AWISTYKI P AN FUND ACJA SL AWISTY CZNA
S£OWNIK
bu³garsko- -polski
1
WSPÓ£CZESNY
WSPÓŁCZESNY SŁOWNIK BUŁGARSKO-POLSKI
Instytut Slawistyki Polskiej Akademii Nauk Fundacja Slawistyczna
Joanna Satoła-Staśkowiak, Violetta Koseska -Toszewa
przy współpracy Ludmiły Dimitrovej
WSPÓŁCZESNY SŁOWNIK BUŁGARSKO-POLSKI
Zeszyt I
Warszawa 2014
Институт по славистика на Полската Академия на Науките Славистична фондация
Йоанна Сатола-Стасковяк, Виолетта Косеска-Тошева
сътрудничество с Людмила Димитрова
СЪВРЕМЕНЕН
БЪЛГАРСКО -ПОЛСКИ РЕЧНИК
Свезка I
Варшава 2014
Recenzje wydawnicze Zbigniew Greń, Janusz Siatkowski
Wydanie publikacji dofinansowane przez Ministerstwo Nauki i Szkolnictwa Wyższego
Redakcja naukowa Anna Kisiel
Projekt okładki Barbara Grunwald-Hajdasz
Redakcja
Ewa Dzierżanowska, Dorota Rdest Skład
Jerzy Michał Pieńkowski
© Copyright by Instytut Slawistyki PAN, Fundacja Slawistyczna
& Joanna Satoła-Staśkowiak, Violetta Koseska- -Toszewa, Ludmiła Dmitrova, 2014
ISBN 978-83-64031-12-0
Slawistyczny Ośrodek Wydawniczy (SOW) Instytutu Slawistyki Polskiej Akademii Nauk
ul. Jaracza 6 m. 12, 00–378 Warszawa tel. +48 22 827 17 41 sow@ispan.waw.pl, www.ispan.waw.pl
SPIS TREŚCI
Słowo wstępne . . . 9
Wprowadzenie . . . 11
Budowa haseł . . . 12
Rodzaje klasyfikatorów w słowniku . . . 14
Przykłady haseł z klasyfikatorami klasycznymi, syntaktycznymi i semantycznymi . . . 16
Literatura . . . 19
Klasyfikatory tradycyjne we „Współczesnym słowniku bułgarsko- -polskim”, Anna Kisiel . . . 23
Wykaz klasyfikatorów we „Współczesnym słowniku bułgarsko- -polskim” . . . 27
A . . . 29
Б . . . 67
В . . . 131
Г . . . 192
Д . . . 238
Е . . . 311
Szanowni Państwo,
Mamy nadzieję, że „Współczesny słownik bułgarsko-polski” wypełni od lat powiększającą się lukę na rynku wydawniczym, spowodowaną zaniedbaniami konfrontatywnej bułgarsko-polskiej leksykografii, głównie związanej z brakiem ewidencjonowania najnowszej leksyki, tak bardzo odmiennej od tej skrupulatnie opisywanej przez jedyny dotychczas – ostatni raz wydany w Polsce w roku 1987 – słownik Franciszka Sławskiego, zwany
„Podręcznym słownikiem bułgarsko-polskim”.
Od tego czasu znaczne zmiany zaszły nie tylko w bułgarskim i pol- skim słownictwie, lecz także w metodologicznych podstawach opisu haseł słownikowych.
W budowaniu tego słownika pomogły nam: ogromna liczba przeba- danych tekstów źródłowych, korpusy językowe, setki rozmów z natural- nymi nosicielami języka bułgarskiego, a także inne, cytowane niżej prace leksykograficzne cenionych językoznawców.
Wierzymy, że nasz słownik spełni pokładane w nim nadzieje, będzie dobrze służył jego użytkownikom i, co dla nas równie ważne, stanie się podstawą do innych prac leksykograficznych konfrontujących język bułgarski i polski.
Autorki
WPROWADZENIE
Naszym zadaniem było stworzenie wygodnego, pomocnego slawistom, bułgarystom, polonistom i przyjaciołom obu tych języków słownika obej- mującego najnowszą leksykę bułgarską. „Współczesny słownik bułgarsko- -polski” pojawia się na rynku po 51 latach od ukazania się pierwszego bułgarsko -polskiego słownika autorstwa Franciszka Sławskiego. Od drugiego jego wydania, w roku 1987, minęło 27 lat.
Praca nad materiałem słownika, jak wspomniano wyżej, opierała się na różnych źródłach mówionych i pisanych, na własnych doświadczeniach naukowych, a także na inspirujących językoznawczych materiałach, takich jak: zbiorowe dzieło językoznawców bułgarskich L. Andrejczina, L. Georgieva, S. Ilczeva, N. Kostova, S. Stojkova, C. Todorova (słownik z roku 1973), praca I. Lekova (1945) oraz I. Lekova i F. Sławskiego (1961), zbiorowa praca S. Burova, V. Bondżołovej, M. Ilievej, P. Pechlivanowej (trzecie wydanie słownika) oraz słownik E. Perniszkej, D. Blagoevej, S. Kolkovskiej (2010).
Szybki rozwój słownictwa w obu językach na przestrzeni ostatnich lat oraz brak aktualnych pozycji leksykograficznych legł u podstaw pomysłu stworzenia współczesnego słownika obu języków, zawierającego około 40 tysięcy haseł i wprowadzającego najistotniejsze – zdaniem autorek – informacje gramatyczne i semantyczne, zwłaszcza o czasownikach polskich i bułgarskich.
Książkowa forma tego słownika składa się z czterech zeszytów. Pierwszy, prezentowany tu zeszyt liczy 8 383 haseł słownikowych.
Materiał językowy powiązany jest z „Korpusem równoległym bułgarsko -polskim” (autorki: Ludmiła Dimitrowa, Violetta Koseska- -Toszewa) oraz z „Korpusem równoległym polsko-bułgarsko-rosyjskim”
(autorzy: Violetta Koseska-Toszewa, Joanna Satoła-Staśkowiak, Wojciech Sosnowski, Anna Kisiel).
W słowniku prawie nie uwzględniono leksyki archaicznej i dialektal-
nej, której przykłady są naprawdę sporadyczne. Za priorytetowe zadanie
uznano natomiast uwzględnienie najnowszej leksyki bułgarskiej i polskiej
(opracowanej przez Joannę Satołę-Staśkowiak).
глобалѝзъм m sg. polit. globalizm m глобалѝст, -и m polit. globalista m
è-администрàция f e-administracja f, administracja elektroniczna (електронна администрация)
èмемес, -и m ememes m, MMS есемèс, -и m esemes m, SMS
Najistotniejszy stał się sposób badania nowej jednostki leksykalnej, polegający na stwierdzeniu, czy jest ona w pełni akceptowana przez system językowy (wyznaczniki w języku bułgarskim to np. możliwość użycia neologizmu z rodzajnikiem, fakt posiadania formy liczby mnogiej i inne).
Odpowiednia weryfikacja najnowszych leksemów miała uchronić przed błędnym uwzględnianiem w słowniku m.in. okazjonalizmów, których żywotność w systemie każdego języka jest ograniczona czasowo.
Budowa haseł
Hasła podawane we „Współczesnym słowniku bułgarsko-polskim”
występują według bułgarskiego porządku alfabetycznego. Wszystkie hasła w języku bułgarskim mają zaznaczony akcent – wyjątek stanowią wyrazy jednosylabowe, w których stawianie akcentu byłoby nielogiczne. Pary aspektowe, których bułgarska postać językowa jest identyczna, oznaczono w słowniku rzymskimi cyframi I, II, por.
I банкрутѝра|м, -ш vi. (state, intransitive) bankrutować (state, intransitive) II банкрутѝра|м, -ш vp. (event, intransitive) zbankrutować (event,
intransitive); ~л човèк bankrut
I екзекутѝра|м, -ш vi. (state, transitive) dokonywać egzekucji (state, intransitive)
II екзекутѝра|м, -ш vp. (event, transitive) dokonać egzekucji (event, intransitive)
Jesteśmy przeciwne obserwowanej w leksykografii praktyce umieszcza- nia przy hasłach słownikowych klasyfikatorów sugerujących dokonaność i jednocześnie niedokonaność formy opisywanego czasownika, np.
адресѝра|м, -ш vi. vp.
алкохолизѝра|м vi. vp.
амнистѝра|м, -ш vi. vp.
Z punktu widzenia współczesnych badań nad aspektem i czasem to nieporozumienie teoretyczne i metodologiczne. Dlatego też w naszym słowniku wyróżniamy formę I i II. Jesteśmy w stanie dokonać tego roz- graniczenia znaczeń obu form przez zestawienie hasła bułgarskiego z jego tłumaczeniem w języku polskim, por.
I адресѝра|м, -ш vi. (state, transitive) adresować (state, transitive) II адресѝра|м, -ш vp. (event, transitive) zaadresować (event, transitive) I асимилѝра| м, -ш vi. (state, transitive) asymilować (state, transitive);
~м се asymilować się
II асимилѝра|м, -ш vp. (event, transitive) zasymilować (event, transitive);
~м се zasymilować się
I делегѝра|м, -ш vi. (state, transitive) delegować (state, transitive) II делегѝра|м, -ш vp. (event, transitive) wydelegować (event, transitive)
Cyframi I, II oznaczono w słowniku także hasła homonimiczne:
I екѝп, -и т ekipa f
II екѝп, -и т ekwipunek m; туристѝчески ~ ekwipunek turystyczny I гoл, -a, -o adi. goły, nagi
II гoл, -ове т sport. gol m
Czasowniki, których forma może opcjonalnie występować z zaim- kiem zwrotnym, wprowadzono w słowniku w prezentowany niżej sposób.
Zwrotność czasownika podawana jest po średniku w tłumaczeniu na język polski. Np.
I автоматизѝра|м, -ш vi. (state, transitive) automatyzować (state, tran- sitive); Лба ~ всѝчко в кỳхнята си. Ljuba automatyzuje wszystko w swojej kuchni.; ~м се automatyzować się
II àвтоматизѝра|м, -ш vp. (event, transitive) zautomatyzować (event, transitive); ~м се zautomatyzować się
Bułgarskie czasowniki zwrotne, które nie posiadają wariantu nie- zwrotnego, opisano w słowniku w następujący sposób:
влбва|м се, -ш vi. (state) zakochiwać się (state)
W takich przypadkach nie umieszczano przy czasowniku klasyfika-
torów syntaktycznych, a wyłącznie semantyczne.
Rodzaje klasyfikatorów w słowniku
We „Współczesnym słowniku bułgarsko-polskim” wprowadzono trzy rodzaje klasyfikatorów: klasyfikatory tradycyjne, semantyczne i syntaktyczne. W klasyfikacjach części mowy prezentowanych przez różne szkoły językowe występują znaczne różnice. Ujednolicenie klasy- fikatorów dla dwóch języków nie stanowiło zatem zadania łatwego i stało się dodatkowym wyzwaniem dla autorek i dla redaktor naukowej naszego słownika. Do tradycyjnych klasyfikatorów należą wyodrębnione części mowy, jak przymiotnik, czasownik, rzeczownik z przyjętymi w literaturze charakterystykami morfologicznymi dotyczącymi rodzaju, liczby oraz klasyfikatory typu: książ., pot., inform., ek. itd. (por. A. Kisiel „Klasyfikatory we Współczesnym słowniku bułgarsko-polskim”).
Klasyfikatory semantyczne pomagają w rozgraniczeniu form języ- kowych od ich znaczeń. Dotyczą one przede wszystkim form czasow- nika. Takie podejście do opracowania tej części mowy stanowi novum w istniejącej praktyce leksykograficznej. Klasyfikatory semantyczne wyodrębniono dzięki wieloletniej pracy nad pierwszą w świecie seman- tyczną konfrontacją, dokonaną w składającej się z dwunastu monografii
„Gramatyce konfrontatywnej języka polskiego i bułgarskiego” z seman- tycznym językiem – pośrednikiem [Koseska-Toszewa 2006; Koseska-To- szewa, Korytkowska Roszko 2007].
Autorki zdają sobie sprawę, że wyróżnienie klasyfikatorów semantycz- nych nie jest rzeczą łatwą i że taki cel można osiągnąć przez konsekwentne rozgraniczenie formy i znaczenia. Należy przede wszystkim ustalić, czy aspekt niedokonany i dokonany jako klasyfikator w powszechnie znanych słownikach języków słowiańskich to forma czasownika czy jej znaczenie.
Zdaniem autorek jest to forma, a jej znaczeniem są stan lub szereg stanów i zdarzeń kończący się stanem albo zdarzeniem lub szereg zdarzeń i stanów, kończący się zdarzeniem.
Pojęcia zdarzeń, stanów i ich konfiguracji rozumiane są tu tak,
jak w opisie sieciowym czasu i aspektu, tzn. tak, że zdarzenie nie trwa
w czasie (zaczyna, kończy czy przerywa stany, podczas gdy stan trwa
rozpoczęty lub zakończony zdarzeniem, por. zastosowanie teorii sieci
Petriego w języku naturalnym [Mazurkiewicz 1986], [Koseska-Toszewa,
Mazurkiewicz 1988], [Koseska-Toszewa 2006], [Koseska-Toszewa, Mazur-
kiewicz 2010]).
Przyjąwszy, że forma czasownika w haśle słownika oznaczona jako
„niedokonana” to forma, jej znaczenia przedstawiamy jako 1. state – stan lub 2. state – szereg stanów i zdarzeń kończący się stanem. Natomiast forma czasownika oznaczona jako „dokonana” będzie miała semantyczny klasyfikator 1. event, czyli zdarzenie, lub 2. event – szereg stanów i zdarzeń kończący się zdarzeniem.
Znaczenia 1 i 2 dla event oraz 1 i 2 dla state można dobrze zilustrować na przykładzie relacji aspektowo-temporalnej, czyli w sytuacji, gdy forma werbalna wyraża określony czas w zdaniu bułgarskim i polskim. Dlatego w haśle słownika przy formie bezokolicznika, która jest „bezczasowa”, znajdować się mogą tylko klasyfikatory semantyczne state lub event.
Przykłady:
(bułg.) пѝша vi. state, transitive (pol.) pisać vi. state, transitive (bułg.) напѝша vp. event, transitive (pol.) pisać vp. event, transitive (bułg.) съжалвам vi. state, transitive (pol.) żałować vi. state, transitive
Rozgraniczenie 1. state i 2. state oraz 1. event i 2. event jest możliwe i klarowne dopiero w szerszym kontekście, np. w korpusach równoległych z językiem bułgarskim. Klasyfikatory semantyczne wprowadziłyśmy w „Korpusie równoległym polsko-bułgarsko-rosyjskim” (opracowywany przez nas korpus powstaje w ramach Europejskiego Projektu Clarin1). Z tego korpusu równoległego oraz z „Korpusu równoległego bułgarsko-polskiego”
(Dimitrova, Koseska) autorzy przenoszą część materiału językowego do opracowywanego słownika. W odróżnieniu od semantycznej anotacji materiału językowego w korpusach równoległych dotyczącej też kwanty- fikacji zakresowej obejmującej frazę zarówno werbalną, jak i nominalną,
„Współczesny słownik bułgarsko-polski” wyposażono w semantyczne klasyfikatory dotyczące wyłącznie verbum.
1 (Common Language Resources and Technology Infrastructure) – projekt naukowy, który w lutym 2012 roku otrzymał status prawny ERIC (European Research Infra- structure Consortium) Komisji Europejskiej. Założycielami Clarin ERIC są Austria, Bułgaria, Czechy, Dania, Estonia, Holandia, Niemcy i Polska.
CLARIN to projekt z tzw. mapy drogowej ESFRI (European Roadmap for Research Infrastructures, European Strategy Forum on Research Infrastructures). Głównym jego celem jest połączenie zasobów i narzędzi językowych dla języków europejskich w jedną wspólną, ujednoliconą sieć, która ma się stać ważnym narzędziem pracy naukowców z szeroko pojętych humanistycznych gałęzi nauki.
Występujące w słowniku klasyfikatory syntaktyczne o skrócie tran- sitive i intransitive wskazują na przechodniość i nieprzechodniość verbum.
Przez tranzytywność rozumiemy możliwość wystąpienia w zdaniu po czasowniku dopełnienia bliższego. W zdaniu polskim po czasowniku tranzytywnym występuje nomen w bierniku.
Intranzytywność natomiast wyklucza tę możliwość. Po czasownikach intranzytywnych nie może wystąpić dopełnienie bliższe, a w języku pol- skim po formie verbum występują inne formy przypadków – każda poza biernikiem. Nasz słownik nie jest słownikiem walencyjnym. Ponieważ język bułgarski to język analityczny (język bez przypadków formalnych), a polski – syntetyczny (język z przypadkami formalnymi), uważamy powyższe klasyfikatory syntaktyczne za niezbędne w konfrontatywnej pracy językoznawczej, takiej jak ta.
Wszystkie części słownika mają związek z korpusami równoległymi i mogą być nazwane „współczesnymi” ze względu na położenie w przygo- towywanym materiale językowym nacisku na leksykę najnowszą i współ- czesną, a także ze względu na analizę „częstotliwości użyć” weryfikowaną poprzez wymieniane tu korpusy równoległe.
Hasła we „Współczesnym słowniku bułgarsko-polskim” zawierają znaczenia i klasyfikatory w każdym z języków, a nie – jak ma to miejsce w tradycyjnych słownikach – klasyfikatory dotyczące tylko języka wyj- ściowego.
Przykłady haseł z klasyfikatorami klasycznymi, syntaktycznymi i semantycznymi:
анòд, -и т fiz. anoda f
апèндикс т anat. wyrostek robaczkowy àут m sport. aut m
бан, -и m muz. instrument muzyczny; odmiana akordeonu pochodzenia rosyjskiego
гeйм, -ове т sport. gem m
I декорѝра|м, -ш vi. (state, transitive) dekorować (state, transitive)
II декорѝра|м, -ш vp. (event, transitive) udekorować (event, transitive)
декрèт, -и т dekret т
декретѝра|м, -ш vi. (state, transitive) dekretować (state, transitive) декстрѝн m chem. dekstryna f
делб|à, -ѝ f podział m
I делегѝра|м, -ш vi. (state, transitive) delegować (state, transitive) II делегѝра|м, -ш vp. (event, transitive) wydelegować (event, transitive) бълх|à, -ѝ f zool. pchła f (Pulexirritans); pchełka f (szkodnik roślin) евкалѝпт, -и m bot. eukaliptus m (Eucalyptus)
електрокардиогрàф, -и m med. elektrokardiograf m електролѝз|а, -и f fiz. elektroliza f
Violetta Koseska-Toszewa, Joanna Satoła-Staśkowiak
Literatura
Andrejczin, Georgiev, Ilczev, Kostov, Stojkov, Todorov (1973): Л. Андрейчин, Л. Георгиев, С. Илчев, Н. Костов, И. Леков, С. Стойков, Ц. Тодоров, Бъл- гарски тълковен речник. Наука и изкуство, III издание.
Burov, Bondżołova, Ilieva, Pechlivanova: C. Буров, B. Бонджолова, M. Или- ева, П. Пехливанова, Съвременен тълковен речник на български език с приложения, трето издание, Gaberoff, Велико Търново.
Dimitrova, Koseska-Toszewa (2009a): L. Dimitrowa, V. Koseska -Toszewa, Bulgarian-Polish Corpus, [w:] „International Journal Cognitive Studies/
Études Cognitives”, t. 9, SOW, Warsaw, s. 133–141.
Dimitrova, Koseska-Toszewa (2009b): L. Dimitrowa, V. Koseska-Toszewa, Classifiers and Digital Dictionaries, [w:] „International Journal Cognitive Studies/Études Cognitives”, t. 9, SOW, Warsaw, s. 117–131.
Dimitrova, Koseska-Toszewa, Satoła-Staśkowiak (2009): L. Dimitrowa, V. Koseska- -Toszewa, J. Satoła-Staśkowiak, Towards a Unification of the Classifiers in Dictionary Entry, [w:] R. Garabík (red.), Metalanguage and Encoding Scheme Design for Digital Lexicography: Proceedings of the MONDILEX Third Open Workshop, 15–16 April 2009, Bratislava, Slovakia, s. 48–58.
Dimitrova, Koseska-Toszewa (2012): L. Dimitrowa, V. Koseska-Toszewa, Bulgarian- Polish Parallel Digital Corpus and Quantification of Time, [w:] „Journal Cognitive Studies/Études Cognitives”, t. 12, SOW, Warsaw, s. 199–208.
Dimitrova, Koseska–Toszewa, Satoła-Staśkowiak (2012): L. Dimitrowa, V. Koseska -Toszewa, J. Satoła -Staśkowiak, Neologisms in Bilingual Digital Dictionaries (on the example of Bulgarian-Polish Dictionary), [w:] „Journal Cognitive Studies/Études Cognitives”, t. 12, SOW, Warsaw, s. 199–208.
Garabík, Dimitrova, Koseska–Toszewa (2011): R. Garabík, L. Dimitrova, V. Koseska–Toszewa, Web-presentation of bilingual corpora (Slovak-Bulgarian and Bulgarian-Polish), [w:] „International Journal Cognitive Studies/Études Cognitives”, t. 11, SOW, Warsaw, s. 227–239.
Korpus Języka Bułgarskiego IBE BAN: http://search.dcl.bas.bg/
Koseska-Toszewa (1974): V. Koseska-Toszewa, Z problematyki temporalno- -aspektowej w języku bułgarskim (Relacja imperfectum – aoryst), SFPS XIV, s. 213–226.
Koseska-Toszewa (2006): V. Koseska-Toszewa, Semantyczna kategoria czasu, [w:] V. Kosecka-Toszowa, T. Penčev (red.), Gramatyka konfrontatywna buł- garsko-polska, t. 7, SOW, Warszawa.
Koseska-Toszewa, Mazurkiewicz (1988): V. Koseska-Toszewa, A. Mazurkiewicz, Net Representation of Sentences in Natural Languages, [w:] „Lecture Notes in Computer Science 340. Advances in Petri Nets 1988”, Springer-Verlag, s. 249–266.
Koseska-Toszewa, Korytkowska, Roszko (2007): V. Koseska-Toszewa, M. Koryt- kowska, R. Roszko, Polsko-bułgarska gramatyka konfrontatywna, Wydaw- nictwo Akademickie Dialog, Warszawa.
Koseska-Toszewa, Mazurkiewicz (2010): V. Koseska-Toszewa, A. Mazurkiewicz, Time flow and Tenses, SOW, Warszawa.
Koseska-Toszewa, Satoła-Staśkowiak, Duszkin (2012): V. Koseska-Toszewa, J. Satoła-Staśkowiak, M. Duszkin, Теоретические и методологические аспекты создания польско-болгарско-русского словаря, [w:] pokonfe- rencyjne wydanie: MegaLing 2011, Горизонти прикладної лінгвістики и лінгвістичних технологій, Нацiональна Академiя Наук України Український Мовно-Информацiйний Фонд, s. 210–219.
Koseska–Toszewa, Satoła-Staśkowiak (2013): V. Koseska-Toszewa, J. Satoła- -Staśkowiak, O pracy nad słownikami książkowymi i elektronicznymi z języ- kiem bułgarskim, [w:] „Сборник с материали от Шестата национална конференция с международно участие по лексикография и лексикология (70 години българска академична лексикография, София, 24–25 октомври 2012), АИ, София, АИ „Проф. М. Дринов”. (w druku).
Lekov (1945): I. Lekov, Полско-български речник, BAS, Publishing House, Sofia.
Lekov, Sławski (1961): I. Lekov, Fr. Sławski (eds.), Полско-български речник, BAS, Publishing House, Sofia.
Mazurkiewicz (1986): A. Mazurkiewicz, Zdarzenia i stany: elementy temporalności, [w:] V. Koseska-Toszewa, I. Sawicka, J. Mindak (red.), Studia gramatyczne bułgarsko-polskie, t. 1: Temporalność, Wrocław, s. 7–21.
Perniška, Blagoeva, Kolkovska (2010): Е. Пернишка, Д. Благоева, С. Колковска, Речник на новите думи в българския език, първо издание, Института за Български Език „Проф. Л. Андрейчин”, Наука и Изкуство, София, s. 1–515.
Satoła-Staśkowiak (2010): J. Satoła-Staśkowiak, Polsko-bułgarskie odpowiedniości przekładowe czasów przeszłych, SOW, Warszawa.
Satoła-Staśkowiak (2013a): J. Satoła-Staśkowiak, Contemporary Contrastive Stud- ies of Polish, Bulgarian and Russian Neologisms versus Language Corpora, [w:] „Cognitive Studies/Études Cognitives”, t. 13, SOW, Institute of Slavic Studies, Polish Academy of Sciences, Warsaw.
Satoła-Staśkowiak (2013b): J. Satoła-Staśkowiak, Neologizmy bułgarskie, polskie i rosyjskie w ujęciu konfrontatywnym, [w:] „Проблеми на неологията в славянските езици”, Leksykograficzne i leksykologiczne pismo Instytutu Języka Bułgarskiego, BAN.
Satoła-Staśkowiak (2013c): J. Satoła-Staśkowiak, Polskie i bułgarskie neologizmy znaczeniowe, [w:] „Проблеми на неологията в славянските езици”, Leksykograficzne i leksykologiczne pismo Instytutu Języka Bułgarskiego, BAN.
Sławski (1987): F. Sławski, Podręczny słownik bułgarsko-polski z suplementem, Państwowe Wydawnictwo Wiedza Powszechna, Warszawa.