• Nie Znaleziono Wyników

СЕМАНТИЧНО УСПОРЕДЯВАНЕ НА НЕМСКИ И БЪЛГАРСКИ ФАМИЛНИ ИМЕНА

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "СЕМАНТИЧНО УСПОРЕДЯВАНЕ НА НЕМСКИ И БЪЛГАРСКИ ФАМИЛНИ ИМЕНА"

Copied!
8
0
0

Pełen tekst

(1)

Борис Парашкевов СУ „Св. Климент Охридски“

СЕМАНТИЧНО УСПОРЕДЯВАНЕ

НА НЕМСКИ И БЪЛГАРСКИ ФАМИЛНИ ИМЕНА

Към съставянето на помагало за транскрибиране на немски собствени имена (Парашкевов 2015) ме подбудиха както образцовата книга на Андрей Данчев за транскрипцията на английски имена (Данчев 2010), така и наивно- то схващане, за което в десетилетната си преподавателска и преводаческа дейност не намерих логично обяснение: тъй като е всеизвестно, че чуждите собствени имена по принцип не подлежат на превеждане, указания за тяхно- то предаване на български не намират място в обучението по чужди езици.

При обработването на масива от хиляди немски имена на селища, реки, езера, планини и държави многообразните фамилни имена изпъкнаха количествено в сравнение с относително по-малкия брой на личните. В двата езика те освен лични имена и топоними отразяват означения за професии, индивидуални ха- рактеристики, наименования на животни и птици, растения и дървета, метали, минерали и други прозвищни означения, които действително не се превеждат с изключение на някои т.нар. говорещи имена като Палечко, за нем. Däumling, или Петкан, за нем. Freitag, респ. за англ. Friday (назован така от Робинзон Крузо, понеже го срещнал в петъчен ден).

Сред транскрибираните фамилни имена владеещият немски език често от- крива познати нарицателни, които имат точни или приблизителни съответствия в домашни нарицателни, употребявани също като фамилни имена. В такива случаи уместен от културологично гледище би бил въпросът кои немски и бъл- гарски фамилни антропоними образуват семантично кореспондиращи си па- ралели, включващи две или повече имена. В една своя публикация Борян Янев (Янев 2009) споделя доста подробно свои лингвокултурологични наблюдения в тази насока. В българската и в немската антропонимна картина той формулира четири мотивационни фактора за възникване на фамилни имена: 1. от лични имена; 2. по родното място на лицето; 3. от названия на професии (от занаяти, от названия в земеделието и животновъдството, от професии, свързани с адми- нистративното обслужване и социалната сфера); 4. от психо-физиологични ха- рактеристики на индивида и прякори. Към подгрупите на третия фактор би мог- ло да се отнесе и една допълнителна бележка на Б. Янев, а именно липсващото в българската фамилноименна система метонимично пренасяне на дейността на занаятчията върху определен предмет или инструмент, свързан с нея (имат се предвид случаи като Fass ‘буре, бъчва’ = Fassbinder ‘бъчвар, кацар; Бъчваров, Кацаров’). В текстове на български език всички немски фамилни имена, обра- зувани съгласно посочените мотивационни фактори, подлежат на безусловно транскрибиране, но на семантично успоредяване се поддават само възникна- лите по силата на третия и четвъртия мотивиращ фактор. За осъществяване на това начинание изключително полезни се оказаха корпусите и етимологичните справки в лексиконите на Роза и Фолкер Колхайм (Колхайм 2000) и на Стефан

(2)

Илчев (2010), както и антропонимни регистрации в интернетните справочници Гугъл и Уикипедия.

Преди да бъдат представени резултатите от съпоставянето на немски фа- милни имена с издирените им български семантични съответствия, не би било излишно да се изтъкнат две по-съществени особености сред формалните раз- личия при имената в двата езика. От една страна, при немските лични и фа- милни имена се толерира доста свободното графическо оформление (Bäsecke/

Baesecke, Klaus/Claus, Boettcher/Böttcher, Leibniz/Leibnitz, Meier/Maier/Meyer/

Mayer, Walter/Walther), което в български е изключително рядко и отчасти се дължи на свръхстарателност или редукция, срв. например Евтимов, Сефтеров, Демирджиев, Пъдарев покрай Ефтимов, Севтеров, Демерджиев, Падарев. Ал- тернативни фонетично-акцентни противопоставяния като Брягов спрямо Брегов или Тòдоров спрямо Тодорòв свидетелстват за регионални предпочитания, ка- къвто е случаят и с нем. Fassbinder/Fassbender. От друга страна, основна струк- турна разлика в практиката на двата езика се проявява в това, че с изключение на някои небългарски фамилни антропоними (Берберян, Капон, Паси, Татарлъ) българските фамилни имена винаги са суфиксално маркирани, тоест завършват на -ов/-ев/-ин (респ. на -ова/-ева/-ина в женски род) отчасти в комбинация със -ски/-ска. Това ги разнообразява в словообразувателно отношение, въпреки че понякога тълкуването на базата не е еднозначно (срв. Копчев от Прокопи или от копче, Кочев/Кочов от Коста или от коч). Освен това обилието главно от турски и гръцки основи обогатява допълнително пъстрата картина. За разлика от българ- ския антропонимикон домашните немски лични и фамилни имена се покриват изцяло със съответното изходно нарицателно име.

Семантичното успоредяване е извършено по тематични групи. Почиващи- те на зоонимна (зоологическа или орнитологична) база антропоними някога били давани като прозвища или пожелателни имена по качеството на живот- ното, а в немски – дори по къщите, носили първоначално имената на животни.

Ето как изглежда успоредяването на известен брой имена на представители на животинския свят, включително на техните систематични означения и наиме- нования на части на тялото им:

Vögele – Птичков/Фтичев Flügel – Крилов

Schwanz – Опашков Horn – Рогов/Роглев

Adler – Орлов/Орловски/Карталов Falk(е) – Соколов/Доганов/Чакъров/

Шахънов

Habicht – Ястребов/Пилищаров/

Гераков/Атмаджов

Eule/Uhle – Кукумявков/Кукумеев/

Байкушев Uhu – Бухалов Elster – Свраков

Ra(a)be – Гарванов/Гаргов Specht – Кълвачев/Ачкаканов

Storch – Щърков/Щъркелов Spatz/Sperling – Врабчев Taube/Holub – Гълъбов Lerche – Чучулигов Meise – Синигеров

Nachtigall – Славеев/Славейков/

Бюлбюлев/Бюлбюлян Wachtel – Пъдпъдъков Kranich – Жеравски/Кокоров Kuckuck – Куков/Кукувейков Pfau – Паунов/Пауновски Drossel/Trossel – Дроздев

Hahn/Gockel – Петелов/Петлев/

Петелски/Петлешков/

Хорозов

(3)

Henne – Кокошков/Тауков

Huhn – Пилев/Пилевски/Пиличев Kücken – Пиленцов

Gans/Gaus – Гъскин Ganser – Гъсашки

Ente – Паткаджиев/Юрдеков/Ша- тков

Keiler – Глиганов

Löw(e) – Лъвов/Левски/Леонов/

Левонов/Асланов Bär – Мечков

Fuchs – Лисицов/Лисичков

Wolf(f)/Ulf – Вълков/Вуков/Куртев Wölfle/Wölfli – Вълчев

Hase/Haase – Зайков/Заяков/

Таушанов/Шошоев

Igel – Таралежов/Таралежков Reh – Сърнев/Сърнов/Кошутов/

Rehbock – Сръндачки/Сръндашки Караджов

Geiß/Ziege – Козев/Козов/Козовски Bock – Козлов/Козловски/Цапов Hammel – Овнев/Кочев

Eber – Шопаров Ross/Gaul – Конев

Hengst– Жребев/Айгъров/Хайгъров Ochse – Волов

Kalb – Телев/Даначев Stier – Биков

Katz – Писиков/Кедев Maus – Мишков

Ratz – Съселов/Плахоков Dachs – Борсуков/Язовски Biber – Бобров/Бебревски Otter – Видров

Fisch – Рибов

Karpf/Karpfen – Шаранов Wels – Сомов/Сомлев Schnecke – Плужев Frosch – Жабов/Курбаков

Schlange – Змеев/Змейски/Драков Natter/Nather – Смоков

Wurm – Червеев/Курдов Ameis – Мравков/Барабински Käfer – Бръмбаров/Бонгалов

Grill/Grille (щурец) – Чоролеев/Цуцу- лов

Fliege – Мухов/Муховски/Мухин Mücke – Комаров

Spinnen – Паяков

Други немски фамилни имена, които отчасти застъпват даваните някога на децата пожелателни или защитни имена и притежават адекватни структурно- семантични съответствия в български, могат да се групират в зависимост от отразяващите се в тях наименования на

– дървета, растения, цветя, плодове:

Baum – Дървов

Ahorn – Яворов/Кленов Esche – Ясенов

Espe – Трепетликов/Осинин Pappel – Тополов/Каваков Eiche – Дъбов

Kiefer – Боров

Weide – Върбанов/Ракитов/

Ракитин

Dorn(busch)/Dorner – Трънов/

Трънков

Birnbaum/Bierbaum – Крушов/

Крушев

Kirsch(baum) Kerschbaum– Черешев/

Кирязов

Weichselbaum– Вишнев

Mandel(baum) – Бадемов/Мигдалов Nuss(baum) – Орехов/Джевизов Pflaume(nbaum) – Сливов/Сливков Weinrebe/Weinstock – Лозанов/

Лозев/Асмов Wermuth – Пелинов Pilz – Гъбов/Гъбев/Гъбьов Champignon – Печурков Lins(e) – Лещаров/Лещарски Rogg(e) – Ръжев/Ръжов/Чавдаров Hafer/Haffer – Овесов

Klee – Детелинов Hanf – Конопов

Rübe – Ряпов/Рапонков

Kohl – Зелков/Зелчев/Варзанов Kürbis – Тиквев/Тикванов/Кабаков

(4)

Eichel (жълъд) – Пелитев/Пелитов Lorber/Lorbeer – Дафинов

Rose – Розов/Гюлев/Гюлов

Rosenbaum – Гюлфиданов/Гюладжиев

Flieder – Люляков Lilie – Лилиев

Iris – Перуников/Перуникин

– метали, минерали, природни дадености:

Stein – Каменов/Камъков/Петров/

Ташлиев

Bernstein – Кехлибарев/Янтарски Feuerstein – Кремъков/Кременов Diamant – Диамандиев/Елмазов Marmor – Мармаров

Salz – Соларов/Слаников/Тузларов Zucker – Шекеров/Шикеров

Harz/Hartz – Смолов

Kohle – Въгленов/Ангаров/Ангарски Gold – Златев/Золотов/Алтън(к)ов Silber – Сребров/Аргиров/Гюмюшев Eisen – Желязов/Демирев/Сидеров Stahl (стомана) – Чиликов

Born/Quell(e) – Изворов/Шипотов Wiese – Ливадийски/Чаиров Ufer – Брегов/Брягов

Berg/Berger – Планински/Балкан- ски/Балканджиев/Даалиев/Дже- белов

Felder – Полянов/Полянски/Увалиев Wald – Горов/Горанов/Кориев/

Корийков/Падурев Schnee – Снегов/Снягов Sturm – Бурев/Буров Wind(t) – Ветров/Вятров Stern – Звездев

– части на тялото, физически и умствени качества и недостатъци:

Haupt/Kopf/Kopp – Главев/Главов/

Башев/Кефалов

Großkopf – Главоков/Коджабашев/

Коджакефалов

Weißkopf/Weißhaupt – Белоглавов Schwarzkopf/Schwarzhaupt – Караба- шев/Черноглавов

Kraus(haar) – Къдрев/Каварджиков Bart(h) – Брадев/Барбов/Сакалиев Weissbarth – Белобрадов

Lippe – Бърнев Wange – Бузанов

Zahn – Зъбов/Зъбльов/Дишлиев Finger (пръст) – Пармаков Knoch/Knoche – Кокалов Jung(mann) – Младенов Alt(mann) – Старцев/Старчев Grosse/Große – Великов/Едрев/

Балабанов/Коджов

Großmann – Големанов/Големинов/

Коджаманов

Klein(mann) – Малчев/Павлов/

Кючуков

Weiß – Белев/Беязов

Rot/Roth – Червенков/Червенаков/

Багрянов/Кармузов

Grün – Зеленов/Зеленски/Зеленков Schwarz(mann)/Mohr – Чернев/

Вранчев/Мавров

Lang/Lange – Дългов/Дългъчев/

Узунов

Dick(e) – Шишков, Дебелянов Kahl/Kahler – Плешоев/Таслаков Blind – Слепов/Сляпов/Кьорчев Schilcher/Schiller (кривоглед) – Ведев/Каназирски/Ангьозов/

Янгьозов

Taube/Dove – Глухов/Глухчев/

Глушков/Кашукеев Stark – Силов/Силянов Schwach – Слабов/Слабаков Gut(h) – Добрев/Добринов Glück – Щастливов/Късметов/

Късметлийски Tapfer – Храбров

Kühn – Смялов/Аджаров/Сербезов

(5)

Schreck – Страхов

Schnell – Бързаков/Бързашки/

Чабуклийски

Streng – Строгов/Сертев List – Хитров

Schön – Хубанов/Гюзелев Sauer – Киселов/Киселинов Süss – Сладков

Fremd(er) – Странски, Ябанджиев Grimm (навъсен) – Гюлмезов

Stolz (горделив) – Фудулов/Бурназов Klug/Kluge – Умников/Акъл(л)иев/

Кафалиев

Dummer – Гламчов/Ампов/Ахмаков Schwätzer – Бърборков/Бърборов/

Бърборски/Шемелеков Schweiger – Мълчанов

Stammler – Пелтеков/Пепеджиев Angstmann – Страхов/Страшников Spieler – Играчев

Springer – Скоков/Скоклев Flieher – Бежанов

Hinkefuß – Куцаров/Аксаков/

Топалов

Barfuss/Barfuß – Босаков/Босашки – роднинство, произход, титулуване, обществено положение и въобража- еми същества:

Vater – Татев/Татков/Тетев/

Бабаев/Патеров

Bruder – Братков/Братанов/

Братоев Oheim – Вуйчев

Pathe/Götte – Кръстников Zwilling – Близнаков/Близнашки Erbe(n) – Наследников/Миразчийски Neuer/Neumann/Naumann – Нова- ков/ Пришелски

Dorfen/Dörfen – Селски

Ende – Краев/Крайски/Крайнев Grünwald – Зеленогорски

Fremd(er) – Людсканов/Люцканов/

Ябанджиев

Freund (приятел) – Яранов/

Аркадашев

Deutsch – Немски/Немцов/

Аламанов

Jude – Еврейски/Чифудов/Чифутски

Fürst – Князов/Княжев/Князевич Silberling – Сребърников

Kaiser – Кайзеров/Кесаров/Кесарски König – Царев/Царски/Кралев/

Кральов

Schul(t)z(e) – Кметов/Кметски/

Кнезовски

Herr – Господинов/Киряков/Челебиев Reich(mann) – Богатев/Богатов/

Зенгинов

Hauptmann – Капитанов Gsell/Gesell – Калфин

Landwehr – Опълченов/Опълченски Gottlieb – Боголюбов/Теофилов Engel – Ангелов

Engelke – Ангелков/Ангелаков Teufel/Deubel – Дяволов/Дяволски/

Шейтанов/Чортов

Zwerg – Джуджев/Джуджов(ски)

– различни предмети, пособия, помещения и означения, употребени метонимично, често като намек за определени черти в характера:

Beil/Beihl – Секиров/Топоров/Бал- тов/Балтаков/ Наджаков/Кесеров Nagel/Nägele – Пиронков/Ексеров/

Чивиев/Чивийски Haack(e) – Ченгелов Zange– Керпеденов Zirkel – Пергелов

Kreu(t)z/Kreu(t)zer – Кръстев/

Ставрев

Pfann(е) – Тиганов/Тиганев Topf – Гърнев/Гърневски Gluth – Жаров

Funk/Funke – Искров Strumpf – Чорапов

Lapp(e) – Парцалев/Парцалов

(6)

Stiefel – Ботушев Knoth(e)/Knott – Възелов Puppe – Куклев/Куклов

Speicher – Амбарев/Хамбарски

Feiertag – Празников/Байрамов Freitag – Петканов

Samstag/Sonnabend – Съботинов Sonntag – Неделев/Киряков

От българско гледище доста други случаи, регистрирани в немски, изглеж- дат най-малкото странни, срв. Bleibtreu ‘остани верен’, Bräutigam ‘годеник’, Thürauf ‘отвори вратата/отворена врата’, Kühlwein ‘охладено вино’, Sauerbier

‘кисела бира’, Herbst ‘есен’, Sommer ‘лято’, Winter ‘зима’, Frost ‘мраз’, Früh ‘рано’, Mittag ‘пладне’, Unbekannt ‘непознат’, Ungeraten ‘невъзпитан’, Willkomm ‘добре дошъл’, Wintermantel ‘балтон’.

В културно-исторически план най-обемиста се оказва групата фамилни имена, която отразява професията, упражнявана някога от родоначалника на семейството. Това е безспорно свидетелство, че поминъкът е бил най-чест мо- тив при избора на фамилни имена. В немски те по форма са главно отглаголни и отименни производни на -er/-ler/-ner, по-рядко персонифицирани домашни или заети нарицателни имена. Немалко от тях имат в български семантично адекватни съответствия, образувани с отбелязаните по-горе антропонимични наставки -ов/-ев/-ски от деятелни имена за професии и занаяти, нeмалко от които заети от турски. Наличните вариантни и синонимни означения в немски се дължат на регионални различия, тоест обикновено те функционират като хетероними – различни означения за един и същ денотат в различни езикови подсистеми. В български някои домашни означения се конкурират с адаптира- ни или калкирани турски, гръцки, арменски и румънски оними.

Agricola – Земеделски/Чифчиев Angler – Въдичаров/Холтаджиев Arzt – Лекарски/Врачев/Хекимов/

Хекимян

Bauer (селянин) – Кювлиев/Царанов Baumgärtner – Овощаров

Becker/Bäcker – Пекарев/Хлебаров/

Фурнаджиев

Beihl – Брадваров/Балтаджиев Bergmann – Рударов/Рударски Biener/Bienemann/Zeidler – Пчеларов/Кованджиев Biermann– Бираджийски

Blech/Blecher/Spengler – Тенекеджиев Böttcher/Böttger/Küf(n)er/Küp(p)er/

Fassbender/Fassbinder/– Бъчваров/

Кацаров/Фучеджиев Brill – Очиларов

Brunner – Кладенчаров/Бунар джиев/

Геранджиев/Чешмеджиев Buchbinder – Подвързачов Dräger – Носачев/Хамалев

Dreher/Drechsler – Стругаров Drescher – Харманджиев Eisler/Eisner – Железаров/

Демирджиев Essiger – Оцетаров/Оцедаров/

Серкеджиев

Fahner/Fähn(d)rich – Байрактаров Fährmann – Салджиев

Falkner – Соколаров Färber– Вапцаров Fiedler – Гъдуларов

Fischer/Piscator – Рибаров/Балък- чиев

Fleischer/Metzger – Месаров/

Месарски/Касабов Flicker – Кърпачев

Förster (лесничей) – Орманджиев Fuchs – Лисичарски/Тилкеджиев Fuhrmann – Каруцаров/Араба- джиев/Талигаров

Gabler/Gäbler – Виларов Garner – Преждаров

(7)

Gartner/Gärtner – Градинаров/

Бахчеванов/Бахчарски Gastgeb – Гостилничаров Geiger – Цигуларов

Geiser/Geiss(l)er – Козаров/Козарев/

Кичеджиев/Капралов

Gerber – Кожаров/Табаков/Аргазов Glaser/Gläser – Стъкларов/Джам- джиев/Сърчаджиев

Glöckner – Звънаров

Goldschmidt – Златаров/Златар- ски/Куюмджиев

Gürtler – Каишев/Коланджиев Hengstler – Коняров

Henker – Палачев/Джелатов Herder/Hirt – Пастиров/Чобанов Holzer/Holzhauer/Xylander – Дърваров

Holzschuher – Налъмов Honig – Медаров/Балджиев Hufeisen/Hufschmidt – Петаларов/

Петаларев/Налбантов

Huth/Huter/Hutmacher – Шапкарев/

Шапкаров

Jäger/Weidmann – Ловджиев/

Авджиев

Kalkbrenner – Варджиев/Киречев Kamm/Kammacher – Гребенаров/

Таракчиев

Käsemann/Käser – Сиренаров/

Брънзалов

Kastner/Kästner – Сандъкчиев/

Сандукяров

Kaufmann – Търговски/Базиргянов/

Туджаров

Kerzenmacher – Свещаров Kessler/Kettler – Котларов/

Казанджиев

Kettner – Веригаров/Синджирджиев Kleidermann/Clayderman – Дрехаров/

Дрехарски

Knoblauch/Knobloch – Чеснаров/

Скордев

Koch/Kocher (готвач) – Ахчиев/

Ахчийски/Магеров

Kohler/Köhler – Въгларов/Въглищаров/

Кюмюрджиев

Korbmacher/Körber/Krebber/Viëtor – Кошничаров

Kramer/Krämer – Бакалов Krauter/Kräuter – Зарзаватчиев Krebs/Krebser – Ракаров

Krempler – Даракчиев

Kretschmer/Krüger/Schen(c)k/

Weinschenk – Кръчмаров/Механ- джиев

Krieger – Войнов/Войников/Аскеров Kupferschmied – Медникаров/

Бакърджиев

Kürschner/Pelzer – Кожухаров/

Кюркчиев

Küster/Messner/Sigrist – Клисаров/

Кандиларов

Kutsche/Kutscher – Файтонджиев Kuttler – Карантиев

Lederer/Ledermann – Кожаров Ma(h)ler – Бояджиев/Молеров/

Зографов Maurer – Зидаров Mehl – Бръшнаров Meister – Майсторов

Messerschmid(t)/Messerschmitt/

Messerer – Ножаров/Бичаков/

Бучакчиев

Müller – Мелничаров/Воденичаров/

Дерменджиев/Мораров Nessel – Коприваров/Коприварски Obs(t)er – Овощаров

Ochsеnknecht/Ochsner/Öchsner – Воловаров

Oe(h)lmann/ Oehlschlaeger – Масла- ров

Pfaff/Priester – Попов/Папазов/

Папазян

Pfeffel – Попчев/Папасчиков Pfeffer – Пеперджиев/Биберов Pflüger – Орачев

Pulver – Барутчиев/Барутчийски Putzer – Мазачев/Саваджиев Quarch/Quarck – Изваров

Rüber/Rahner – Цвеклов/Панджаров Räuber – Разбойников/Черкелов/

Кеседжиев

Richter (съдия) – Кадиев/Кадийски

(8)

Ringer – Пехливанов

Rössler/Rossmann – Коняров Saf(f)ran – Шарланджиев Sämann – Сеячев/Екимджиев Sattler – Седларов/Сарачев Schäfer – Овчаров/Чобанов/

Коенджиев Schlange – Змияров

Schaufler – Лопатаров/Кюрекчиев Schiefer – Тикларов

Schleifer – Точиларов

Schlosser – Ключаров/Кофарджиев/

Катинчаров/Камарашев Schmelzer (леяр) – Дюкмеджиев Schmidt/Schmi(e)d/Schmitt –

Ковачев/Кузнецов/Демирджиев Schneider/Schröder/Schrader/Nather/

Sartorius – Шивачев/Шиваров/

Терзиев

Schnitter/Sens/Hauer – Косачев Schnitz(l)er – Резбаров/Марангозов/

Зембаров

Schnur/Schnürer – Канапчиев Schöps– Овнаров

Schreiber – Писарев/Писарски/

Язаджиев

Schu(h)macher/Schuchard/Schubert/

Schuman(n) – Обущаров/Цанкаров Schulmeister/Le(h)rmann – Даскалов Schüssler/Napp – Паничаров

Schuster – Кундураджиев

Schweindl – Свинаров/Домузчиев Seider/Seidemann – Копринаров/

Свиларов/Казасов Seiler – Въжаров

Senn(er) – Мандраджиев

Sieber(t) – Ситарски/Решетаров Spengler – Тенекеджиев

Spindler – Вретенаров Spinner – Предачев

Steinhauer – Каменаров/Ташчиев

Stiefel – Ботушаров/Чизмаров Sulzer/Sülzer – Пачеджиев/

Пачеджийски

Taschner/Täschner – Чантарски/

Чантаджиев

Tauber/Täub(l)er/Dube/Kutter – Гълъбаров

Tischler/Schreiner – Столаров Töpf(n)er/Döpf(n)er/Auler/Eul(n)er/

Hafner/Potter – Грънчаров/

Troger/Tröger – Коритаров/

Копанаров

Trommler/Bunge/Bünger – Барабанов

Tucher/Tuchmacher – Платнаров/

Пънзов

Uhrmacher – Часовникаров/Сахат- чиев

Wachter/Wächter – Пазачев/

Гавазов/ Пазвантов Wagemann – Кантарджиев

Wagner/Weiner(t)/Stellmacher/Esser/

Rademacher – Коларов/Каруцаров Walker – Тепавичаров/Валявичарски Weber – Тъкачев

Wechsler – Сарафов

Weingärtner/Weinmann/Win(t)zer/

Reber – Лозаров/ Винаров/ Грозда- ров/Шарапчиев/Багджийски Wirth – Ханджиев

Wurster – Саламджиев

Ziegel/Zieg(e)ler – Тухларов/Кереми- даров/Керемидчиев

Zimmer(mann)/Zimmerer – Дърво- делски/Дограмаджиев/Дюлгеров Zöllner/ Mautner (митничар) – Гюмрюкчиев

Zuckermann – Шекерджиев/

Шекерджийски

Zwiebel – Лукаров/Лукарски/

Суванджиев

Cytaty

Powiązane dokumenty

Низа вакви термини се регистрирани, особено во триодите: акатисто ἀκάθιστος, поем<ь> ака<ѳи>сто с<вѧ>тѣи б<огороди>ци Бит91об, Шаф91 —

Паралелно с това през 70-те го- дини на миналия век идеята за лингвокултурологията се подхваща и от осново- положниците на семиотическата школа в Москва и Тарту Юрий

9 На тази преценка, разбира се, може да се противопостави тезата за многофункционалността и поливалентността на книжовния език, както и за некодифицираността

Мненията на български миротворци и представители в международни щабо- ве, приведени долу, в отговор на въпрос от проведената за целта на изследва- нето анкета

Що се отнася до следващия критерий – структурния тип на неологизма – според предговорите на РНДЗБЕ и РНДБЕ в двата речни- ка са регистрирани домашни и

В българския и словашкия речников състав през последните десетилетия се появиха или актуализираха огромен брой термини от областта на икономи- ката, което е

Част от традиционно познатите колективни спортове като баскетбол, хо- кей, футбол и др., както и някои по-нови спортни дисциплини (колективни или индивидуални),

За това, че Емануил Васкидович пръв въ- вежда прогимназиален курс по физика, съдим както по програмата на Свищовското училище, така и по запазения