• Nie Znaleziono Wyników

Bibliografia przekładów literatury polskiej w Słowacji w 2015 roku

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Bibliografia przekładów literatury polskiej w Słowacji w 2015 roku"

Copied!
4
0
0

Pełen tekst

(1)

Zuzana Pojezdalová

Bibliografia przekładów literatury

polskiej w Słowacji w 2015 roku

Przekłady Literatur Słowiańskich 7/2, 145-147

(2)

Bibliografia przekładów literatury polskiej

w Słowacji w 2015 roku

PUBLIKACJE KSIĄŻKOWE

1. Grabiński Stefan: Cień Bafometa / Tieň Bafometa. Tłum. Tomáš Hor váth. Bratislava, Vydavateľstvo Európa, 2015, 156 s. [proza].

2. Kasdepke Grzegorz: Mity greckie dla dzieci / Grécke mýty pre deti. Tłum. Jozef Mar ušiak. Bratislava, Buvik, 2015, 207 s. [proza].

3. Klimko -Dobrzaniecki Hubert: Samotność / Samota. Tłum. Silvester Lav-rík. Bratislava, Kalligram, 2015, 160 s. [proza].

4. Kowalska Faustyna: Dzienniczek. Miłosierdzie Boże w duszy mojej /

Den-níček. Božie milosrdenstvo v mojej duši. Tłum. Jana Domsová. Doľany,

ZAEX, 2015, 788 s. [proza].

5. Machej Zbigniew: Wiersze przeciwko opodatkowaniu poezji / Verše

pro-ti zdaňovaniu poézie. Tłum. Juraj Andričík, Karol Chmel, Katarína

Laučíková -Dugast. Bratislava, Drewo a srd, 2015, 213 s. [poezja].

6. Miłoszewski Zygmunt: Gniew / Hnev. Tłum. Alexander Horák. Bratislava, Premedia, 2015, 371 s. [proza].

7. Ostałowska Lidia: Cygan to Cygan / Cigán je Cigán. Tłum. Lýdia Ostrow-ska. Krásno nad Kysucou, Absynt, 2015, 167 s. [reportaż].

8. Sapkowski Andrzej: Wiedźmin. I: Ostatnie życzenie / Zaklínač I: Posledné

želanie. Tłum. Karol Chmel. Praha, Plus v Albatros Media, 2015, 289 s.

[proza].

9. Sapkowski Andrzej: Wiedźmin. II: Miecz przeznaczenia / Zaklínač II: Meč

osudu. Tłum. Karol Chmel. Praha, Plus v Albatros Media, 2015, 353 s.

[pro-za].

10. Smoleński Paweł, Andruchovyč Jurij: Szcze ne wmerła i nie umrze / Šče ne

vmerla i ne vmre. Tłum. Slavomír Bachura. Krásno nad Kysucou, Absynt,

2015, 168 s. [reportaż].

11. Tochman Wojciech: Jakbyś kamień jadła / Akoby si kameň jedla. Tłum. Sla-vomír Bachura. Krásno nad Kysucou, Absynt, 2015, 107 s. [reportaż]. 12. Tokarczuk Olga: Prawiek i inne czasy / Pravek a iné časy. Tłum. Karol

(3)

146 Przekłady słowacko -polskie i polsko -słowackie

PUBLIKACJE W CZASOPISMACH

1. „Fragment” 2015, nr 1. Machej Zbigniew

***(jeżeli śmierć…) / ***(ak smrť…).

*** / ***.

Dobra rada dla gwiazdek prezentujących się na plaży w Cannes / Dobrá rada pre hviezdičky, čo sa prezentujú na pláži v Cannes.

Doktryna / Doktrína. Na razie / zatiaľ.

Niezidentyfikowane martwe natury / Neidentifikované zátišia. Piosenka niedługa / nedlhá pesnička.

Rosja idzie / Rusko ide.

Trup rosyjskiego wroga / Mŕtvola ruského nepriateľa. Tłum. Karol Chmel,

s. 57—66 [poezja]. 2. „Fragment” 2015, nr 2.

Fryz Artur

[zo zväzku Svätý s ovisnutými ušami]

*** / ***.

drewniany / drevený.

księga czekania / kniha čakania.

moje kukułcze gniazdo / moje kukučie hniezdo. struktury horyzontalne / horizontálne štruktúry. światło w lustrze / svetlo v zrkadle.

trzy szczyty stoją nad tym światem / tri štíty nad týmto svetom. Tłum. Karol

Chmel, s. 101—106 [poezja]. 3. „Literárny týždenník” 2015, nr 39/40.

Świderska -Pelinko Marta

Huragan / Uragán.

Kobiety rajskiego ogrodu / Ženy rajskej záhrady. Ktokolwiek / Ktokoľvek.

Melodia fortepianu / Melódia klavíra. Miasto portowe / Prístavné mesto. Nielot / Nelietavec.

O zmroku / Za súmrak.

Psycho / Psycho. Tłum. Radovan Brenkus [poezja].

4. „Romboid” 2015, nr 1/2. Bonowicz Wojciech

Fragment / Fragment.

Na mojej twarzy / Na mojej tvári. Napis przy torze / Nápis pri trati. Piątek / Piatok.

(4)

147

Bibliografia przekładów literatury polskiej w Słowacji w 2015 roku

Pierwsza lekcja / Prvá lekcia. Poniedziałek / Pondelok. Warszawa / Varšava.

Wiatr / Vietor. Tłum. Karol Chmel, s. 23—25 [poezja].

Cytaty

Powiązane dokumenty

Ścieki dopływające do instalacji charak- teryzowały się dużą zmiennością stężeń bada- nych parametrów, jednak trend w okresie 7 lat nie wykazywał zmian,

Przeprowadzone analizy chemiczne pobra- nych próbek gleby w obrębie dwóch obwodnic miast Nowogard i Stargard wykazały, że wyższe średnie stężenie niklu wystąpiło w

nych sekcji (Tab. Dla każdej z sekcji wyzna- czona się przynajmniej 15 punktów pobierania próbek pojedynczych, z których następnie, po ich zmieszaniu, otrzymuje się1

Duży udział kłód w pierwszym stopniu rozkładu oraz niski średni stopień roz- kładu martwego drewna może wynikać z fazy rozwojowej drzewostanu lub też co bardzo

Opvallend is dat het investeringsbedrag slechts een klein deel uitmaakt van de totale productiekosten (ca. 3 % volgens de methode van Guthrie); het grootste deel van

W pracy zaprezentowano wyniki badań nad zastosowaniem membran kompozytowych z poliakrylonitrylu (PAN) domieszkowanego polianiliną (PANI) do usuwania zanieczyszczeń ze ścieków

In deze inventarisatie is onder een potentieel probleemkomplex verstaan: 'Een komplex waarvan op basis van de beschikbare gegevens verwacht kan worden, dat de

Na analizowanym obszarze zastosowano dwie od- mienne metody tego procesu inwestycyjnego: za- lanie wyrobisk górniczych (metoda zastosowana w KWK Odolov i Katerina)