtshub langsamer, obere Drosselschraube „A“

eindrehen.

- Aufwärtshub schneller, obere Drosselschraube „A“

herausdrehen.

- Abwärtshub langsamer, untere Drosselschraube „B“

eindrehen.

- Abwärtshub schneller, untere Drosselschraube „B“

herausdrehen.

Bei installiertem Bausatz für untere Endlagendämpfung gilt folgendes Fig. 19:

- Aufwärtshub: siehe oben!

- Abwärtshub:

Ausgangsgeschwindigkeit des Zylinders über Vorsteuereinstellschraube

„Z“ des Ventils GG0-1/4-3/8 voreinstellen.

- Kontermutter lösen, Schraube eindrehen, Geschwindigkeit schneller

- Schraube herausdrehen, Geschwindigkeit langsamer, Kontermutter anziehen.

Ablauf kontrollieren!

Tłumienie położenia krańcowego Wyregulować tłumienie położenia krańcowego na czujniku

pneumatycznym (góra i dół, rys. 18).

Przy tym należy przestrzegać zasad:

- Wkręcenie śruby sześciokątnej, powoduje wzmocnienie tłumienia.

- Wykręcenie śruby sześciokątnej powoduje osłabienie tłumienia położenia krańcowego.

Prędkość podnoszenia

Regulacja zaworów dławiących zwrotnych za pomocą śruby z rowkiem.

(tłumienie powietrza powrotnego) obowiązuje rys. 18:

:

- skok do góry wolniejszy, należy wkręcić górną śrubę

dławiącą "A".

.

- skok do góry szybszy,

należy wykręcić górną śrubę dławiącą "A".

- skok do dołu wolniejszy, należy wkręcić dolną śrubę

dławiącą "B".

- skok do dołu szybszy, należy wykręcić dolną śrubę dławiącą "B".

W przypadku zainstalowanego zestawu tłumienia dolnego położenia krańcowego obowiązuje rys.19:

- skok do góry: patrz wyżej!

- skok do dołu:

Należy wstępnie ustawić prędkość wyjściową cylindra za pomocą śruby nastawczej "Z"

zaworu GG0-1/4-3/8.

- Zwolnić nakrętkę

zabezpieczającą, wkręcić śrubę, prędkość wyższa!

- Wykręcić śrubę, prędkość niższa, dokręcić nakrętkę zabezpieczającą.

Kontrola przebiegu!

Inbetriebnahme

Uruchomienie

(31)

Fig. 19 /Rys. 19 Fig. 18 /Rys. 18

DEUTSCHPOLSKI

(32)

Ablaufkontrolle Kontrola przebiegu

Fig. 20:

- Beide Vereinzeler sind geschlossen, ankommende Werkstückträger WT 2 werden am VE 1 angehalten.

- Auf Signal (z. B. von Handtaster oder Schalter S5) öffnet Vereinzeler VE 1.

- Werkstückträger WT 2 belegt Schalter S1.

Vereinzeler VE 1 schließt, stoppt nachfolgende Werkstückträger WT 2.

- Vereinzeler VE 2 stoppt

Werkstückträger WT 2 über der HP 2.

- Durch Belegung von Schalter S2 fährt die HP 2 in die obere Endlage.

- Durch Belegung von Schalter S3 in der oberen Endlage kann der Bearbeitungs- oder Montagevorgang freigegeben werden.

- Nach Ablauf derselben fährt die HP 2 -auf beliebiges Signal- in die untere Endlage.

- Durch Belegung von Schalter S4 wird der Vereinzeler VE 2 geöffnet.

- Werkstückträger WT 2 belegt Schalter S5, Vereinzeler VE 2 schließt. (Ausgangsstellung).

Vor der endgültigen Inbetriebnahme Schutzkasten montieren!

(siehe Seite 24)

Rys. 20:

- Oba separatory są zamknięte, przychodzące palety WT 2 są zatrzymywane na VE 1.

- Na sygnał (np. z przycisku ręcznego lub łącznika S5) separator VE1 otwiera się.

- Paleta transportowa WT 2 jest podłączona do łącznika S1.

Gdy zamyka się separator VE1, zatrzymuje się następna paleta transportowa WT 2.

- Separator VE 2 zatrzymuje paletę transportową WT 2 poprzez HP 2.

- Włączenie łącznika S2 powoduje ruch HP 2 w górne krańcowe położenie.

- Poprzez włączenie czujnika S3 w górnym krańcowym położeniu może być uruchomiony proces obróbki lub montażu.

- Po wykonaniu HP 2

przemieszcza się na dowolny sygnał w dolne położenie krańcowe.

- Włączenie łącznika S4

powoduje otwarcie separatora VE 2.

- Paleta transportowa WT 2 włącza łącznik S5, separator VE2 zamyka się. (pozycja wyjściowa).

Przed ostatecznym uruchomieniem zamontować obudowę!

(patrz str. 24)

(33)

Fig. 20 /Rys. 20

DEUTSCHPOLSKI

(34)

Wartung Konserwacja

Die HP 2 ist wartungsfrei!

HP 2 jest bezobsługowy!

(35)

DEUTSCHPOLSKI

Vor allen Instandsetzungsarbeiten Energiezuführungen (Hauptschalter etc.) abschalten!

Außerdem sind Maßnahmen erforderlich, um ein unbeab- sichtigtes Wiedereinschalten zu verhindern, z. B. Warnschild am Haupt schalter anbringen!

Wenn nicht anders vermerkt, können die Instandsetzungsarbeiten im eingebauten Zustand an der HP 2 durchgeführt werden!

Przed rozpoczęciem jakichkolwiek prac naprawczych należy odłączyć zasilanie (wyłącznik główny etc.)!

Ponadto niezbędne są

działania, w celu zapobiegania

¬niezamierzonemu włączeniu, np. umieszczenie na wyłączniku głównym¬ odpowiedniego szyldu ostrzegawczego!

Jeżeli nie ma innych informacji, wtedy prace remontowe mogą być wykonywane w stanie zmontowanym na HP 2!

Instandsetzung

Naprawa

(36)

1. Austausch Näherungsschalter 1. Wymiana czujnika zbliżeniowego

Fig. 21:

1 Schutzkasten abnehmen (o. Abb.)

2 Stecker von Näherungsschalter abziehen, Näherungsschalter austauschen.

3 Schalterabstand einstellen.

Rys. 21:

1 Zdjąć obudowę (górny rys.) 2 Wyciągnąć wtyczkę czujnika

zbliżeniowego, wymienić czujnik zbliżeniowy.

3 Ustawić odległość przełączania.

(37)

Fig. 21 /Rys. 21 1

1

+0,5

+0,5 DEUTSCHPOLSKI

(38)

2. Austausch Pneumatikzylinder

2. Wymiana cylindra pneumatycznego

Ausführung mit Hubplatte Fig. 22, Ausführung mit Positionierplatte Fig. 23:

1 Schutzkasten abnehmen (o. Abb.)

2 Pneumatikanschlüsse von Steckfix abziehen (o. Abb.) 3 Näherungsschalterhalter abschrauben, Schalterhalter vom Zylinder abschrauben und für den Wiedereinbau bereit legen.

4 Kupplung bzw.

Sechskantmutter von Kolbengewinde abschrauben.

5 Zylinder von Grundkörper lösen, je zwei Zylinderschrauben M8x30 und Sicherungsscheiben 8,4-FST , Zylinder nach unten entnehmen.

Neuen Zylinder in umgekehrter Reihenfolge einbauen und HP 2 neu justieren!

Wykonanie z platformą podnośnika rys.22, Wykonanie z platformą pozycjonującą

Rys. 23:

1 Zdjąć obudowę (górny rys.)

2 Wyciągnąć przyłącza pneumatyczne z szybkozłącz (górny rys.)

3 Odkręcić czujnik zbliżeniowy, wsporniki czujnika odkręcić od cylindra i odłożyć do ponownego montażu.

4 Odkręcić sprzęgło lub nakrętkę sześciokątną z gwintu tłoka.

5 Odłączyć cylinder od korpusu głównego, odkręcając po dwie śruby cylindryczne M8x30 i podkładki zabezpieczające 8,4- FST, zdjąć cylinder do dołu.

Zamontować nowy cylinder w odwrotnej kolejności i ponownie wyregulować HP 2!

(39)

Fig. 22 /Rys. 22 Fig. 23 /Rys. 23

2x 2x

DEUTSCHPOLSKI

(40)

3. Austausch Führungssäulen

3. Wymiana kolumn prowadzących

Fig. 24:

1 Schutzkasten abnehmen (o. Abb.)

2 Blechwinkel abschrauben.

3 Verschlussschrauben herausschrauben.

4 Führungssäulen vorsichtig nach unten aus dem Grundkörper herausziehen.

5 Neue Führungssäulen vorsichtig -nicht verkanten- in die

DU-Führungsbuchsen des Grundkörpers einschieben und mit Verschlussschrauben an der Positionierplatte befestigen.

6 Blechwinkel anschrauben 7 Hub einstellen (s. Fig. 16,

Seite 28)

Rys. 24:

1 Zdjąć obudowę (górny rys.) 2 Zdjąć kątownik blaszany.

3 Wykręcić korki gwintowane.

4 Ostrożnie wyciągnąć kolumny prowadzące z korpusu do dołu.

5 Wsunąć nowe kolumny

prowadzące, nie przekrzywiając do tulejek prowadzących DU korpusu i przykręcić do płyty pozycjonującej za pomocą korków gwintowanych.

6 Przykręcić kątownik blaszany.

7 Ustawić skok (patrz rys.16, str.

28)

(41)

Fig. 24 /Rys. 24

DEUTSCHPOLSKI

(42)

4. Austausch DU-Führungsbuchsen 4. Wymiana tulejek prowadzących DU

Fig. 25:

HP 2 aus Strecke oder Tisch ausbauen!

Empfohlenes Hilfsmittel:

Handspindelpresse

1 Schutzkasten abnehmen (o. Abb.)

2 Druckluftanschlüsse und Stecker von Näherungsschalter abziehen (o. Abb.)

3 HP 2 nach Fig. 25 zerlegen 4 DU-Führungsbuchsen (4x) mit

Handspindelpresse aus dem Grundkörper herausdrücken und neue Führungsbuchsen einpressen.

5 HP 2 zusammenbauen, dazu die in den vorangegangenen Seiten beschriebenen Vorgehensweisen beachten.

6 HP 2 in Strecke ST 2/.. oder Tisch einbauen.

7 Wiederinbetriebnahme nach S. 30.

Rys. 25:

Zdemontować HP 2 z przenośnika lub ze stołu!

Zalecane narzędzia pomocnicze:

Prasa śrubowa ręczna

1 Zdjąć obudowę (górny rys.) 2 Wyciągnąć przyłącza

sprężonego powietrza i wtyczki z czujnika zbliżeniowego (górny rys.)

3 Rozebrać HP 2 według rys. 25 4 Tuleje prowadzące DU (4x)

wycisnąć za pomocą prasy ręcznej z korpusu i wcisnąć nowe.

5 Zmontować HP 2, w tym celu postępować zgodnie z procedurą opisaną na poprzedniej stronie.

6 Zamontować HP 2 na

przenośniki ST/2 lub na stole.

7 Ponowne uruchomienie str. 30.

(43)

Fig. 25 /Rys. 25

DEUTSCHPOLSKI

(44)

5. + 6. Austausch Positionierplatte, Hubplatte

5. + 6. Wymiana platformy pozycjonującej, podnośnikowej

Austausch Positionierplatte Fig. 26,

Austausch Hubplatte Fig. 27:

1 zwei Verschlussschrauben (von Führungssäulen) herausschrauben 2 Kupplung bzw.

Sechskantmutter (von Kolbengewinde) abschrauben.

3 Positionierplatte bzw.

Hubplatte nach oben abnehmen und austauschen.

Wymiana platformy pozycjonującej rys. 26,

Wymiana platformy podnośnikowej rys. 27:

1 Wykręcić dwa korki gwintowane (z kolumn prowadzących).

2 Odkręcić sprzęgło lub nakrętkę sześciokątną (z gwintu tłoka).

3 Platformę pozycjonującą lub podnośnikową zdjąć do góry i wymienić.

(45)

Fig. 26 /Rys. 26

Fig. 27 /Rys. 27

DEUTSCHPOLSKI

(46)

Bosch Rexroth AG Postfach 30 02 07 70442 Stuttgart, Germany DC-IA/MKT

Telefax +49 711 811–7777 www.boschrexroth.com info@boschrexroth.de

Technische Änderungen vorbehalten Zmiany techniczne zastrzeżone

Inhalt:

Spis treści:

Sicherheitshinweise ... 2

Anlieferungszustand/Lieferumfang ... 4

Zubehör ... 8

Hauptabmessungen/Funktionsmaße... 10

Einbau in das Transfersystem ... 14

Montage: Anbauort unter ST 2/.. ... 15

Anbauort auf Tisch... 18

Montage: Zubehör Bausatz zur Dämpfung der uinteren Endlage ... 20

Teilesatz zur Werkstückträger-Durchlaufsteuerung .. 22

Schutzkasten ... 24

Installation ... 25

Inbetriebnahme ... 28

Wartung ... 34

Instandsetzung ... 35

 Zasady bezpieczeństwa ... 2

Stan dostarczany/zakres dostawy... 4

Wyposażenie ... 8

Wymiary główne/wymiary konstrukcyjne ... 10

Montaż w systemie transportowym ... 14

Montaż: Miejsce montażu pod ST 2/.... ... 15

Miejsce montażu na stole ... 18

Montaż: Wyposażenie Zestaw do tłumienia dolnego skrajnego położenia .. 20

Zestaw części do układu sterowania przesuwem palet transportowych... 22

Obudowa ... 24

Instalacja ... 25

Uruchomienie ... 28

Konserwacja ... 34

Naprawa ... 35

Cytaty

Powiązane dokumenty

[r]

Main light switch at entrance door X. Ambient LED lights on corner

(nazwa Gwaranta) zobowiązuje się zapłacić na rzecz.. Międzynarodowego Portu Lotniczego im. z siedzibą w Balicach, zwanego dalej Beneficjentem, nieodwołalnie i

Drukarka HP Color Laser 150a; Fabrycznie zainstalowane startowe tonery HP 117A (czarny 700 stron, błękitny, żółty i purpurowy 500 stron); Bęben obrazowy; Zestaw do zbierania

Windows 10, Windows 8, Windows 7; Mac OS X v10.11 El Capitan, OS X v10.10 Yosemite, OS X v10.9 Mavericks; Windows Small Business Server 2011, Windows Small Business Server

szybkość drukowania mono do 50 stron A4/min (ISO) szybkość drukowania w kolorze do 50 stron A4/min (ISO) czas do wydruku pierwszej strony mono do 7.1 sekund (tryb gotowości) czas

Nakładka Slim HP Color zatrzaskuje się na górze transmitera i bezpiecznie zakrywa gniazdo magnesu oraz mikrofon. Istnieją dwa rozmiary nakładek Slim

Najmniejsze w swojej klasie laserowe urządzenie wielofunkcyjne HP+, oparty na chmurze, inteligentny system drukowania Dostępna subskrypcja Instant Ink obejmująca toner