• Nie Znaleziono Wyników

ЗА НЯКОИ ВИДОВЕ ТЕРМИНОГРАФСКИ ПАРАМЕТРИ

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "ЗА НЯКОИ ВИДОВЕ ТЕРМИНОГРАФСКИ ПАРАМЕТРИ"

Copied!
9
0
0

Pełen tekst

(1)

Мария Попова

Институт за български език – БАН, София ЗА НЯКОИ ВИДОВЕ

ТЕРМИНОГРАФСКИ ПАРАМЕТРИ

Abstract: The paper presents one list and three classifications of terminographical pa- rameters.

Keywords: obligatory and facultative, complex (multiaspect) and simple (onedimen- sional) terminographical parameters

Всепризнато от терминолозите е, че установяването на терминографски- те параметри, т.е. характеристиките за речниково описание на термините и другите терминологични единици, е една от основните задачи на приложното терминознание.

Това именно е причината на този въпрос да бъдат посветени множество трудове, изобилстващи с най-различни списъци и конфигурации на терми- нографските параметри. Но разнопосочността, която се получава при опита за обединяването им, сериозно затруднява авторите на терминологични реч- ници при търсенето на необходимата им информация. Същевременно тази информация би могла лесно да се намери, ако има специално формирана сис- тема, където всичко, отнасящо се за количеството и съдържанието на терми- нографските параметри, е подредено и стандартизирано. Срв. със схващането на С. В. Гриньов-Гриневич, че „при наличието на разработена и подредена система от параметри проектирането на речника се свежда до избор на пара- метрите, подходящи за създавания тип речник“, което от своя страна „облек- чава труда на авторите“ (Гриньов-Гриневич 2009: 22).

Тук, разбира се, не си поставям за цел нито планиране, нито изпълнение на такъв грандиозен проект. Но ще се опитам да представя своето виждане за някои насоки в неговото създаване, като обособя списък на обсъжданите па- раметри и се спра на няколко възможни техни класификации, които, надявам се, ще бъдат полезни за терминографската практика.

Започвам с понятието терминографски параметър, под който, в най-общ смисъл, ще разбирам характеристика, присъща на описанието на термините и другите терминологични единици в специалните речници. Това мое схващане е в голяма степен модификация на интерпретацията, която С. В. Гриньов-Гри- невич прави на понятието терминографски параметър, възникнало по подо- бие и във връзка с лексикографския параметър според дефиницията, която му дава Ю. Н. Караулов (Караулов 1981) (вж. по-подробно в: Гриньов-Гриневич 2009: 19).

Като се основавам върху трудовете на редица учени (напр. Ре Дебов 1971;

(2)

Л. Згуста 1971; Дж. и С. Дюбоа 1971; А. Ре 1971; В. Н. Сергеев 1973; В. М.

Перерва 1976; В. М. Лейчик 1977 – в съавторство, 1981, 1988; Б. Ю. Городец- ки 1983; А. Я. Шайкевич 1983; Я. Л. Донской 1988; А. С. Герд 1981, 1986; Е.

Л. Капулер 1988; особено С. В. Гриньов-Гриневич 2009), както и на своя опит, тук ще взема под внимание следните параметри:

– обем;

– брой на езиците;

– начин за подреждане (на речниковите статии);

– композиция;

– метаезик на речниковото описание;

– насоченост към определен кръг ползватели;

– тематичен обхват;

– научната област на термина речникова заглавка;

– речникова единица – заглавка;

– лексикално-граматична информация – като част на речта;

– формалноезикова информация – граматични особености;

– функция;

– етимологични данни;

– информация за съчетаемостта;

– прагматичен параметър – особености при употребата и степента на раз- пространение;

– илюстративен параметър;

– регистрационен параметър (датата на регистрация на дадения термин);

– интерпретационен параметър;

– параметър на понятийно-семантичната системност;

– параметър на лексикалносемантичната системност;

– времеви параметър (време);

– метадиалектен параметър (термините на дадена научна школа);

– идиолектен параметър (термините на даден учен);

– ареален параметър;

– категориален параметър;

– сведения за източниците.

Така изброените терминографски параметри могат да бъдат класифици- рани по редица признаци, поради което терминографите теоретици вземат едни или други от тях и ги представят в различни конфигурации, разбира се, с отчитане на съвместимостта помежду им и също така след наблюдение над реално съществуващи речници.

Тук ще постъпя по подобен начин, но ще спра вниманието си само на класификациите им според следните три признака:

1) Ролята на параметрите в конституирането на речника.

2) Състав (т.е. наличието/отсъствието на самостоятелно обособени час- ти) на параметрите.

3) Присъствие на параметрите в заглавието на речника.

(3)

I. Класификация на параметрите според тяхната роля в конституирането (съставянето) на терминологичния речник

Интерес при нея представлява възможността за делението им според би- нарния признак [± задължителност], т.е. на задължителни (конституиращи) и факултативни (неконституиращи) параметри.

1. Задължителни (конституиращи) са тези параметри, без наличието на които не може да има какъвто и да било терминологичен речник, т.е. те опре- делят неговото съставяне и съществуване. Такива са следните параметри:

обем;

брой на езиците;

начин на подреждане (на речниковите статии);

композиция;

метаезик;

насоченост към определен кръг потребители;

тематичен обхват;

научна област на термина заглавка;

речникова единица – заглавка;

(10) лексикално-граматична информация (като части на речта);

(11) формалноезикова информация (граматически данни);

(12) функция;

(13) интерпретационен параметър.

Всичките тези 13 параметъра в тяхната съвкупност представят съставки- те на всеки един речник. Например не може да има речник без обем или без композиция, или без научна област, без функция, без речникова единица и т.н.

2. Факултативни (неконституиращи) са тези параметри, които могат да участват, но могат и да не участват в съдържанието на терминологичния реч- ник. Тяхното отсъствие няма с нищо да попречи на съществуването му. Ко- гато някой или някои от тях представляват интерес, авторът ги добавя към съвкупността на задължителните параметри. Такива са следните (13 на брой):

етимологични данни;

информация за съчетаемостта;

прагматичен параметър;

илюстрации (илюстративен параметър);

регистрационен параметър;

времеви параметър (време);

параметър на понятийно-семантичната системност;

параметър на лексикалносемантичната системност;

метадиалектен параметър;

(10) идиолектен параметър;

(11) ареален параметър;

(12) категориален параметър;

(13) сведения за източниците.

(4)

II. Класификация на параметрите според техния състав

Тук делението е на сложни (многоаспектни) и прости параметри.

1. Сложни (многоаспектни) параметри

Това са тези параметри, които се разслояват на две или повече самостоя- телни части, всяка една от които съответства на определен аспект от съдър- жанието на параметъра, поради което се наричат и многоаспектни (понятието аспект съм взела в разбирането на С. В. Гриньов-Гриневич 2009: 28).

Такива са повечето параметри, както се вижда от броя им – 19 от общо 26 параметъра. Те са следните:

– обем с аспекти ‘малък’, ‘среден’, ‘голям’, а също така при по-детайлно разслоение и ‘много малък’, и ‘много голям’;

– брой на езиците с аспекти ‘един език’ (т.е. едноезичен речник), ‘два езика’ (т.е. двуезичен речник) и ‘повече от два езика’ (т.е. многоезичен речник);

– интерпретационен параметър (т.е. интерпретация, респ. тълкуване на значението) с аспекти ‘дефиниция’, ‘описание на съдържанието’, ‘пре- пратка’;

– функция с аспекти ‘инвентаризираща’ и ‘регламентираща’;

– лексикално-граматичен параметър с аспекти ‘съществително име’,

‘прилагателно име’, ‘глагол’; също така ‘морфема (представки и наставки)’, когато се описват терминоелементи;

– формалноезиков параметър с аспекти ‘написание’, ‘произношение’,

‘деление на срички’, ‘формални дублети (в чиито обем се включват право- писни, акцентни, граматически и словообразувателни дублети)’;

– тематичен обхват („представените отрасли“ според Перерва 1976):

отраслови, многоотраслови, общонаучни и т.н. с аспекти напр. ‘един отра- съл’, т.е. отраслов речник, ‘много отрасли’, т.е. многоотраслов речник и т.н.

(тук следва да се обърне внимание на факта, че в отрасловия речник, въпреки че се включват термини само от една област, не трябва да се пренебрегват термините, които са от други области, но функционират и в дадената област – това обаче не значи, че речникът е многоотраслов);

– научната област на термина речникова заглавка с аспекти конкрет- ните предметни области;

– насоченост към определен кръг ползватели с аспекти ‘насоченост към обучаващите се’ (т.е. учебен речник), ‘насоченост към специалисти’, ‘на- соченост към широк кръг ползватели’;

– речникова единица, т.е. заглавка с аспекти ‘термин’, ‘терминоеле- мент’, ‘друга терминологична единица’, ‘номенклатурен знак’; също така всички в съвкупност като ‘терминологична лексика’;

– метаезик на описанието с аспекти ‘естествен език’ и ‘символен език’;

– прагматичен параметър с аспекти ‘особености при употребата’ и

‘степен на разпространение (рядка поява, широко разпространение, оказио- нална поява)’;

(5)

– категориален параметър с аспекти ‘логико (понятийно)-семантична категория’ (срв. термини за предмети, за процеси, за свойства и т.н.); ‘семан- тично поле’ (срв. семантичното поле на термина бетон – Алексиев 2011: 113–

114); ‘класификационна група’ (срв. род – вид, цяло – част, актантна група);

‘лексикалносемантична група’ (напр. синонимен речник);

– илюстративен параметър с аспекти ‘текстов’ и ‘графичен’;

– начин на подреждане на речниковите статии с аспекти ‘по азбучен ред’ и ‘по други начини’;

– ареален параметър с аспекти ‘домашен’, ‘чужд/респ. интернациона- лен термин’.

– параметър на понятийно-семантичната системност с аспекти ‘так- сономична системност’, ‘партитивна системност’, ‘асоциативна системност’;

– параметър на лексикалносемантичната системност с аспекти ‘мно- гозначност’, ‘синонимия’, ‘антонимия’.

2. Прости параметри

Като прости определям тези параметри, които се вземат в тяхната цялост, т.е. не се разслояват на съставни части или, условно казано, нямат аспекти.

Такива са следните:

– метадиалектен параметър;

– идиолектен параметър;

– информация за съчетаемостта;

– етимологични данни;

– композиция;

– регистрационен параметър;

– сведения за източниците.

III. Класификация на параметрите според присъствието им в заглавията на терминологичните речници

Както беше изтъкнато в предходното изложение, задължителните пара- метри са основата на терминографското съдържание, поради което са неотме- нима даденост за всеки един речник. Нещо повече, няма пречка речникът да се състои и само от задължителните параметри. Същевременно в зависимост от целите, които се поставят, в описанието могат да се включват едни или други факултативни параметри.

Освен това повечето параметри (19 от всичките 26) са сложни и, неза- висимо дали са задължителни или факултативни, участват с едни или други свои аспекти, което увеличава количеството на терминографските им реали- зации. Невъзможно е обаче всички реализирани параметри да намерят място в заглавието на съответния речник.

В този смисъл интерес и като научно любопитство, и като практическо решение е отговорът на въпроса: с кои параметри в заглавията терминографи- те представят своите речници.

(6)

За да потърся отговор на този въпрос, направих пилотен преглед на 100 случайно взети (т.е. без подбор) терминологични/респ. специални речници и техните заглавия. Обръщам внимание на определянето им като терминоло- гични, респ. специални, тъй като в някои от тях се описват не само термини и терминоелементи, но и други единици на терминологичната лексика, напр.

думи, производни от формата на термина, срв. наред с термина логаритъм в някои речници се дава и произведеният от него глагол логаритмувам, който принадлежи към терминологичната лексика.

Преди да премина към класификацията, ще отбележа, че противно на очакванията определението за ‘терминологичност’ не присъства във всички заглавия.

Принадлежността към терминологията е пряко означена в 40 заглавия, т.е. в 40%, като са използвани:

– прилагателното терминологичен, срв.

Терминологичен речник по физическа култура и спорт (Камбуров – ред.

1963);

Терминологический словарь по логистике (http://www.loglink.ru/

dictionary);

– съществителното име термини, напр.

Англо-русский словарь транспортных терминов (Космин и др. 2010).

Определението за ‘терминологичност’ липсва в 60 заглавия, т.е. в 60%.

Може да се приеме, че то присъства имплицитно и недиференцирано чрез параметъра научна област на термина речникова заглавка, срв.

Руско-български речник по строителство и архитектура (Лазаров и др.

1985);

Европейско право. Англо-български речник (Балканджиева 2005).

Класификация:

1. Параметри, които присъстват в заглавията на всички терминологични речници. В наблюдавания материал са намерени само два такива параметъра.

1.1. Единият е научната област на термините в речника, която може да е една, две или повече, напр.

Англо-български речник по маркетинг (Доганов, Парчевич 1993).

English-Bulgarian Glossarу for Health Mаnagers (Dokova 1997);

Европейско право. Англо-български речник (Балканджиева 2005).

Руско-български речник по строителство и архитектура (Лазаров и др.

1985);

Немско-български терминологичен речник по финансово, банково, бор- сово застрахователно дело (Мутафчиев 1995);

1.2. Другият параметър, който присъства в заглавията на всички речници, е броят на езиците.

Когато речникът е дву- или многоезичен, във всички случаи езиците се отбелязват в заглавието, срв.

(7)

Испано-български / българо-испански политехнически речник (Вълков и др. 1994);

Морски търговски и юридически термини от френски, руски и английски език (Михайлов 1994);

Когато речникът е едноезичен, обикновено езикът не се отбелязва. При- ема се, че езикът, на който е написано заглавието, е езикът на речника, срв.

Терминологичен речник по природни науки (Попова и др. 2006) – езикът е български.

Словарь-справочник лингвистических терминов (Розенталь, Теленкова 1976) – езикът е руски.

Telesná výchova a šport. Terminologický a výkladový slovnik. 2. zv. (Sýkora a kol. 1995) – езикът е словашки.

Срещат се обаче и случаи, в които езикът, макар и един, е даден в загла- вието, срв. Речник на лингвистичните термини в българския език (Манолова 1999).

2. Параметри, които присъстват в заглавията само на отделни терминоло- гични речници. Те са:

Обем – 10 случая (10%).

Преди всичко се отбелязва малкият обем. Такива са 8 от наблюдаваните случаи, срв.

Кратък английско-български речник по обществено-политическа лекси- ка (Василева 1996).

В един от случаите означението е ‘голям’, срв.

Большой экономический словарь (http://dic.academic.ru).

В друг един от случаите е даден броят на речниковите единици, срв. Рус- ко-български технически речник. 26 000 думи (Герганов и др. 1957). Посоче- ната бройка е за среден обем.

2.2. Насоченост към определен кръг ползватели – 8 случая.

В 6 от случаите ползвателите са учащи се, което се означава с лексемата учебен, срв. Руско-български учебен речник по автомобилостроене (Кръстева, Димитрова 1992).

В 2 от случаите ползвателите са конкретизирани, срв. English-Bulgarian Glossary for Health Mаnagers (Докова 1997); Руско-български-турски / Бълга- ро-руски-турски речник за бизнесмени (Аврамова и др. 2004).

Функция – 4 случая, напр.

Справочный коммерческий словарь (Стъргс – http://dic.academic.ru);

2.4. Ареален параметър – 3 случая, напр. ... Multilingual Glossary of International Terms. Astronautics (Stoberski 1987).

2.5. Времев параметър – 2 случая, срв. Френско-български речник на съвременните термини в съобщенията (Аянов и др. 1993); Nova terminologia medica polyglotta (Арнаудови П. и Г. 2005).

2.6. Илюстративен параметър – 2 случая, напр. Илюстративен речник на термини на изкуството (Луси-Смит 1996).

(8)

2.7. Интерпретативен параметър – 2 случая, срв. Telesná výchova a šport.

Terminologický a výkladový slovnik. 2. zväzok (Sýkora a kol. 1995); Политехни- чески тълковен речник (1979).

2.8. Формалноезиков параметър – 1 случай (ортографичен), срв. Право- писен речник на българската научно-техническа лексика (Попова и др. 2001).

2.9. Метадиалектен параметър – 1 случай, срв. Словарь американской лингвистической терминологии (Хемп 1964).

Както вече отбелязах, това е само пилотно наблюдение, което дава обща представа за състоянието на интересуващото ни явление, но няма претенции за изчерпателност.

* * *

Като заключение ще кажа само, че е естествено въпросът за терминог- рафските параметри и техните конфигурации поради своята необозримост да не намери бързо и еднозначно решение. Но се надявам изнесените фрагменти да подтикнат към нови търсения, които да предложат нови знания в тази кол- кото трудна, толкова и занимателна, но преди всичко полезна за практиката област на терминологията.

ЛИТЕРАТУРА

Алексиев 2011: Alexiev, B. Knowledge-oriented terminography. Sofia: Avangard Prima, 2011.

Герд 1981: Герд, А. С. Терминологический словарь среди других типов словарей. – В:

Современная русская лексикография. Ленинград: Наука, 1981, с. 106 – 122.

Герд 1986: Герд, А. С. Основы научно-технической лексикографии. Ленинград: Наука, 1986.

Городецки 1983: Городецкий, Б. Ю. Проблемы и методы современной лексикографии.

– В: Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XIV. Москва: Прогресс, 1983, с. 5 – 22.

Гриньов-Гриневич 2009: Гринев-Гриневич С. В. Введение в терминоведение. Москва:

Книжный дом „Либроком“, 2009.

Дюбоа 1971: Dubois, J. et с. Introduction a la lexicographie: le dictionnaire. Paris: Larousse, 1971.

Згуста 1971: Zgusta, L. Manual of Lexicography. Prague, Academia/The Hague, Paris:

Mouton, 1971.

Капулер 1988: Капуллер, Е. Л. Рекомендации по разработке терминологических словарей. Москва, 1988.

Караулов 1981: Караулов, Ю. Н. Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка. Москва: Наука, 1981.

Лейчик 1981: Лейчик, В. М. Принципы отбора материала для двуязычного терминологического словаря. – В: Актуальные проблемы теории и практики перевода научно-технической литературы. Орел, 1981, с. 5 – 52.

(9)

Лейчик 1988: Лейчик, В. М. Опыт построения класификации терминологических словарей. – В: Теория и практика научно-технической лексикографии. Москва:

Русский язык, 1988, с. 4 – 7.

Лейчик и др. 1977: Лейчик, В. М., Смирнов, И. П., Суслова, И. М. Терминологическая информация: теоретические и практические вопросы. – В: Итоги науки и техники.

Сер. Информатика. Т. 2. 1977.

Перерва 1976: Перерва, В. М. О принципах и проблемах отбора терминов и составления словника терминологических словарей. – В: Проблематика определения терминов в словарях разных типов. Ленинград: Наука, 1976, с. 190 – 204.

Ре 1971: Rey, A. Typologie genetique des dictionnairs. – In: Languages. La lexicographie.

1971, рр. 48 – 64.

Ре-Дебов 1971: Rey-Debove, J. Etude linguistique et semiotique des dictionnaires contemporains. Paris: La Haye, Mouton, 1971.

Сергеев 1973: Сергеев, В. Н. О типах современных терминологических словарей. – В:

Вопросы разработки научно-технической терминологии. Рига: Зинатие, 1973, с.

190 – 200.

Шайкевич 1983: Шайкевич, А. Я. Проблемы терминологической лексикографии.

Москва: Всероссийский центр переводов, 1983.

Cytaty

Powiązane dokumenty

Следователно, ако се приеме, че същинските деминутиви не са отделни лексеми със собстве- но лексикално значение, трябва също така да се приеме, че

Най-напред трябва да отбележим, че словосъчетанието термин, което се среща и в редица публикации главно като Катино мезе, не е отбелязано в нито един от

Така че към полисемията може да бъде изработен подход, в който едновременно да се прилагат и двата конструкта: от една страна, като инвари- ант

От такава гледна точка може да се твърди, че при прехода на СИ в ДПА се извършва промяна в референтната отнесеност на СИ, вследствие на което се

Избраната среда за работа беше програмата HyperCard на Apple – програма, която съчетава бързо търсене в база от данни и визуално представяне на данните,

В заключение може да се посочи, че отбелязаните насоки в усъвършенст- ване на Речник на българския език по отношение на най-важните му показате- ли пълнота и

В резултат на пълнотекстово търсене от базата данни може да се извлекат всички термини от една специ- ална област (при търсене в базата данни буква по буква, както

Лихачев et al. Може само да се съжалява, че актуализацията на библиографията в Описа не е направена после- дователно и редица приноси към историята на самия сборник