• Nie Znaleziono Wyników

Recenzja książki Tadeusz Szczerbowski, Polskie i rosyjskie słownictwo slangowe, Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Pedagogicznego, Kraków 2018, 392 s.

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Recenzja książki Tadeusz Szczerbowski, Polskie i rosyjskie słownictwo slangowe, Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Pedagogicznego, Kraków 2018, 392 s."

Copied!
3
0
0

Pełen tekst

(1)

189 PRZEGLĄD RUSYCYSTYCZNY 2019, nr 4(168) DOI 10.31261/pr.7575 ZOFIA CZAPIGA Uniwersytet Rzeszowski ORCID 0000-0002-6556-1015

Tadeusz Szczerbowski, Polskie i rosyjskie słownictwo slangowe, Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Pedagogicznego,

Kraków 2018, 392 s.

Pojawienie się na rynku wydawniczym monografii Tadeusza Szczerbow-skiego Polskie i rosyjskie słownictwo slangowe należy przyjąć z wielkim uznaniem, ponieważ będzie ona, jak czytamy na okładce, „stanowić nieza-stąpione kompendium encyklopedyczne dla przyszłych badaczy nie tylko slangów i innych socjolektów polskich i rosyjskich, ale także leksykologów, leksykografów i etymologów obu języków, a z drugiej strony dla szerokiego kręgu użytkowników tej formy komunikacji” (z recenzji wydawniczej prof. dra hab. Leszka Bednarczuka). Jest to niezwykle cenne, w pełni nowatorskie syntetyczne opracowanie złożonego problemu nieoficjalnego słownictwa środowiskowego i zawodowego w perspektywie dwujęzycznej i dwukultu-rowej.

Obszerna, bo licząca 392 strony książka, ma przejrzystą strukturę, ba-zującą na ośmiu rozdziałach zasadniczych: 1. Wstęp, 2. Poetyka codzienno-ści, czyli sposoby tworzenia słownictwa slangowego, 3. Slang wędrow-nych przekupniów, 4. Slang złodziejski i więzienny, 5. Slang mło dzieżowy, 6. Slangowa wieża Babel, 7. Slang w komunikacji masowej a przekład oraz Zakończenie. W poszczególnych rozdziałach wyodrębnione zostały liczne podrozdziały, sam np. rozdział 6. Slangowa wieża Babel obejmuje aż 38 podrozdziałów, zaś każdy z nich poświęcony jest słownictwu slangowe-mu odrębnej grupy zawodowej lub środowiskowej w Polsce i Rosji. Jest to slang aktorski, alkoholików, artystów chóru i baletu, biznesowy, dojrzałych i doświadczonych, duchownych, dziennikarski, funeralny, graczy, twórców graffiti, górniczy, handlarzy, inwestorów, kolejowy, korporacyjny, kosmeto-logów, lotników i kosmonautów, łowiecki, medyczny, milicyjny/policyjny, morski, motoryzacyjny, muzyczny, nar komanów, nauczycielski, naukowy, oficerów służb specjalnych, oszustów karcianych (potocznie zwanych szu-lerami), paralotniarski, polityczny, prawniczy, programistów

(2)

komputero-RECENZJE

190

wych, rowerowy, siłowniany, socjotechniczny, sportowców i kibiców sportu, taksówkarzy, wojskowy.

Do części zasadniczej dołączone zostały streszczenia w języku rosyjskim i angielskim oraz bardzo bogata bibliografia obejmująca: Źródła tekstowe, Źródła audiowizualne, Skrótowe oznaczenia słowników (150 pozycji) oraz Opracowania (blisko 1200 pozycji). Ponadto dodano Spis ilustracji, Indeks omówionego słownictwa, Indeks terminów i Indeks nazwisk.

We Wstępie Autor zaznacza, że książka nie jest podręcznikiem, choć „może być pomocna w rozumieniu odmian języka polskiego i rosyjskiego. Głównym jednak celem badań jest analiza zdeterminowanych kulturowo mechanizmów powstawania i funkcjonowania słownictwa slangowego w ję-zyku polskim i rosyjskim, oddziaływania slangów na siebie, wreszcie prze-chodzenia niektórych leksemów do ogólnego potocznego języka polskiego i rosyjskiego” (s. 8). Encyklopedyczna definicja slangu staje się punktem wyjścia do istotnych ustaleń terminologicznych: jest on zestawiany z takimi pojęciami bliskoznacznymi jak żargon, argo, gwara środowiskowa i gwara miejska, miejskie koine, dialekt społeczny, socjolekt i profesjolekt, kolo-kwializm, mowa potoczna i rosyjskie prostorieczije, czyli język pospolity.

Rozdział drugi został poświęcony sposobom tworzenia słownictwa slangowego w opisywanych językach: uniwerbizacji, derywacji wstecznej, afiksalnej, głównie z użyciem przyrostków, a w rosyjskim slangu również postfiksu -sia, derywacji semantycznej. Wskazane zostały także derywaty analogiczne (m.in. punktoza), zapożyczenia zewnętrzne aż z siedemnastu różnych języków, zapożyczenia wewnętrzne, apelatywizacja, kontaminacja, rymowanki, kalamburyzacja, substantywizacja, metateza, rymizacja fraze-ologiczna, skrzydlate słowa oraz mieszane środki poetyki codzienności. Przy każdej przytaczanej jednostce slangowej znajdujemy odsyłacze do źródeł zarówno leksykograficznych, jak i opracowań specjalistycznych, co stano-wi niezaprzeczalną wartość książki, która dla zainteresowanych slangiem okazuje się doskonałym przewodnikiem bibliograficznym. Dla ułatwienia odbioru czytelnikom nieznającym języka rosyjskiego wszystkie omawiane w tekście zasadniczym leksemy i wyrażenia rosyjskie są transkrybowane, natomiast w przypisach znajdują się oryginalne formy zapisane grażdanką z zaznaczonym akcentem, co stanowi istotny walor dydaktyczny.

W kolejnych rozdziałach prezentowany jest slang wędrownych przekup-niów (Rozdział 3), złodziejski i więzienny (Rozdział 4) oraz młodzieżowy z podtytułem Wysepka wolności w świecie dorosłych (Rozdział 5). Najob-szerniejszy jest wspomniany już wcześniej rozdział szósty (56 stron), doty-czący słownictwa slangowego różnych grup zawodowych i środowiskowych.

O istotnych kwestiach przenikania słownictwa slangowego grup środo-wiskowych lub zawodowych do leksykonu języka ogólnego oraz o proble-mach związanych z tłumaczeniem tego słownictwa autor pisze w rozdziale siódmym. Przedstawiane jest słownictwo slangu ogólnego zapożyczone ze slangu przestępczego, młodzieżowego, komputerowego (informatycznego),

(3)

RECENZJE

191 z prostorieczija; prezentowane są elementarze slangu rosyjskiego, omawia-ne manipulacyjomawia-ne użycie slangu w reklamie i polityce, slangowe przeredago-wanie, fałszywi przyjaciele tłumacza. Opisano również problem przekładu jednostek slangowych uwzględniający stosowanie następujących sposobów: oddawanie slangu za pomocą języka ogólnego, za pomocą slangu; opusz-czenie lub przemilopusz-czenie wyrazu slangowego; dodawanie wyrazu nienace-chowanego leksemem slangowym lub potocznym; zmiana znaczenia wyrazu z powodu konieczności zachowania gry językowej; mieszane sposoby odda-wania slangu w tłumaczeniu. Oddzielnie zostało potraktowane jedynie czę-ściowo przekładalne na język polski rosyjskie słowo stiob.

Rozważania wieńczy syntetyczne zakończenie, w którym Autor stawia przekorne pytanie: „dlaczego slang zmienia się wolniej niż mógłby”, a także pokazuje rozbieżności w stosowanej w polonistyce i rusycystyce terminolo-gii oraz w klasyfikacji odmian językowych. Godne zacytowania są ostatnie zdania: „Okazuje się jednak, że słownictwo slangowe rzadko ginie bezpow-rotnie, bowiem bywa również tak, że staje się ono potoczne, a nawet lite-rackie. Owemu awansowi mogą towarzyszyć modyfikacje znaczeniowe, co może z kolei prowadzić do nieporozumień. Jeden i ten sam wyraz w różnych odmianach językowych i zawodowych może mieć rozmaite odmienne zna-czenia” (s. 258).

Obok prezentacji niezwykle bogatego leksykonu slangowego, opatrzonej licznymi komentarzami, nierzadko sięgającymi do etymologii omawianych jednostek, pojawiają się ilustracje i rysunki, a także ciekawe anegdoty, po-zwalające na relaks w trakcie intelektualnej koncentracji na problemach stricte lingwistycznych.

Przedstawioną publikację można zarekomendować szerokiemu kręgowi odbiorców — zarówno pracownikom naukowym, wykładowcom, studen-tom, jak i wszystkim zainteresowanym nieoficjalnymi odmianami języka polskiego i rosyjskiego, również tym, którzy — zajmując się trudną sztuką translatorską — spotykają się z leksyką slangową.

Cytaty

Powiązane dokumenty

Benedikt XVI. unterschied hier nicht zwischen der „Hermeneutik der Konti- nuität“ und der „Hermeneutik der Diskontinuität“, sondern zwischen dem „Kon- zil der Väter“ –

Rozporządzenie Ministra Skarbu z dnia 17 lipca 1930 w sprawie ustalenia stopy procentowej, pobieranej przy kredytowaniu należności celnych od towarów sprowadzanych drogą morską

Celem przeprowadzonych badań było określenie wpływu termicznej koagulacji białek w soku ziemniaczanym uzyskanym z bulw trzech odmian ziemniaka uprawianych systemem

że wartości to pewne stany rzeczy lub - co można by jeszcze gwoli dokładności dodać - zmiany takowych (które w efekcie dają jakieś no- we stany rzeczy) przez

Regional development strategies are still in place because rural electorates expect as much, but their share of government funding and of regional economies is derisory and,

Elle mène des recherches historiques pour compléter les images fragmen- taires comme si elles étaient de vieilles cartes postales de l’époque coloniale : « C’est pour

Met betrekking tot gebruik aan boord van schepen moet de invoer van het programma meer gebruikersvriende- l i j k gemaakt worden. Daarnaast kan het programma uitgebreid worden met

G.; Kapteijn, F.; Makkee, M.; Gascon, J., Efficient production of hydrogen from formic acid using a Covalent Triazine Framework supported molecular