A C T A U N I V E R S I T A T I S L O D Z I E N S I S
FOLIA LITTER ARIA 14, 1985
K ry s ty n a W o jt y n e k
NOMM ER LES SENTIMENTS A LA M ANIÈRE DE LOUISE LABÉ
Envisagée d u po int de vue thém atiqu e, l'c e u v re d e Louise Labé p eu t ê tre d éfin :e e n ta n t qu e suite d e v a riatio n s o p érées sur un seul e t p resq u e u niqu e thèm e, qui d e m e u re néanm oins ce n tral pour to u te la poésie ly riq u e d ep u is to u jo u rs: celui de l ’ a m o u r , e t, d e plus, de ,,cet am our qui ne resp ire que feux, q ue lan g u eu r e t q ue jo u issan c e”1. La situ atio n y p résen tée e st don c rela tiv e m en t b an ale: il y a un su -je t aim ant, e n l’o ccu rren ce un e femm e, ob -jet aimé, assez ab strait, et d iv erse s c irc o n stan ces fav o ra b les e t d éfav o ra bles p o u r les d e u x am ou-reux. Le su je t aim an t, qui re ste e n même tem ps le su je t p arlan t, y e s t le plus sou v e n t m alheu reu x , condam né à p lu sie u rs é p re u v e s e t d o -m iné en tiè re -m en t p ar sa passio n. L’o b jet ai-mé s'av ère -m oins en gagé, p ar co n séq u en t plus in dépend an t. Son p h y siq ue e t ses tra its d e c a ra c-tère n e sem blen t m entio nnés p a r le su je t ly riq u e que p o ur m ieux ju stifier l ’am our de ce d ern ier, pen ché su rto u t sur ses p ro p res ém o-tions. Les circ o nsta n ces e x té rie u res tien n e n t une p lace p eu im portan te d an s ces te x te s e t ne se rv e n t que d e p re u v e d 'u n se n tim en t plus fort q u e la réalité: ni la n atu re, ni le tem ps, ni les d istractio n s, ni les gens n e p eu v en t affaiblir l'am o ur d u su jet pa rla n t. La spécificité d e l ’o eu v re lab éen n e e st donc facile à d éterm in er: c'est un aveu p erso n n el e t ég o-cen triq u e, l'av e u où, selon L. —--P. F argu e, il y a: „un e liberté d e sen tir e t la force d 'e x p rim er cette liberté en u n e lan g u e ch arn e lle e t co n
-c rè te ”2, qui, néanm oins, obéit plus d 'u n e fois au x règ les du -code de l'am o u r e t à sa rh éto riq u e con v en tio nn elle.
1 C o l l e t e t , V ie des poètes français, B ibliothèque N ationa le, rase. for. nouv. a cq. 3073; c ité d'ap rès K. K u p i s z , Studia z litera tury k o b ie c e j X V I stulecia w e Francji, t. I, W ro cław 1980, p. 53; c 'e st d ans cet o u v rag e qu ’on p eut tro u v e r aussi une bi-blio g rap h ie c o n ce rn a n t l'o e u v re de L. Labé, a jo u té e à l'é tu d e co n sa c ré e à c ette poétesse.
2 L.— P. F a r g u e , Louise Labé, [dans;] Tableau de la litté rature fra n ça ise (dt R utebeuf à D escartes), G allim ard, P aris 1962, p. 292.
Dans ses „V ing t-qu atre (ou vingt-tro is) sonnets"*, d o n t nous avo ns 1 in ten tio n de p a rle r dan s la p résen te com m unication, L. Labé ren on ce
aux g én éralisatio n s con n ues de ses „Elégies”. A l'ex em p le de F. P é tra rq u e et de son „C an zo n ie re ” com posé en l'h o n n eu r de L au re4, L. Labé se b orn e d an s ses p ro p re s so nn ets à re la te r u n e h isto ire d ’am our u nique, c on cern an t ex clu siv em en t le moi ly riq ue e t son o b je t aimé, san s s'en g ag er dan s d es réflexions plus poussées sur l'am ou r en général. U ne telle lim itation de son cham p d 'o b se rv a tio n à un seul cas confère à la po étesse deu x av an tag es à la fois: la possibilité de p rése n ter la situ atio n sous p lu sieurs asp ects différen ts e t d an s son évo lution, e t le d ro it de g a rd er un ton très su bjectif e t ém otion nel. Le lecteu r y gagne, à son tour, le p laisir d e tran sp o ser (ou non) les opi-nions labéennes sur un plan plus u niversel de l'ex p érien ce hum aine, la sien ne y com prise.
Le fait que le su je t ly riq u e des so nn ets de L, Labé p arle de l'am o ur en p e rso n n e am oureuse im plique un e v e rb alisatio n d es sen tim ents te n -d ancieuse. En effet, la prem ière im pressio n qui s'im p ose au cou rs -de
la lec tu re d e ces tex te s e st que tou tes les ém otion s y p résen tées sont d isp ro po rtion nées. Le lec teu r s'a p erço it bien vite que, sous l'influ en ce d e sa passion, le su je t p arlan t cesse d e sentir e t de v o ir les choses d 'u n e m anière o rd in aire e t que sa vision d u m onde e t d e ses sen
ti-m ents sub it un e déforti-m ation. A en cro ire Stendhal, c 'e st la ti-m eilleu re p reuv e que nous ay on s affaire à q u elq u'u n qui aim e:
Du m om ent q u ’il aim e, l ’hom m e le plus sag e ne vo it plus a ucun o bjet te l qu'il est. [...] Les craintes et les espoirs p re n n en t à l'instanit m êm e quelque chose de rom an esqu e [de w ayw ard]. Il n 'a ttrib u e plus rie n au h asard ; il p e rd lo sentim ent de la proba bilité; un e chose im aginée e st une chose e x ista n te po ur l'e ffe t s u r so n b on h e u r5.
Il en découle que l'am ou r e n tra în e in év itab lem en t une déform ation d e l'o p tiqu e de celui qui aim e e t q u e cette d éform atio n signifie, po ur la p lu part, une h y p erbo lisatio n de to u t ce q ue le su jet aim ant éprouve. SI donc, dan s un tex te littéraire, le su jet p a rla n t v eu t p e rsu ad e r son lec -teu r q u 'il aime réellem en t d 'u n am our très grand, il n 'a q u a p rése n ter tous ses états d'âm e d 'u n e façon h yperb oliqu e. G râce à sa fo rce de
5 O euv re s de Louise Labé Lyonnaise, S c heuring-éditeur, Lyon 1862; V in g t-q ua tre son nets, p. 101— 124; v oir aussi: L. L a b é , Son nets, [dans:] Poètes du X V I« siècle, éd ition é ta b lie et a n no té e p a r A. M. S c h m i d t , „B ibliothèque de la P léiade", G alli-m ard, P aris 1953, p. 281—290.
4 F. P e t r a r с a, Le rime, 4e éd., F elic e Le M onnier, F irenze 1854; p a rt e prim a: In v ita di M adonna Laura, p a rte seconda: In m orte de M adonna Laura.
suggestion e t à sa faculté de c han ger les m esures, l'hy pe rbo lisa tion pe ut facile m ent c on va in c re le le c te u r qu'il se trouve d a n s un m onde sup é rie ur e t e n face d 'u n se n tim e nt qui dép asse les lim ites norm ales.
Ainsi que bea ucou p d 'a u tre s poè tes d e l ’am our, L. Labé n'h é site pas à re c o u rir à l'hy p e rb o lisa tio n e t le fait ave c une telle efficacité q ue le procédé de v ie nt un e d om inan te sty listiq u e de son oe uv re. Sans se c o n te n te r de s im age s-hy pe rboles m arq ué es p ar ,,l'a u gm e n ta tio n q u a n
ti-ta tiv e d 'u n e p ro prié té d'un objet, éti-tat, e tc ." 8, la po étesse décide de so um e ttre à l’hy pe rbo lisa tion diffé ren ts com posants d e langue pour q u ’ils p re n n e n t un sens exa géré, absolu ou ex trê m e. L’hy p erb olisa tio n y éq u iv a u t donc à une ac tivité tra n sfo rm an t la signification de l'é no n -cé, à un tra v a il e ffec tué sur les m ots afin qu 'ils p u iss e nt reflé ter un u n iv ers aux dim ensions a gra n die s e t insolites. L 'harm onie de s p ro -portions, si re c h e rch é e pa r les e s th é tic ie n s de la R e naissa nce, y e s t tota lem e nt absente.
L’hy pe rbo lisa tion fonc tionn e ta n t au niv e a u lexico-sé m a ntiq ue q u'a u nive a u syn ta x iqu e des sonnets labéens. En ce qui c o nc ern e le prem ier, l'h y p e rb o lisa tio n s'y m an ife ste sous d ive rse s form es que nous nous p erm e tto n s d e p ré se n te r. Les voici:
1° le choix des noms désignant des états psychiques rares et
l'in-tensification de ces états par l'em ploi du pluriel, p. ex.: calam ité,
tourm e nt, folie, m alheur, dou le ur, pe ine, pa ssion, arde ur, plaie, m a rtyre , fureu r, m enace, aise, heur, flam me, sév érité , m ort: e t m is a u p lu -rie l: dé sirs, soupirs, d u reté s, c rua uté s, pleins, larm es, m aux, espéran-ces, etc.i
2° le choix des verbes psychologiques exprimant des sensations
extraordinaires; p. ex.: la n gu ir, ard re , enflam m er, m ole ste r, e nd ure r, e m
poisonner, fendre, la m en te r, se plaindre, se noye r, a ssaillir, ta rir, b r û le r, m ourir, se c o ntra ind re, se to u rm en te r, souffrir, d é sirer, jouir, r e -g re tte r, résister, a spirer, pâm er, sauver, se forc er etc.:
3° la qualification des noms par les é pithè te s m ises au superla tif: „un d e tes plus sa vo ure u s, un de tes plus am o ure us", ,,des bois le plus solitaire" , „mon plus d e r jou r" , ,/pires m aus", „au chef d ’ho nn e ur plus h a u t qu e nul a te in d re e t d e s plus h a uts les louenges e s te in d re " , „qui e s t d es y eu s le plus em m ie le ur", „ quel n a tu re l e s t le p lu s am iable",
„je suis le c orps, toy la m eilleu re p a rt" ;
4° l'usage des adjectifs numéraux désignant une quantité énorme et des adjectifs indéfinis marquant une grande quantité: „m ile to rc he s
a rde n tes ", „m ile tra v a u s , m ile d o ule u rs m o rde nte s", „m ile m orts en
6 O. D u с r o t, T. T o d o r o v , D iction na ire e n cyclo p éd iq u e des sciences du la n-gage, éd. du Seuil, P aris 1972, p. 354; v o ir aussi: G. G e n e t l e , F igures 1, éd. du Seuil, P aris 1966; essai; H yp erb oles.
m ile re ts te n d u e s ”, „les N ynfes e n m ile je u s s 'e sb a te n t" , „de v e rtu s dix m ile e n v ir o n n é ”, „m a inte s riv ie re s ”, ,,en m ain te p la c e ” , „cent e t cent b re s c h e s ” , „m aint grief", ,.plein de tra n q u ilité ”, „ m a inte fle u r ”,
„m aint tour", „pleins de b ea uté ", „plein de fleurs", „m ainte beste";
5° le recours aux adverbfes d'intensité, renforçant le sens des mots:
„ j'a y si ha ut souspiré", „ j'a y tant a sp iré ”, „si long tem s” , „si p a rfa i-te m e n t”, „si n ubile us a p re ts ”, ,,si loin", „de si peu d e d ure e " , „je suis ta n t n a v re e " , „pour ta n t de p le u rs e t ta n t d e tem s p e rd u " , „ fa ire un lu t si bien p le in d re " , „ ta n t de v e rtu s " , „m a ta nt tris te ple in te ", „ta nt h e ure u s" , „ tan t d e feus, ta n t d e fla m beaus", „ ta nt d e p laisir, „tan t de b ons to urs", „en ta n t d 'e n d ro is" , „ ve nts si c ru e ls e t ta n t h o rrib le o rage ";
6° l'em ploi des pronoms et des adverbes au sens absolu: „rien sans toy d e b ea u", „rie n fors que d e to y co m prend re" , „en rie n nous fav
o-rise", „voir tousjo urs de t'A m ie la fac e", „de rie n m on coe ur a rd e n t ne s'e sto n na " , ,.tou sjou rs suis m al", „ to u sjo u rs bru la y ", „à jam ais il d u -re" , „jam ais ma p ov re am e a m ou re u se", ,,îe m ieus se n ta n t que jam ais";
7° l'application des pléonasm es: „forte pa ssion", ru de crua uté",
„re pos plein de tra nq uilité ", „ j'a y coulé de larm es la ng o u re u se s" , „ c e t-te re n c o n tre e t re v u e ”, „torc he s a rd e n t-tes " , „non de sé vérité ", non de rig u e ur „de grace am iable", „plus tu languiz, plus e n as de souci” , „cler A s tre " , „ noires nu its" , „ ta v e rtu louable", „ triste p le in te ” , „luisa nt so le il”, „ triste s so up irs ”, „ c ruau tez , d u rte z ” ;
8° la formation des antithèses: „je vis, je m eu rs” , „je ris et je l a r -m oyé", „la vie -m 'e st e t trop -m olle e t trop d ure" , „je seic he e t je v e rdo y e" , „no ire s nuits, jo urs lu is a n s ”, „jadis cruelle, à p re se n t fav o -rab le" , „un dou s m al", „en pe u d e tem s fe ra y gran de co nque ste ", „je
me b rû le e t me noyé ", „ prire y la M ort n oircir m on plus c le r jour" ; 9° l’énumeration m étonymique: „ m asques, to urnois, je u s m e son t e n n u ie u s ” , „dous som m eil, n u it à m oy he u re us e , p laisa n t rep os plein de tranq uilité" , ,,dous re ga rs, y e us pleins de b e a uté " , „b e au x ye us bruns, re g a rs d e stou rne z, c haus soupirs, larm es e s p a nd u e s " , „ tristes pleins, d é s irs obstinez, tem s perd us, p e in e s despend ue s, m ile m orts", ,,ô ris, ô front, che veus, bras, m ains, do its" , ,,ô lut pleintif, viole, a r -ch et e t vois", ,,ô longs désirs, ô e s p e ra n c e s vaines, triste s soupirs e t larm es coutum ieres", ,,ô cruautez , ô durete z inhum aines, piteus reg a rs" ;
10° l'e nc h aîne m e nt des idées selon un e g rad a tio n rsc e n d a n te ou d e sc e n d a nte : „je fuis la v ile et tem ples et tous Heus", „que to ut le b ea u que Ion po urro it choisir, e t que tout l'a r t qui ayde la N a tu re ne m e s a u ra ie n t a c ro itre m on d é s ir ” , „ Q ue lque trava il, d o nt assez n e d o n -na, quelque m enasse et procheine ruine, quelque pe n se r de m ort qui tou t term ine, de rien m on coeur a rd e n t ne s ’e s to n n a " , „ qu'e ncor A m our
sur m oy son arc essa y e , que nou v aus feus m e g e tte e t n o u v eaus dars, qu 'il se de sp ite e t pis qu 'il p o u rra face, car je suis ta n t n a v ree en to u tes p ars que plus e n m oy une n o uv elle p laie p our m ’em p irer ne p o u rro it tro u v er place"; ,,baise m ’en cor, reb aise m oy e t baise: do n ne m ’en un de tes p lus savo ureus, do n n e m ’e n un d e tes plus am ou reu s: je t ’en re n d ra y q u atre plus chaus que b ra ise ”, ,,et qu an d je suis quasi to u te cassee e t que je suis m ise en mon lit lassee, crier me faut mon mal to ute la n u it” .
V u que l’org anisatio n de la sy n tax e p eu t ren fo rce r co nsidérab le-m ent un ton affectif e t hyp erb o liq ue du texte, à la liste des procédés d ’hy p erb o lisatio n p résen ts au n iv eau lex ico-sém antique d es son nets la- béens, nous a jo u te ro n s e n co re ceux qui fo n ctio n n en t au niv eau sy n -tax iq ue des poèmes. Il y en a aussi un ce rtain nom bre, à savoir:
1° les ap o stro p h es: „A m our!”, „Zephir!” , „О com pagne!”, „Ami!”, „D am es!”, „M on co eu r!”, „Luisant Soleil!”, „C lere V en u s!”, „Lut!", „О dous regars, ô yeus pleins de b eau té!”, „О co eur felon! ô rude cru auté!", ,,0 longs désirs! ô e sp eran ces v ain es!”, „О p rem ieres p as-sions!” , „О beaus yeu s brun s, ô reg ars d esto u rn ez, ô chaus soupirs, ô larm es esp and u es, ô n o ires n u its [...], ô jo u rs luisan s [...]", ,,ô ris, ô front, cheveus, bras, m ains e t doits!", „О lu t pleintif, vio le-arch et e t vois!";
2° les questions o rato ires: „Où es-tu donq, ô am e bien aym ee?", „Où etesvo us, p leurs de si peu de duree?", „Estimez v ous cro itre en -core m es peines?", „ Q u ’as tu tro u v é [...] en ta vo y e qui de to n arc et flesches ait fait pro ye?", „Qui n ’ust pensé q u ’e n fav eu r d evo it c ro itre ce que le Ciel e t destins firen t n aitre?", „Q uelle g ran d e u r rend l’hom -me venerab le? quelle grosseur? quel poil? qu elle couleur? Qui e st des
yeu s le plus em m ieleur? qui fait plus to st u n e p lay e incurable? quel chan t e st plus à l’homm e convenable? qui p lus p én étré en ch an tan t sa dou leur? qui un dous lut fait en co re m eilleur? quel n a tu rel est le plus am iable?";
3° les p ropositions com p arativ es (où il s'a g it de m ettre en relief l'assu jettissem en t du sujet ly riq u e à son am our e t à l’o b je t aimé): „Q uelque p a rt que tu sois, qu au tan t q ue m oy tu so ufres de m artire", „Plus il me b aisero it [...], bien je m ourrois, plus que v iv an te, h e u re u -se", „De m es bras le te n a n t acollé, com m e d u Lierre est l'a rb re encer- celé , „M ais toy, mon coeur, plus les vois s’y com plaire, plus tu lan- guiz, plus e n as de souci", „ Je suis tan t n av re e en to u tes pars, qu e plus e n m oy un e no u ve lle p lay e [...] ne p o u rro it tro u v e r place", „Tant tu me tien s de façons rig ou reuses, tan t j'a y coulé de larm es";
4° les proposition s cond itio nnelles (où l'am o u r est considéré comme un e con dition principale de la vie m anquée o u h eureuse): „Si j'esto is
en ce b eau sein rav ie de celui là pour lequ el vois m ourant, si avec luy v iv re le d em eu ran t d e m es co urs jo urs ne m 'em pescho it env ie, si m 'aco llan t m e disoit: ch ere Amie, co n te nton s nous l'un l'a u tre [...], si d e m es b ras le ten a n t acollé [...], la M o rt v e n o it de m on aise e n -v ie u se [...], bien je m o u rrais, plus que -vi-v ante, h e u re u se", „Et si jam ais ma p o v re ame a m o u reuse ne do it avo ir d e b ien en vérité, fai-tes au m oins qu 'elle en ait en m ensonge", ,,Si je veus d e toy e s tre d eliv ree, il m e co n vient h o rs de m oym esm e v iv re o u fais en co r que loin sois en séjou r", „T ousjo urs suis mal [...], si h ors d e m oy ne fais q u elq u e saillie", „S'ils av o ie n t ce q u 'ils aym en t lointein, leu r harm on ie e t o rd re irrev o c ab le se to u rn ero it en e rre u r va riab le, e t comm e m oy tra v a ille ra ie n t e n vain", „Si j'a y aym é [...], si j'a y failli, les peines sont p rese n tes";
5° les propositions tem porelles (où le tem ps d 'aim er, qu'il soit passé en bon heu r ou en lang ueu r, d ev ien t un seul tem ps réel et im-p o rtan t im-po ur le su je t im-pa rlan t): „Tant que m es yeus im-p o u rro n t larm es esp an d re à l'h eu r passé avec toi re g re tte r: e t g u 'a us sanglo ts e t sou-p irs re siste r sou-p o u rra m a v o ix [...], tan t que m a m ain sou-p o u rra les corde s ten d re du m ignart lut pour tes g race s ch an ter, tan t q ue l'esp rit se v ou d ra c o n ten ter de ne v ou lo ir rien fors q ue to y com p ren dre, je ne so u h a itte e n c o re point m ourir. M ais quand m es y eu s je sen tira y ta rir,
ma vo ix casse e t ma m ain im p uissan te, e t mon e sp rit en ce m ortel
sé jo u r ne po u v an t plus m o n trer signe d 'am a nte, p rira y la M ort n oircir
mon plus cler jo ur", „Q uan d je pense av o ir p lu s de do u leu r, sans
y p en ser je me treu v e h ors de pein e: puis, q uan d je croy ma joy e e stre c erte in e e t e s tre en h au t de m on désiré h eur, il me rem et en mon p rem ier m alheur", „O n v o it m ourir to u te chose anim ee, lors que du co rps l'am e sutile p art: je suis le corps, toy la m eilleure p art". „Tout aussi to t que je com m ence à p ren d re d en s le mol lit le repo s désiré, mon tris te e sp rit h ors de m oy retiré s'e n va v e rs to y in co n tin en t se ren d re. Lors m 'est avis que d ed en s mon sein tend re je tiens le bien ou j ’ay ta n t aspiré", „C lere V enus [...] e n te n s ma v oix qui e n pleins ch antera, ta n t que ta face au h a u t de Ciel luira, son long trav ail e t souci en n u ieu s", „ J ’e n d u re mal tan t q ue ’e Soleil luit", „Et quan d je suis quasi to u te cassee e t que me suis m ise en mon lit lassee, crier me fau t m on m al to u te la nu it", „M ais m ainten an t que tu m 'as em- brasee, e t suis au point auq uel tu m e voulois, tu as ta flam e e n q u e l-que ea u a rro see", „Q uand je voy si n ub ileu s aprets, v en ts si cru els et tant ho rrib le orage, je crois q u 'e sto ie n t les in fern aus a rre ts qui de si loin m 'o u rd isso ien t ce n au frage".
sonnets, les p rocédés énum érés ci-dessus, s erv e n t à fo rm er un e hyper-bole de l'am ou r, en plus, u n e h y p erb o le dialectiq ue, p u isqu e l'am o u r y e s t conçu comm e la plus g ran d e d o u le u r e t le plus gran d b o n h eur à la fois, comm e une un ité d es é ta ts opposés e t co n trad icto ires. To ut é tat d a m e positif y a donc son éq u iv a len t négatif. A insi, la c o n sta ta -tion d ’aim er un hom m e qui e n res te digne (sonnet I, II, X, XXI)7 se tro u v e c o n testée p ar le fait opposé d ’aim er un hom m e p e u d ig n e d ’un tel am ou r (sonnet XI, XVI). La confession q u 'aim er signifie ê tre ab so -lu m ent h e u re u x (son net XIII, XVIII) recu le d e v a n t l'o b se rv atio n to u te c o n traire q u 'a im e r signifie souffrir én orm ém en t (sonnet I, II, III, IV, V, VII, IX, XI, XII, XVII, XIX, XX, XXII, XXIII, XXIV). L'opinion q u ’a i-m er v e u t d ire v iv re (sonneit XIV) s'a v è re i-m ise e n q u estion p a r l'avis q u ’aim er éq u iv a u t à l'im possibilité d e v iv re n orm alem ent (sonnet III, IV, VII, VIII, XVII, XXII, XXIV). Enfin, le ju g em en t q ue l'am o u r rend la m ort m oins e ffray a n te (so nnet II, IV, V III)8 riv a lise avec la coclu- sion q u e la vie sans am our égale la m o rt (sonnet I, V II, XIII, XIV). C e c a ra c tè re c o n trad icto ire d e l'am our, ac centu é p a r L. Labé, p erm e t de com p ren d re po urqu oi les m êm es o b jets e t les m êm es phénom ènes so nt l'o b je t d ans c e tte o eu v re d 'u n e d ou ble in terp rétatio n . Si l'am ou r signifie un b a lan ce m en t co n tin u el e n tre d eux é tats extrêm es: de jo ie e t d e détresse, l'e n to u ra g e d e celui qui aim e p ren d ég alem en t tan tô t u n asp ec t aim able e t radieux , tan tô t un air h ostile. A insi, p a r ex em ple, „la n u it” p e u t e n g e n d re r d es rêv es h e u re u x e t „un p laisa n t rep os plein de tra n q u ilité ” (so nnet IX) ou bien, elle ren fo rce la n o sta lg ie e t p ro v o -q ue d es so u v e n irs d o u lo u re u x -qui ren d en t le repo s im p ossib le (son-n e t V). „Le lit” p eu t ê tre „mol d e la rm es” d e d ésesp o ir (so(son-n(son-n et V) p our d e v e n ir à une a u tre occasion un lieu d e „rep o s d é s iré ” e t celui d 'u n „dous som m eil” (sonnet IX). „Le soleil" p eu t faire m al e t ê tre in su p -p o rtab le (son net V), m ais d 'a u tre -p art, il -p eu t d o n n er la -p ossib ilité d e se rap p eler celui qui éclaire la v ie e t qui ren d la b e au té à to u t e t à to u s (sonnet XV). „Les y e u x ” — „d'am o u r les flesch es d a n g e reu ses" sont cap ab le s d 'in sp ire r un sen tim en t des plus fo rts grâce à leur d o u
-ceu r (sonn et XI) et, en même tem ps, ils tra h isse n t le m ieux la différen-ce e n tre les ap p a ren différen-ce s — la b eau té ph y siqu e d 'u n côté, et les se n ti-m en ts réels- „le coeur felon" de l'a u tre (sonnet II, XI). ,,La solitu de
7 Nous suivons le m im é ro ia g e où le p rem ier sonnet e st é c rit en ita lien: „N on h a u ria U lysse...".
8 Cf. S t e n d h a l , op. cit., p. 253: .,Le v é rita b le am o ur re n d la p ensé e de la m ort fréqu ente, aisée, sans te rre u rs, un sim ple o b je t d e c om para ison, le prix qu on d o n n e ra it „pour b ien des choses". S elon E. T rio le t il n 'e n est p as a in s i lo rsq u 'il s'a g it de l ’am our h eu re ux ; E. T r i o l e t , Proverbes d'Eisa, Les E diteurs Français Réunis, P aris 1971, p. 74: „Je n ’ai eu p eu r de la m ort que lorsqu e j'a i é té he ureu se ".
p e u t d e v e n ir d u re e t a ccab lan te (son net VII, XXII) m ais c ’e s t elle qui offre aux am ou reu x la p rise d e con scien ce d e leu r se n tim e n t e t c'e st e lle q u ’on c h e rc h e qu an d on aim e (sonnet XVII). ,,La m o rt" p eu t ê tre a tte n d u e p o u r m ettre fin au x d o u le u rs (sonnet IV) o u b ien considérée com m e le m eilleur m oyen d e re n d re la jo u issan ce éro tiq u e ab solue (sonnet XIII); elle p e u t être e n v isag é e aussi com m e une a lte rn a tiv e de la v ie sans am o ur (sonn et I, XIV).
Louise Labé c rée d on c u ne con cep tio n d e l'am o u r rep o sa n t sur la d ialectiq u e e t sur l’hy p erb o le. T o u t y e st p olarisé, e x trê m e e t exagéré. Les sen tim en ts nu ancés, m odérés y m an q u en t to talem en t. L'objet aimé e st le plus b e au e t le plus b rilla n t, la vie sans lui ne v a u t rien. L'am our d u su jet p a rla n t s'a v ère le plus g ran d e t le plus fo rt e t c'est lui qui d éterm in e la v ie et la m o rt é v e n tu e lle du su jet. R eg ar-dons, d 'ailleu rs, les o b jets de référen ce au xq u els le s u je t p a rla n t re co u rt p our ren fo rcer l’ex p ressio n : la fo rce de l’am our y est cel-le d ’u n e p iq û re de sc o rp ion („punta d ’un scorpio"), donc m ortelcel-le, in gu érissable; les v e rtu s de l'o b je t aimé d e v ie n n e n t d es „flam beaus pour a rd re u ne fem elle"; les y e u x du su je t aim an t se tran sfo rm en t en „sou rce s e t fo ntain es" p ar l ’ab sen ce d e celui qui e st leu r „Soleil ; le re to u r d u bien-aim é ressem b le au reto u r d u „cler A stre"; la liaiso n des d eu x am o u reu x rap p elle ,,du Ciel la p u issan te h arm o nie qui d isp a ra ît au m om ent où l'u n d es d e u x s'éloigne. Entre le co m p arant ©t le co m -paré il y a p a rto u t un e d isp ro po rtio n n e tte m ais do nt l’effet est sûr: celui de créer u ne visio n de l'am o u r unique, plus g ran d que jam ais et
e x trao rd in a ire.
Il faut rem arq u er to utefo is que nos o b se rv a tio n s ne d év o ilen t a u cu -n e v érité origi-n ale p a rc e que la défi-nitio -n e x p licite de 1 am our d o-n-n ée p ar L. Labé d a n s le so nn et V III m et e n relief ju stem e n t le ca ra ctè re d iale ctiq u e e t h y p erb o liq u e d e ce sen tim en t:
Je vis, je m eurs: je me b rû le e t m e n oye: J 'a y c h a u t e strem e en e n d u ra n t froidu re: La v ie m ’e st e t tro p m olle e t trop dure. J 'a y g ran s ennuiis en trem eslez de joye: T out à un coup j e ris e t je la rm oy é,
Et en p la isir m a in t grief to urm e nt j en du re: M on bien s 'e n va, e t à jam ais i l dure: T o ut en un coup je se ic he e t je v e rdo ye .
Ce qui nous frap pe dans l'o eu v re lab éenne, ce n 'es t p o u rta n t pas sa d éfinition d e l'am o u r — plu s o u m oins rév élatrice — m ais le fait que la p oétesse a su la m o tiv er e t l'illu stre r conséq uem m ent d a n s tous
les sonnets du cycle d e sorte q u ’ils co n stitu ent u ne unité cohérente tan t au niv eau du thèm e que d u style.
La mêm e tendance à nom m er l'am o ur en term es dialectiq ues e t hy perb oliques était app aru e depuis longtem ps, dan s la poésie m édiéva-le aussi: c'est là que nous p ouvons tro u v e r l’un des pro to ty p es de la définition de l'am our p ro p osée par L. Labé:
T riste p la isir et d o u lo ure use joie, A p re dou ceu r, ré c on fort en n uy eu x , Ris en p le u ran t, so u v e n irs oub lieux
M 'accom pagnenti com bien que seul je sois. (A. C h iir tie r) 8
Les poètes baroqu es continuent cette tend an ce pa rce q u'ils aim ent lorsque: ,,le feu brûle d edan s la g lace" 10 et qu 'ils p o rten t: „un A stre au coeur, digne du firm am ent"11. Il e.n es t de m êm e avec les rom anti-ques pour qui: „Les plus désespérés sont les chants les plus b e au x " 12. Dans la poésie post-rom antique le ton d ev ie nt m oins élevé e t la lito te es t préférée à l'hyp erbole, ce qui n'em pêche, cependant, que M arie Noël, poétesse du XXe siècle, écrit son „A tten te" dans le style qui fait penser tout de su ite au style de L. Labé:
D ans l'A m our, com m e un c he ve u D ans la flam m e ac tiv e ,
Com m e une n oix dans le feu, J e b rû l e ra i vive.
D ans l'A m our, c o u ra n t am er, Las! com m e u n e g outte, U ne larm e dans la m er,
J e m e n oie ra i to u te 13.
U n iv e rsité de S ilésie P olog ne 9 A. C h a r t i e r , R ondeau, [dans:] Le liv re d'or de la po é sie fran ça ise, p a r P. S e g h e r s , M a rab o u t U niv ersité, V e rv ie rs 1972, p. 49. Il v a sans dire q ue le so n n e t de F. P etra rca : „S 'am or n o n è, e he d un qu e è que l c h 'i' sento..." re ste en pre-m ier lie u le pre-m odèle pour L. Labé.
10 Th. de V i a u , Ode, [dans:] La p oésie baroque — anthologie , vol. II, L arousse, P aris 1969, p. 162.
11 j ,_o. de G o m b a u l d , C arite l'autre jour..., [dans:] A n th o lo g ie de la poesie française — A n tologia p oe zji fra n c u sk ie j sous la dir. de J. Lisow ski, vol. II, W a r-sza w a 1970, p. 116.
12 A. de M u s s e t , C h oix de p oésie s no u v e lle s, Bibi. R hom bus, P aris 1921, p. Jo.-,,La n u it de m ai".
K ry sty n a W o j ty n e k
N A Z W A N IE UCZUĆ w STYLU LUIZY LABÊ
A rty k u ł niniejiszy u siłu je w y ka za ć, iż do m in antą sty listy c z n ą S o n e tó w L. Labé je s t h ip e rb oliz ac ja w sz elkich dozna ń podm iotu liry czneg o, sp ow odo w a na głębokim p rze żyw aniem m iłości. H ip erb o liza c ja ta , czyli specyficzne u k sz ta łto w a n ie m ateria łu le ks yk a ln eg o i sy n ta k ty cz n eg o , p ro w a dzą ce do zb udo w an ia hip erb oli licz: cia, p rz e ja w ia si ę u L. Labé w ró żn ej form ie: przez w yb ór rz ecz ow nik ów o k re śla ją c y c h k ra ń -cow e i niez w y kłe istany ducha, przez sto so w a n ie c zaso w nik ów p sy chologicz nych w y-ra ż a ją c y c h u czuc ia ba rdz o silne, przez o k re śla n ie ep iteta m i w sto pniu najw yższym , przez u ży c ie przy słów k ó w in te n sy fik u ją c y c h znacz enie słów , przez o pe row a nie li-czeb nikam i dużych ilości, przez p rzysłów ki i zaim ki o sensie ab solutny m („nigdy", „zaw sze", „nic") przoz pleonazm y, an tyte z y , w ylic za nki m etonim iczne, gra da c je, ap o-stro fy, p y ta n ia retoryc zn e, z da nia porów naw cze , w a ru n k ow e i czasow e. P o nad to p oe-tk a sięga c h ę tn ie do po rów n ań, ta k ż e hip erb oliczn ych , z ra n ą sk orp iona , o g n iem , pło-m ieniapło-m i, fo n ta nn apło-m i, słońcepło-m , h arpło-m o nią lub d ysba rpło-m o nią p la n et, w re z u lta c ie pło-m i-łość u L. Labé n a b ie ra cech w yo lb rzym ion ych. N ie m a w niej m iejsca na uczucia ston o w a ne czy na grę niua nsów . W szystko p o la ry z u je się a ntynom iczn ie w okół bólu lub szczęścia. N a w e t te sam e prz ed m io ty i z ja w iska otrzy m ują p o dw ó jn ą in te rp re ta -cję V/ zależ ności od p o zy ty w n ej lub n e g a ty w n e j to n ac ji em o cjon alne j s o n e t i’, w к ó-
rym w y stę pu ją .
T a hipe rb olic zn a i d ia le k ty c z n a k o n c e p c ja m iłości — n ie zb y t z resztą no w a — s t a j e się u L. L abé zasad ą k om poz yc yjn ą, ko n sek w e n tn ie p rz e strz e g an ą w e w sz y st-k ich so n e ta c h c yst-klu , dzięst-ki czem u tw o rz ą o n e c ałość spó jną i je d n o litą sty listy cz n ie . (K r y s ty n a W o jty n e k )