• Nie Znaleziono Wyników

ЛЕКСИКАЛНО-СЕМАНТИЧНИ СИСТЕМИ НА ЕЗИЦИТЕ И НАЧИНИ ЗА ТЯХНОТО КАТАЛОГИЗИРАНЕ (ЗА СЪПОСТАВИТЕЛНИ ЦЕЛИ)

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "ЛЕКСИКАЛНО-СЕМАНТИЧНИ СИСТЕМИ НА ЕЗИЦИТЕ И НАЧИНИ ЗА ТЯХНОТО КАТАЛОГИЗИРАНЕ (ЗА СЪПОСТАВИТЕЛНИ ЦЕЛИ)"

Copied!
11
0
0

Pełen tekst

(1)

Палмира Легурска (София)

ЛЕКСИКАЛНО-СЕМАНТИЧНИ СИСТЕМИ НА ЕЗИЦИТЕ И НАЧИНИ ЗА ТЯХНОТО КАТАЛОГИЗИРАНЕ

(ЗА СЪПОСТАВИТЕЛНИ ЦЕЛИ)

Abstract: The report discusses issues relevant to cataloging of the vocabulary for comparative purposes. Parameters for comparative study of concrete and predicate words are displayed. Such studies are valuable for comparative typology of languages, for lexical semantics, lexicography, translation theory and making of databases.

Key words: model, metamodel, cognitive semantics, polisemy, catalogues

Като изхождам от трите типа лингвистика за лексикални изследвания, в които се използва съпоставителен метод и които с пълно право могат да се нарекат съпоставителни – сравнително-историческа лингвистика, ареална лингвистика и съпоставително-типологична лингвистика, мога да предполо- жа, че трите лингвистични подхода създават условия за разработването на три вида каталози, получени в резултат от съпоставително изучаване и създа- ващи възможности за нови семантични и пр. интерпретации върху материал от тези каталози за допълнителни изследвания в различни аспекти (вж. също Гак 1989).

�о е каталог в лексикално-семантичното изследване? Това е инвентари- зация на даден лексикално-семантичен материал от гледна точка на същест- вените, необходимите и достатъчните признаци, които конструират дадено явление от гледна точка на използвания изследователски метод.

Така са възможни три типа каталогизиране на лексикалните факти: от

гледна точка на сравнително-историческия метод (Соловьов 2010: 95), от

гледна точка на ареалния метод (Соловьов 2010: 95) и от гледна точка на съ-

поставително-типологичния метод (ЛЕР; Зализняк 2001; Легурска 2003; Ле-

гурска 2011а). Така се оформят три типа диахронни изследвания – етимоло-

гични, исторически и диалектоложки, изследващи генетичното и ареалното

родство на езиците (Соловьов 2010: 101–109), които предполагат съответно

каталогизиране на лексикалните факти. В рамките на съпоставително-типо-

логичните изследвания се разработват различни типове синхронни номен-

клатури на лексикално-семантичните явления и факти от гледна точка също

на съпоставителния метод. Те могат да бъдат изследвания, посветени на се-

мантично-структурните сходства и разлики между езиците независимо от

родството (ЛЕР: 260) или с цел да сe изведат общи лексиколожки, по-често

семантични закономерности (ЛЕР: 260).

(2)

В своята изследователска практика се спирам върху разработването на три типа каталози в зависимост от характера на лексикалния материал – ка- талози за представяне на предметни, предикатни имена и безеквивалентна лексика с оглед на съпоставителното им изучаване за двуезични и многое- зични цели. Приемането на подобно деление на лексиката е продиктувано от семантични съображения. Деленето на лексиката на предметна/предикатна/

събитийна е предложено от С. Д. Кацнелсон (Кацнелсон 1972), като по този начин се изчерпва характеристиката на лексикално-семантичните факти в па- радигматичен и синтагматичен план. Предметните/предикатните думи, има- щи семантични и преводни еквиваленти, се противопоставят на т.н. безекви- валентна лексика, характеризираща се с търсене на еквивалентност на макро- равнище и боравеща с характеристиките „приблизителен“/„описателен“ или заемане/липса на преводимост на съответните единици. По-подробно върху тези въпроси съм се спряла в монографията „Съпоставителни лексикални анализи и основа за съпоставка“ (Легурска 2011а).

Целта на този доклад е да поставя някои основни въпроси, свързани със съставянето на семантично-типологични каталози на лексиката в двуезично или многоезично изследване. Също така да покажа отделни техни реализа- ции, осъществени в лични разработки и в изследователски колективи.

Разработени са три модела: за изучаване на полисемията на предметната лексика, за представяне на лексикалните значения на предикатната лексика и безеквивалентната лексика на различно равнище на изчерпателност – на ин- вариантната семантична структура на думата – прототипен представител на дадена тематична група предметна лексика (Легурска 1984; Легурска 2002а;

Легурска 2011а; Легурска 2011б) в двуезични и многоезични изследвания (Легурска 2003; Легурска 2006; Легурска 2011а; Легурска 2011б; Легурска и др. 2009); за изследване на предикатна лексика в дву- и многоезични изслед- вания (Легурска, Златанов 1997; Легурска, Веселинов 2001); за изследване на безеквивалентна лексика в съпоставителни анализи от различен вид (Легур- ска 2000; Легурска 2001; Легурска 2002б; Легурска 2011а).

Най-задълбочено и разгърнато е представен моделът от първия тип. Из- следванията са посветени на каталогизирането на полисемията в различни езици. Параметризирането на полисемията се извършва по съществени за явлението признаци и уместни за съпоставително изследване – начините и видовете полисемия и тяхната типология в съпоставяните езици във вид на матрица, преподреждането им в матрицата във всеки отделен език, в съпоста- вяните езици по двойки, в които едната (дясната) страна се заема от българ- ския език, и обратното оглеждане на българския език в три славянски езика – руски, сръбски, чешки; един език от романската група – френски; един от германската група – английски. Резултатите от съпоставката се представят в четири типа каталози, както следва:

1. Типология на начините на вторичното назоваване в руски-български,

сръбски-български, чешки-български, френски-български, английски-бъл-

гарски (Легурска 2006; Легурска 2009; Легурска и др. 2009).

(3)

2. Ономасиологичен каталог на семантичните преходи (Легурска 2009;

Легурскаи др. 2009).

3. Ономасиологичен каталог на семантичните паралели (Легурска 2009;

Легурска и др. 2009).

4. Синхронизирани каталози на семантичните преходи в избраните ези- ци – образни и номинативни метафори, изготвени от П. Легурска и И. Панчев върху материал от Легурска 2006, Легурска 2009 и Легурска и др. 2009 с уни- фикация на метаезика и данните в български, руски, сръбски, чешки, френски и английски език (Легурска, Панчев 2011а; Легурска, Панчев 2011б).

Теорията, свързана с четирите каталога, се коментира в монографията

„Съпоставителни лексикални анализи и основа на съпоставка“ (Легурска 2011а), като отделно е публикуван „Семантичен речник на типологичните ха- рактеристики на вторичното назоваване в руския и българския език“ по трите части на каталога (Легурска 2011б).

Подобна теоретична база за изготвянето на тези каталози е разбирането за „близък“ и „далечен“ прототип в историята на развитието на лексемата.

Предложена е от Е. В. Ларионова за лексика от предикатен тип (Ларионо- ва 2005: 331). Цитираната авторка разсъждава върху проблема за пазенето и функционирането на значенията на многозначната дума в паметта. От гледна точка на прототипната семантика езиковите носители на равнището на сис- темата на езика оперират със съдържателното ядро на думата – лексикалния прототип (подобно конструиране намираме у Никитин 1983, направено доста отдавна отново във връзка с многозначната дума, също у Легурска 1982 и др.). Лексикалният прототип се получава като резултат от обобщаването на отделните значения на думата в инвариантен образ, скрепващ всичките зна- чения помежду им. ЛП е сноп от минималните интегрални и диференциални признаци, необходими за отъждествяване на дадената семема с предмета на мисълта. ЛП е отправен пункт за функционирането на лексемата в речта, той позволява да се разглеждат всички актуални значения като равностатусни ре- ализации на инварианта (Архипов 1997, цит. по Ларионова 2005: 331).

Може още да се предположи, че в структурата на значението на дадената дума има няколко семантични центъра, че първичното прототипно значение се преосмисля на по-високо равнище на абстракция (Ларионова 2005: 332–

333). Ако „близкият“ прототип на многозначната лексема е първото, с което се съотнася дадена дума, то „далечният“ прототип е обобщен образ, инвари- ант, притежаващ черти, общи за всички лексикално-семантични варианти на дадена лексема (Архипов 1997, цит. по Ларионова 2005: 332–333).

Лингвистичният конструкт, използван в коментираните проекти при ана-

лиза на полисемията както в отделния език, така и служещ за съпоставка на

езиците, е хибрид, в който понятията „инвариант“ и „прототип“ са обединени

от гледна точка на ролята на източника за системно въздействие на зависими-

те обекти при анализирането на лексикалното значение и полисемията. Идея-

та за обединяването на двата подхода: инвариантния и прототипния при обяс-

нението на лексиката – принадлежи на А. Вежбицка и се отнася до разумното

(4)

съчетаване на подхода на Платон (в случая засягащ понятието „инвариант“) и този на Витгенщайн (отнасящ се към понятието „прототип“) (Вежбицка 1990:

347–367). Съществува още схващането, че прототипът е най-репрезентатив- ният вариант на определен инвариант от гледна точка на системния подход при анализ на лексиката и граматиката (Живон 1986: 195; Бондарко 2001:

20–22). Така че към полисемията може да бъде изработен подход, в който едновременно да се прилагат и двата конструкта: от една страна, като инвари- ант може да се разглежда създаваната инвариантна семантична структура на думата – член на дадена тематична група от думи в даден език, по отношение на която отделните вторични значения на лексикалните единици са варианти.

Възможно е също така да има единица, която да синтезира всички значения, заложени в инвариантната семантична структура, и тя служи за прототип при идентификацията на вторичните значения на лексикалните единици от същата група в процеса на езиковата практика. Тази единица е когнитивно- операционална матрица, служеща за еталон при формирането на вторични значения. Матрицата е изходен комуникативен ресурс за говорещия и слу- шащия. Прототипът предшества всички актуализации на значенията в реч- та. Допускането се подсилва от факта, че семантичните неологизми, следват значенията, заложени в прототипа. Като работно понятие в проектите на този етап от работата се използва терминът инвариантна семантична структура на прототипен представител на тематичната група думи за даден език (въведен у Легурска 2004).

Иначе казано, ако използваме коментара на Л. Илиева по отношение на двете максими на „бръснача“ на Окам: Първо – да не се увеличава броят на съществуващите неща без нужда: „Затова в науката след Окам е прин- цип проб лемите да се решават чрез приемането на съществуването на неща, за които науката има достатъчно данни, че те съществуват, без да се градят хипотези за съществуването на неща, за съществуването на които няма дан- ни“ (Илиева 2001: 305). Второ – от две еднакво възможни обяснения на едно и също явление да се придържаме към това, което е по-просто.

Или иначе казано: когато се изследва полисемията на предметните имена в различни езици съществени параметри са начините и видовете вторично на- зоваване във всеки език поотделно, възможността те да се ранжират по пред- ставеност в даден език, на тази основа да се извеждат семантични паралели между езиците и семантични несъответствия като видове лексикалносеман- тична еквивалентност в двуезичен план, представени чрез апарата на семните механизми.

Илюстрации

1. Каталог на типологията на начините и видовете вторична номина- ция в съпоставяните езици – български, руски, сръбски, чешки, френски и английски.

2. Метаезик – български.

(5)

Матрица за значенията на думите от тематичната група „съдове“:

1. ‘определен съд’

2. метонимии:

2.1. ‘съдържание на съда’

2.2. ‘съдът като мярка за вещество’

2.3. ‘действие, обозначено чрез съда’

3. номинативна метафора: ‘предмет/част от предмет, подобен/подобна по свойство (външно или функционално на артефакта)’

4. образна метафора: ‘човек/предмет, охарактеризиран по свойство, при- писвано на артефакта’

Илюстрация на съпоставката на думите в руския и българския език

р. банка б. буркан

2.1. ‘съдържание на съда’ 2.1. + 2.2. ‘съдът като мярка за

вещество’ 2.2. +

3. - 3.1. ‘полицейска машина със синя

лампа’

3.2. ‘лампа на автомобил със специален режим’

р. блюдо б. чиния

2.1. ‘съдържание на съда’ 2.1. +

3. - 3.1. ‘небесно тяло по форма подобно

на чиния’ летяща чиния

3.2. ‘артефакт по функция подобен на чиния’ тоалетна чиния

3.3. ‘устройство, по форма подобно на чиния’ сателитна чиния

Вариране на матрицата в руския и българския език:

Илюстрация на варирането на матрицата в тематичната лексикална група „съдове и кухненски принадлежности“:

1. ‘съд от дадения вид’

2. метонимии:

2.1. ‘съдържание на съда’

2.2. ‘артефактът като мярка за вещество’

2.3. ‘действие, обозначено по артефакта’

2.3.1. ‘ситуация/част от ситуация, обозначена по артефакта’

(6)

3. номинативна метафора: ‘предмет/част от предмет, подобен/подобна по свойство (външно или функционално) на артефакта’

4. образна метафора: ‘човек/предмет, охарактеризиран по свойство, при- писвано на артефакта’

Дадените типове значения са представени и в двата езика; значението 2.3.1. се среща в материала от български език.

Руски език:

1./2.1. метонимия: ‘съдът като артефакт’ − ‘съдържание на артефакта’ 24 семеми

2./3. номинативна метафора: ‘съдът като артефакт’ − ‘предмет/част от предмет, подобен/подобна по свойство (външно или функционално) на арте- факта’ 23 семеми

3./2.2. метонимия: ‘съдът като артефакт’ – ‘артефактът като мярка за ве- щество’ 6 семеми

4./4. образна метафора: ‘съдът като артефакт’ – ‘човек/предмет, охаракте- ризиран по свойство, приписвано на артефакта’ 5 семеми

5./2.3. метонимия: ‘съдът като артефакт’ – ‘действие, обозначено по ар- тефакта 0 семеми

6./2.3.1.метонимия: ‘съдът като артефакт’ – ‘ситуация/част от ситуация, обозначена по артефакта’ 0 семеми

Български език:

1./2.1. метонимия: ‘съдът като артефакт’ − ‘съдържание на артефакта’ 23 семеми

2./3. номинативна метафора: ‘съдът като артефакт’ − ‘предмет/част от предмет, подобен/ подобна по свойство (външно или функционално) на арте- факта’ 16 семеми

3./4. образна метафора: ‘съдът като артефакт’ − ‘човек/предмет, охаракте- ризиран по свойство, приписвано на артефакта’ 12 семеми

4./2.2. метонимия: ‘съдът като артефакт’ − ‘артефактът като мярка за ве- щество’ 9 семеми

5./2.3. метонимия: ‘съдът като артефакт’ − ‘действие, обозначено по ар- тефакта’ 5 семеми

6./2.3.1. метонимия: ‘съдът като артефакт’ − ‘ситуация/част от ситуация, обозначена по артефакта’ 2 семеми

Например:

2.3.1. ‘спиртно питие’

Седнах на чашка.

(7)

3. Каталог на семантичните паралели.

Семантични паралели от тематичната група „съдове“ в руския и бъл- гарския език.

Метаезик: български р. блюдо – б. чиния 2.1. ‘съдържание на артефакта’

р. банка – б. буркан 2.1. ‘съдържание на артефакта’

2.2. ‘артефактът като мярка за вещество’

Когато се изследват предикати (в частност глаголна лексика) основни па- раметри за изучаване на лексикалните значения са семантичните валентности на съответното значение – първично или вторично – и техните реализации във вид на лексикални вериги. Тук е валидно едно аксиоматично допускане, че в рамките на този тип лексика появата на нова валентност означава поява на ново значение в семантичната структура на лексемата.

Нека представя семантичната структура на някои глаголи за делене на части в руския и френския език

1

в таблици (данните са дадени по Легурска 2011а).

В хоризонталните клетки на таблиците са дадени семантичните компо- ненти на глагола, които предопределят синтактичното му поведение. Във вер- тикалните клетки се разполага, както следва: 1. глагол (в съответния език); 2.

пълнеж на семантичните компоненти, изразени на метаезик. За семантичната клетка ‘структура на обекта’ се дават конкретни лексикални вериги.

Руски

глагол Структура

на обекта Оръдие Начин на въздействие/

енергиен принцип Резултат жевать -

хлеб, мясо зъби,

език натиск, мачкане,

триене малки частици,

[мека] маса глодать меко вещество около

твърда сърцевина кости, кора

зъби - очистване от

мека обвивка

Бълг.

глагол Структура на

обекта Оръдие Начин на

въздействие/

енергиен принцип Резултат

дъвча -

хляб, мeсо зъби, език натиск, мачкане,

триене малки частици,

[мека] маса

(8)

Дадените семантични матрици в табличен вид на глаголите за делене експлицират значенията на конкретните лексикални единици. От съпостав- ката се вижда, че отделните значения в случая в руския и френския език се различават по начина на запълване на съответната семантична клетка, която от своя страна предопределя синтактичната реализация на глагола и лекси- калната верига, характерна за дадената позиция. Така глаголните единици в двата езика могат да бъдат съпоставени в семантичен (на базата на матрица- та) и в синтактичен план.

Нека сравним глаголите рус. жевать, бълг. дъвча и фр. mâcher

1,2

; mastiquer, chiquer със значение ‘да се дели на части със зъби’. Рус. жевать и бълг. дъвча са семантични еквиваленти. Френските глаголи образуват със съответните руски и български глаголи поле на съответствие: mâcher

1

в зна- чение ‘деля на части със зъби мека хранителна маса’, mâcher

2

‘деля на час-

chiquer мека маса (стимулант) в малко количество de la cola, du bétel /кола, пипер/

зъби,

език натиск, мачкане,

триене малки

частици, [мека]

маса със стимулиращо въздействие (която се изхвърля) Френски

глагол Структура

на обекта Оръдие Начин на въздействие/

енергиен принцип Резултат mâcher 1 мека (хранителна) маса

du pain, de la viande /хляб, месо/

зъби,

език натиск, мачкане,

триене малки частици,

[мека] маса (която се поглъща) mâcher 2 мека (вътрешно

неразчленима без хранителни качества) du tabac, du bétel, des feuilles de coca, du chewing gum; sa chique /тютюн, пипер, листата на кока, дъвка/

зъби,

език продължителен натиск, мачкане, триене

малки частици, [мека] маса (която се изхвърля)

mastiquer мека (хранителна) маса un aliment, du pain /храни, хляб/

зъби,

език продължителен

натиск [мека] маса

(която се

поглъща

(9)

ти със зъби вътрешно неразчленима нехранителна маса’ (например тютюн, дъвка, кока), mastiquer ‘деля на части със зъби мека хранителна маса’ (спе- циализирана стилистична употреба), chiquer ‘деля на части със зъби мека маса (обикновено стимулант) в малко количество’ (например, кока, тютюн за дъвчене). Така фр. mâcher

1,2

е еквивалент на рус. жевать, бълг. дъвча; фр.

mastiquer е еквивалент на рус. жевать, бълг. дъвча; фр. chiquer е еквива- лент на рус. жевать, бълг. дъвча. Подобни изводи и за останалите глаголи от групата дават възможност да се коригират отношенията на съответствие от съществуващите двуезични речници.

БЕЛЕЖКИ

1

Материалът за френски език е извлечен от различни източници от проф. д-р Д. Веселинов.

ЛИТЕРАТУРА

Архипов 1997: Архипов, И. К. Проблемы языка и речи в свете прототипической семантики. // Проблемы лингвистики и методики преподавания иностранных языков. СПб: Studia Linguistica, № 6, с. 5 – 22.

Бондарко 2001: Бондарко, А. В. Лингвистика текста в системе фундаментальной грамматики. // Текст. Структура и семантика. Т. 1. Москва, с. 4–13.

Вежбицка 1990: Wierzbicka, A. Prototypes saves: on the uses and abuses on the notion of prototype in linguistics and related fields. // Tsohaisidis, Savas L. (ed.). Meaning and prototypes: Studies in linguistic organization. L., N.Y.: Routlege. 17, pp. 347–367 (перевод на русский язык Г. И. Кустовой: Вежбицкая, А. Прототипы и инвари- анты. // Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание).

Гак 1989: Гак, В. Г. О контрастивной лингвистике. // Новое в зарубежной лингвисти- ке. Т. 25, с. 5–17.

Живон 1986: Givón, T. Prototypes: Between Plato and Wittgenstein. // Noun classes and categorization: Proceedings of a Symposium on categorization and noun classifica- tion. Eugene Oregon, Oct. 1983, A. Ph. Benjamins, pp. 77–102.

Зализняк 2001: Зализняк, А. А. Семантическая деривация в синхронии и диахронии:

проект „Каталога семантически переходов“. // Вопросы языкознания, № 2, с.

13–25.

Илиева 2001: Илиева, Л. Увод в общото езикознание. Благоевград. 357 с.

Кацнелсон 1972: Кацнельсон, С. Д. Типология языка и речевое мышление. Ленин- град: Наука. 213 с.

Соловьов 2010: Соловьев, В. Д. Типологические базы данных: перспективы иссле- дования. // Вопросы языкознания, № 1, с. 94–110.

Ларионова 2005: Ларионова, Е. В. О соотношении „ближайшего“ и „дальнейше- го“ прототипов в истории развития глагольной лексемы. // Studia Linguistica.

Когнитивные и коммуникативные функции языка. № ХІІІ. Санкт-Петербург, с.

331–335.

(10)

Легурска 1982: Легурска, П. Вторичные лексические номинации конкретных имен существительных. Дисертация за присъждане на научната степен „Кандидат на филологическите науки“. София. 289 с.

Легурска 1984: Легурска, П. Тематическая группа и типы полисемии предметных имен (на материале русского и болгарского языков). // Болгарская русистика,

№ 5, с. 31–39.

Легурска 2000: Легурска, П. Тематичен речник на термините на народния календар (Зимен цикъл). София: Херон прес. 68 с.

Легурска 2001: Легурска, П. Тематичен речник термините на народния календар (Есенен цикъл). София: Херон прес. 35 с.

Легурска 2002а: Легурска, П. Анализ на предметните имена в руския и българския език (теоретични проблеми). // Българско езикознание. Т. 3. Проблеми на бъл- гарската лексикология, фразеология и лексикография. София: АИ „Проф. М.

Дринов“, с. 89–149.

Легурска 2002б: Легурска, П. Терминология на българската обредност, свързана с календарните празници (възможност за съпоставка с други езици). // Списание на БАН, № 2, с. 27–33.

Легурска 2003: Легурска, П. Фрагменти от езиковата картина през призмата на вто- ричното назоваване (основи на научноизследователски проект). // Чуждоезико- во обучение, № 5, с. 5–22.

Легурска 2004: Легурска, П. Отново по въпроса за универсалиите в полисемията. //

Чуждоезиково обучение, № 5, с. 3–13; Славистика и общество.VII национални славистични четения. София: Херон прес, с. 92–98.

Легурска 2006: Легурска, П. Фрагменти от езиковата картина през призмата на вторичното назоваване. Концепция. Съпоставка: руски и български език. Депо- зиран ръкопис в НАЦИД № 21/2006. София. 132 с. УДК 801.3. Сигнатура НД II 18 719.

Легурска 2009: Легурска, П. Съпоставително-типологичен анализ на вторичната номинация на предметните имена в български, руски, сръбски, чешки, френски и английски език. Депозиран ръкопис в НАЦИД № 51/2009. София. 156 с. Сиг- натура № НД 51/09.

Легурска 2011а: Легурска, П. Съпоставителни лексикални анализи и основа за съ- поставка. София: Ето. 226 с.

Легурска 2011б: Легурска, П. Семантичен речник на типологичните характерис- тики на вторичното назоваване в руския и българския език. София: Ето. 321 с.

Легурска, Златанов 1997: Легурска, П., И. Златанов. О сопоставлении русских и болгарских глаголов деления. // Съпоставително езикознание, № 3, с. 5–17.

Легурска, Веселинов 2001: Легурска, П., Д. Веселинов. Съпоставка на лексикални- те картини на света през различни еталони – tertium comparationis. // Български език, № 2, с. 51–63.

Легурска, Панчев 2011а: Легурска, П., И. Панчев. Представяне на фрагмент от ономасиологичния тематичен каталог на семантичните преходи (в български, руски, сръбски, чешки, френски и английски език). // Чуждоезиково обучение,

№ 3, 2, с. 3–13.

Легурска, Панчев 2011б: Legurska P., I. Panchev. Onomasiological catalogue of

semantic transitions in synchronous and thematic order (for Bulgarian, Russian,

Serbian, Czech, French, and English). // Балканско езикознание, № 1, с. 7–17.

(11)

Легурска и др. 2009: Легурска, П., Н. Бечева, Цв. Аврамова, Д. Веселинов, М. Ли- лова, И. Панчев. Съпоставително-типологичен анализ на лексиката в родстве- ни и неродствени езици (върху материал от български, руски, сръбски, чешки, френски и английски език). Депозиран ръкопис в НАЦИД № НД 65/ 2009. Со- фия. 1093 с.

ЛЕР 1998: Лингвистический энциклопедический словарь. Статия Сопоставительный метод, с. 481.

Никитин 1983: Никитин, М. В. Лексическое значение слова (структура и комбина-

торика). Москва: Высшая школа. 127 с.

Cytaty

Powiązane dokumenty

9 На тази преценка, разбира се, може да се противопостави тезата за многофункционалността и поливалентността на книжовния език, както и за некодифицираността

Тези ФЕ служат за експресивно назоваване на човешки качества (физи- чески или волеви), като е нужно да изтъкнем, че идентифицирането с образи названия на растения и

Освен това трябва да се има предвид, че отношението субект : обект на омразата може и да не намира обяснение на повърхнинно равнище (например усещането на неприязън

Обобщено значението на тези прилагателни с частицата по- може да се представи по следния начин: „За обект – който е пред или след някакъв обект, който на свой ред е

Една и съща митологема архетип на сърцето може да лежи в основата на ФЕ, употребявани за оценка на човека, на неговите вътрешни качества, на различни обекти на

За разлика от неологизмите обаче, които в резултат на активизирана и по-широка употре- ба може да загубят това стилистично качество (Бояджиев 2007: 253), тради- ционно

По отношение на преводния език (в зависимост от приетите принципи.. за изграждане на речника) това може да бъде информация не само за семан- тичните

За разлика от тях префиксите в състава на биафиксалните антоними, от една страна, може да задават семантичното противопоставяне между глаголите от