• Nie Znaleziono Wyników

Теоретическое и лексикографическое описание русской безэквивалентной лексики в славянском языковом пространстве

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Теоретическое и лексикографическое описание русской безэквивалентной лексики в славянском языковом пространстве"

Copied!
8
0
0

Pełen tekst

(1)

Владимир Манакин

Теоретическое и

лексикографическое описание

русской безэквивалентной

лексики в славянском языковом

пространстве

Studia Rossica Posnaniensia 28, 105-111

1998

(2)

Т Е О Р Е Т И Ч Е С К О Е И Л Е К С И К О Г Р А Ф И Ч Е С К О Е О П И С А Н И Е РУ С С К О Й Б Е З Э К В И В А Л Е Н Т Н О Й Л Е К С И К И

В С Л А В Я Н С К О М Я З Ы К О В О М П Р О С Т Р А Н С Т В Е

THEORETICAL AND LEXICOGRAPHICAL DESCRIPTION OF RUSSIAN LEXICAL UNITS HAVING NO COUNTERPARTS

IN OTHER SLAVONIC LANGUAGES

В Л А Д И М И Р М А Н А К И Н

ABSTRACT. The article is an attempt to describe Russian specific lexical items in relation to nomination means peculiar to other Slavonic languages. The author classifies the words in accordance with some theoretical and lexicographical notions drawn from the semantic studies within the semantic sphere o f Slavonic languages.

Владимир Манакин, Кировоградский государственный педагогический университет им. В. Винниченко, Кафедра русского языка и общ его языкознания, ул. Волкова 14, корп. 2, 316050 Кировоград, Украина. И звестно, что слово, являясь ц ен тральной лингвистической единицей, выступает од новрем ен но и как реалия культурологического п орядка, как способ ф и к с а ц и и п р ед став л ен и й со ц и у м а о со зн а н и и -р е а л ь н о с ти и себя о нем. Т а к о е п они м ани е языка восходит к идеям В. Г умбольдта, которы й р ас см а тр и в ал языки как разн ы е видения м и р а 1. „М еня, - писал великий немецкий лингвист, - привлекает... высшее наслаждение - с каждым н о ­ вым язы ком приобщ аться к новой системе мыслей и чувств”2. Эта система мыслей и чувств есть ничем иным, как этническим сознанием, к о т о р о е рас творе н о в лингвистической картине мира отдельной н а ц и о ­ н альн ой общ н ости и, в свою очередь, является сегментным о б разов ан и ем о бщ ечеловеческой язы ковой картин ы мира, то есть того м и роп оряд ка, к о то р ы й управляется законам и общ ечеловеческого язы ка на ноосфери- ческом уровне. Р азли чи е язы ковы х культур наиболее ярко проявляется при так н а ­ зы ва ем ом к он трастив н ом анализе, которы й позволяет увидеть различия на фоне сходств. Н а лексическом уровне кон трастивн ы й ан али з различий 1 В. фон Г у м б о л ь д т , Язык и философия культуры, Москва 1985. 2 Там же.

(3)

106 В. М а н а к и н имеет разную степень, что находит отраж ение в способах се м ас и ол оги че­ ского представления типов отнош ений сравниваемы х слов в разн ы х я з ы ­ ках. Имеются в виду прежде всего три основных типа семантических кор- релятивов: собственно эквивалентность (совпадение) слов, а такж е о т н о ­ шения включения и пересечения лексических соответствий с о п о ста в л я ­ емых я зы к о в 3. О тнош ение безэквивалентности - предмет непосредствен­ ных наших рассуждений - это такие случаи, когда несовп ад аю щ ая часть охваты вает ядерные семы в структуре лексических значений. В переводе такие значения не могут быть п олноценны ми эквивален там и, так как они в большинстве своем отраж аю т специфические для данного социума п ред ­ меты и связанные с ними понятия. О словах д ан ной группы написано немало, главны м о б р азо м спе­ циалистами в области перевода4. Ч ащ е всего для обозначени я спец и ф и ­ ческих иноязычных слов используют терм ины „безэквивалентная лекси­ к а ” , „экзотическая л ек с и к а” („ экзоти зм ы ”); наряду с ними нередко в том же или б лизком значении используютсЪ терм ины „ в а р в а р и з м ы ” , „лока- л и з м ы ” , „э т н о г р а ф и зм ы ” , „этн олексем ы ” , „страноведческая л ек с и к а” , „ф он овы е слова” , „слова с культурным к о м п о н е н то м ” , „ л а к у н ы ” , „ п р о б е ­ л ы ” и др. М н о г о о б р а з и е т е р м и н о в в дан ном случае - свидетельство не столько разн о го л о си ц ы мнений, что свойственно науке, а, скорее, это р е ­ зультат разн оаспектн ости рассмотрения д анной части лексики в зав и си ­ мости от целей или н а п р а в л е н н о с т и изучения б е з э к в и в а л е н т н ы х слов. В собственно лингвистическом (лексико-семасиологическом) плане б о л ь ­ шинство из приведенных терм инов можно считать соотн оси тельн ы м и основном у и наиболее распростран ен ном у наи м ен ован ию - „б езэкв и ва­ лентная л ек с и к а” , к оторая объединяет слова, отсутствующ ие в другой язы ковой культуре. О безэквивалентной лексике какого-л и бо языка об ы чн о г о в о р я т т о л ь ­ ко по отн ош ен и ю д ан н о го языка к другому (другим), где нет п одобны х лексических соответствий. Т о, что в одном языке является безэквива- лентным по отн ош ен и ю к другому языку, может сущ ествовать в каком- н и б у д ь третьем языке. Н а п р и м ер , русские слова квас, кириллица без- эквивалентны по отнош ению к ром ански м или германским язы кам, но не по отнош ению ко многим славянским, где они тож е есть. И вот здесь п р о ­ является очень важны й вопрос о специфике теоретического и п ракти ч е­ ского описания безэквивалентной лексики, определения ее г р ан и ц и о со ­ бенностей классификации в близкородственны х, в д ан ном случае славян ­ ских, языках. Не секрет, что русская безэквивалентная лексика хорош о 3 Подробнее см.: В.Н. М а н а к и н, Основы контрастивной лексикологии. Близко- родственные и родственные языки, Киев-Кировоград 1994. 4 Обзор см. в: С. В л a x о в, С. Ф л о р и н, Непереводимое в переводе, Москва 1986, с. 44-45.

(4)

изучена по отн ош ен и ю к западноевропейским языкам. С пеци альн ы х р а ­ бот, посвящ енны х исследованию безэквивалентности слов в языках р о д ­ ственных, славянских, практически нет. В целом же это очень интересное и п ерсп ек тивн ое н ап рав л ен и е , к о т о р о е п ом ож е т о тк р ы ть через язык б о ­ гатейш ие о соб ен н ости н а ц и о н ал ь н ы х культур бли зких, но, к со ж ал е­ нию, не всегда в д о с т а т о ч н о й степени известных д руг другу славянских н арод ов. С точ ки зрения д ен отации, основной фонд, центр безэквивалентной лексики составляю т так назы ваемы е слова-реалии, то есть слова, к о т о ­ рые не имеют ан ал огов в других языках в силу отсутствия об ъек та н аи м е­ нования. С лова-реали и выделяются в составе лексической системы без помощи д ругого лингвистического кода. С точ ки зрения характера н оминации, слова-реалии поддаются о б ы ч ­ ной тем ати ческой классификации, основны е ячейки к оторой охв аты ваю т обозначения предметов материальной и духовной культуры. Это: 1) н а и ­ менования предметов д ом аш него обихода (д у м к а - ‘маленькая п оду­ ш ечка’, в о л о с я н и к - ‘тюфяк из в о л о с а ’, ж и р н и к - ‘светильник на жиру или масле’); 2) наи м ен ован ия одежды (к о с о в о р о т к а - ‘мужская руб аш к а со стоячим в о р о т о м ’, к а ц а в е й к а - ‘русская женская верхняя одежда, сара­ ф ан ’); 3) названия кулинарных изделий, напитков (б е ш а м е л ь - ‘густой соус из яиц, м о л о ка и муки’, б о т в и н ь я - ‘холодное кушанье из кваса с о т в а р ­ ной б отвой свеклы, луком и р ы б о й ’, щ и - ‘жидкое куш анье из рубленой капусты ’, м е д о в у х а - ‘хмельной напиток из меда’); 4) названия п ростей ­ ших орудий труд а (г о р б у ш а - ‘сельскохозяйственное орудие, коса с к о р о т ­ кой р у ч к о й ’, с е ч к а - ‘ш ирокий полукруглый нож для ка п у с ты ’); 5) н а зв а ­ ния рас ти те л ьн ого и ж и в отного мира (б р у с н и к а - ‘мелкий ягодный д и к о ­ растущ ий кустарник и его я г о д ы ’, л е в к о й - ‘травян и стое душистое рас те­ н ие’, п о л е н и к а - ‘северное травян и стое растение с тем но-красны м и я г о д а­ м и’); 6 ) названия строений и их частей ( и з б а , т е р е м , п о л о т е н ц е - ‘резное п р о д о л г о в а т о е у к р а ш е н и е и з б ы ’); 7) названия лиц ( и у д у ш к а - ‘л и ц е м ер ’ - по п розви щ у героя р о м а н а С а л ты к о в а-Щ ед р и н а , зюзя - ‘о соверш енно мокром или п ь я н о м ’) и т.п. О тдельную руб р и к ац и ю составляю т наи м ен ован ия исторических р е а ­ лий, к оторы е, в свою очередь, такж е подразделяю тся на перечисленные выше классы, а именно: а) названия одежды (архалук - ‘в старину - род к о р о тк о го к а ф т а н а ’, расст егай - ‘старинный распаш н ой с а р а ф а н ’, о х а ­ бень - ‘с т а р и н н а я р усская ш и р о к а я од еж д а в виде к а ф т а н а ’, кокош ник - ‘старин н ы й женский головной у б о р ’); б) названия д ом аш ней утвари (ендова - ‘старин н ая русская посуда для вина в виде ш ирокой ч а ш и ’, бра­ т ина - ‘старин н ы й больш ой ш арови д ны й сосуд для н а п и т к о в ’); в) н азв а­ ния л иц - исторических реалий (боярин, крепостной, опричник и т.п.); г) н аи м ен ов ан ия оружия и воинских доспехов (пищаль, бердыш)', д) н азв а­ ния единиц меры, денег (сороковка, пятерик, аршин, локот ь), а такж е м н о ­

(5)

108 В. М а н а к и н гие д ругие н а и м е н о в а н и я , которы е д остаточ н о п розрач н о уклады ваю тся в идеографическую сеть классификации. Перечисленны е тематические группы классификации б езэкв и в ал ен т­ ной лексики могут, как представляется, послужить основой для состав ле­ ния особого словаря, построенного по идеографическому, а не об ы ч н о м у алф ави тн ом у принципу. Идеограф ический принцип лексикографического представления любой части лексики более приемлем прежде всего в учеб­ ных целях, а когда речь идет о безэквивалентной лексике, к оторая о т р а ­ ж ает нац ион альн ую специфику, историю , традиции и особенности б ы та н ар о д о в, то здесь идеография окажет незаменимую услугу как о б у ч а ю ­ щимся, так и тем, кто обучает, в данном случае РКП. И та к , центр безэквивалентной лексики составляю т слова-реалии, к о то р ы е не имеют ан ал огов в других язы ковы х культурах и служат основны м источником и нформ ации об истории и жизни определенного этноса. Одним из признаков, отли чаю щ им слова-реалии от других р а з н о ­ видностей безэквивалентной лексики, является то, что слова-реалии яв л я­ ются реалиями безотносительно к тому или иному языку, а безэквива- лен тн ость у станавл и в ается, как п рав ил о (о то м , что есть и склю чения, - ниже), в рамках данной пары языков. Из этого следует, что списки слов- -р е ал и й в п р и н ц и п е д о л ж н ы бы ть н еп ер ес ек а ю щ и м и с я по о т н о ш е н и ю к р азн ы м языкам и составление их, наприм ер для славянского языкового единства, даст богатейш ую инф орм ац ию о специфике жизни очень б л и з­ ких, но в то же время разны х н ародов Славии. Н а п рактике это должен бы ть своеобразны й лингвоэтнограф ический атлас слов-реалий, куда бы вош ли и перечисленные выше русские наименования, и п одоб н ы е у к р а ­ инские (типа полонина - ‘участок безлесья в К а р п а т а х ’, бандура, т рембі­ т а - ‘украинские н ародны е музыкальные и н струм ен ты ’), польские (ср. Korona - ист. ‘П ольское королевство как часть п ольско-ли товского госу­ д а р с т в а ’), чешские (ср. mai - ‘символ весны: высокое срубленное дерево, украш ен н ое ц ветам и и л е н т а м и , к о т о р о е по т р а д и ц и и с та ви л и в Чехии и С л оваки и в день первого м а я ’), болгарски е (ср. гайда - ‘народ ны й му­ зы кал ь н ы й инструмент, в о л ы н к а ’) и другие славянские наименования. Д умается, что осуществление д ан ного проекта вполне возм ож н о совмест­ ным и с к оорди н и ров ан н ы м и усилиями славистов разн ы х исследователь­ ских центров славянских государств. П ериф ерию безэквивалентной лексики составляет так н азы ваемая ги- понимическая лексика. Это лексика, которая фиксирует угол представ­ ления, призму видения реальности определенным н ац ион ал ьн ы м социу­ мом. Ги пон и м ия безэквивалентных слов бли зкородственн ы х языковых культур - это соотнесенность с понятиями, объемы которы х соотносятся по приниципу включения. К ритерием разграни чен ия этой части лексики от слов-реалий является их переводимость средствами другого языка, со­ четаниями слов или другими описательными способам и (слова-реалии,

(6)

как известно, передаются транслитерацией). Из этого следует, что в о т л и ­ чие от слов-реалий, к оторы е являются таковы м и б езотносительно к язы- ку-перевода, г и п о н и м и ч е с к а я б е зэ к в и в а л е н т н а я л ек с и к а у с т а н а в л и в а ­ ется то л ьк о в рам ках дан ной пары языков. Н апри м ер, в русско-ук раи н ­ ском дихотом ическом соотнош ении это могут быть такие варианты: рус. к у х л я н к а - укр. х у т р я н а с о р о ч к а, рус. ч и л и б у х а - укр. б л ю в о т н и й г о р і х , укр. н а д о ї д а - рус. н а д о е д л и в ы й ч е л о в е к, укр. х р у щ - рус. м а й с к и й ж у к и т.п. О д н ако в ни мательное рассмотрение подобных л ексико-семан­ тических соответствий среди других славянских языков опровергает утвердившееся в науке мнение о том, что п одоб н ы е н аименования рел е­ вантны то л ьк о на уровне п опарного язы кового сопоставления. М атериал славянских языков дает возм ож н ость установить свои, специфически- -славянские гран и цы безэквивалентных гипонимических наименований о д новрем енно между несколькими языками. Скаж ем, такие понятия, как ‘срезанная в е т к а ’ (укр. р і з к а ) , ‘левая р у к а ’ (укр. л ів и ц я), ‘верхние ветви д е ­ р е в ь е в ’ (укр. в е р х о в і т т я ) , б езусловно, не явл яю тся сп ец и ф и ч ес ки м и в прямом смысле и имеют однокорен ны е соответствия одновременно в не­ скольких славянских языках. К онечно, следует иметь в виду, что, р а з ­ вившись из этимологически общих корней, подоб н ы е соответствия в р а з ­ ных славянских языках могли приобрести свои семантические наслоения или изменения. С равни м отсутствующее в русском и других славянских языках наименование, которое в макед. звучит как л е т и н а ‘годовой у р о ж а й ’, в с.-х. п ъ ё т и н а с такой же семантикой, в слов, le tin a , но уже со значением ‘год относительно у р о ж а я ’, в слвцк. le tin a - это ‘сушеные ветки с листьями для ко р м а ов ец ’ (подобное значение встречается также в чешском диалектн ом le tin a ) и т.п. С опоставление подобны х н аи м ен о в а­ ний выходит, как видим, за рам ки предмета описания - б езэквива­ лентной лексики, но в отдельных случаях является все же необходимы м для об наруж ения путей ф орм и ров ан и я подобных ги пон и м ов в разны х сопоставляемы х языках, что такж е составляет неотъемлемую часть л и н г ­ вокул ьтурологи ческой и нформ ации, но уже в диахроническом аспекте. О с о б у ю р а з н о в и д н о с т ь г и п о н и м и ч е с к о й б е з э к в и в а л е т н о й л ексики состав л яю т лексические единицы, содерж ащ ие вторичн ую номинацию. Э то так н азы ваемы е слова-эвритоны (от гр. ε ύ ρ ε τ ό ν ‘то, что н а й д е н о ’), или э зо т е р и ч е с к и е (со скрыты м смыслом) слова. О ни о б н а р у ж и в а ю т х а ­ р ак терол оги ч ес ки е и а к с и о л о г и ч е с к и е (о ц е н о ч н ы е ) с в о й с т в а , к о т о р ы е социумы п риписы ваю т, как п равило, людям через известные названия ж ивотны х, птиц, насекомых. Это слова, переносные значения которы х являются с п е ц и ф и ч ес к и м и для р а зн ы х я зы к о в или груп п я зы к о в , ти па рус. с т р е к о з а - ‘о б ойкой, подвижной д ев о ч к е’, г л у х а р ь - ‘о человеке, избегаю щ ем о б щ ес тв а’, т е т е р я - ‘о глупом или н еп оворотл и в ом чело­ в еке’ и т.п. С пеци ф и ка д анной части лексики тем ярче, чем отдаленнее я з ы к о в ы е ку л ь ту р ы : п р ед став л ен и е о тр у ж е н и к е в русском и н е к о т о ­

(7)

1 1 0 В. М а н а к и н ры х д р у ги х сл ав я н с к и х язы ка х ас со ц и и р у етс я со словом м у р а в е й , а у к а ­ захов - это п а ук, т о г д а ка к, н а п р и м е р , в у к р а и н с к о м па ук с и м в о л и ­ зи рует нечто о тр и ц а т е л ь н о е , что отр аж ен о в сравнении „гл и т а й , а б о ж п ав у к ’*. Т аким образом, гипонимическая безэквивалентная лексика (по д ругой т е р м и н о л о г и и - „ с а м о б ы т н ы е с л о в а ” , „ у н и в е р б ы ”), не яв л яя сь с п е ц и ­ фической в денотативно-семадиологическом плане, несет на себе о т п е ч а ­ ток специфического в плане он ом асиологи ческом , то есть в плане н ео д и ­ н акового членения реальности разн ы м и язы ковы ми культурами, к о т о р о е осуществляется в зависимости от хозяйственно-экономической жизни социума, к л и м а т и ч е с к и х , г е о гр а ф и ч е с к и х и д р у ги х ф а к т о р о в . О тс ю д а имеем, наприм ер, наличие б ольш ого числа названий для об озн а че н и я л ьд а в языке эскимосов, названий верблюдов в арабских диалектах, в с л а ­ вянских языках - это о гром н ое количество для об означени й в о л а, что такж е вполне объясним о (в украинском языке имеется более 70 н азв ан и й этого дом аш него животного). К гипонимической безэквивалентной лексике следует отнести и так и е н аи менования, семантика которы х в других языках хранится на н ев ер­ б альном уровне и только при необходимости может быть воспроизведена описательно (эксплицирована) при помощ и языка. Так, например, в р у с ­ ском литературн ом языке нет слова, соотнесенного по значению с укр. ст упак - ‘загнутый верхний край л оп аты , на которы й упираю тся ногой при к о п к е ’. О д н ако это вовсе не г о в о р и т о специфичности д а н н о г о п о ­ нятия в украинской или другой языковой культуре: оно (это понятие) просто осталось незамеченным русским и другими язы ками, но не с о зн а ­ нием людей, к о то р о е отраж ает мир не тол ько вербально. Естественно при этом, что способ словесной экспликации подобных понятий в близко- родственны х язы ковы х культурах будет более п р о сты м и п о н я т н ы м , чем в языках, генетически отдаленных друг от друга. Особую разн овидн ость безэквивалентной лексики составляю т ф р а ­ зеологически связанные слова, то есть такие, которые входят в состав ф р а ­ зеологизмов - язы ковы х единиц, наиболее ярко отр аж аю щ и х н а ц и о н а л ь ­ но-язы ковую специфику. Подчеркнем, что речь идет не о самих ф р а зе о ­ логизм ах, эквивалентная соотнесенность которы х в разны х языках я в л я ­ ется специальны м предметом рассмотрения, а о словах, являющ ихся спе­ цифическими для определенных языков и встречающ ихся тол ьк о в с о с та­ ве ФЕ. Н апри м ер, для русских фразеологизм ов „К арачун п р и ш ел ” (о вне­ запной смерти) - это слово карачун, „Ж ив м я ж и т ь ” (жить или бы вать где-либо постоянно) - наречие ж ивм я, „Вещий к а у р к а ” (каурый - особой расцветки - конь в русском фольклоре), „Точить л я с ы ” (заниматься б о л ­ товней) - л я с ы (от балясины) и т.п. А н али з и осмысление д ан ной р а з н о ­ видности безэквивалентной лексики также составляет особую п роблем у в л и н гвокультурологи ческом аспекте.

(8)

Таким об р азо м , безэквивалентная лексика как предмет особ ого о п и ­ сания по отн ош ен и ю к разны м славянским языкам представляет собой д о стато ч н о больш и е и н еоднородн ы е пласты слов как по своей семан­ тике, так и по способам н оминации в оном асиол оги ческом плане. Я в л я ­ ясь специфической частью лексикона, безэквивалентны е слова в близко- р од ствен ном славянском язы ковом пространстве имеют свои о со б ен н о ­ сти на фоне языков генетически более отдаленных, особенности, которы е следует учиты вать как в теории, так и в п рактике лингвистического о п и ­ сания и изучения д анны х слов. Н асущ ной задачей является подготов ка о б ш и р н о г о л ексикограф ического атласа безэквивалентной лексики сл а ­ вянских языков, что будет иметь о г ром н ое значение для этнограф ии, культурологии и славистики в целом.

Cytaty

Powiązane dokumenty

Главной задачей настоящей статьи является описание типов и функций биб- лейских и богослужебных цитат в произведениях М. Об ра- ще ние к корпусу ломоносовских

Przedmiotem niniejszego artykułu jest próba okreś- lenia i oceny wpływu mieszkańców Łodzi na prze- miany, jakie dokonują się w wyniku ich aktywności turystycznej na

of coping with the new situation exhibited by the wife/husband during its course; received social support (from specialists) and its evaluation; mutual support provided by spouses and

Other examples of components under development by the research team are a component to assess the total amount of embodied energy based on the materials used (calculated by the QTO),

Europa siedzi na byku w pozycji frontalnej Jest odziana w himation owijający dolną część ciała, tworz;cy łuk nad głową i powiewający pod lewą ręką bohaterki, która

A network of tens of thousands of low-budget weather stations will give people of Africa more certainty about weather and water.. The project was launched this summer

Analogię, odpowiadającą portretowi z Nieborowa zarówno pod względem kształtu biustu, układu szat, jak i sposobu obróbki strony tylnej, stanowi portret Rzymianki z

Cesarz szukając wyjścia z trapiących go pro- blemów finansowych zdecydował się na sprzedaż zastawu miastu, jednak oprócz magistratu rozmowy były prowadzone z aktualnym