• Nie Znaleziono Wyników

Ogólne warunki dostaw i świadczenia usług KUKA CEE GmbH spółka z ograniczoną odpowiedzialnością Oddział w Polsce

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Share "Ogólne warunki dostaw i świadczenia usług KUKA CEE GmbH spółka z ograniczoną odpowiedzialnością Oddział w Polsce"

Copied!
13
0
0

Pełen tekst

(1)

Ogólne warunki dostaw i świadczenia usług KUKA CEE GmbH spółka z ograniczoną odpowiedzialnością Oddział w Polsce

§ 1 Definicje i zakres zastosowania

I. Definicje:

1. „OWH“, „Ogólne Warunki Handlowe” to niniejsze ogólne warunki dostaw i świadczenia usług.

2. „KUKA“ to KUKA CEE GmbH spółka z ograniczoną odpowiedzialnością Oddział w Polsce z siedzibą w Tychach, wpisana do rejestru przedsiębiorców Krajowego Rejestru Sądowego pod numerem KRS:

0000296997, która wymieniona jest w danej ofercie, potwierdzeniu zamówienia, umowie lub innym dokumencie jako strona dokonująca sprzedaży lub dostawy.

3. „Klient“ oznacza kontrahenta spółki KUKA wymienionego w danej ofercie, potwierdzeniu oferty lub umowie, zamawiającego u KUKA daną dostawę lub usługę.

4. „Przedmiot umowy“ oznacza produkty będące przedmiotem dostawy lub usługi, bądź inny zakres świadczeń określony w ofercie KUKA.

5. „Strony“, „Strona” oznacza spółkę KUKA i/lub Klienta.

II. Niniejsze Ogólne Warunki Handlowe stosuje się do wszystkich umów zawartych przez KUKA jako sprzedawcę bądź dostawcę. Niniejsze Ogólne Warunki Handlowe KUKA obowiązują wyłącznie wobec przedsiębiorców w rozumieniu art. 431 KC, jeśli umowa będzie zawierana w ramach działalności przedsiębiorstwa, jak również wobec podmiotów publicznych w rozumieniu prawa obowiązującego w Polsce.

III. W momencie dokonania zamówienia niniejsze warunki uznaje się za przyjęte i stanowiące integralną część umowy, a także wiążące dla Stron. Niniejszym wyraźnie nie uznaje się warunków Klienta odmiennych od lub sprzecznych z niniejszymi Ogólnymi Warunkami Handlowymi. Warunki Klienta odmienne od lub sprzeczne z niniejszymi warunkami staną się częścią umowy wyłącznie w sytuacji, gdy KUKA w konkretnym przypadku udzieli na nie wyraźnej zgody w formie pisemnej pod rygorem nieważności. Powyższe postanowienia stosuje się również w przypadku, gdy KUKA pomimo wiedzy o odmiennych lub sprzecznych warunkach Klienta zrealizuje bez sprzeciwu świadczenie na rzecz Klienta.

IV. Niniejsze Ogólne Warunki Handlowe stosuje się także do wszystkich umów z Klientem, które KUKA zawrze jako sprzedawca lub dostawca w przyszłości.

V. Z zastrzeżeniem § 1 ust. III, wszelkie ustalenia dodatkowe Stron, zmiany bądź uzupełnienia umowy wymagają zachowania formy dokumentowej pod rygorem nieważności.

Allgemeine Liefer- und

Leistungsbedingungen der KUKA CEE GmbH spółka z ograniczoną odpowiedzialnością Oddział w Polsce

§ 1 Geltungsbereich und Definitionen

I. Definitionen:

1. „AGB", „Allgemeine Geschäftsbedingungen” sind diese Allgemeinen Liefer- und Leistungsbedingungen.

2. „KUKA" ist die KUKA CEE GmbH spółka z ograniczoną odpowiedzialnością Oddział w Polsce mit Sitz in Tychy, eingetragen in das Unternehmensregister des Landesgerichtregisters unter der Nummer KRS 0000296997, die im jeweiligen Angebot, Auftragsbestätigung oder Vertrag oder in sonstiger Weise als die die Kauf- oder Lieferleistung erbringende Partei genannt ist.

3. „Besteller" ist der im jeweiligen Angebot, Auftragsbestätigung oder Vertrag genannte Vertragspartner von KUKA, der bei KUKA eine Lieferung oder Leistung bestellt.

4. „Vertragsgegenstand“ sind Produkte, die Gegenstand einer Lieferung bzw. Dienstleistung sind, oder ein anderer Leistungsumfang, der im Angebot der KUKA bestimmt ist.

5. „Parteien“, „Partei” ist die KUKA und/oder Besteller.

II. Diese Allgemeine Geschäftsbedingungen finden auf alle Verträge Anwendung, die von der KUKA als Verkäufer bzw. Lieferant abgeschlossen werden. Die Allgemeinen Geschäftsbedingungen von KUKA gelten nur gegenüber Unternehmern i.S.v. Art. 431 des polnischen Zivilgesetzbuches, wenn der Vertrag im Rahmen der Tätigkeit des Unternehmens abgeschlossen wird, sowie gegenüber öffentlichen Trägern i.S. des in Polen geltenden Rechts.

III. Mit der Bestellung gelten diese Bedingungen als angenommen und als Bestandteil des Vertrages; sie sind für die Parteien verbindlich. Von diesen Allgemeinen Geschäftsbedingungen abweichenden oder ihnen widersprechenden Bedingungen des Bestellers wird hiermit ausdrücklich widersprochen.

Die Bedingungen des Bestellers, die von diesen Bedingungen abweichen bzw. ihnen widersprechen werden zum Bestandteil des Vertrages nur dann, wenn KUKA ausdrücklich zu ihrer jeweiligen Wirksamkeit in Schriftform zustimmt. Vorstehendes gilt auch dann, wenn KUKA in Kenntnis entgegenstehender oder von diesen abweichenden Bedingungen des Bestellers die Leistung an den Besteller vorbehaltslos ausführt.

IV. Diese Allgemeinen Geschäftsbedingungen finden auch auf alle Verträge mit dem Besteller Anwendung, die KUKA als Verkäufer bzw. Lieferant künftig abschließen wird.

V. Vorbehaltlich § 1 Abs. III bedürfen alle zusätzlichen Vereinbarungen, Änderungen bzw. Ergänzungen des Vertrages zu ihrer Wirksamkeit der Textform.

(2)

§ 2 Zawarcie i warunki umowy

I. O ile w ofercie nie ustalono inaczej, oferta KUKA jest ważna i wiążąca przez 2 tygodnie.

II. Miarodajna dla zakresu dostawy i/lub usługi jest każdorazowo oferta KUKA. Odstępstwa, zmiany lub uzupełnienia ze strony Klienta staną się częścią umowy wyłącznie w przypadku, gdy KUKA potwierdzi je w formie pisemnej pod rygorem nieważności, np.

w potwierdzeniu zamówienia.

III. KUKA zastrzega sobie prawo do modyfikacji uzgodnionych warunków realizacji dostawy lub usługi, chyba że zmiany takie sprzeciwiają się uzasadnionym interesom Klienta. KUKA zastrzega sobie również prawo do modyfikacji uzgodnionych warunków realizacji dostawy lub usługi w następujących przypadkach: (a) jeżeli taka modyfikacja jest wymagana na mocy przepisów prawa, (b) jeżeli jest to konieczne dla zagwarantowania bezpieczeństwa produktu, bądź (c) jeżeli jest to wyłącznie korzystne dla Klienta.

IV. KUKA zachowuje tytuł własności oraz wszelkie prawa autorskie w odniesieniu do wszelkich dokumentów i informacji udostępnionej Klientowi (np. w postaci kosztorysów, rysunków, programów testowych). Te dokumenty i informacje zostają udostępnione Klientowi wyłącznie w celu dokonania oceny oferty oraz realizacji umowy i mogą zostać wykorzystane przez Klienta wyłącznie w tym celu. Klient jest zobowiązany do zachowania poufności tych dokumentów i informacji. Ich udostępnienie osobom trzecim możliwe jest wyłącznie po uzyskaniu uprzedniej pisemnej zgody KUKA. W przypadku braku akceptacji oferty lub braku jej realizacji na żądanie KUKA Klient jest zobowiązany niezwłocznie zwrócić KUKA lub trwale usunąć wszelkie otrzymane od KUKA dokumenty i informacje.

§ 3 Przepisy prawa eksportowego

I. Produkty KUKA mogą podlegać ograniczeniom eksportowym wynikającym z przepisów prawa powszechnie obowiązującego.

II. W przypadku eksportu produktów dostarczanych przez KUKA do kraju spoza Unii Europejskiej, Klient poinformuje KUKA na piśmie o ich przeznaczeniu, kraju docelowym oraz odbiorcy końcowym, aby umożliwić KUKA przeprowadzenie szczegółowej kontroli.

III. KUKA zastrzega sobie prawo do przeprowadzenia dodatkowej kontroli eksportowej w każdym czasie według uznania KUKA. W tym celu KUKA uprawniona jest do przekazania osobom trzecim imion i nazwisk, nazw i adresów Klientów, dostawców oraz innych osób biorących udział w realizacji umowy, w celu przeprowadzenia kontroli bezpieczeństwa. KUKA nie odpowiada za bezpieczeństwo danych u takich osób trzecich.

Jeżeli kontrola eksportowa wykaże, że dostawa byłaby niezgodna z przepisami prawa powszechnie obowiązującego, KUKA będzie uprawniona, według wyboru KUKA, do odstąpienia od umowy lub wypowiedzenia umowy. Roszczenia odszkodowawcze wobec KUKA w związku ze złożeniem przez KUKA oświadczenia o odstąpieniu od umowy lub jej wypowiedzeniu są wyłączone.

IV. Jeżeli klienci, dostawcy lub inne osoby bezpośrednio lub pośrednio zaangażowane w realizację umowy podlegają sankcjom według prawa niemieckiego, europejskiego (łącznie z Wielką Brytanią) lub Stanów Zjednoczonych

§ 2 Vertragsabschluss und Vertragsbedingungen

I. Ein Angebot von KUKA ist 2 Wochen lang gültig, sofern

im Angebot keine andere Gültigkeitsfrist bestimmt ist.

II. Für den Umfang der Lieferung und/oder der Leistung ist das jeweilige Angebot von KUKA maßgeblich.

Abweichungen, Änderungen oder Ergänzungen durch den Besteller werden nur dann Vertragsbestandteil, wenn sie von KUKA in Schriftform (z.B. in der Auftragsbestätigung) bestätigt werden.

III. KUKA behält sich Änderungen der vereinbarten Ausführung ihrer Lieferungen und Leistungen vor, es sei denn, diese sind dem Besteller nicht zumutbar.

KUKA behält sich ferner Änderungen der vereinbarten Ausführung ihrer Lieferungen und Leistungen vor, (a) soweit die Änderung aufgrund gesetzlicher Bestimmungen erforderlich ist, (b) soweit diese zur Gewährleistung der Produktsicherheit erforderlich sind, oder (c) wenn diese für den Besteller nur vorteilhaft sind.

IV. Das Eigentum und die Urheberrechte an den dem Besteller überlassenen Unterlagen und Informationen (z.B. Kostenvoranschläge, Zeichnungen, Testprogramme etc.) verleiben bei KUKA. Sie werden ausschließlich zum Zwecke der Beurteilung des Angebots und der Vertragsausführung offenbart und dürfen vom Besteller nur zu diesem Zweck verwendet werden.

Der Besteller hat diese Unterlagen und Informationen vertraulich zu behandeln. Sie dürfen nur nach vorheriger schriftlicher Zustimmung von KUKA Dritten zugänglich gemacht werden. Von KUKA erhaltene Unterlagen und Informationen sind, wenn der Auftrag nicht erteilt oder nicht ausgeführt wird, auf Verlangen von KUKA unverzüglich an KUKA herauszugeben oder zu vernichten.

§ 3 Ausfuhrrechtliche Bestimmungen

I. Produkte von KUKA können beim Export

Beschränkungen unterliegen, die sich aus den allgemein geltenden Gesetzen ergeben.

II. Im Falle einer Ausfuhr der von KUKA zu liefernden Produkte in ein Land außerhalb der Europäischen Union wird der Besteller in Schriftform den Einsatzzweck, das Zielland und den Endempfänger mitteilen, um KUKA eine erweiterte Prüfung zu ermöglichen.

III. Eine zusätzliche Exportkontrolle durch KUKA bleibt nach Ermessen von KUKA jederzeit vorbehalten. Zu diesem Zweck ist KUKA berechtigt, Name und Adresse von Kunden, Lieferanten und anderen an der Vertragsabwicklung beteiligten Personen an Dritte zum Zwecke der Sicherheitsüberprüfung weiterzugeben. KUKA haftet nicht für die Datensicherheit bei den involvierten Dritten.

Sofern die zusätzliche Exportkontrolle ergibt, dass der Lieferung gesetzliche Regelungen entgegenstehenden, steht KUKA nach Wahl von KUKA ein Rücktritts- oder Kündigungsrecht zu. Alle Ersatzansprüche gegen KUKA in Zusammenhang mit einem solchen Rücktritt bzw. einer solchen Kündigung sind ausgeschlossen.

IV. Sofern Kunden, Lieferanten oder andere an der Vertragsabwicklung direkt oder mittelbar beteiligte Personen nach Maßgabe des deutschen, europäischen (einschließlich UK) oder US- amerikanischen Rechts Sanktionen unterliegen,

(3)

Ameryki , umowa zostanie zawarta wyłącznie pod warunkiem zawieszającym, że przedmiotowa transakcja jest dozwolona przez przepisy kontroli eksportowej i sankcji. Jeżeli Klienci, dostawcy lub inne osoby bezpośrednio lub pośrednio zaangażowane w realizację umowy zostaną poddani sankcjom według prawa niemieckiego, europejskiego lub Stanów Zjednoczonych Ameryki po zawarciu umowy, KUKA będzie uprawniona do odstąpienia od umowy lub jej wypowiedzenia.

Roszczenia odszkodowawcze wobec KUKA w związku ze złożeniem przez KUKA oświadczenia o odstąpieniu od umowy lub jej wypowiedzeniu jakiekolwiek są wyłączone.

V. Jeżeli przedmiot umowy jest w całości bądź częściowo objęty ograniczeniem eksportowym, przed dokonaniem dostawy konieczne jest uzyskanie odpowiedniego pozwolenia na eksport.

W celu umożliwienia KUKA złożenia wniosku o powyższe pozwolenie na eksport, Klient jest zobowiązany dostarczyć niezwłocznie następujące informacje:

- informacje dotyczące przeznaczenia przedmiotu umowy podlegającego kontroli eksportowej,

- w zależności od konkretnego przypadku, na żądanie KUKA, również wszelkie inne dokumenty i informacje wymagane w związku z wnioskiem, np. oświadczenie dotyczące miejsca docelowego i przeznaczenia przedmiotu umowy oraz inne potwierdzenia i dokumenty.

VI. Klient jest zobowiązany powiadomić KUKA, jeśli Klient lub jakikolwiek podmiot powiązany z Klientem jest zaangażowany w projekt(y) o charakterze militarnym. Powyższy obowiązek dotyczy także projektu bądź projektów niezwiązanych z umową.

VII. W przypadku nieudzielenia pozwolenia na eksport, KUKA nie ponosi odpowiedzialności za brak realizacji umowy, niezależnie od podstawy prawnej takiej odpowiedzialności.

§ 4 Ceny i warunki płatności

I. Wszystkie ceny podane są na warunkach Ex Works (EXW) w siedzibie KUKA, zgodnie z Incoterms 2020;

bez uwzględnienia dodatkowych kosztów takich jak koszty opakowania, przesyłki i ubezpieczenia, które będą naliczane dodatkowo.

II. Wszystkie ceny to ceny netto bez podatków. Do cen będą doliczane wszelkie podatki wynikające z aktualnie obowiązujących przepisów prawa.

"Podatki" obejmują wszystkie podatki (za wyjątkiem podatków dochodowych ponoszonych przez KUKA), cła, należności i obciążenia podatkowe poniesione w związku z zawarciem i realizacją umowy, w szczególności podatek od towarów i usług i porównywalne podatki. Podatki obciążą w całości Klienta. W przypadku konieczności zapłaty podatków, KUKA uwzględni je oraz wykaże osobno na fakturze wystawionej do Klienta, zgodnie z obowiązującymi przepisami prawa podatkowego.

Jeżeli w ramach międzynarodowego świadczenia usług odpowiedzialność za uiszczenie podatku obrotowego lub podatku o porównywalnym charakterze w związku ze świadczeniem usług umownych jest przeniesiona na mocy przepisów prawa na Klienta jako odbiorcę usługi, Klient zadeklaruje wszystkie takie podatki organom podatkowym w jego kraju rezydencji jako jego własne zobowiązania podatkowe. Dotyczy to

erfolgt der Vertragsschluss nur unter der aufschiebenden Bedingung der export- und sanktionsrechtlichen Zulässigkeit des Rechtsgeschäfts. Sofern Kunden, Lieferanten oder andere an der Vertragsabwicklung direkt oder mittelbar beteiligte Personen nach Vertragsschluss nach Maßgabe des deutschen, europäischen (einschließlich UK) oder US- amerikanischen Rechts Sanktionen unterworfen werden steht KUKA ein Rücktritts- oder Kündigungsrecht zu. Alle Ersatzansprüche gegen KUKA in Zusammenhang mit einem solchen Rücktritt bzw. einer solchen Kündigung sind ausgeschlossen.

V. Sollte der Vertragsgegenstand (teilweise) einer Ausfuhrbeschränkung unterliegen, so ist vor Auslieferung eine Ausfuhrgenehmigung einzuholen. Damit KUKA diese Ausfuhrgenehmigung beantragen kann, ist der Besteller verpflichtet, die folgenden Informationen unverzüglich zur Verfügung zu stellen:

- Details zum Verwendungszweck des der Ausfuhrkontrolle unterliegenden Vertragsgegenstands,

- je nach Mitteilung durch KUKA jedwede weiteren Dokumente und Informationen, die in Zusammenhang mit dem Antrag benötigt werden, wie z.B. Erklärungen in Bezug auf den Bestimmungsort und die Benutzung des Vertragsgegenstands oder sonstige Bestätigungen und Unterlagen.

VI. Der Besteller ist verpflichtet, KUKA unaufgefordert mitzuteilen, ob der Besteller oder ein verbundenes Unternehmen des Bestellers an Projekt(en) mit militärischem Hintergrund beteiligt ist. Dies gilt auch, wenn ein solches Projekt oder Projekte nicht im Zusammenhang mit dem Vertrag stehen.

VII. Sollten die Ausfuhrgenehmigung nicht erteilt werden, haftet KUKA nicht für die Nichterfüllung des Vertrages und zwar gleich aus welchem Rechtsgrund.

§ 4 Preise und Zahlungsbedingungen

I. Alle Preise verstehen sich gemäß der EX Works- Klausel (EXW) am Sitz von KUKA (Incoterms 2020), ausschließlich aller Nebenkosten wie Verpackung, Fracht und Versicherung, die zusätzlich zu vergüten sind.

II. Alle Preise sind Nettopreise und enthalten keine Steuern. Den Preisen werden alle Steuern gemäß den aktuell geltenden Vorschriften zugerechnet.

"Steuern" sind alle Steuern (mit Ausnahme der deutschen Ertragssteuern von KUKA), Zölle, Abgaben und steuerliche Belastungen, die im Zusammenhang mit dem Abschluss und der Umsetzung des Vertrags anfallen, insbesondere die Umsatzsteuer und vergleichbare Steuern. Steuern trägt der Besteller. Sollten Steuern anfallen und zahlbar sein, stellt KUKA diese dem Besteller in Rechnung und weist diese gemäß den geltenden Steuergesetzen gesondert in der Rechnung aus.

Soweit in internationalen Leistungsbeziehungen die Verantwortung für die Umsatzsteuer oder vergleichbare Steuern im Zusammenhang mit den zu erbringenden vertraglichen Leistungen kraft gesetzlicher Vorschriften auf den Besteller als Empfänger der Leistung übergeht, wird der Besteller solche Steuern gegenüber den Steuerbehörden in seinem Ansässigkeitsstaat als eigene Steuerpflichten erklären. Dies gilt auch für den Fall,

(4)

również przypadków, w których przeniesienia zobowiązania podatkowego można dokonać umownie. Klient udziela niniejszym zgody na takie przeniesienie w drodze umowy. Klient posiadający siedzibę w Unii Europejskiej, lecz poza granicami Polski, jest zobowiązany przed wystawieniem faktury dostarczyć KUKA ważny numer identyfikacji na cele podatku od towarów i usług wydany przez organy podatkowe kraju jego rezydencji. Klient jest zobowiązany niezwłocznie powiadomić KUKA o zmianie swojego numeru identyfikacji podatkowej na cele podatku od towarów i usług. Klient zamawia wszystkie usługi objęte umową na cele działalności przedsiębiorstwa. W przypadku konieczności pobrania lub potrącenia podatku lub należności z umownej kwoty płatności, Klient zwiększy kwotę płatności uzgodnioną w umowie o taką kwotę, która zapewni, że po powyższym pobraniu lub potrąceniu KUKA otrzyma kwotę odpowiadającą uzgodnionej cenie netto (plus ew. koszty dodatkowe).

III. Wszelkie płatności Klient jest zobowiązany dokonać na podany przez KUKA numer konta w terminie [i walucie] wskazanym w fakturze.

IV. Oferowane ceny opierają się na kosztach w momencie złożenia zamówienia. Jeżeli istotne czynniki kosztowe, np. standardowe płace lub ceny materiałów, ulegną zmianie przed terminem dostawy lub usługi, KUKA może podwyższyć swoje ceny o kwotę faktycznie poniesionych dodatkowych kosztów, jeżeli dostawa lub usługa ma być zrealizowana w terminie późniejszym niż cztery (4) miesiące od zawarcia umowy. To samo dotyczy przypadków, gdy dostawa lub usługa zostanie zrealizowana po upływie czterech (4) miesięcy po zawarciu umowy z powodów leżących po stronie Klienta. W przypadku zwiększenia Podatków, dodatkowe koszty zobowiązany jest ponieść w całości Klient.

V. Należności KUKA stają się wymagalne z upływem terminu płatności wskazanego w treści faktury.

Terminowość płatności ustala się według daty otrzymania płatności. Jeżeli Klient będzie zalegać z płatnością, KUKA uprawniona jest do naliczania ustawowych odsetek za opóźnienie. KUKA zastrzega sobie prawo do dalszych roszczeń odszkodowawczych.

VI. KUKA ma prawo do zaliczenia płatności w pierwszej kolejności na cele wcześniejszych należności lub powstałych kosztów i odsetek.

VII. Niezależnie od pozostałych praw przysługujących KUKA, w przypadku przekroczenia przez Klienta terminu płatności KUKA może odstąpić od umowy i żądać zwrotu przedmiotu umowy. KUKA jest zobowiązana uprzedzić Klienta o powyższym kroku i wyznaczyć mu dodatkowy termin w wymiarze co najmniej pięciu (5) dni na dokonanie płatności.

VIII. Jeżeli po zawarciu umowy sytuacja majątkowa Klienta istotnie się pogorszy, KUKA może domagać się wpłaty zaliczki lub ustanowienia stosownych zabezpieczeń;

jeżeli uzgodniono płatność w ratach, KUKA może domagać się zapłaty całej pozostałej należnej kwoty.

Dowody świadczące o istotnym pogorszeniu się sytuacji majątkowej Klienta obejmują w szczególności wniosek o wszczęcie postępowania upadłościowego, wystąpienie niewypłacalności lub grożącej niewypłacalności, zadłużenie na bilansie, wszczęcie kroków egzekucyjnych przez wierzyciela, niehonorowanie czeków, oprotestowanie weksla,

dass der Übergang der Steuerschuldnerschaft vertraglich vorgesehen werden kann. Der Besteller erklärt hiermit seine Zustimmung zu einer solchen Übertragung. Falls der Besteller seinen Sitz innerhalb der Europäischen Union, aber außerhalb Deutschlands hat, ist er verpflichtet, KUKA vor Ausstellung der Rechnung eine von der Steuerbehörde seines Ansässigkeitsstaates

ausgestellte gültige

Umsatzsteueridentifikationsnummer mitzuteilen.

Der Besteller hat KUKA jede Änderung der Umsatzsteueridentifikationsnummer unverzüglich mitzuteilen. Der Besteller bezieht alle vertraglich vereinbarten Leistungen für die Zwecke seines Unternehmens. Wenn eine Steuer oder Abgabe von einer nach diesem Vertrag zu leistenden Zahlung einzubehalten oder abzuziehen ist, erhöht der Besteller die nach diesem Vertrag zu leistenden Zahlungen um einen Betrag, der gewährleistet, dass KUKA nach diesem Einbehalt oder Abzug einen Betrag erhält, der dem vereinbarten Netto-Preis (ggfs. zuzüglich Nebenkosten) entspricht.

III. Der Besteller ist verpflichtet, sämtliche Zahlungen auf das von KUKA genanntes Bankkonto innerhalb der Frist [und in der Währung], die in der Rechnung genannt sind, zu tätigen.

IV. Die angebotenen Preise basieren auf der Kostenlage zum Zeitpunkt der Auftragserteilung. Ändern sich bis zum vereinbarten Liefer- bzw. Leistungstermin die relevanten Kostenfaktoren, z.B. die Tariflöhne oder die Materialpreise, kann KUKA ihre Preise um den Betrag der tatsächlich entstandenen Mehrkosten erhöhen, wenn die Lieferung bzw. die Leistung später als innerhalb von vier (4) Monaten nach Vertragsschluss geschuldet ist. Dies gilt auch, wenn die Lieferung bzw. Leistung aus Gründen, die der Besteller zu vertreten hat, später als vier (4) Monate nach Vertragsschluss erfolgt. Erhöhen sich die Steuern, so trägt alle Mehrkosten der Besteller.

V. Die Forderungen von KUKA sind mit Ablauf der in der Rechnung genannten Zahlungsfrist fällig. Für die Rechtzeitigkeit der Zahlung kommt es auf den Zahlungseingang an. Befindet sich der Besteller in Zahlungsverzug, so berechnet KUKA gesetzliche Verzugszinsen. KUKA behält sich die Geltendmachung eines weiteren Schadens vor.

VI. KUKA ist berechtigt, Zahlungen zunächst mit älteren Forderungen oder mit bereits entstandene Kosten und Zinsen zu verrechnen.

VII. KUKA kann, ungeachtet der ihr sonst zustehenden Rechte, vom Vertrag zurücktreten und den Vertragsgegenstand zurückverlangen, wenn der Besteller mit der Zahlung in Verzug gerät. KUKA muss dem Besteller diese Maßnahme angekündigt und ihm eine Nachfrist von mindestens fünf (5) Tagen zur Zahlung gesetzt haben.

VIII. Im Falle einer wesentlichen

Vermögensverschlechterung des Bestellers kann KUKA Vorauszahlung oder die Stellung von Sicherheiten verlangen; bei zuvor vereinbarten Teilzahlungsraten kann KUKA die gesamte Restschuld fällig stellen. Als Nachweis einer wesentlichen Vermögensverschlechterung gilt insbesondere die Stellung eines Insolvenzantrags, eine eingetretene oder drohende Zahlungsunfähigkeit oder Überschuldung, die Einleitung von Zwangsvollstreckungsmaßnahmen durch Gläubiger, die Nichteinlösung eines Schecks, Wechselproteste,

(5)

brak zapłaty należnej raty płatności, lub podobna informacja z banku lub biura informacji kredytowej.

IX. Klient ma prawo do potrącenia, zatrzymania płatności oraz odmowy wykonania świadczenia tylko w przypadku, gdy jego roszczenie wzajemne zostało uznane pisemnie przez KUKA albo zostało stwierdzone prawomocnym wyrokiem. Niniejsze ograniczenie nie dotyczy roszczeń Klienta wynikających z wad lub częściowego braku realizacji umowy, jeżeli roszczenia te wynikają z tego samego stosunku umownego co roszczenia KUKA. Klient może wykonać prawo zatrzymania jedynie w zakresie, w jakim jego roszczenie wzajemne wynika z tego samego stosunku umownego.

X. Jeżeli KUKA podjęła się instalacji lub montażu przedmiotu umowy, zastosowanie mają dodatkowo warunki określone w § 8.

§ 5 Dostawa; termin dostawy i wykonania usług

I. Miejscem świadczenia jest siedziba KUKA.

II. Daty i terminy dostaw są wiążące wyłącznie w sytuacji, gdy zostały one potwierdzone przez KUKA na piśmie, KUKA otrzymała na czas prawidłowe dostawy od swoich poddostawców oraz Klient terminowo i należycie wywiązał się ze swoich zobowiązań. Uzgodnione terminy rozpoczynają bieg w dacie potwierdzenia zamówienia, o ile oferta albo potwierdzenie zamówienia nie określają innego biegu terminów. Terminy te ulegają odpowiedniemu wydłużeniu w przypadku złożenia dodatkowego zamówienia lub rozszerzenia zakresu złożonego zamówienia w późniejszym czasie.

III. Późniejsze zmiany lub uzupełnień zamówienia skutkować będą stosownym wydłużeniem terminu dostawy. To samo dotyczy sporów zbiorowych, w szczególności strajków, lokautów lub innych zakłóceń działalności z przyczyn nieleżących po stronie KUKA, z powodu wystąpienia siły wyższej, w tym mobilizacji, wojny, zamieszek, odmowy akceptacji istotnej części robót, opóźnień w dostawie ważnych surowców i części, epidemii/pandemii oraz innych wydarzeń, których KUKA nie mogła przewidzieć, jeżeli przeszkody te skutkują lub przyczyniają się w jakimkolwiek stopniu do niedotrzymania ustalonego terminu. KUKA nie ponosić odpowiedzialności wobec Klienta i finalnego odbiorcy za powyższe okoliczności i wyrządzone szkody również w przypadku, gdy powstaną one w związku z opóźnieniem dostawy ze strony dostawców, poddostawców i dalszych kontrahentów KUKA.

IV. Jeżeli Klient popadnie w zwłokę z odbiorem lub nie wypełni innych zobowiązań w ramach obowiązku współpracy, KUKA ma prawo – niezależnie od innych przysługujących jej praw – dokonać składu przedmiotu umowy na koszt i ryzyko Klienta oraz obciążyć Klienta z tytułu kosztów transportu, składowania, ubezpieczenia oraz utrzymania. KUKA może – na koszt i ryzyko Klienta – składować przedmiot umowy w magazynie publicznym lub w inny bezpieczny sposób lub sprawować nad nim pieczę we własnym zakresie. Jeżeli KUKA będzie przechowywać przedmiot umowy we własnym zakresie, ponosi ona odpowiedzialność jedynie za winę umyślną lub rażące niedbalstwo i będą jej w takiej sytuacji przysługiwać standardowe koszty składowania. W takim przypadku KUKA może

die Abgabe einer eidesstattlichen Versicherung, die Nichtzahlung einer fälligen Rate oder eine entsprechende Auskunft einer Bank oder Auskunftei.

IX. Aufrechnungs- Zurückbehaltungs- und Leistungsverweigerungsrechte stehen dem Besteller nur zu, wenn seine Gegenansprüche von KUKA schriftlich anerkannt oder rechtskräftig festgestellt sind. Diese Einschränkung gilt nicht für Ansprüche des Bestellers wegen Mängeln oder wegen teilweiser Nichterfüllung des Vertrages, sofern diese Ansprüche aus demselben Vertragsverhältnis resultieren wie die Ansprüche von KUKA. Außerdem ist der Besteller zur Ausübung eines Zurückbehaltungsrechts nur insoweit befugt, als sein Gegenanspruch auf demselben Vertragsverhältnis beruht.

X. Hat KUKA die Aufstellung oder Montage des Vertragsgegenstands übernommen, gelten zusätzlich die unter § 8 genannten Bedingungen.

§ 5 Lieferung; Liefer- und Leistungszeit

I. Erfüllungsort ist der Sitz von KUKA.

II. Liefertermine und Lieferfristen sind nur verbindlich, wenn sie von KUKA in Schriftform bestätigt worden sind, KUKA rechtzeitig und ordnungsgemäß von ihren Vorlieferanten beliefert wurde und der Besteller seine Verpflichtungen rechtzeitig und ordnungsgemäß erfüllt hat.

Vereinbarte Fristen beginnen mit dem Datum der Auftragsbestätigung, wenn im Angebot oder in der Auftragsbestätigung kein anderer Fristbeginn bestimmt ist. Bei später erteilten Zusatz- oder Erweiterungsaufträgen verlängern sich die Fristen entsprechend.

III. Nachträgliche Änderungen oder Ergänzungen verlängern die Lieferzeit in angemessenem Umfang. Das Gleiche gilt bei Arbeitskämpfen, insbesondere Streik und Aussperrung, oder sonstigen Betriebsstörungen, die von KUKA nicht zu vertreten sind, bei höherer Gewalt, darunter Mobilmachung, Krieg, Aufruhr, bei Ablehnung der Akzeptanz eines wichtigen Arbeitsstücks, Verzögerungen bei der Anlieferung wichtiger Rohstoffe und Teile, einer Epidemie/Pandemie und von sonstigen, von KUKA nicht vorhersehbaren Ereignissen, wenn diese Hindernisse die Nichteinhaltung der vereinbarten Frist zur Folge haben oder hierfür mitursächlich sind. Die vorgenannten Umstände und verursachten Schäden sind auch dann nicht von KUKA gegenüber dem Besteller [und dem Endabnehmer] zu vertreten, wenn sie i.Z.m. Lieferverzug bei Lieferanten, Unterlieferanten und weiteren Geschäftspartnern von KUKA auftreten.

IV. Kommt der Besteller in Annahmeverzug oder verletzt er sonstige Mitwirkungspflichten, so ist KUKA unbeschadet ihrer sonstigen Rechte berechtigt, den Vertragsgegenstand auf Gefahr und Kosten des Bestellers angemessen einzulagern und ihm die Transport-, Lager-, Versicherungs- und Erhaltungskosten in Rechnung zu stellen. KUKA kann die Sache auf Gefahr und Kosten des Bestellers in einem öffentlichen Lagerhaus oder sonst in sicherer Weise hinterlegen oder die Sache in eigener Verwahrung behalten. Verwahrt KUKA den Vertragsgegenstand bei sich, haftet sie nur für Vorsatz und grobe Fahrlässigkeit und hat Anspruch auf übliche Lagerkosten. KUKA ist zudem berechtigt, vom Vertrag zurückzutreten und/oder Schadensersatz vom Besteller zu verlangen.

(6)

również odstąpić od umowy i/lub żądać od Klienta stosownego odszkodowania.

V. W przypadku odstąpienia przez KUKA od umowy z powodu niewykonania umowy przez Klienta, odszkodowanie będzie liczone według stawki ryczałtowej wynoszącej 15% uzgodnionej ceny zakupu netto, chyba że Klient wykaże, że powstała szkoda była niższa lub nie została poniesiona w ogóle. KUKA ma prawo żądać odszkodowania za wszelkie szkody przewyższające zastrzeżone odszkodowanie ryczałtowe.

VI. Klient jest zobowiązany przyjąć dostawy częściowe, pod warunkiem, że KUKA będzie realizować dostawy częściowe z uzasadnionych przyczyn i w rozsądnym zakresie. KUKA powiadomi Klienta w odpowiednim terminie o wszelkich dostawach częściowych.

VII. Jeżeli konieczne jest dokonanie odbioru przedmiotu umowy, odbiór zostanie uznany za dokonany, jeżeli (i) została zrealizowana dostawa i instalacja, w przypadku gdy KUKA była do tego zobowiązana na mocy umowy, (ii) KUKA poinformowała o tym Klienta, odnosząc się do dorozumianego odbioru zgodnie z punktem VIII i zażądała dokonania formalnego odbioru, (iii) upłynęło 14 dni roboczych od dostawy lub instalacji (iv) Klient rozpoczął korzystanie z przedmiotu umowy (np. oddał dostarczony system do eksploatacji) i w tym przypadku upłynęło sześć (6) dni roboczych od dostawy lub instalacji, lub (v) Klient nie dokonał odbioru dostawy w tym terminie.

§ 6 Przeniesienie ryzyka

I. Zobowiązanie KUKA do spełnienia świadczenia jest ograniczone do przekazania przedmiotu umowy gotowego do wysyłki. O ile nie uzgodniono inaczej, dostawy będą się odbywać na warunkach „EXW w siedzibie KUKA”, gdzie towar będzie przekazany określonemu przewoźnikowi (Incoterms 2020).

Klient jest zobowiązany odebrać przedmiot umowy w terminie siedmiu (7) dni kalendarzowych od otrzymania powiadomienia o gotowości do odbioru lub faktury. Przedmiot umowy będzie zapakowany według uznania KUKA na koszt Klienta. Dotyczy to również dostaw częściowych lub przypadków, w których KUKA podejmie się wykonania dalszych usług, np. wysyłki lub dostawy z montażem.

II. Przedmiot umowy zostanie wysłany tylko na żądanie i na ryzyko i koszt Klienta. KUKA będzie mogła wybrać sposób transportu, biorąc stosownie pod uwagę interesy Klienta.

III. Ryzyko przechodzi na Klienta w momencie gotowości do odbioru i poinformowania o niej Klienta, albo w momencie przekazania przedmiotu umowy osobie dokonującej transportu, lecz nie później niż w momencie opuszczenia zakładu/magazynu, a w przypadku dostawy przez poddostawcę w momencie opuszczenia zakładu/magazynu poddostawcy; jeżeli uzgodnione usługi poddostawcy dotyczą świadczenia częściowego, postanowienia te obowiązują w odniesieniu do danego świadczenia częściowego.

Postanowienia to mają zastosowanie niezależnie od tego, czy zostały uzgodnione dalsze usługi (np. na miejscu u Klienta).

IV. KUKA jest gotowa zawrzeć umowę ubezpieczenia zgodnie z życzeniem Klienta – na żądanie i koszt Klienta.

V. W przypadku opóźnienia wysyłki z przyczyn nieleżących po stronie KUKA, ryzyko przejdzie na

V. Tritt KUKA vom Vertrag aufgrund einer Vertragsverletzung durch den Kunden zurück, beträgt der Schadensersatz pauschal 15% des vereinbarten Netto-Kaufpreises, es sei denn der Besteller weist nach, dass ein geringerer oder gar kein Schaden entstanden ist. KUKA kann zudem den Ersatz für sämtliche Schäden verlangen, die über den pauschalen Schadenersatz hinausgehen.

VI. Der Besteller ist verpflichtet, Teillieferungen entgegenzunehmen, falls KUKA aus begründetem Anlass und in zumutbarem Umfang Teillieferungen vornimmt. KUKA wird den Besteller über etwaige Teillieferungen rechtzeitig unterrichten.

VII. Ist eine Abnahme des Vertragsgegenstandes erforderlich, so gilt die Abnahme als erfolgt, wenn:

(i) die Lieferung und Montage erfolgt sind, sofern KUKA dazu vertraglich verpflichtet war, (ii) KUKA dies dem Besteller mitgeteilt hat, wobei sie auf die konkludente Abnahme gemäß Pkt. VIII Bezug nahm und eine formelle Abnahme verlangte, (iii) seit der Lieferung bzw. der Montage 14 Werktage vergangen sind (iv) der Besteller angefangen hat, den Vertragsgegenstand zu nutzen (z.B. das gelieferte System zur Nutzung überlassen hat) und seit der Lieferung bzw. der Montage sechs (6) Werktage vergangen sind, oder (v) der Besteller innerhalb dieser Frist die Lieferung nicht abgenommen hat.

§ 6 Gefahrenübergang

I. Die Leistungspflicht von KUKA beschränkt sich auf die versandfertige Bereitstellung des Vertragsgegenstands. Die Lieferung erfolgt - soweit nicht anders vereinbart - „EXW am Sitz von KUKA"

an einen benannten Frachtführer (Incoterms 2020).

Der Besteller ist verpflichtet, die Ware innerhalb von sieben (7) Kalendertagen nach Zugang der Bereitstellungsanzeige oder der Rechnung abzuholen. Der Vertragsgegenstand wird nach Ermessen von KUKA auf Kosten des Bestellers verpackt. Dies gilt auch, wenn Teillieferungen erfolgen oder KUKA weitere Leistungen, z.B.

Versand oder Lieferung mit Montage übernommen hat.

II. Ein Versand des Vertragsgegenstands erfolgt nur auf Wunsch und auf Kosten sowie Gefahr des Bestellers.

Die Wahl der Versandart bleibt KUKA überlassen, dabei werden die Interessen des Bestellers angemessen berücksichtigt.

III. Die Gefahr geht mit Bereitstellung des Vertragsgegenstands und der Mitteilung der Versandbereitschaft oder der Übergabe des Vertragsgegenstands an die den Transport ausführende Person, spätestens jedoch mit dem Verlassen des Lieferwerks/Lagers, bei Streckengeschäften des Lieferwerks/Lagers des Vorlieferanten auf den Besteller über; wenn Teilleistungen vereinbart sind, gilt dies bzgl. der jeweiligen Teilleistung. Dies gilt unabhängig davon, ob weitere Leistungen vereinbart sind (z. B. vor Ort beim Besteller).

IV. KUKA ist bereit, auf Wunsch und Kosten des Bestellers von diesem verlangte Versicherungen zu bewirken.

V. Verzögert sich der Versand ohne Vertretenmüssen von KUKA, so geht die Gefahr spätestens sieben Tage

(7)

Klienta nie później niż siedem dni od gotowości do odbioru i powiadomieniu o niej Klienta.

VI. KUKA ma prawo dochodzić spełnienia zobowiązań Klienta określonych w tym § 6 w drodze sądowego rozporządzenia tymczasowego oraz podobnych środków prawnych.

§ 7 Zastrzeżenie prawa własności

I. KUKA zastrzega sobie własność przedmiotu umowy aż do czasu zaspokojenia wszystkich roszczeń KUKA przez Klienta, w tym rozliczenia bieżącego salda należności.

II. Jakiekolwiek przetworzenie przedmiotu umowy objętego zastrzeżeniem prawa własności (produkty objęte zastrzeżeniem prawa własności), jak również jego połączenie z rzeczami cudzymi przez Klienta lub osoby trzecie następuje na rzecz KUKA. W przypadku jakiegokolwiek trwałego połączenia lub zmieszania produktów objętych zastrzeżeniem prawa własności z innymi produktami, KUKA przysługuje prawo współwłasności nowego przedmiotu w proporcji odpowiadającej stosunkowi wartości produktów objętych zastrzeżeniem prawa własności do innych przedmiotów podlegających połączeniu lub zmieszaniu w momencie jego nastąpienia. Do nowego przedmiotu utworzonego poprzez połączenie lub zmieszanie stosuje się takie same postanowienia jak do produktów objętych zastrzeżeniem prawa własności. W przypadku połączenia lub zmieszania produktów objętych zastrzeżeniem prawa własności w taki sposób, że przedmiot Klienta stanowi przedmiot główny, Klient przenosi na KUKA proporcjonalne prawo współwłasności do nowego przedmiotu. Klient zobowiązany jest przechowywać dla KUKA w bezpiecznym miejscu własność lub współwłasność należącą do KUKA, wynikającą z przedmiotowego przerobienia, połączenia lub zmieszania.

III. Klient zobowiązany jest należycie dbać o produkty objęte zastrzeżeniem prawa własności. W przypadku konieczności przeprowadzenia prac konserwacyjnych lub kontrolnych, Klient zobowiązany jest je wykonać w odpowiednim terminie i na własny koszt. Klient jest zobowiązany do ubezpieczenia na własny koszt produktów objętych zastrzeżeniem prawa własności od ryzyk, co do których ubezpieczenie jest możliwe, co najmniej w zakresie ceny poszczególnych przedmiotów. Poprzez złożenie zamówienia, Klient ceduje na spółkę KUKA jako zabezpieczenie wszelkie roszczenia do świadczeń z tytułu ubezpieczenia w wysokości ceny zamówienia. KUKA przyjmuje wspomnianą wyżej cesję. Klient zobowiązuje się jednocześnie powiadomić ubezpieczyciela o cesji i poinformować o tym KUKA. Cesja zwrotna będzie uznana za przyjętą w sposób dorozumiany w momencie zaspokojenia wszystkich roszczeń KUKA wobec Klienta.

IV. Klient nie może zastawić przedmiotu umowy ani dokonać jego cesji na zabezpieczenie. Klient jest zobowiązany poinformować osoby trzecie, że produkt w ich posiadaniu jest objęty zastrzeżeniem prawa własności. W przypadku zajęcia, konfiskaty lub innego zagrożenia prawa własności przez osoby trzecie, Klient zobowiązany jest powołać się na prawo własności KUKA i niezwłocznie powiadomić o tym fakcie KUKA na piśmie wysyłając kopie stosownych dokumentów (np. protokół zajęcia). Koszty wszelkich

ab Bereitstellung des Vertragsgegenstandes und Mitteilung der Versandbereitschaft auf den Besteller über.

VI. Der Besteller kann zur Einhaltung der in diesem § 6 genannten Pflichten des Bestellers durch KUKA im Wege einer einstweilige Verfügung oder vergleichbarer gerichtlicher Maßnahmen angehalten werden.

§ 7 Eigentumsvorbehalt

I. KUKA behält sich das Eigentum am Vertragsgegenstand bis zur Erfüllung sämtlicher bestehender Forderungen von KUKA gegen den Besteller einschließlich Saldoforderungen aus Kontokorrent vor.

II. Jede Verarbeitung des im Eigentumsvorbehalt stehenden Vertragsgegenstands (Vorbehaltsware) sowie seine Verbindung mit fremden Sachen durch den Besteller oder Dritte erfolgt für KUKA. Bei einer untrennbaren Verbindung oder Vermischung der Vorbehaltsware mit fremden Sachen erwirbt KUKA Miteigentum an der neuen Sache im Verhältnis des Wertes der Vorbehaltsware zu den anderen verarbeiteten Sachen im Zeitpunkt der Verbindung oder Vermischung. Im Übrigen gilt für die durch Verbindung oder Vermischung entstehende neue Sache das Gleiche wie für die Vorbehaltsware. Wird die Vorbehaltsware in der Weise verbunden oder vermischt, dass die Sache des Bestellers als Hauptsache anzusehen ist, sind der Besteller und KUKA sich darüber einig, dass der Besteller KUKA anteilsmäßig Miteigentum an der neuen Sache überträgt. Das so durch die betreffende Verarbeitung, Verbindung oder Vermischung entstandene Alleineigentum oder Miteigentum von KUKA wird der Besteller an einem sicheren Ort für KUKA verwahren.

III. Der Besteller muss die Vorbehaltsware pfleglich behandeln. Sofern Wartungs- und Inspektionsarbeiten erforderlich werden, hat der Besteller sie auf seine Kosten rechtzeitig durchzuführen. Der Besteller ist verpflichtet, die Vorbehaltsware auf seine Kosten gegen versicherbare Schäden zumindest hinsichtlich des Preises des jeweiligen Gegenstandes zu versichern. Der Besteller tritt mit Auftragserteilung Ansprüche auf etwaige Versicherungsleistungen in Höhe des Auftragspreises sicherungshalber an KUKA ab. KUKA nimmt diese Abtretung an. Der Besteller verpflichtet sich, diese Abtretung dem Versicherer anzuzeigen und KUKA davon zu unterrichten. Die Rückabtretung gilt als stillschweigend mit der Erfüllung sämtlicher Forderungen von KUKA gegen den Besteller erfolgt.

IV. Der Besteller darf den Vertragsgegenstand weder verpfänden noch zur Sicherung übereignen. Der Besteller hat Dritten mitzuteilen, dass die Ware, die sie besitzen, Vorbehaltsware darstellt. Bei Pfändungen, Beschlagnahmungen oder sonstigen Gefährdungen des Eigentums durch Dritte hat der Besteller auf das Eigentum von KUKA hinzuweisen und KUKA unter Übersendung von Abschriften der betreffenden Unterlagen (z. B. Pfändungsprotokoll)

(8)

interwencji ze strony KUKA zobowiązany jest ponieść w całości Klient.

V. Klient może dokonać odsprzedaży produktów objętych zastrzeżeniem prawa własności w toku zwykłej działalności gospodarczej, o ile nie zalega wobec KUKA z płatnością jakichkolwiek należności. Na wypadek, gdyby Klient odsprzedał przedmioty dostawy przed dokonaniem pełnej płatności ustalonej ceny, uważa się, że w momencie dokonania zamówienia dokonuje on cesji na rzecz KUKA swoich wierzytelności pieniężnych wynikających z dalszej odsprzedaży w wysokości jeszcze niezapłaconej ceny zamówienia z doliczeniem 10 % wartości ceny na rzecz kosztów inkaso tytułem zabezpieczenia. Jest przy tym obojętne, czy Klient sprzeda przedmiot zamówienia jednemu lub kilku odbiorcom, czy sprzeda go razem z innymi, nie należącymi do KUKA przedmiotami, i czy sprzeda go po przerobieniu lub połączeniu go z innymi rzeczami.

VI. Jeżeli wartość sumy zabezpieczeń ustanowionych na rzecz KUKA będzie przewyższać należności KUKA o więcej niż 10%, KUKA – na żądanie Klienta – według własnego wyboru zwolni takie przewyższające zabezpieczenia lub dokona ich zwrotu.

VII. Jeżeli prawo mające zastosowania w lokacji przedmiotu umowy nie zezwala na zastrzeżenie prawa własności, lecz zezwala na zastrzeżenie podobnych praw do przedmiotu umowy, prawa te uznaje się za uzgodnione pomiędzy Klientem a KUKA. Klient jest zobowiązany współpracować w zakresie działań, które KUKA zamierza podjąć w celu ochrony swojego prawa własności lub podobnych praw przysługujących KUKA z tytułu ustanowienia zabezpieczenia na przedmiocie umowy. W tym celu KUKA ma prawo dochodzić rozporządzenia tymczasowego oraz podobnych środków prawnych.

§ 8 Instalacja i montaż;

współpraca ze strony Klienta

I. Poniższe warunki nie mają zastosowania, jeżeli KUKA lub jej spółką powiązaną a Klientem zostały zawarte inne postanowienia.

II. W odniesieniu do każdego rodzaju instalacji i montażu, Klient jest zobowiązany na własny koszt:

a) Zapewnić w terminie:

(1) zespoły wspomagające, np. odpowiednią liczbę niezbędnych pracowników wykwalifikowanych lub pomocniczych, wyposażonych w niezbędny i odpowiedni sprzęt;

(2) energię elektryczną i wodę, łącznie z niezbędnymi przyłączami do miejsca korzystania/czerpania, ogrzewanie i podstawowe oświetlenie;

(3) w miejscu montażu pomieszczenia wystarczająco duże, odpowiednie, suche i zamykane na klucz , służące do składowania przedmiotu umowy, materiałów i narzędzi montażowych itp., jak również stosowne powierzchnie robocze i do pobytu, w tym urządzenia sanitarne dla personelu montażowego. Klient ma obowiązek podjąć niezbędne środki służące ochronie i zapewnieniu bezpieczeństwa personelu dokonującego montażu lub instalacji oraz

umgehend in Schriftform zu benachrichtigen. Die Kosten einer etwaigen Intervention von KUKA gehen zu Lasten des Bestellers.

V. Der Besteller ist berechtigt, die Vorbehaltsware im ordentlichen Geschäftsgang weiter zu veräußern, solange er nicht im Zahlungsverzug ist. Für den Fall, dass der Besteller den Vertragsgegenstand veräußert, ohne seinerseits die vereinbarte Gegenleistung vollständig zu erhalten, so gilt, dass er mit Auftragserteilung seine Entgeltforderungen aus dem Weiterverkauf in Höhe der offenen Forderungen von KUKA einschließlich Saldoforderungen aus Kontokorrekt zuzüglich 10 % Aufschlag für voraussichtliche Inkassokosten zur Sicherung an KUKA abtritt. Hierfür ist es gleichgültig, ob der Besteller den Vertragsgegenstand an einen oder mehrere Abnehmer oder zusammen mit anderen, KUKA nicht gehörenden Gegenständen, ohne oder nach Verarbeitung oder nach Einbau in eine andere Sache veräußert.

VI. Übersteigt der Wert der für KUKA bestehenden Sicherheiten dessen Forderungen insgesamt um mehr als 10 %, so wird KUKA auf Verlangen des Bestellers darüber hinausgehende Sicherheiten nach ihrer Wahl freigeben oder zurück übertragen.

VII. Lässt das Recht, in dessen Geltungsbereich sich der Vertragsgegenstand befindet, den Eigentumsvorbehalt nicht zu, gestattet es aber den Vorbehalt ähnlicher Rechte am Vertragsgegenstand, so gelten diese ähnlichen Rechte zwischen dem Besteller und KUKA als vereinbart. Der Besteller ist verpflichtet, an Maßnahmen mitzuwirken, die KUKA zum Schutze ihres Eigentums oder ähnlicher Sicherheitsrechte am Vertragsgegenstand zu treffen beabsichtigt. Der Besteller kann hierzu durch KUKA im Wege einer einstweilige Verfügung oder vergleichbarer gerichtlicher Maßnahmen angehalten werden.

§ 8 Aufstellung und Montage;

Mitwirkung des Bestellers

I. Die nachfolgenden Bedingungen gelten nicht, wenn und soweit zwischen KUKA oder einem mit KUKA verbundenen Unternehmen und dem Besteller andere individuelle Vereinbarungen getroffen werden.

II. Für jede Art von Aufstellung und Montage hat der Besteller folgende Pflichten auf seine Kosten zu übernehmen:

a) Rechtzeitige Bereitstellung von:

(1) Hilfsmannschaften wie erforderliche Facharbeiter oder Hilfskräfte mit dem erforderlichen Werkzeug in der benötigten Anzahl;

(2) Betriebskraft und Wasser einschließlich der erforderlichen Anschlüsse bis zur Verwendungsstelle, Heizung und allgemeinen Beleuchtung;

(3) auf der Montagestelle für die Aufbewahrung des Vertragsgegenstands, von Montagematerialien, Werkzeugen etc. ausreichend große, geeignete, trockene und verschließbare Räume und für das Montagepersonal angemessene Arbeits- und Aufenthaltsräumen einschließlich Sanitäranlagen. Der Besteller hat zum Schutz des Montagepersonals und des Besitzes KUKA die erforderlichen Maßnahmen zu treffen;

(9)

mienia należącego do KUKA;

(4) odzież ochronną i sprzęt ochronny, które będą niezbędne ze względu na szczególne warunki panujące w miejscu montażu lub instalacji, a które nie są powszechnie używane w branży, w której działa KUKA.

b) Przed rozpoczęciem prac montażowych Klient zobowiązany jest dostarczyć bez wezwania niezbędne informacje dotyczące miejsc prowadzenia ukrytych przewodów doprowadzających media, w tym instalacji elektrycznej, gazowej i wodno-kanalizacyjnej, bądź innych instalacji, jak również niezbędne informacje o statyce w obiekcie;

c) Przed rozpoczęciem instalacji lub montażu elementy dostawy niezbędne do rozpoczęcia prac muszą znajdować się na miejscu, a wszelkie prace przygotowawcze muszą być na etapie pozwalającym na rozpoczęcie i przeprowadzenie bez przerw czynności instalacji lub montażu niezwłocznie po przybyciu personelu montażowego.

d) W przypadku opóźnienia instalacji, montażu lub uruchomienia na skutek okoliczności, które – w szczególności na miejscu instalacji lub montażu – wystąpiły bez winy KUKA, lecz mieszczą się w obszarze ryzyka ponoszonego przez Klienta, Klient ponosi uzasadnione koszty związane z czasem oczekiwania i dodatkowymi przejazdami personelu montażowego.

e) Klient zobowiązany jest należycie potwierdzić czas pracy personelu montażowego w trybie tygodniowym. Klient jest zobowiązany niezwłocznie przekazać personelowi montażowemu pisemne zaświadczenie potwierdzające zakończenie instalacji lub montażu.

f) KUKA nie ponosi odpowiedzialności za prace wykonane przez swój personel montażowy lub inne osoby działające na jej rzecz, jeżeli prace te nie są związane z dostawą, instalacją lub montażem.

III. Jeżeli KUKA podjęła się wykonania instalacji lub montażu na podstawie osobnego zlecenia, dodatkowo do punktu II zastosowanie mają następujące postanowienia:

a) Klient zapłaci KUKA stawki za godziny pracy oraz stawki dodatkowe za nadgodziny, pracę w nocy, w niedziele i dni ustawowo wolne od pracy, pracę w trudnych warunkach oraz za planowanie i monitorowanie, uzgodnione w momencie złożenia zamówienia. Stawki dodatkowe za pracę w dni ustawowo wolne od pracy będą ustalane zgodnie z przepisami obowiązującymi w siedzibie KUKA.

b) Następujące koszty będą zwracane osobno:

(1) Koszty podróży; koszty transportu narzędzi i bagażu osobistego;

(2) Dodatkowe ryczałtowe wynagrodzenie za czas pracy, jak również za dni wolne i święta.

§ 9 Rękojmia

I. KUKA wykona przedmiot świadczenia zgodnie obowiązującym w chwili udzielenia zlecenia stanem techniki oraz obowiązującymi przepisami prawnymi, a także przy uwzględnieniu zawodowej staranności stosowanej w jej branży.

II. Roszczenia Klienta z tytułu wad rzeczowych ulegają przedawnieniu z upływem 12 miesięcy od momentu przejścia ryzyka na Klienta.

III. Klient jest zobowiązany dokonać kontroli wykonanego świadczenia względnie dostawy niezwłocznie po ich

(4) Schutzbekleidung und Schutzvorrichtungen, die infolge besonderer Umstände der Montagestelle erforderlich und für die KUKA nicht

branchenüblich sind.

b) Vor Beginn der Montagearbeiten hat der Besteller die notwendigen Angaben über die Lage verdeckt geführter Strom-, Gas- und Wasserleitungen oder ähnlicher Anlagen sowie die erforderlichen statischen Angaben unaufgefordert zur Verfügung zu stellen.

c) Vor Beginn der Aufstellung oder Montage müssen sich die für die Aufnahme der Arbeiten erforderlichen Lieferteile an Ort und Stelle befinden und alle notwendigen Vorarbeiten soweit fortgeschritten sein, dass die Aufstellung oder Montage sofort nach Ankunft des Montagepersonals begonnen und ohne Unterbrechung durchgeführt werden kann.

d) Verzögert sich die Aufstellung, Montage oder Inbetriebnahme durch Umstände, die - insbesondere auf der Baustelle - ohne Verschulden von KUKA, sondern im Risikobereich des Bestellers eintreten, so hat der Besteller in angemessenem Umfang die Kosten für Wartezeit und weiter erforderliche Reisen des Montagepersonals zu tragen.

e) Der Besteller hat dem Montagepersonal die Arbeitszeit sorgfältig wöchentlich zu bescheinigen Der Besteller ist verpflichtet, dem Montagepersonal unverzüglich eine Bescheinigung in Schriftform über die Beendigung der Aufstellung oder Montage auszuhändigen.

f) KUKA haftet nicht für Arbeiten ihres Montagepersonals oder sonstiger Erfüllungsgehilfen, soweit diese Arbeiten nicht mit der Lieferung oder Aufstellung oder Montage zusammenhängen.

III. Falls KUKA die Aufstellung oder Montage gegen Einzelberechnung übernommen hat, gelten zusätzlich zu Abs. II folgende Bestimmungen:

a) Der Besteller vergütet KUKA die bei Auftragserteilung vereinbarten Verrechnungssätze für die Arbeitszeit und Zuschläge für Mehr-, Nacht-, Sonn- und Feiertagsarbeit, für Arbeiten unter erschwerten Umständen sowie für Planung und Überwachung. Für die Festlegung von Zuschlägen für Feiertage sind die am Sitz von KUKA geltenden Bestimmungen heranzuziehen.

b) Folgende Kosten werden gesondert vergütet:

(1) Reisekosten; Kosten für den Transport des Handwerkszeugs und des persönlichen Gepäcks.

(2) Zusätzliche pauschale Vergütung für die Arbeitszeit sowie für Ruhe- und Feiertage.

§ 9 Gewährleistung

I. KUKA erbringt die vereinbarte Leistung nach dem zurzeit der Auftragserteilung geltenden Stand der Technik sowie den einschlägigen rechtlichen Bestimmungen und unter Beachtung der branchenüblichen Sorgfalt.

II. Ansprüche des Bestellers wegen Sachmängeln verjähren in 12 Monaten ab Gefahrübergang.

III. Der Besteller ist verpflichtet, die erbrachte Leistung unmittelbar nach Leistungserbringung bzw. Lieferung

(10)

wykonaniu. Nienależycie wykonane świadczenie Klient zobowiązany jest zgłosić KUKA niezwłocznie, nie później niż w okresie wynoszącym jeden (1) dzień kalendarzowy po dniu, w którym możliwe było stwierdzenie przez Klienta nienależytego wykonania świadczenia. Wyłącza się odpowiedzialność z tytułu rękojmi KUKA w sytuacji, gdy Klient nie przeprowadził należytej i terminowej kontroli i/lub nie zgłosił wad w powyższym terminie.

IV. Jeżeli w okresie obowiązywania rękojmi ujawni się wada, KUKA - według własnego wyboru - usunie wadę albo dostarczy względnie wykona towar lub świadczenie wolne od wad.

V. W przypadku rzeczy, które mogą być wysyłane do KUKA bez ponoszenia nadmiernych kosztów , usunięcie wady nastąpi w siedzibie KUKA. W takim wypadku Klient jest zobowiązany zapakować należycie produkt i dostarczyć go wraz z niezbędnym osprzętem do siedziby KUKA.

VI. W wypadku, gdy produkt nie znajduje się w miejscu dostawy lub w którym zgodnie z danymi otrzymanymi od Klienta powinien być użytkowany, Klient zobowiązany jest ponieść wszelkie dodatkowe koszty i nakłady związane z usunięciem wady, w szczególności wyższe koszty transportu i podróży.

VII. Wada zostanie usunięta niezwłocznie, lecz z uwzględnieniem sposobu i rodzaju wady (np. czasu dostarczenia brakujących części zamiennych itd.).

Klient zobowiązany jest zapewnić KUKA odpowiednie warunki umożliwiające usunięcie wady. Jeśli Klient tego odmówi, KUKA Polska będzie zwolniona z tytułu odpowiedzialności z tytułu rękojmi.

VIII. Części wymienione w ramach rękojmi przechodzą się własność KUKA i Klient zobowiązany jest do niezwłocznego przekazania ich KUKA.

IX. W przypadku przedmiotów wymienionych lub naprawionych w ramach rękojmi nowy okres rękojmi wynosi 6 miesięcy, lecz nie krócej niż do czasu wygaśnięcia pierwotnego okresu rękojmi dla przedmiotu umowy.

X. Roszczenia z tytułu rękojmi są wyłączone w następujących przypadkach: w przypadku tylko nieznacznego odchylenia od uzgodnionej jakości, nieznacznego zmniejszenia przydatności, normalnego zużycia, nieprawidłowej lub niedbałej obsługi, nadmiernego użytkowania, używania nieodpowiedniego osprzętu, wystąpienia szczególnych czynników zewnętrznych nieuwzględnionych w umowie, nienależytego wykonanie prac konserwacyjnych oraz zmian dokonanych przez Klienta.

XI. KUKA wyłącza rękojmię w zakresie wad i szkód powstałych wskutek niewłaściwego używania, zmian lub ingerencji w produkt, błędnego montażu, naprawy lub konserwacji przez Klienta lub osoby trzecie.

Dotyczy to również przypadku gdy Klient lub osoba trzecia zastosuje do przedmiotu dostawy osprzęt, który nie odpowiada wytycznym KUKA lub osób trzecich.

XII. Rękojmia jest wyłączona w przypadku sprzedaży produktów używanych.

XIII. Roszczenie Klienta o usunięcie wady jest wykluczone, jeśli błąd nie jest powtarzalny lub wynika z właściwości urządzenia wymaganych przez Klienta.

XIV. Ewentualne dalsze uprawnienia i roszczenia Klienta z tytułu rękojmi za wady wynikające z przepisów prawa zostają w całości wyłączone.

zu prüfen. Der Besteller ist verpflichtet, gegenüber KUKA eine schlecht erbrachte Leistung unverzüglich zu rügen, nicht später als einen (1) Kalendertag nach dem Tag, an dem es dem Besteller möglich war, die Schlechterbringung der Leistung festzustellen. Die Haftung aus der Gewährleistung von KUKA wird ausgeschlossen, wenn der Besteller keine ordnungsgemäße und fristgerechter Kontrolle durchgeführt und/oder innerhalb der vorgenannten Frist keine Mängel angemeldet hat.

IV. Tritt in der Gewährleistungszeit ein Mangel auf, so kann KUKA nach eigener Wahl nachbessern oder Ersatzlieferung vornehmen.

V. Bei Waren, die ohne übermäßigen Aufwand an KUKA versandt werden können, findet die Mängelbeseitigung am Sitz der KUKA statt. Der Besteller wird in diesem Fall das Produkt ordnungsgemäß verpacken und samt notwendigem Zubehör an Sitz der KUKA anliefern (lassen).

VI. Befindet sich die Sache nicht am Lieferort oder am Ort, an dem sie gemäß den Angaben des Bestellers gebraucht werden soll, so trägt der Besteller den Mehraufwand für die Nachbesserung. Dies sind insbesondere höhere Transport- oder Reisekosten.

VII. Der Mangel wird unverzüglich aber mit der Berücksichtigung der Art und Weise des Mangels (z.B.

Beschaffungszeiten fehlender Ersatzteile usw.) beseitigt. Zur Mängelbeseitigung hat der Besteller der KUKA erforderliche Bedingungen zu gewährleisten.

Verweigert er diese, so ist die KUKA von der Mängelhaftung befreit.

VIII. Im Rahmen der Nachbesserung ersetzte Teile gehen in das Eigentum KUKA über und sind vom Besteller umgehend herauszugeben.

IX. Für im Rahmen der Gewährleistung ausgetauschte bzw.

ausgebesserte Teile beträgt die Gewährleistungsfrist 6 Monate, mindestens aber bis zum Ablauf der ursprünglichen Gewährleistungsfrist für den Vertragsgegenstand.

X. In folgenden Fällen bestehen keine Mängelansprüche:

bei nur unerheblicher Abweichung von der vereinbarten Beschaffenheit, bei nur unerheblicher Beeinträchtigung der Brauchbarkeit, bei natürlicher Abnutzung oder Verschleiß, bei fehlerhafter oder nachlässiger Behandlung, bei übermäßiger Beanspruchung, bei Verwendung ungeeigneter Betriebsmittel, bei besonderen äußeren Einflüssen, die nach dem Vertrag nicht vorausgesetzt sind, bei der

unsachgemäßen Durchführung von

Instandsetzungsarbeiten oder Änderungen durch den Besteller.

XI. KUKA schließt die Gewährleistung für Schäden aus, die infolge unsachgemäßer Verwendung, Änderungen oder Eingriffen an der Sache, fehlerhafter Montage, Reparatur oder Wartung durch den Besteller oder Dritte entstanden sind. Dies gilt auch, wenn der Besteller oder ein Dritter Zubehör verwendet, das nicht den Vorgaben der KUKA oder von Dritten entspricht.

XII. Für als Gebrauchtware veräußerte Vertragsgegenstände ist die Mängelhaftung ausgeschlossen.

XIII. Der Anspruch des Bestellers aus Gewährleistung ist ausgeschlossen, wenn der Fehler nicht wiederholbar ist oder auf vom Besteller vorgegebene Eigenschaften des Gerätes zurückzuführen ist.

XIV. Etwaige weitere gesetzliche Rechte und Ansprüche des Bestellers aus Gewährleistung für Mängel sind vollständig ausgeschlossen.

(11)

§ 10 Odpowiedzialność

I. KUKA ponosi odpowiedzialność odszkodowawczą wyłącznie w przypadku celowego zawinionego działania lub rażącego niedbalstwa.

II. odpowiedzialność odszkodowawcza za utracone korzyści (lucrum cessans) jest wyłączona.

III. Wyklucza się wszelką inną odpowiedzialność KUKA, w tym odpowiedzialność deliktową, w zakresie dozwolonym przez prawo.

IV. Powyższe ograniczenia odpowiedzialności stosuje się również w przypadku winy osób działających na rzecz KUKA, jak również w przypadku odpowiedzialności osobistej pracowników, przedstawicieli, kadry zarządzającej i organów KUKA.

V. Wyklucza się roszczenia odszkodowawcze z tytułu utraty danych, jeżeli nie doszłoby do szkody, gdyby tworzono zapasowe kopie tych danych w odpowiednich odstępach czasu, chyba że KUKA nie udzieliła Klientowi odpowiednich instrukcji dotyczących tworzenia kopii zapasowych danych.

VI. Odpowiedzialność według przepisów o odpowiedzialności za produkt niebezpieczny pozostaje nienaruszona.

§ 11 Siła wyższa

I. W przypadku opóźnienia w wykonaniu lub odbiorze świadczenia lub niewykonanie świadczenia w całości bądź w części w ramach umowy na skutek wystąpienia zdarzenia siły wyższej obowiązki umowne stron dotknięte siłą wyższą uważa się za zawieszone na czas siły wyższej. Strona dotknięta zdarzeniem siły wyższej zobowiązana jest poinformować drugą Stronę umowy w formie dokumentowej niezwłocznie, najpóźniej trzy (3) dni po wystąpieniu tego zdarzenia, o rodzaju i prognozowanych skutkach zdarzenia siły wyższej oraz jego prognozowanym czasie trwania.

II. Zdarzenia siły wyższej to zdarzenia nieprzewidywalne, nieuniknione i nadzwyczajne, takie jak katastrofy naturalne, np. powodzie, trzęsienia ziemi, huragany lub inne ekstremalne zdarzenia występujące w przyrodzie, niedobory surowców, energii i siły roboczej, spory zbiorowe, niezamierzone i nieprzewidziane zakłócenia działalności, pożary, zamieszki, wojny, akty sabotażu, ataki terrorystyczne, epidemia lub pandemia.

III. Jeżeli Strona nie może wiarygodnie zapewnić, że opóźnienie spowodowane siłą wyższą nie przekroczy 60 dni lub jeżeli opóźnienie spowodowane siłą wyższą przekroczyło 60 dni, druga Strona może wypowiedzieć umowę, bez ponoszenia odpowiedzialności z tego tytułu.

IV. Jeżeli z powodu obecnie trwającej pandemii (koronawirusa), wojny pomiędzy Rosją i Ukrainą lub trudności w dostawach komponentów lub materiałów oraz konsekwencji z tym związanych, wykonanie umowy zostanie w całości lub w części opóźnione lub stanie się niemożliwe (w szczególności z powodu braku surowców lub komponentów, zakazu wjazdu, przestoju), żadna ze Stron nie ponosi odpowiedzialności, a wynikająca z tego odpowiedzialność Stron jest wykluczona (w tym kary umowne, odsetki za opóźnienie, szkody spowodowane opóźnieniem). Jeśli jedna ze Stron jest dotknięta opóźnieniem lub niemożnością wykonania

§ 10 Haftung

I. KUKA haftet für Schadenersatz ausschließlich bei Vorsatz oder grober Fahrlässigkeit.

II. Schadenersatzhaftung für den entgangenen Gewinn (lucrum cessans) des Bestellers ist ausgeschlossen.

III. Im Übrigen ist eine Haftung von KUKA, darunter die Deliktshaftung, soweit gesetzlich zulässig, ausgeschlossen.

IV. Die vorstehenden Haftungsbeschränkungen gelten auch im Falle des Verschuldens eines Erfüllungsgehilfen von KUKA sowie für die persönliche Haftung der Mitarbeiter, Vertreter, leitenden Angestellten und Organe von KUKA.

V. Schadensersatzansprüche wegen Verlust Daten sind ausgeschlossen, wenn der Schaden bei ordnungsgemäßer Datensicherung in anwendungsadäquaten Intervallen nicht eingetreten wäre, es sei denn, KUKA hat den Besteller nicht ordnungsgemäß in die Datensicherung eingewiesen.

VI. Die Haftung gemäß den Vorschriften betreffend Produkthaftung bleiben unberührt.

§ 11 Höhere Gewalt

I. Wird die Erbringung oder Abnahme der Leistung infolge von höherer Gewalt verzögert oder wird die vertragliche Leistung infolge von höherer Gewalt vollständig oder teilweise nicht erbracht, gelten die von der höheren Gewalt betroffenen vertraglichen Pflichten für die Dauer der höheren Gewalt als suspendiert. Die betreffende Partei hat die andere Partei unverzüglich nach dem Auftreten des Ereignisses höherer Gewalt, spätestens jedoch drei (3)Tage danach, in Textform Mitteilung über Art und Umfang des aufgetretenen Ereignisses höherer Gewalt und dessen voraussichtliche Auswirkungen einschließlich dessen voraussichtlicher Dauer zu machen.

II. Ereignisse höherer Gewalt sind unvorhersehbare, unvermeidbare und außergewöhnliche Ereignisse wie z.B. Naturkatastrophen wie Fluten, Erdbeben, Wirbelstürme oder andere extreme natürliche Ereignisse, Rohstoff-, Energie- und Arbeitskräftemangel, Arbeitskämpfe, unverschuldete oder unvorhersehbare Betriebsstörungen, Brände, Unruhen, Kriege, Sabotagen, Terroranschläge, eine Epidemie bzw. Pandemie.

III. Kann die Partei nicht glaubhaft gewährleisten, dass die auf die höhere Gewalt zurückzuführende Verzögerung nicht 60 Tage überschreitet bzw. hat die auf die höhere Gewalt zurückzuführende Verzögerung 60 Tage überschritten, so kann die andere Partei aus diesem Grund den Vertrag kündigen, ohne diesbezüglich haften zu müssen.

IV. Sollte sich aufgrund der aktuellen Pandemie (Coronavirus), des Russland / Ukraine Krieges oder wegen Lieferschwierigkeiten von Bauteilen oder Rohstoffen die Vertragsdurchführung ganz oder teilweise verzögern oder unmöglich werden (insb.

Rohstoff- oder Bauteileknappheit, Einreiseverbote, Betriebsschließungen), hat keine der Parteien dies zu vertreten und eine Haftung der Parteien ist ausgeschlossen (einschließlich Vertragsstrafen, Verzugszinsen, Verzugsschäden). Ist eine der Parteien von einer Verzögerung / Unmöglichkeit betroffen, so wird sie die andere Partei unter Angabe des jeweiligen

Cytaty

Powiązane dokumenty

Książka jest przeznaczona dla adwokatów, radców prawnych, przedsiębiorców, pracowników spółek (księgowych, pracowników działów handlowych, windykacji), a przede wszystkim osób

(Uwaga- Zamawiający wyznaczył dwa różne adresy do składania wzorów i do składania ofert. 1 Rozdziału XII WP). e) wzory będą przechowywane przez Zamawiającego do czasu

Roszczenie z tytułu nienależytego wykonania usługi pocztowej, wygasa wskutek przyjęcia Przesyłki pocztowej bez zastrzeżeń, chyba, że ubytki lub uszkodzenia

deklarowanej w Umowie prędkości dla Usługi internetowej świadczonej w technologii światłowodowej oraz na poziomie 65% dla Usługi internetowej świadczonej w

Wszelkie sprawy związane z działalnością Spółki nie zastrzeżone ustawą albo niniejszą umową do kompetencji Zgromadzenia Wspólników należą do zakresu

Tryb pracy Rady Nadzorczej określa Regulamin uchwalony przez Zgromadzenie Wspólników. Rada Nadzorcza zobowiązana jest wykonywać stały nadzór nad działalnością

Treść i zakres każdorazowego zlecenia jest zawsze potwierdzana pisemnie lub droga elektroniczną przez IB z chwilą jego przyjęcia na adres wskazany przez Klienta..

[r]