• Nie Znaleziono Wyników

Od tłumacza

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Share "Od tłumacza"

Copied!
2
0
0

Pełen tekst

(1)

Od tłumacza

Praca nad tłumaczeniem dzieł Erica Voegelina nie jest ła- twym zadaniem. Niniejsza nota ma przedstawić czytelnikowi kilka najpoważniejszych problemów, jakie sprawiło autorowi przekładu dzieło tego – bez wątpienia – znakomitego filozofa, a także wyjaśnić metody, za pomocą których starałem się je roz- wiązać.

Zagadnienia, o których traktuje książka, a także język, jakim owe zagadnienia są wyrażone, nie należą do najłatwiejszych.

Względnie przystępne fragmenty biograficzne i historyczne Voe- gelin przeplata skomplikowanymi wywodami filozoficznymi.

Ta zawiłość języka bywała jeszcze za życia autora przedmiotem uszczypliwości pod jego adresem i to ona jest, według mnie, pod- stawową przyczyną nieco spóźnionego uznania dla jego myśli, na które jednak bez wątpienia zasługuje. Podstawowym celem w pracy nad przekładem tej książki było zatem uczynienie języka autora możliwie najbardziej zrozumiałym, przy jednoczesnym zachowaniu głębi jego rozważań.

Z tego względu decydowałem się niekiedy na poprawę składni zdań, która w angielskim oryginale bywała nieprawidło- wa i przywodziła na myśl składnię niemiecką. Voegelin wyemi- grował do Stanów Zjednoczonych stosunkowo późno, w wieku 37 lat, i mimo biegłego posługiwania się językiem angielskim wpływ mowy ojczystej w jego pismach jest często widoczny, przez co niepotrzebnie komplikuje ich lekturę. Niektórymi swo- imi decyzjami tłumaczeniowymi chciałem polskiemu odbiorcy oszczędzić tych komplikacji.

(2)

Od tłumacza XVII Trudności czytelnikowi mogłaby również sprawić forma części odwołań do literatury, jaką wybrał Voegelin. Wprawdzie w latach 40. i 50. XX wieku, kiedy pisał Od Oświecenia do re- wolucji, w języku angielskim było już dostępnych wiele spośród dzieł, na które się powołuje, mimo to bardzo często sięgał do oryginałów i tłumaczył je samodzielnie. Niekiedy ta praktyka poważnie utrudniała znalezienie właściwych fragmentów cyto- wanych publikacji w języku polskim. W większości wypadków udało mi się jednak dotrzeć do już istniejących tłumaczeń i to na nich opierałem przekład specjalistycznej terminologii filo- zoficznej i historycznej. Dodatkowy problem stanowiły krótkie fragmenty, które Voegelin, korzystając ze swej niebywałej eru- dycji, przywoływał z pominięciem źródła. Także w takich przy- padkach, jak i wówczas gdy odnosił się do jakiegoś dzieła nie wprost, starałem się w przypisie zamieścić krótką informację na temat prac, o których jest mowa.

Wreszcie uciążliwe dla czytelnika mogły być obszerne cy- taty z dzieł napisanych w językach innych niż angielski, które w amerykańskim wydaniu książki zostały zachowane w ory- ginale, a także liczne łacińskie, francuskie i niemieckie zwro- ty, jakimi lubił posługiwać się autor. W większości wypadków przetłumaczyłem je na język polski, oryginał pozostawiając w nawiasie lub podając obok polskiego tłumaczenia w tekście głównym. Niekiedy tłumaczenie pojawia się również w formie stosownego odnośnika.

Efektem wszystkich tych zabiegów jest duża liczba przy- pisów dodanych przez autora przekładu do właściwego tekstu.

Chociaż zwiększają one znacznie jego objętość, wierzę, że rów- nocześnie spełniają swoje podstawowe zadanie i czynią lekturę płynniejszą. Od Oświecenia do rewolucji to znakomita książka filozoficzna, która właściwie w każdym z jedenastu rozdziałów podważa wiele utartych prawd tej dziedziny wiedzy i wprowadza nowe, interesujące interpretacje. Dzieło Voegelina z pewnością warto przeczytać, a mnie pozostaje mieć nadzieję, że niniejszy przekład pozwoli w pełni je docenić.

Łukasz Pawłowski

Cytaty

Powiązane dokumenty

Uczy czytelnika rozróżniania zjawiska brzydoty jako takiej od brzydoty formalnej (brak równowagi między elementami pewnej całości) i brzydoty artystycznej

If there are no individual continuous objects or cluster continuous objects on the node, the given algorithm per- forms as the Time Warp algorithm for discrete-event simulation.

Bardzo ważna i cenna w miłości jest przyjaźń i życzliwość do drugiego partnera. Na- tomiast zarówno niewystarczająca miłość do drugiego, jak i przesadne troszczenie się,

Ta ostatnia wiadomość jest szczególnie interesująca, jeśli się weźmie pod uwa­ gę, że pisarka przebywała wówczas od kilku miesięcy w środowisku francuskoję­ zycznym;

Ponadto, jak sie˛ wydaje, warto tez˙ rozpowszechnic´ te˛ publikacje˛ ws´ród prawników kanonistów, którym instytucja separacji jest bardzo dobrze znana, oraz ws´ród

Gdyby pozbawić liturgię wszystkiego tego, co kryje się za rubrykami, stałaby się ona statycznym modlitewnym monologiem celebransa; rubryki ujawniają dialog w wypowiadaniu modlitw

This study aims to estimate the sediment balance impacts for the range of training scenarios and final stabilized widths currently under consideration by FRERMIP on

Soft sediments are progressively used for nature building. In contact with air, drying and rewetting occurs and the organic matter oxidation accelerates. Subsequently,