• Nie Znaleziono Wyników

Nommer les sentiments àla manière de Louise Labé

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Nommer les sentiments àla manière de Louise Labé"

Copied!
10
0
0

Pełen tekst

(1)

A C T A U N I V E R S I T A T I S L O D Z I E N S I S

FOLIA LITTER ARIA 14, 1985

K ry s ty n a W o jt y n e k

NOMM ER LES SENTIMENTS A LA M ANIÈRE DE LOUISE LABÉ

Envisagée d u po int de vue thém atiqu e, l'c e u v re d e Louise Labé p eu t ê tre d éfin :e e n ta n t qu e suite d e v a riatio n s o p érées sur un seul e t p resq u e u niqu e thèm e, qui d e m e u re néanm oins ce n tral pour to u te la poésie ly riq u e d ep u is to u jo u rs: celui de l ’ a m o u r , e t, d e plus, de ,,cet am our qui ne resp ire que feux, q ue lan g u eu r e t q ue jo u issan c e”1. La situ atio n y p résen tée e st don c rela tiv e m en t b an ale: il y a un su -je t aim ant, e n l’o ccu rren ce un e femm e, ob -jet aimé, assez ab strait, et d iv erse s c irc o n stan ces fav o ra b les e t d éfav o ra bles p o u r les d e u x am ou-reux. Le su je t aim an t, qui re ste e n même tem ps le su je t p arlan t, y e s t le plus sou v e n t m alheu reu x , condam né à p lu sie u rs é p re u v e s e t d o -m iné en tiè re -m en t p ar sa passio n. L’o b jet ai-mé s'av ère -m oins en gagé, p ar co n séq u en t plus in dépend an t. Son p h y siq ue e t ses tra its d e c a ra c-tère n e sem blen t m entio nnés p a r le su je t ly riq u e que p o ur m ieux ju stifier l ’am our de ce d ern ier, pen ché su rto u t sur ses p ro p res ém o-tions. Les circ o nsta n ces e x té rie u res tien n e n t une p lace p eu im portan te d an s ces te x te s e t ne se rv e n t que d e p re u v e d 'u n se n tim en t plus fort q u e la réalité: ni la n atu re, ni le tem ps, ni les d istractio n s, ni les gens n e p eu v en t affaiblir l'am o ur d u su jet pa rla n t. La spécificité d e l ’o eu v re lab éen n e e st donc facile à d éterm in er: c'est un aveu p erso n n el e t ég o-cen triq u e, l'av e u où, selon L. —--P. F argu e, il y a: „un e liberté d e sen tir e t la force d 'e x p rim er cette liberté en u n e lan g u e ch arn e lle e t co n

-c rè te ”2, qui, néanm oins, obéit plus d 'u n e fois au x règ les du -code de l'am o u r e t à sa rh éto riq u e con v en tio nn elle.

1 C o l l e t e t , V ie des poètes français, B ibliothèque N ationa le, rase. for. nouv. a cq. 3073; c ité d'ap rès K. K u p i s z , Studia z litera tury k o b ie c e j X V I stulecia w e Francji, t. I, W ro cław 1980, p. 53; c 'e st d ans cet o u v rag e qu ’on p eut tro u v e r aussi une bi-blio g rap h ie c o n ce rn a n t l'o e u v re de L. Labé, a jo u té e à l'é tu d e co n sa c ré e à c ette poétesse.

2 L.— P. F a r g u e , Louise Labé, [dans;] Tableau de la litté rature fra n ça ise (dt R utebeuf à D escartes), G allim ard, P aris 1962, p. 292.

(2)

Dans ses „V ing t-qu atre (ou vingt-tro is) sonnets"*, d o n t nous avo ns 1 in ten tio n de p a rle r dan s la p résen te com m unication, L. Labé ren on ce

aux g én éralisatio n s con n ues de ses „Elégies”. A l'ex em p le de F. P é tra rq u e et de son „C an zo n ie re ” com posé en l'h o n n eu r de L au re4, L. Labé se b orn e d an s ses p ro p re s so nn ets à re la te r u n e h isto ire d ’am our u nique, c on cern an t ex clu siv em en t le moi ly riq ue e t son o b je t aimé, san s s'en g ag er dan s d es réflexions plus poussées sur l'am ou r en général. U ne telle lim itation de son cham p d 'o b se rv a tio n à un seul cas confère à la po étesse deu x av an tag es à la fois: la possibilité de p rése n ter la situ atio n sous p lu sieurs asp ects différen ts e t d an s son évo lution, e t le d ro it de g a rd er un ton très su bjectif e t ém otion nel. Le lecteu r y gagne, à son tour, le p laisir d e tran sp o ser (ou non) les opi-nions labéennes sur un plan plus u niversel de l'ex p érien ce hum aine, la sien ne y com prise.

Le fait que le su je t ly riq u e des so nn ets de L, Labé p arle de l'am o ur en p e rso n n e am oureuse im plique un e v e rb alisatio n d es sen tim ents te n -d ancieuse. En effet, la prem ière im pressio n qui s'im p ose au cou rs -de

la lec tu re d e ces tex te s e st que tou tes les ém otion s y p résen tées sont d isp ro po rtion nées. Le lec teu r s'a p erço it bien vite que, sous l'influ en ce d e sa passion, le su je t p arlan t cesse d e sentir e t de v o ir les choses d 'u n e m anière o rd in aire e t que sa vision d u m onde e t d e ses sen

ti-m ents sub it un e déforti-m ation. A en cro ire Stendhal, c 'e st la ti-m eilleu re p reuv e que nous ay on s affaire à q u elq u'u n qui aim e:

Du m om ent q u ’il aim e, l ’hom m e le plus sag e ne vo it plus a ucun o bjet te l qu'il est. [...] Les craintes et les espoirs p re n n en t à l'instanit m êm e quelque chose de rom an esqu e [de w ayw ard]. Il n 'a ttrib u e plus rie n au h asard ; il p e rd lo sentim ent de la proba bilité; un e chose im aginée e st une chose e x ista n te po ur l'e ffe t s u r so n b on h e u r5.

Il en découle que l'am ou r e n tra în e in év itab lem en t une déform ation d e l'o p tiqu e de celui qui aim e e t q u e cette d éform atio n signifie, po ur la p lu part, une h y p erbo lisatio n de to u t ce q ue le su jet aim ant éprouve. SI donc, dan s un tex te littéraire, le su jet p a rla n t v eu t p e rsu ad e r son lec -teu r q u 'il aime réellem en t d 'u n am our très grand, il n 'a q u a p rése n ter tous ses états d'âm e d 'u n e façon h yperb oliqu e. G râce à sa fo rce de

5 O euv re s de Louise Labé Lyonnaise, S c heuring-éditeur, Lyon 1862; V in g t-q ua tre son nets, p. 101— 124; v oir aussi: L. L a b é , Son nets, [dans:] Poètes du X V I« siècle, éd ition é ta b lie et a n no té e p a r A. M. S c h m i d t , „B ibliothèque de la P léiade", G alli-m ard, P aris 1953, p. 281—290.

4 F. P e t r a r с a, Le rime, 4e éd., F elic e Le M onnier, F irenze 1854; p a rt e prim a: In v ita di M adonna Laura, p a rte seconda: In m orte de M adonna Laura.

(3)

suggestion e t à sa faculté de c han ger les m esures, l'hy pe rbo lisa tion pe ut facile m ent c on va in c re le le c te u r qu'il se trouve d a n s un m onde sup é rie ur e t e n face d 'u n se n tim e nt qui dép asse les lim ites norm ales.

Ainsi que bea ucou p d 'a u tre s poè tes d e l ’am our, L. Labé n'h é site pas à re c o u rir à l'hy p e rb o lisa tio n e t le fait ave c une telle efficacité q ue le procédé de v ie nt un e d om inan te sty listiq u e de son oe uv re. Sans se c o n te n te r de s im age s-hy pe rboles m arq ué es p ar ,,l'a u gm e n ta tio n q u a n

ti-ta tiv e d 'u n e p ro prié té d'un objet, éti-tat, e tc ." 8, la po étesse décide de so um e ttre à l’hy pe rbo lisa tion diffé ren ts com posants d e langue pour q u ’ils p re n n e n t un sens exa géré, absolu ou ex trê m e. L’hy p erb olisa tio n y éq u iv a u t donc à une ac tivité tra n sfo rm an t la signification de l'é no n -cé, à un tra v a il e ffec tué sur les m ots afin qu 'ils p u iss e nt reflé ter un u n iv ers aux dim ensions a gra n die s e t insolites. L 'harm onie de s p ro -portions, si re c h e rch é e pa r les e s th é tic ie n s de la R e naissa nce, y e s t tota lem e nt absente.

L’hy pe rbo lisa tion fonc tionn e ta n t au niv e a u lexico-sé m a ntiq ue q u'a u nive a u syn ta x iqu e des sonnets labéens. En ce qui c o nc ern e le prem ier, l'h y p e rb o lisa tio n s'y m an ife ste sous d ive rse s form es que nous nous p erm e tto n s d e p ré se n te r. Les voici:

1° le choix des noms désignant des états psychiques rares et

l'in-tensification de ces états par l'em ploi du pluriel, p. ex.: calam ité,

tourm e nt, folie, m alheur, dou le ur, pe ine, pa ssion, arde ur, plaie, m a rtyre , fureu r, m enace, aise, heur, flam me, sév érité , m ort: e t m is a u p lu -rie l: dé sirs, soupirs, d u reté s, c rua uté s, pleins, larm es, m aux, espéran-ces, etc.i

2° le choix des verbes psychologiques exprimant des sensations

extraordinaires; p. ex.: la n gu ir, ard re , enflam m er, m ole ste r, e nd ure r, e m

poisonner, fendre, la m en te r, se plaindre, se noye r, a ssaillir, ta rir, b r û le r, m ourir, se c o ntra ind re, se to u rm en te r, souffrir, d é sirer, jouir, r e -g re tte r, résister, a spirer, pâm er, sauver, se forc er etc.:

3° la qualification des noms par les é pithè te s m ises au superla tif: „un d e tes plus sa vo ure u s, un de tes plus am o ure us", ,,des bois le plus solitaire" , „mon plus d e r jou r" , ,/pires m aus", „au chef d ’ho nn e ur plus h a u t qu e nul a te in d re e t d e s plus h a uts les louenges e s te in d re " , „qui e s t d es y eu s le plus em m ie le ur", „ quel n a tu re l e s t le p lu s am iable",

„je suis le c orps, toy la m eilleu re p a rt" ;

4° l'usage des adjectifs numéraux désignant une quantité énorme et des adjectifs indéfinis marquant une grande quantité: „m ile to rc he s

a rde n tes ", „m ile tra v a u s , m ile d o ule u rs m o rde nte s", „m ile m orts en

6 O. D u с r o t, T. T o d o r o v , D iction na ire e n cyclo p éd iq u e des sciences du la n-gage, éd. du Seuil, P aris 1972, p. 354; v o ir aussi: G. G e n e t l e , F igures 1, éd. du Seuil, P aris 1966; essai; H yp erb oles.

(4)

m ile re ts te n d u e s ”, „les N ynfes e n m ile je u s s 'e sb a te n t" , „de v e rtu s dix m ile e n v ir o n n é ”, „m a inte s riv ie re s ”, ,,en m ain te p la c e ” , „cent e t cent b re s c h e s ” , „m aint grief", ,.plein de tra n q u ilité ”, „ m a inte fle u r ”,

„m aint tour", „pleins de b ea uté ", „plein de fleurs", „m ainte beste";

5° le recours aux adverbfes d'intensité, renforçant le sens des mots:

„ j'a y si ha ut souspiré", „ j'a y tant a sp iré ”, „si long tem s” , „si p a rfa i-te m e n t”, „si n ubile us a p re ts ”, ,,si loin", „de si peu d e d ure e " , „je suis ta n t n a v re e " , „pour ta n t de p le u rs e t ta n t d e tem s p e rd u " , „ fa ire un lu t si bien p le in d re " , „ ta n t de v e rtu s " , „m a ta nt tris te ple in te ", „ta nt h e ure u s" , „ tan t d e feus, ta n t d e fla m beaus", „ ta nt d e p laisir, „tan t de b ons to urs", „en ta n t d 'e n d ro is" , „ ve nts si c ru e ls e t ta n t h o rrib le o rage ";

6° l'em ploi des pronoms et des adverbes au sens absolu: „rien sans toy d e b ea u", „rie n fors que d e to y co m prend re" , „en rie n nous fav

o-rise", „voir tousjo urs de t'A m ie la fac e", „de rie n m on coe ur a rd e n t ne s'e sto n na " , ,.tou sjou rs suis m al", „ to u sjo u rs bru la y ", „à jam ais il d u -re" , „jam ais ma p ov re am e a m ou re u se", ,,îe m ieus se n ta n t que jam ais";

7° l'application des pléonasm es: „forte pa ssion", ru de crua uté",

„re pos plein de tra nq uilité ", „ j'a y coulé de larm es la ng o u re u se s" , „ c e t-te re n c o n tre e t re v u e ”, „torc he s a rd e n t-tes " , „non de sé vérité ", non de rig u e ur „de grace am iable", „plus tu languiz, plus e n as de souci” , „cler A s tre " , „ noires nu its" , „ ta v e rtu louable", „ triste p le in te ” , „luisa nt so le il”, „ triste s so up irs ”, „ c ruau tez , d u rte z ” ;

8° la formation des antithèses: „je vis, je m eu rs” , „je ris et je l a r -m oyé", „la vie -m 'e st e t trop -m olle e t trop d ure" , „je seic he e t je v e rdo y e" , „no ire s nuits, jo urs lu is a n s ”, „jadis cruelle, à p re se n t fav o -rab le" , „un dou s m al", „en pe u d e tem s fe ra y gran de co nque ste ", „je

me b rû le e t me noyé ", „ prire y la M ort n oircir m on plus c le r jour" ; 9° l’énumeration m étonymique: „ m asques, to urnois, je u s m e son t e n n u ie u s ” , „dous som m eil, n u it à m oy he u re us e , p laisa n t rep os plein de tranq uilité" , ,,dous re ga rs, y e us pleins de b e a uté " , „b e au x ye us bruns, re g a rs d e stou rne z, c haus soupirs, larm es e s p a nd u e s " , „ tristes pleins, d é s irs obstinez, tem s perd us, p e in e s despend ue s, m ile m orts", ,,ô ris, ô front, che veus, bras, m ains, do its" , ,,ô lut pleintif, viole, a r -ch et e t vois", ,,ô longs désirs, ô e s p e ra n c e s vaines, triste s soupirs e t larm es coutum ieres", ,,ô cruautez , ô durete z inhum aines, piteus reg a rs" ;

10° l'e nc h aîne m e nt des idées selon un e g rad a tio n rsc e n d a n te ou d e sc e n d a nte : „je fuis la v ile et tem ples et tous Heus", „que to ut le b ea u que Ion po urro it choisir, e t que tout l'a r t qui ayde la N a tu re ne m e s a u ra ie n t a c ro itre m on d é s ir ” , „ Q ue lque trava il, d o nt assez n e d o n -na, quelque m enasse et procheine ruine, quelque pe n se r de m ort qui tou t term ine, de rien m on coeur a rd e n t ne s ’e s to n n a " , „ qu'e ncor A m our

(5)

sur m oy son arc essa y e , que nou v aus feus m e g e tte e t n o u v eaus dars, qu 'il se de sp ite e t pis qu 'il p o u rra face, car je suis ta n t n a v ree en to u tes p ars que plus e n m oy une n o uv elle p laie p our m ’em p irer ne p o u rro it tro u v er place"; ,,baise m ’en cor, reb aise m oy e t baise: do n ne m ’en un de tes p lus savo ureus, do n n e m ’e n un d e tes plus am ou reu s: je t ’en re n d ra y q u atre plus chaus que b ra ise ”, ,,et qu an d je suis quasi to u te cassee e t que je suis m ise en mon lit lassee, crier me faut mon mal to ute la n u it” .

V u que l’org anisatio n de la sy n tax e p eu t ren fo rce r co nsidérab le-m ent un ton affectif e t hyp erb o liq ue du texte, à la liste des procédés d ’hy p erb o lisatio n p résen ts au n iv eau lex ico-sém antique d es son nets la- béens, nous a jo u te ro n s e n co re ceux qui fo n ctio n n en t au niv eau sy n -tax iq ue des poèmes. Il y en a aussi un ce rtain nom bre, à savoir:

1° les ap o stro p h es: „A m our!”, „Zephir!” , „О com pagne!”, „Ami!”, „D am es!”, „M on co eu r!”, „Luisant Soleil!”, „C lere V en u s!”, „Lut!", „О dous regars, ô yeus pleins de b eau té!”, „О co eur felon! ô rude cru auté!", ,,0 longs désirs! ô e sp eran ces v ain es!”, „О p rem ieres p as-sions!” , „О beaus yeu s brun s, ô reg ars d esto u rn ez, ô chaus soupirs, ô larm es esp and u es, ô n o ires n u its [...], ô jo u rs luisan s [...]", ,,ô ris, ô front, cheveus, bras, m ains e t doits!", „О lu t pleintif, vio le-arch et e t vois!";

2° les questions o rato ires: „Où es-tu donq, ô am e bien aym ee?", „Où etesvo us, p leurs de si peu de duree?", „Estimez v ous cro itre en -core m es peines?", „ Q u ’as tu tro u v é [...] en ta vo y e qui de to n arc et flesches ait fait pro ye?", „Qui n ’ust pensé q u ’e n fav eu r d evo it c ro itre ce que le Ciel e t destins firen t n aitre?", „Q uelle g ran d e u r rend l’hom -me venerab le? quelle grosseur? quel poil? qu elle couleur? Qui e st des

yeu s le plus em m ieleur? qui fait plus to st u n e p lay e incurable? quel chan t e st plus à l’homm e convenable? qui p lus p én étré en ch an tan t sa dou leur? qui un dous lut fait en co re m eilleur? quel n a tu rel est le plus am iable?";

3° les p ropositions com p arativ es (où il s'a g it de m ettre en relief l'assu jettissem en t du sujet ly riq u e à son am our e t à l’o b je t aimé): „Q uelque p a rt que tu sois, qu au tan t q ue m oy tu so ufres de m artire", „Plus il me b aisero it [...], bien je m ourrois, plus que v iv an te, h e u re u -se", „De m es bras le te n a n t acollé, com m e d u Lierre est l'a rb re encer- celé , „M ais toy, mon coeur, plus les vois s’y com plaire, plus tu lan- guiz, plus e n as de souci", „ Je suis tan t n av re e en to u tes pars, qu e plus e n m oy un e no u ve lle p lay e [...] ne p o u rro it tro u v e r place", „Tant tu me tien s de façons rig ou reuses, tan t j'a y coulé de larm es";

4° les proposition s cond itio nnelles (où l'am o u r est considéré comme un e con dition principale de la vie m anquée o u h eureuse): „Si j'esto is

(6)

en ce b eau sein rav ie de celui là pour lequ el vois m ourant, si avec luy v iv re le d em eu ran t d e m es co urs jo urs ne m 'em pescho it env ie, si m 'aco llan t m e disoit: ch ere Amie, co n te nton s nous l'un l'a u tre [...], si d e m es b ras le ten a n t acollé [...], la M o rt v e n o it de m on aise e n -v ie u se [...], bien je m o u rrais, plus que -vi-v ante, h e u re u se", „Et si jam ais ma p o v re ame a m o u reuse ne do it avo ir d e b ien en vérité, fai-tes au m oins qu 'elle en ait en m ensonge", ,,Si je veus d e toy e s tre d eliv ree, il m e co n vient h o rs de m oym esm e v iv re o u fais en co r que loin sois en séjou r", „T ousjo urs suis mal [...], si h ors d e m oy ne fais q u elq u e saillie", „S'ils av o ie n t ce q u 'ils aym en t lointein, leu r harm on ie e t o rd re irrev o c ab le se to u rn ero it en e rre u r va riab le, e t comm e m oy tra v a ille ra ie n t e n vain", „Si j'a y aym é [...], si j'a y failli, les peines sont p rese n tes";

5° les propositions tem porelles (où le tem ps d 'aim er, qu'il soit passé en bon heu r ou en lang ueu r, d ev ien t un seul tem ps réel et im-p o rtan t im-po ur le su je t im-pa rlan t): „Tant que m es yeus im-p o u rro n t larm es esp an d re à l'h eu r passé avec toi re g re tte r: e t g u 'a us sanglo ts e t sou-p irs re siste r sou-p o u rra m a v o ix [...], tan t que m a m ain sou-p o u rra les corde s ten d re du m ignart lut pour tes g race s ch an ter, tan t q ue l'esp rit se v ou d ra c o n ten ter de ne v ou lo ir rien fors q ue to y com p ren dre, je ne so u h a itte e n c o re point m ourir. M ais quand m es y eu s je sen tira y ta rir,

ma vo ix casse e t ma m ain im p uissan te, e t mon e sp rit en ce m ortel

sé jo u r ne po u v an t plus m o n trer signe d 'am a nte, p rira y la M ort n oircir

mon plus cler jo ur", „Q uan d je pense av o ir p lu s de do u leu r, sans

y p en ser je me treu v e h ors de pein e: puis, q uan d je croy ma joy e e stre c erte in e e t e s tre en h au t de m on désiré h eur, il me rem et en mon p rem ier m alheur", „O n v o it m ourir to u te chose anim ee, lors que du co rps l'am e sutile p art: je suis le corps, toy la m eilleure p art". „Tout aussi to t que je com m ence à p ren d re d en s le mol lit le repo s désiré, mon tris te e sp rit h ors de m oy retiré s'e n va v e rs to y in co n tin en t se ren d re. Lors m 'est avis que d ed en s mon sein tend re je tiens le bien ou j ’ay ta n t aspiré", „C lere V enus [...] e n te n s ma v oix qui e n pleins ch antera, ta n t que ta face au h a u t de Ciel luira, son long trav ail e t souci en n u ieu s", „ J ’e n d u re mal tan t q ue ’e Soleil luit", „Et quan d je suis quasi to u te cassee e t que me suis m ise en mon lit lassee, crier me fau t m on m al to u te la nu it", „M ais m ainten an t que tu m 'as em- brasee, e t suis au point auq uel tu m e voulois, tu as ta flam e e n q u e l-que ea u a rro see", „Q uand je voy si n ub ileu s aprets, v en ts si cru els et tant ho rrib le orage, je crois q u 'e sto ie n t les in fern aus a rre ts qui de si loin m 'o u rd isso ien t ce n au frage".

(7)

sonnets, les p rocédés énum érés ci-dessus, s erv e n t à fo rm er un e hyper-bole de l'am ou r, en plus, u n e h y p erb o le dialectiq ue, p u isqu e l'am o u r y e s t conçu comm e la plus g ran d e d o u le u r e t le plus gran d b o n h eur à la fois, comm e une un ité d es é ta ts opposés e t co n trad icto ires. To ut é tat d a m e positif y a donc son éq u iv a len t négatif. A insi, la c o n sta ta -tion d ’aim er un hom m e qui e n res te digne (sonnet I, II, X, XXI)7 se tro u v e c o n testée p ar le fait opposé d ’aim er un hom m e p e u d ig n e d ’un tel am ou r (sonnet XI, XVI). La confession q u 'aim er signifie ê tre ab so -lu m ent h e u re u x (son net XIII, XVIII) recu le d e v a n t l'o b se rv atio n to u te c o n traire q u 'a im e r signifie souffrir én orm ém en t (sonnet I, II, III, IV, V, VII, IX, XI, XII, XVII, XIX, XX, XXII, XXIII, XXIV). L'opinion q u ’a i-m er v e u t d ire v iv re (sonneit XIV) s'a v è re i-m ise e n q u estion p a r l'avis q u ’aim er éq u iv a u t à l'im possibilité d e v iv re n orm alem ent (sonnet III, IV, VII, VIII, XVII, XXII, XXIV). Enfin, le ju g em en t q ue l'am o u r rend la m ort m oins e ffray a n te (so nnet II, IV, V III)8 riv a lise avec la coclu- sion q u e la vie sans am our égale la m o rt (sonnet I, V II, XIII, XIV). C e c a ra c tè re c o n trad icto ire d e l'am our, ac centu é p a r L. Labé, p erm e t de com p ren d re po urqu oi les m êm es o b jets e t les m êm es phénom ènes so nt l'o b je t d ans c e tte o eu v re d 'u n e d ou ble in terp rétatio n . Si l'am ou r signifie un b a lan ce m en t co n tin u el e n tre d eux é tats extrêm es: de jo ie e t d e détresse, l'e n to u ra g e d e celui qui aim e p ren d ég alem en t tan tô t u n asp ec t aim able e t radieux , tan tô t un air h ostile. A insi, p a r ex em ple, „la n u it” p e u t e n g e n d re r d es rêv es h e u re u x e t „un p laisa n t rep os plein de tra n q u ilité ” (so nnet IX) ou bien, elle ren fo rce la n o sta lg ie e t p ro v o -q ue d es so u v e n irs d o u lo u re u x -qui ren d en t le repo s im p ossib le (son-n e t V). „Le lit” p eu t ê tre „mol d e la rm es” d e d ésesp o ir (so(son-n(son-n et V) p our d e v e n ir à une a u tre occasion un lieu d e „rep o s d é s iré ” e t celui d 'u n „dous som m eil” (sonnet IX). „Le soleil" p eu t faire m al e t ê tre in su p -p o rtab le (son net V), m ais d 'a u tre -p art, il -p eu t d o n n er la -p ossib ilité d e se rap p eler celui qui éclaire la v ie e t qui ren d la b e au té à to u t e t à to u s (sonnet XV). „Les y e u x ” — „d'am o u r les flesch es d a n g e reu ses" sont cap ab le s d 'in sp ire r un sen tim en t des plus fo rts grâce à leur d o u

-ceu r (sonn et XI) et, en même tem ps, ils tra h isse n t le m ieux la différen-ce e n tre les ap p a ren différen-ce s — la b eau té ph y siqu e d 'u n côté, et les se n ti-m en ts réels- „le coeur felon" de l'a u tre (sonnet II, XI). ,,La solitu de

7 Nous suivons le m im é ro ia g e où le p rem ier sonnet e st é c rit en ita lien: „N on h a u ria U lysse...".

8 Cf. S t e n d h a l , op. cit., p. 253: .,Le v é rita b le am o ur re n d la p ensé e de la m ort fréqu ente, aisée, sans te rre u rs, un sim ple o b je t d e c om para ison, le prix qu on d o n n e ra it „pour b ien des choses". S elon E. T rio le t il n 'e n est p as a in s i lo rsq u 'il s'a g it de l ’am our h eu re ux ; E. T r i o l e t , Proverbes d'Eisa, Les E diteurs Français Réunis, P aris 1971, p. 74: „Je n ’ai eu p eu r de la m ort que lorsqu e j'a i é té he ureu se ".

(8)

p e u t d e v e n ir d u re e t a ccab lan te (son net VII, XXII) m ais c ’e s t elle qui offre aux am ou reu x la p rise d e con scien ce d e leu r se n tim e n t e t c'e st e lle q u ’on c h e rc h e qu an d on aim e (sonnet XVII). ,,La m o rt" p eu t ê tre a tte n d u e p o u r m ettre fin au x d o u le u rs (sonnet IV) o u b ien considérée com m e le m eilleur m oyen d e re n d re la jo u issan ce éro tiq u e ab solue (sonnet XIII); elle p e u t être e n v isag é e aussi com m e une a lte rn a tiv e de la v ie sans am o ur (sonn et I, XIV).

Louise Labé c rée d on c u ne con cep tio n d e l'am o u r rep o sa n t sur la d ialectiq u e e t sur l’hy p erb o le. T o u t y e st p olarisé, e x trê m e e t exagéré. Les sen tim en ts nu ancés, m odérés y m an q u en t to talem en t. L'objet aimé e st le plus b e au e t le plus b rilla n t, la vie sans lui ne v a u t rien. L'am our d u su jet p a rla n t s'a v ère le plus g ran d e t le plus fo rt e t c'est lui qui d éterm in e la v ie et la m o rt é v e n tu e lle du su jet. R eg ar-dons, d 'ailleu rs, les o b jets de référen ce au xq u els le s u je t p a rla n t re co u rt p our ren fo rcer l’ex p ressio n : la fo rce de l’am our y est cel-le d ’u n e p iq û re de sc o rp ion („punta d ’un scorpio"), donc m ortelcel-le, in gu érissable; les v e rtu s de l'o b je t aimé d e v ie n n e n t d es „flam beaus pour a rd re u ne fem elle"; les y e u x du su je t aim an t se tran sfo rm en t en „sou rce s e t fo ntain es" p ar l ’ab sen ce d e celui qui e st leu r „Soleil ; le re to u r d u bien-aim é ressem b le au reto u r d u „cler A stre"; la liaiso n des d eu x am o u reu x rap p elle ,,du Ciel la p u issan te h arm o nie qui d isp a ra ît au m om ent où l'u n d es d e u x s'éloigne. Entre le co m p arant ©t le co m -paré il y a p a rto u t un e d isp ro po rtio n n e tte m ais do nt l’effet est sûr: celui de créer u ne visio n de l'am o u r unique, plus g ran d que jam ais et

e x trao rd in a ire.

Il faut rem arq u er to utefo is que nos o b se rv a tio n s ne d év o ilen t a u cu -n e v érité origi-n ale p a rc e que la défi-nitio -n e x p licite de 1 am our d o-n-n ée p ar L. Labé d a n s le so nn et V III m et e n relief ju stem e n t le ca ra ctè re d iale ctiq u e e t h y p erb o liq u e d e ce sen tim en t:

Je vis, je m eurs: je me b rû le e t m e n oye: J 'a y c h a u t e strem e en e n d u ra n t froidu re: La v ie m ’e st e t tro p m olle e t trop dure. J 'a y g ran s ennuiis en trem eslez de joye: T out à un coup j e ris e t je la rm oy é,

Et en p la isir m a in t grief to urm e nt j en du re: M on bien s 'e n va, e t à jam ais i l dure: T o ut en un coup je se ic he e t je v e rdo ye .

Ce qui nous frap pe dans l'o eu v re lab éenne, ce n 'es t p o u rta n t pas sa d éfinition d e l'am o u r — plu s o u m oins rév élatrice — m ais le fait que la p oétesse a su la m o tiv er e t l'illu stre r conséq uem m ent d a n s tous

(9)

les sonnets du cycle d e sorte q u ’ils co n stitu ent u ne unité cohérente tan t au niv eau du thèm e que d u style.

La mêm e tendance à nom m er l'am o ur en term es dialectiq ues e t hy perb oliques était app aru e depuis longtem ps, dan s la poésie m édiéva-le aussi: c'est là que nous p ouvons tro u v e r l’un des pro to ty p es de la définition de l'am our p ro p osée par L. Labé:

T riste p la isir et d o u lo ure use joie, A p re dou ceu r, ré c on fort en n uy eu x , Ris en p le u ran t, so u v e n irs oub lieux

M 'accom pagnenti com bien que seul je sois. (A. C h iir tie r) 8

Les poètes baroqu es continuent cette tend an ce pa rce q u'ils aim ent lorsque: ,,le feu brûle d edan s la g lace" 10 et qu 'ils p o rten t: „un A stre au coeur, digne du firm am ent"11. Il e.n es t de m êm e avec les rom anti-ques pour qui: „Les plus désespérés sont les chants les plus b e au x " 12. Dans la poésie post-rom antique le ton d ev ie nt m oins élevé e t la lito te es t préférée à l'hyp erbole, ce qui n'em pêche, cependant, que M arie Noël, poétesse du XXe siècle, écrit son „A tten te" dans le style qui fait penser tout de su ite au style de L. Labé:

D ans l'A m our, com m e un c he ve u D ans la flam m e ac tiv e ,

Com m e une n oix dans le feu, J e b rû l e ra i vive.

D ans l'A m our, c o u ra n t am er, Las! com m e u n e g outte, U ne larm e dans la m er,

J e m e n oie ra i to u te 13.

U n iv e rsité de S ilésie P olog ne 9 A. C h a r t i e r , R ondeau, [dans:] Le liv re d'or de la po é sie fran ça ise, p a r P. S e g h e r s , M a rab o u t U niv ersité, V e rv ie rs 1972, p. 49. Il v a sans dire q ue le so n n e t de F. P etra rca : „S 'am or n o n è, e he d un qu e è que l c h 'i' sento..." re ste en pre-m ier lie u le pre-m odèle pour L. Labé.

10 Th. de V i a u , Ode, [dans:] La p oésie baroque — anthologie , vol. II, L arousse, P aris 1969, p. 162.

11 j ,_o. de G o m b a u l d , C arite l'autre jour..., [dans:] A n th o lo g ie de la poesie française — A n tologia p oe zji fra n c u sk ie j sous la dir. de J. Lisow ski, vol. II, W a r-sza w a 1970, p. 116.

12 A. de M u s s e t , C h oix de p oésie s no u v e lle s, Bibi. R hom bus, P aris 1921, p. Jo.-,,La n u it de m ai".

(10)

K ry sty n a W o j ty n e k

N A Z W A N IE UCZUĆ w STYLU LUIZY LABÊ

A rty k u ł niniejiszy u siłu je w y ka za ć, iż do m in antą sty listy c z n ą S o n e tó w L. Labé je s t h ip e rb oliz ac ja w sz elkich dozna ń podm iotu liry czneg o, sp ow odo w a na głębokim p rze żyw aniem m iłości. H ip erb o liza c ja ta , czyli specyficzne u k sz ta łto w a n ie m ateria łu le ks yk a ln eg o i sy n ta k ty cz n eg o , p ro w a dzą ce do zb udo w an ia hip erb oli licz: cia, p rz e ja w ia si ę u L. Labé w ró żn ej form ie: przez w yb ór rz ecz ow nik ów o k re śla ją c y c h k ra ń -cow e i niez w y kłe istany ducha, przez sto so w a n ie c zaso w nik ów p sy chologicz nych w y-ra ż a ją c y c h u czuc ia ba rdz o silne, przez o k re śla n ie ep iteta m i w sto pniu najw yższym , przez u ży c ie przy słów k ó w in te n sy fik u ją c y c h znacz enie słów , przez o pe row a nie li-czeb nikam i dużych ilości, przez p rzysłów ki i zaim ki o sensie ab solutny m („nigdy", „zaw sze", „nic") przoz pleonazm y, an tyte z y , w ylic za nki m etonim iczne, gra da c je, ap o-stro fy, p y ta n ia retoryc zn e, z da nia porów naw cze , w a ru n k ow e i czasow e. P o nad to p oe-tk a sięga c h ę tn ie do po rów n ań, ta k ż e hip erb oliczn ych , z ra n ą sk orp iona , o g n iem , pło-m ieniapło-m i, fo n ta nn apło-m i, słońcepło-m , h arpło-m o nią lub d ysba rpło-m o nią p la n et, w re z u lta c ie pło-m i-łość u L. Labé n a b ie ra cech w yo lb rzym ion ych. N ie m a w niej m iejsca na uczucia ston o w a ne czy na grę niua nsów . W szystko p o la ry z u je się a ntynom iczn ie w okół bólu lub szczęścia. N a w e t te sam e prz ed m io ty i z ja w iska otrzy m ują p o dw ó jn ą in te rp re ta -cję V/ zależ ności od p o zy ty w n ej lub n e g a ty w n e j to n ac ji em o cjon alne j s o n e t i’, w к ó-

rym w y stę pu ją .

T a hipe rb olic zn a i d ia le k ty c z n a k o n c e p c ja m iłości — n ie zb y t z resztą no w a — s t a j e się u L. L abé zasad ą k om poz yc yjn ą, ko n sek w e n tn ie p rz e strz e g an ą w e w sz y st-k ich so n e ta c h c yst-klu , dzięst-ki czem u tw o rz ą o n e c ałość spó jną i je d n o litą sty listy cz n ie . (K r y s ty n a W o jty n e k )

Cytaty

Powiązane dokumenty

Na potrzeby niniejszej pracy należy podkreślić wyraźnie, że, zdaniem archeologa Nicholasa Saundersa (np. 2000, 2003, 2007), który już od ponad dwóch dekad zajmuje się

In summary, this study reveals for the first time the response of human primary macrophages to AM titanium implants having three different surface conditions, namely as

Still, only little is known about how human decision-makers use decision-support systems, whether or under what conditions interpretability does lead to better decision-making, and

Zatem wywiad więcej pozyskuje danych niż może przeana- lizować, dlatego też istnieje potrzeba dokonywania selekcji treści, czasem także ich ignorowania, co może być

na obszarze obecnego województwa kujawsko- pomorskiego liczba obiektów wykorzystujących energię wiatru była jeszcze większa niż na początku XIX w.. Główny obszar, na

Wydaje się jednak, że stan psychiczny nadawcy (emocje będące jego udzia­ łem) da się rozpoznać nie tylko na podstawie cech wypowiedzi mówionych, jak barwa, siła, wysokość

szkoły reforma- torów (Viëtor 1882; Jesperson 1904; Palmer 1917) nie zdołała osłabić pozycji metody tłumaczeniowej w nauczaniu języków obcych i przez długi czas elementy

W zachodniej części stanowiska odkryto 19 obiektów osadowych kultury trzcinieckiej oraz silnie uszkodzony grób popielnicowy kultury łużyckiej ze schyłku epoki brązu..