• Nie Znaleziono Wyników

UMOWA NR.. Świadczenie usług w zakresie tłumaczeń

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Share "UMOWA NR.. Świadczenie usług w zakresie tłumaczeń"

Copied!
6
0
0

Pełen tekst

(1)

UMOWA NR … … … . … . Świadczenie usług w zakresie tłumaczeń

zawarta w dniu ………. w Toruniu pomiędzy:

I. Wyższą Szkołą Bankową w Toruniu z siedzibą przy ul. Młodzieżowej 31a, 87-100 Toruń, wpisaną do Rejestru Uczelni Niepublicznych i Związków Uczelni Niepublicznych prowadzonego przez Ministra ds.

Szkolnictwa Wyższego zgodnie z art. 29 ust. 3 ustawy z dnia 27 lipca 2005r. Prawo o szkolnictwie wyższym ((Dz. U. z 2012 poz. 572) pod poz. "148", NIP 956-19-37-370, reprezentowaną przez:

- Annę Kocikowską - Kanclerza Wyższej Szkoły Bankowej w Toruniu, zwaną dalej „Zamawiającym”,

a

II. ……….………

………....

reprezentowanym przez:

………....

………....

zwanym dalej „Wykonawcą”

o następującej treści:

§ 1.

Strony oświadczają, że Umowa została zawarta w wyniku złożonej przez Wykonawcę oferty w odpowiedzi na zapytanie ofertowe nr 1/GRA/238/2013 ogłoszone przez Zamawiającego.

§ 2.

1. Przedmiotem umowy jest świadczenie usług w zakresie tłumaczeń pisemnych zwykłych i ustnych konsekutywnych na potrzeby projektu pn. „PI-PWP Gra w studia podyplomowe” zgodnie z zakresem i wymaganiami określonymi przez Zamawiającego w Zapytaniu Ofertowym nr 1/GRA/238/2013 oraz ofertą Wykonawcy.

2. Wykonawca oświadcza, że posiada kwalifikacje niezbędne do prawidłowego wykonania zadania oraz, że wykona zadanie osobiście lub przez osoby wymienione w ofercie Wykonawcy.

3. Zakres usług, o których mowa w ust 1 obejmuje tłumaczenie korespondencji oficjalnej i mailowej między pomiędzy Zamawiającym a Partnerem Ponadnarodowym, instrukcji technicznych, materiałów informacyjnych, obsługę tłumaczeniową spotkań, wideokonferencji i konferencji upowszechniającej produkt finalny, w następujących językach:

3.1. w zakresie tłumaczeń pisemnych:

3.1.1. z języka polskiego na język angielski 3.1.2.z języka angielskiego na język polski 3.2. w zakresie tłumaczeń ustnych

3.2.1. z języka polskiego na język angielski 3.2.2.z języka angielskiego na język polski

(2)

§ 3.

1. Tłumaczenia wykonywane będą sukcesywnie w miarę potrzeb Zamawiającego.

2. Tłumaczenia zlecane będą na formularzu zlecenia wystawionym przez Zamawiającego i przekazane Wykonawcy faksem lub drogą elektroniczną. W zleceniu każdorazowo określony będzie termin i rodzaj wykonania usługi, zgodnie ze wzorem określonym w załączniku nr 2 do Umowy.

3. Zamawiający będzie przekazywał Wykonawcy teksty do tłumaczenia w formie elektronicznej lub papierowej.

4. Wykonawca zobowiązany jest do każdorazowego potwierdzania, faksem lub drogą elektroniczną, otrzymania od Zamawiającego tekstu do tłumaczenia.

§ 4.

1. Termin wykonania przedmiotu zamówienia dla tłumaczeń pisemnych określa się na:

1.1. 48 godzin od godziny przekazania tekstu do tłumaczenia wraz z wystawionym przez Zamawiającego zleceniem dla tłumaczeń do 8 stron tekstu (dotyczy dni roboczych),

1.2. 5 dni roboczych od dnia przekazania tekstu do tłumaczenia wraz z wystawionym przez Zamawiającego zleceniem dla tłumaczeń do 25 stron,

1.3. 10 dni roboczych od dnia przekazania tekstu do tłumaczenia wraz z wystawionym przez Zamawiającego zleceniem dla tłumaczeń powyżej 50 stron.

2. Zamawiający zobowiązany jest informować Wykonawcę o konieczności realizacji usługi tłumaczeń konsekutywnych na formularzu zlecenia, podając miejsce realizacji usługi, nie później niż 5 dni roboczych przed terminem realizacji usługi.

3. W terminie do 2 dni roboczych od dnia otrzymania zamówienia Wykonawca przekazuje Zamawiającemu informacje dot. imion i nazwisk osób, które będą tłumaczami w trakcie realizacji zamówienia.

§ 5.

1. Wykonawca zobowiązuje się do wykonywania zleconych usług tłumaczenia w sposób rzetelny, terminowy i z należytą starannością uwzględniającą odpowiednie umiejętności i wiedzę fachową, według zaleceń przesyłanych przez Zamawiającego i w terminach określonych w Umowie, co oznacza, że gwarantuje należyte wykonanie usługi.

2. Wykonawca jest zobowiązany realizować zlecone tłumaczenia z uwzględnieniem specjalistycznego- technicznego słownictwa.

3. W tłumaczonych tekstach Wykonawca zobowiązany jest zapewnić:

3.1. jednolitość i spójność zastosowanego słownictwa, terminologii specjalistycznej oraz frazeologii;

3.2. zgodność zastosowanego słownictwa, terminologii specjalistycznej oraz frazeologii ze słownictwem, terminologią oraz frazeologią stosowanymi w polskim systemie prawa;

3.3. stosowanie bieżących ustaleń terminologicznych.

4. Wykonawca ma obowiązek zachować szatę graficzną tłumaczonych dokumentów zgodnie z oryginałem, uwzględniać w tekstach tłumaczeń wszystkie elementy np. rysunki, wykresy i podpisy, poprzez ich zeskanowanie i dołączenie do tekstu tłumaczenia w odpowiednim miejscu w formie obiektów graficznych, przy czym wszystkie fragmenty tekstowe tych obiektów mają zostać przetłumaczone.

5. Przez należyte wykonanie usługi rozumie się:

5.1. tłumaczenie niezawierające błędów stylistycznych, edytorskich, ortograficznych, merytorycznych (niezgodność treści tłumaczenia z tekstem przekazanym przez Zamawiającego do tłumaczenia) i gramatycznych;

5.2. tłumaczenie zrealizowane w terminach określonych w niniejszej Umowie,

5.3. tłumaczenie nie wykonane za pomocą translatorów elektronicznych czy programów do tłumaczenia automatycznego tekstów.

6. W trakcie realizacji zleceń Wykonawca zobowiązuje się do zachowania w tajemnicy wszelkich informacji uzyskanych od Zamawiającego w zakresie związanym z realizacją niniejszej Umowy.

§ 6.

1. Umowa zostaje zawarta na czas określony, tj. od dnia jej zawarcia do dnia 31.12.2015 roku lub do wcześniejszego wykorzystania kwoty określonej w § 7 ust. 4, z zastrzeżeniem postanowień ust. 2 niniejszego paragrafu.

(3)

2. W przypadku uzyskania oceny negatywnej pierwszego etapu projektu przez sieci tematyczne oraz instytucję pośredniczącą, co będzie skutkowało nieuzyskaniem dofinansowania, niniejsza umowa zostanie rozwiązana po zakończeniu pierwszego etapu projektu, tj. z dniem 31.10.2013r.

3. Zamawiający jest upoważniony do rozwiązania Umowy ze skutkiem natychmiastowym, jeżeli:

3.1. Wykonawca zaprzestał prowadzenia działalności, wszczęte zostało wobec niego postępowanie upadłościowe lub rozpoczęto likwidację,

3.2. trzykrotnego niewykonania przez Wykonawcę zleconych tłumaczeń lub trzykrotnego nieuwzględnienia reklamacji,

3.3. trzykrotnego zgłoszenia przez Zamawiającego na piśmie istotnego zastrzeżenia co do jakości wykonanych tłumaczeń.

4. W przypadku rozwiązania umowy Wykonawca jest zobowiązany do zwrotu wszystkich dokumentów uzyskanych od Zamawiającego.

§ 7.

1. Cena jednostkowa netto za tłumaczenie pisemne zwykłe jednej strony obliczeniowej (1800 znaków ze spacjami) wynosi ……… złotych, cena brutto wynosi ………. .

2. Cena jednostkowa netto tłumaczeń ustnych konsekutywnych za 1 godzinę zegarową pracy tłumacza wynosi ……….. złotych, cena brutto wynosi ………. .

3. Zamawiający zlecając konkretne tłumaczenie określi szacunkowe wynagrodzenie przy uwzględnieniu ceny jednostkowej netto za dane tłumaczenie i liczby stron (godzin) podlegających tłumaczeniu, z następującym zastrzeżeniem:

3.1. dla tłumaczeń pisemnych podstawową jednostką obliczeniową jest strona obliczeniowa licząca 1800 znaków ze spacjami w przetłumaczonym tekście (licznik znaków programu Microsoft Word ze spacjami). Tłumaczenie będzie rozliczane z dokładnością do ½ strony zakładając, że strona zawierająca 900 znaków lub mniej liczy się jako pół strony, natomiast w przypadku, gdy strona zawiera więcej niż 900 znaków do 1800 włącznie uznaje się jako jedną całą stronę,

3.2. dla tłumaczeń ustnych konsekutywnych podstawową jednostką obliczeniową jest godzina zegarowa pracy tłumacza, przy czym czas do ½ godziny zaokrągla się w dół, a powyżej ½ godziny w górę, z zastrzeżeniem, iż w przypadku gdy konferencja obsługiwana przez tłumacza konsekutywnego będzie trwała mniej niż 1 godzinę zegarową, Wykonawcy przysługuje wynagrodzenie za pełną godzinę wg ceny jednostkowej określonej w ust. 2.

4. Całkowita wartość za faktycznie wykonane usługi tłumaczenia będące przedmiotem Umowy nie może przekroczyć kwoty 94.500,00 złotych brutto (słownie: dziewięćdziesiąt cztery tysiące pięćset złotych).

5. Zamawiający informuje, że wynagrodzenie za wykonanie przedmiotu niniejszej umowy jest współfinansowane przez Unię Europejską w ramach Europejskiego Funduszu Społecznego.

§ 8.

1. Przetłumaczone teksty Wykonawca dostarczy na własny koszt do siedziby Zamawiającego w formie papierowej i elektronicznej lub w inny sposób każdorazowo ustalony w zleceniu przez Zamawiającego.

Ww. przetłumaczone teksty będą zapisane w formacie umożliwiającym dokonywanie w nich zmian przez Zamawiającego.

2. Zamawiający każdorazowo dokona protokolarnego odbioru tłumaczenia w terminie 14 dni od dnia jego dostarczenia przez Wykonawcę.

3. Wynagrodzenie będzie wypłacane przez Zamawiającego Wykonawcy za każde należycie wykonane zlecenie wg stawki określonej w § 7 ust. 1 i 2 Umowy, na podstawie protokołu odbioru zlecenia zatwierdzonego przez Zamawiającego i wystawionej przez Wykonawcę prawidłowo sporządzonej i zawierającej dokładny opis zlecenia faktury VAT.

4. Wynagrodzenie, o którym mowa w § 7 obejmuje wykonanie tłumaczenia wraz z dokonaniem korekty tłumaczenia przez doświadczonego tłumacza, innego niż ten, który dokonał tłumaczenia, dostarczenie go w uzgodnionej formie i przeniesienie na Zamawiającego autorskich praw majątkowych z chwilą dostarczenia przetłumaczonego tekstu Zamawiającemu. W przypadku tłumaczeń ustnych wynagrodzenie obejmuje koszty dojazdu na miejsce dokonywania tłumaczenia i wszystkie inne koszty jakie poniesie Wykonawca przy realizacji zamówienia.

5. Za poprawki wykonywane i wykonane w ramach reklamacji, w związku z nienależycie wykonanym zleceniem Wykonawca nie będzie otrzymywał zapłaty.

(4)

6. Płatność nastąpi przelewem na rachunek bankowy Wykonawcy wskazany na fakturze, w terminie 14 dni od daty otrzymania faktury VAT wystawionej przez Wykonawcę.

7. Wykonawca może żądać jedynie wynagrodzenia należnego mu z tytułu dotychczas należycie wykonanych tłumaczeń.

8. Strony umowy ustalają, że dniem dokonania płatności będzie dzień obciążenia rachunku Zamawiającego.

§ 9.

1. W przypadku, gdy Wykonawca nie wykona tłumaczenia w terminie wskazanym przez Zamawiającego w zleceniu, Zamawiającemu przysługuje kara umowna w wysokości 1% szacunkowego wynagrodzenia, określonego w formularzu zlecenia, należnego za dane tłumaczenie, za każdy dzień spóźnienia.

2. W przypadku zgłoszenia przez Zamawiającego zastrzeżeń do wykonanego tłumaczenia w formie pisemnej reklamacji, Zamawiający może:

2.1. zażądać poprawienia tłumaczenia w ramach wynagrodzenia, wyznaczając w tym celu odpowiedni termin, zgodny z zapisami § 4 Umowy z zastrzeżeniem, że po bezskutecznym upływie wyznaczonego terminu odmówi odbioru zlecenia, lub

2.2. po upływie terminu, o którym mowa w pkt. 2.1. odmówić odbioru i odstąpić od wadliwie wykonanego zlecenia tłumaczenia bez obowiązku zapłaty wynagrodzenia.

3. W sytuacji, o której mowa w ust. 2, Wykonawca zapłaci Zamawiającemu karę umowną w wysokości 10% wynagrodzenia należnego za dane zlecenie.

4. Wykonawca wyraża zgodę na potrącenie przez Zamawiającego kar umownych z przysługującego mu wynagrodzenia.

5. W przypadku rezygnacji przez Zamawiającego z realizacji zleconego tłumaczenia ustnego w terminie krótszym niż 1 dzień roboczy przed terminem realizacji tłumaczenia, Wykonawcy będzie przysługiwało odszkodowanie w wysokości podwójnej stawki za godzinę zegarową pracy tłumacza, określonej w § 7 ust. 2.

6. Strony nie odpowiadają za niewykonanie lub nienależyte wykonanie umowy będące następstwem działania siły wyższej. Do celów umowy siłą wyższą jest zdarzenie nadzwyczajne, zewnętrzne, niemożliwe do zapobieżenia i przewidzenia.

§ 10.

Wszelkie zmiany niniejszej Umowy wymagają zachowania formy pisemnej pod rygorem nieważności.

§ 11.

1. W sprawach nieuregulowanych niniejszą Umową będą miały zastosowanie przepisy Kodeksu cywilnego i innych obowiązujących ustaw.

2. Wszelkie spory mogące wyniknąć pomiędzy Stronami przy realizacji przedmiotu umowy lub z nią związane, w przypadku braku możliwości ich polubownego załatwienia, będą rozpatrywane przez sąd powszechny właściwy dla siedziby Zamawiającego.

3. Niniejsza Umowa sporządzona została w 2 jednobrzmiących egzemplarzach, po jednym dla każdej ze Stron.

………. ……….

WYKONAWCA ZAMAWIAJĄCY

Wykaz załączników:

1. Załącznik nr 1 – wzór formularza zlecenia usługi tłumaczenia 2. Załącznik nr 2 – wzór protokołu odbioru wykonania tłumaczenia

(5)

Załącznik nr 1 do umowy - wzór formularza zlecenia usługi tłumaczenia

FORMULARZ ZLECENIA NR ..… NA USŁUGI TŁUMACZENIA

Opis zamówienia (tytuł dokumentu/spotkania,

rodzaj)

Liczba stron tłumaczeniowych*/

miejsce tłumaczenia konsekutywnego*

Termin wykonania zlecenia

Wartość zlecenia brutto

(wypełnia Zarządzający Projektem

słownie wartość zlecenia brutto: ………..

Uwagi Zamawiającego dotyczące tłumaczenia:

………

………

………

………

Zlecenie zostanie wykonane na podstawie umowy nr ……….., zawartej w dniu

……… w zakresie tłumaczeń pisemnych zwykłych i ustnych konsekutywnych na potrzeby projektu pn. „PI-PWP Gra w studia podyplomowe”.

Ze strony Zamawiającego:

Zarządzający Projektem ze strony Zamawiającego

………..

(data, podpis) Ze strony Wykonawcy:

Potwierdzam przyjęcie zlecenia oraz otrzymanie tekstu do tłumaczenia*

………..

(data, podpis)

* niepotrzebne skreślić

(6)

Załącznik nr 2 do umowy - wzór protokołu odbioru wykonania tłumaczenia

PROTOKÓŁ ODBIORU JEDNOSTKOWEGO TŁUMACZENIA

dla zlecenia nr ……….., z dnia ……….

Wykonawca w dniu ……… przekazał Zamawiającemu przetłumaczony tekst/wykonał tłumaczenie ustne konsekutywne1 ………

………

………

(tytuł dokumentu/spotkania*, rodzaj tłumaczenia, liczba stron/godzin*)

*niepotrzebne skreślić

Wykonawca:

………..

(data, podpis)

W dniu ……… przedstawiciel Zamawiającego w osobie Asystenta Menadżera Projektu -

………

dokonał odbioru pracy wykonanej na podstawie umowy nr ………. i stwierdził, że:

praca odpowiada warunkom umowy i przyjmują w imieniu Zamawiającego:

• bez zastrzeżeń

• z zastrzeżeniami1 ………

………

………

………

………

………

………

Przedłożony przez Wykonawcę rachunek (fakturę) Zamawiający kwalifikuje do zapłaty w:

1) pełnej wysokości, tj. w kwocie: ……….. zł brutto 2) niepełnej wysokości, tj. w kwocie: ………. zł brutto

a) z powodu niedotrzymania terminu wykonania i dostarczenia wykonanego tłumaczenia pisemnego z opóźnieniem ……… dni

b) z powodu niedotrzymania terminu na uwzględnienie reklamacji

c) z innych powodów* ………

………. ……...………

(data, podpis Zamawiającego)

1- właściwe zaznaczyć

Cytaty

Powiązane dokumenty

1) Zamawiający nie dopuszcza możliwości składania ofert wariantowych. 4) Zamawiający nie przewiduje aukcji elektronicznej. 5) Zamawiający nie przewiduje zwrotu kosztów udziału

b) wykazu pojazdów - numery rejestracyjne, marki i modele pojazdów niezbędnych do realizacji przedmiotu umowy na terenie jednostek wojskowych (zał. Celem wydania

Operator w ramach Umowy świadczy Abonentowi także dodatkowe Usługi Telekomunikacyjne, opcje usług i inne świadczenia towarzyszące oraz produkty wymienione w szczególności na

Wykonawca zobowiązuje się do zachowania układu graficznego oryginału, odtwarzania tabel i wykonywania innych prac edytorskich związanych z zachowaniem szaty

W przypadku opóźnienia z winy WYKONAWCY w realizacji przedmiotu Umowy WYKONAWCA jest zobowiązany do zapłaty na rzecz INSTYTUTU kary umownej w wysokości

Polecamy firmę ILS Content & Translation, która dostarcza genialne teksty sprzedażowe, ale też budujące markę.. Dzięki idealnie dobranym słowom poprawisz

Jeżeli konieczność wprowadzenia zmiany warunków umowy, w tym określonych w Regulaminie świadczenia usług telekomunikacyjnych lub w Cenniku, wynika wyłącznie ze

zryczałtowana i wynosi 180 zł miesięcznie przez wszystkie miesiące w roku (dotyczy ferii zimowych, ferii świątecznych oraz wakacji). 4.Dla biorącego udział w zajęciach