• Nie Znaleziono Wyników

Od tłumacza

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Share "Od tłumacza"

Copied!
6
0
0

Pełen tekst

(1)

Od tłumacza

Niniejsza publikacja zawiera dwa teksty autorstwa Jana Mukařovskiego: Sztuka jako fakt semiologiczny i Se- miologia sztuki.

1. Sztuka jako fakt semiologiczny, franc. (oryg.) L’art comme fait sémiologique, czes. Umění jako sémio- logický fakt

Tekst zaprezentowany był po raz pierwszy w języ-

ku francuskim na VIII Międzynarodowym Kongresie

Filozoficznym w Pradze, który odbywał się w dniach

2–7 września 1934 roku. Opublikowany został w roku

1936, również w języku francuskim, w tomie pokon-

gresowym Actes du huitième congrès international de

philosophie à Prague 2–7 septembre 1934 (Praga 1936,

str. 1065–1072). Przełożony został na język czeski przez

Jana Patočkę w celu wydania w tomie Studiów z estety-

ki (Studie z estetiky) Jana Mukařovskiego w 1966 roku.

(2)

Podstawą przekładu na język polski jest właśnie to tłu- maczenie Jana Patočki, przedrukowane z drobnymi zmianami językowymi w zbiorze: Jan Mukařovský, Stu- die I, Brno 2007 (red. M. Červenka, M. Jankovič).

2. Semiologia sztuki, czes. (oryg.) Sémiologie umění Tekst stanowi zapis wykładu Jana Mukařovskie- go, wygłoszonego na Uniwersytecie Karola w Pradze w semestrze zimowym roku akademickiego 1936/1937 (wykład ten w aktach Wydziału Filozoficznego UK funkcjonował pod nazwą Dzieło sztuki jako znak, czes.

Umělecké dílo jako znak

1

). Niniejszy przekład sporzą- dzony jest na podstawie pierwszego oficjalnego wydania tego tekstu, zawartego w książce J. Mukařovský, Umělec- ké dílo jako znak. Z univerzitních přednášek 1936–1939, red. M. Havránková, M. Jankovič (Praga 2008).

Podejmując się lektury tego tekstu należy mieć na uwadze, że nie jest on spójnym i jednorodnym stu- dium naukowym. Ma charakter wyraźnie szkicowy, co przejawia się zarówno w kompozycji, jak i w warstwie językowej. Niektóre tezy lub egzemplifikacje przedsta- wione są w sposób fragmentaryczny i niepełny (w wielu przypadkach służyły zapewne jako punkt wyjścia ustne-

1 M. Jankovič, Doslov. Průhledy k znakovému pojetí umění, w: J. Mukařovský, Umělecké dílo jako znak. Z univerzitních přednášek 1936–1939, red. M. Havránková, M. Jankovič, Praga 2008, s. 77.

(3)

go wywodu). Niniejszy przekład wiernie oddaje kształt tekstu, który odtworzony został w druku przez edytorów pierwszego wydania (Marię Havránkovą i Milana Janko- viča), wraz z jego warstwą stylistyczną i interpunkcyjną.

Wszystkie dane bibliograficzne przywoływanych prac oraz przypisy merytoryczne zachowane zostały w formie zastosowanej przez redaktorów wydania książkowego, Marię Havránkovą i Milana Jankoviča. Struktura tekstu oraz wszystkie wyróżnienia również pochodzą z tego wydania.

Tekst wzbogacony jest dodatkowo o przypisy wyja- śniające lub edytorskie, pochodzące od tłumacza tekstu.

Wszystkie rysunki i schematy graficzne pochodzą z oryginalnego wydania książkowego. Ich autorem jest prof. Pavel Janoušek (Ústav pro českou literaturu Aka- demie věd ČR). W niniejszym przekładzie wykorzystane zostały za jego zgodą.

Jeżeli istnieją polskie przekłady przywoływanych przez Mukařovskiego tekstów, informacje o tym dodane zostały w przypisach. Wersja czeska obcojęzycznych źró- deł bibliograficznych jest wówczas pominięta.

* * * Objaśnienia terminologiczne:

a. sdělovací funkce – funkcja przedstawiająca

Termin sdělovací funkce w Czesko–polskim słowni-

ku terminów literackich zyskał następujące tłumaczenie:

(4)

„funkcja poznawcza (referencjalna; dosł. ‘powiada- miająca’, por. sdělení n powiadomienie, komunikat)”

2

. W przypadku prezentowanych tekstów tłumaczenie to nie wyraża jednak znaczenia, które niesie oryginalny termin.

W polskim tłumaczeniu tekstu J. Mukařovskiego Estetická funkce, norma a hodnota jako sociální fakty – Estetyczna funkcja, norma i wartość jako fakty spo- łeczne

3

– w miejscach występowania czeskiego ter- minu sdělovací funkce zastosowany jest polski termin

„funkcja komunikatywna”. Wybór terminu „funkcja przedstawiająca” – bliskoznacznego, lecz nie tożsame- go – podyktowany był faktem, że istnieje również cze- ski termin funkce komunikativní, który ma odmienny zakres znaczeniowy niż funkce sdělovací.

b. věcný vztah – odniesienie przedmiotowe

W polskim tłumaczeniu tekstu Estetyczna funkcja, norma i wartość jako fakty społeczne (j/w) w miejscach występowania tego terminu zastosowane jest to samo tłumaczenie.

Ten sam czeski termin pojawia się również w in- nym tekście J. Mukařovskiego: Záměrnost a nezáměrnost

2 J. Baluch, P. Gierowski, Czesko-polski słownik terminów literac- kich, Kraków 2016, s. 342.

3 J. Mukařovský, Estetyczna funkcja, norma i wartość jako fakty społeczne (przeł. J. Baluch), w: idem, Wśród znaków i struktur, red.

J. Sławiński, Warszawa 1970.

(5)

v umění. W polskim tłumaczeniu – Zamierzone i nieza- mierzone w sztuce

4

– w miejscach jego występowania za- stosowano termin „odniesienie do rzeczywistości”, lepiej wpisujący się w kontekst wywodu, w którym określone tym terminem pojęcie nie stanowi pojęcia centralnego.

c. syžet – sjużet

W niniejszym przekładzie zastosowano bezpośred- nie tłumaczenie tego rusycyzmu: „sjużet”, ale warto mieć na uwadze, że w języku czeskim metodologiczna (formalistyczna) proweniencja tego terminu nie jest tak wyraźna jak w języku polskim. Ponadto, w czeskim literaturoznawstwie pojęcie sjużetu dzieła (na wzór pary

„materiał–chwyt”) jest komplementarne wobec pojęcia fabuły: fabuła – materiał utworu, sjużet – artystyczne opracowanie tego materiału

5

.

syžetový – sjużetowy

Forma przymiotnikowa w języku czeskim ma znaczenie synonimiczne do terminu „tematyczny“.

W oryginalnych wersjach zaprezentowanych tu tekstów

4 J. Mukařovský, Zamierzone i niezamierzone w sztuce (przeł.

A. Daszuta), Warszawa 2014.

5 Por. J. Baluch, P. Gierowski, Czesko–polski słownik…, op. cit., s. 369–370. Autorzy słownika zwracają uwagę na niejednoznaczne rozumienie tego terminu w polskim literaturoznawstwie oraz na częste jego tłumaczenie jako: „temat”, „temat artystyczny”, „schemat fabularny”. Słownik podaje ponadto, że w polskiej terminologii od- powiednikiem pojęcia syžet bywa „fabuła”, a pojęciem komplemen- tarnym jest wówczas „schemat fabularny”.

(6)

Mukařovský stosuje oba terminy (syžetový, tematický) – w przekładzie zastosowano podobne rozróżnienie („sju- żetowy”, „tematyczny”).

* * *

Serdecznie dziękuję prof. dr hab. Joannie Goszczyń- skiej (Uniwersytet Warszawski) za uważną lekturę oraz cenne uwagi translatorskie, a prof. dr hab. Jackowi Ba- luchowi (Uniwersytet Jagielloński) za nieocenioną po- moc merytoryczną w opracowaniu aparatu krytycznego i szczególne zaangażowanie w pracę nad ostatecznym kształtem książki.

A. D.

Cytaty

Powiązane dokumenty

„Tendencja do rozszerzenia zakresu podmiotów prawa mi dzynarodowego poza kr g suwerennych pa stw natrafia jednak na zasadnicze trudno ci natury teoretycznej i politycznej ze

Specyfika tych kosiarek i nazwa typu NOVADISC polega na tym, ¿e ca³a kosiarka sk³ada siê z zawieszanej z przodu ci¹gnika kosiarki czo³owej oraz z dwóch symetrycznych

Wyposaża ona sądy w prawo zobowiązania organu do podjęcia aktu określonej treści (wskazania sposobu załatwienia sprawy lub jej rozstrzygnię- cia) w przypadku uchylenia przez

Firstly, considering freedom of media as a political, legal and eth- ical value, authors point to unconditioned necessity of free speech for journalists to b able to perform

Oprócz kosztów indywidualnych danej metody wykonania pracy i produkcji w gospo- darstwie rolniczym występują jeszcze koszty za prowadzenie gospodarstwa i koszty ogólne pracy.

piechoty i arty lerii, odrywały się od nieprzyjaciela i zajmowały sta­ nowiska na przedpolu Warszawy’ i Modlina oraz koncentrowały’ się za Wieprzem.4

Przytoczone argum enty przem aw iają za tym, aby reguł odpowiedzialno­ ści za niew ykonanie lub nienależyte wykonanie umowy licencyjnej poszuki­ wać w ogólnych

i innych uroczystości religijnych, które zapewniają wiernym, zwłaszcza chorym, dostęp i możliwość pośredniego uczestniczenia w celebracjach religijnych (nr 48).