• Nie Znaleziono Wyników

Gadžijeva S., Kovačević A., Mihaljević M., Požar S., Reinhart J., Šimić M., Vince J., Hrvatski crkvenoslavenski jezik M. Mihaljević, ur., Zagreb, 2014, 420 str., ISBN 978-953-169-289-2

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Gadžijeva S., Kovačević A., Mihaljević M., Požar S., Reinhart J., Šimić M., Vince J., Hrvatski crkvenoslavenski jezik M. Mihaljević, ur., Zagreb, 2014, 420 str., ISBN 978-953-169-289-2"

Copied!
5
0
0

Pełen tekst

(1)

Книга “Хорватский церковнославянский язык” [HCJ 2014], выпущенная автор- ским коллективом в Старославянском институте Загреба, — несомненно, боль- шое событие в славистической науке. В ней подведены итоги изучения отдельных памятников, написанных хорватской глаголицей, — это справочник, в ко тором со- браны сведения по основным изданиям и языку глаголических церковнославян- ских текстов. Впервые составлено полное описание языка этих памятников на всех уровнях (от фонетического до синтаксического). Проделанный труд позволит в дальнейшем совершить качественный переход в данной научной отрасли от этапа практических наблюдений к этапу теоретического синтеза. Хочется от души по- здравить авторский коллектив с успешным завершением столь важной работы!

Данная книга представляет собой грамматику литературного языка, зафик- сированного в письменных памятниках эпохи средневековья. Во введении, на- пи санном Миланом Михалевичем, представлены все важнейшие теоретические дефиниции, положенные в основу выделения самого понятия “хорватский цер- ков нославянский язык”, а также принципы описания его грамматической и лек сической системы. Выделение изводов церковнославянского языка подчас является спорной проблемой: так, например, весьма сложно отделить македон- ский (западноболгарский) извод от восточноболгарского. Хорватский извод, как спра ведливо замечает автор, гораздо легче вычленяется в самостоятельный, потому что имеет два важных дифференциальных признака: он сохраняет гла- голическую азбуку на протяжении всего исторического периода и имеет корпус

Gadžijeva S., Kovačević A., Mihaljević M., Požar S., Reinhart J., Šimić M., Vince J., Hrvatski crkvenoslavenski jezik

M. Mihaljević, ur., Zagreb, 2014, 420 str., ISBN 978-953-169-289-2

Татьяна Игоревна Афанасьева С.-Петербургский государственный университет, С.-Петербург, Россия

Tatiana I. Afanasyeva St. Petersburg State University, St. Petersburg, Russia

(2)

256 | Reinhart J., Šimić M., Vince J., Hrvatski crkvenoslavenski jezik

текстов, связанных с Римским обрядом католической церкви. Надежных истори- ческих свидетельств о деятельности учеников Кирилла и Мефодия в хорватских землях не сохранилось, однако имеется ряд фрагментов в Житии Наума, в кото- рых некоторые ученые усматривают указание на далматинских учеников Солун- ских братьев. С лингвистической точки зрения базой хорватского церковносла- вянского языка, несомненно, является Кирилло-Мефодиевская традиция, потому что она хорошо сохраняется в старейших хорватских богослужебных рукописях.

В дальнейшем македонско-солунский язык-основа все больше подвергается влия- нию местного наречия — прежде всего чакавского диалекта. Авторами граммати- ки вводятся два понятия: “староцерковнославянский” язык — язык глаголических рукописей старославянского периода X–XI вв., и его преемник — церковнославян- ский язык хорватской редакции, представленный более поздними памятниками, написанными “угловатой” глаголицей (XIII–XѴI вв.). Во введении также дается очерк истории хорватского церковнославянского языка от древнейшей фиксации на рубеже XI–XII вв. до попытки его возрождения в богослужении во второй по- ловине XIX в. в кругу епископа Йосипа Штросмайера, однако для изучения выби- рается классический период — XII–XѴI вв. Диахронический принцип, то есть учет старославянских данных, дает возможность авторам использовать устоявшиеся в науке модели описания языковых явлений на всех уровнях.

Первая глава “Памятники” (“Spomenici”, c. 23–48) посвящена описанию ис- точников: фрагментов и полных рукописей, содержащих тексты на церковнос- лавянском языке. Самый ранний из них — Будапештский фрагмент — датирует- ся рубежом XI–XII вв., позднейшие — это печатные миссал 1531 г. и бревиарий 1561 г. В качестве источника нормы в грамматике используются только литур- гические тексты в составе богослужебных книг и сборников. Нелитургические сборники не вошли в корпус церковнославянских текстов, хотя и приводятся среди иллюстративных примеров в [RCJHR], поскольку они написаны народным языком (на чакавском диалекте) и содержат незначительное число церковносла- вянских элементов. Грамматика и Словарь церковнославянского языка хорват- ской редакции [RCJHR] имеют общую источниковую базу (107 рукописей и пе- чатных изданий) и вместе составляют комплексное лингвистическое описание.

Глава “Письменность и фонологическая система” (“Pismo i fonemski sustav”, с. 49–90) посвящена хорватской глаголической азбуке и системе фонем церков- нославянского языка. Все буквы алфавита и их фонетическое и цифровое значе- ние представлены в таблице. Далее авторы подробнее останавливаются на редко употребляющихся в источниках буквах, рассматривая “юсы”, “зело”, “еры”, ста- рые начертания для фонем m и i, оставшиеся как рудименты старославянской письменности. Приводятся примеры дублетных написаний букв, причем всегда указываются числовые показатели: сколько раз та и или иная редкая буква встре- чается в памятниках хорватского церковнославянского корпуса. В отдельном па- раграфе описаны ключевые фонетические явления: рефлексы фонемы /ě/, судь- ба редуцированных гласных и плавных согласных в церковнославянском языке хорватского извода. Приведены основные сведения о лигатурах, знаках интер- пункции и диакритике, использующихся в рукописях.

Раздел морфологии церковнославянского языка хорватского извода разделен на параграфы соответственно частям речи: имена (существительные, местоимения,

(3)

прилагательные, числительные: “Imenice”, c. 91–132; “Zamjenice”, c. 133–150;

“Pri djevi”, c. 151–188; “Brojevi”, c. 189–204), глаголы (“Glagoli”, c. 205–260), наре- чия (“Prilozi”, c. 261–268), предлоги (“Prijedlozi”, c. 269–285), междометия (“Uz- vici”, c. 287–293), частицы (“Čestice”, c. 295–301) и союзы (“Veznici”, c. 303–304).

Для знаменательных частей речи приведены грамматическая характеристика, система формообразования и словообразования. Каждый пример снабжен адре- сом (сокращенное название памятника и страница, на которой встретился дан- ный пример).

Раздел “Синтаксис” (“Sintaksa”, с. 305–364) грамматического справочника, написанный Йоганнесом Райнхартом, демонстрирует разумный, но практически не использовавшийся в XX в. подход к описанию синтаксиса старославянского языка — по модели соответствующих разделов описания классических языков, латинского и греческого, — что, на мой взгляд, является правильным и удачным решением. Новый по сравнению с классическими литературный язык, каким являлся старославянский, не имел развитой системы подчинительной и сочи- нительной связи, поэтому многие синтаксические конструкции копировались с языка оригинала, а потом постепенно приживались в языке, претерпевая разно- го рода трансформации. Описание церковнославянского языка через синтаксис падежей, инфинитивных и абсолютных конструкций является весьма эффектив- ным средством для обучения чтению и переводу. Данный раздел мал по объему, но при этом очень информативен: здесь приводятся сведения о членах предло- жения, порядке слов, типах предложения; но большую часть занимает описание значения падежей. При чтении церковнославянских текстов именно синтаксис наиболее важен для их понимания. Большое количество иллюстративных при- меров помогает читателю разобраться в нюансах употребления тех или иных синтаксических конструкций.

Последний раздел — “Лексика” (“Leksik”, с. 365–392) — также, на мой взгляд, написан удачно. Лексический материал приведен здесь в соответствии с “пласта- ми” разного периода: праславянская лексика, моравизмы, охридская и преслав- ская лексика, слова, проникшие в литературный язык из местных говоров. Заим- ствованная лексика также представлена слоями разного времени: это грецизмы и латинизмы, а также протобулгаризмы и слова итальянского, германского и венгерского происхождения.

Хочется еще раз отметить логичность и системность подачи и изложения материала в данном грамматическом справочнике. Это именно справочное посо- бие, а не теоретическая грамматика, и оно рассчитано на специалистов как начи- нающих, так и квалифицированных, на тех, кому нужно получить практические сведения об употреблении тех или иных форм, слов и написаний в церковносла- вянском языке хорватского извода. Все разделы подчинены единой диахрониче- ской концепции, связанной с тем, что корни церковнославянского языка — об- щего литературного языка для славян в эпоху средневековья — в его хорватском варианте уходят в старославянский язык. В славистической науке это, пожалуй, первое системное описание средневекового церковнославянского языка, сложив- шегося в определенном регионе. Думается, что данная грамматика подвигнет к разработке и созданию грамматик изводов церковнославянского язы ка, сформи- ровавшихся в других славянских странах — в Древней Руси, Сербии и Болгарии.

(4)

258 | Reinhart J., Šimić M., Vince J., Hrvatski crkvenoslavenski jezik

На сегодняшний день грамматическое описание имеет только старославянский язык, а его преемник, церковнославянский язык национальных изводов, практи- чески не подвергался систематизации. В XX в. в силу идеологических причин само понятие церковнославянского языка в России и в политически зависящих от нее странах не использовалось. Вместо него изучались национальные языки в диахронии, описание которых справедливо именовалось исторической грамма- тикой. Круг текстов для изучения истории языка, однако, не всегда выбирался корректно. Так, для описания древнейшего состояния русского языка использо- вались такие памятники, как Остромирово и Мстиславово евангелия, Изборник 1076 года, Успенский сборник, — классические образцы церковнославянского языка, который на русской почве впитывал в себя национальные языковые чер- ты. Местные языковые особенности в большей степени отражались в области фо- нетики, реже — в морфологии, поэтому справочники и учебники по историче- ской грамматике уделяли внимание именно этим двум языковым уровням, лекси ка и синтаксис описывались крайне скупо или не описывались вовсе1. Это привело к качественному подъему в области историко-фонетических штудий, од- нако изучение лексики и синтаксиса церковнославянского языка надолго при- оста но вилось. В настоящее время высокий статус церковнославянского языка как литературного языка эпохи средневековья, на который делались переводы с классических и европейских языков и на котором создавались произведения христианской литературы, не подлежит сомнению. И описание всех его нацио- нальных изводов является актуальной задачей современной славистики.

Библиография

Борковский, Кузнецов 1963

Борковский В. И., Кузнецов П. С., Историческая грамматика русского языка, Москва, 1963.

Горшкова, Хабургаев 1981

Горшкова К. В., Хабургаев Г. А., Историческая грамматика русского языка, Москва, 1981.

Иванов 1983

Иванов В. В., Историческая грамматика русского языка, 2-е изд., испр. и доп., Москва, 1983.

——— 1995

Вялкина Л. В., Иванов В. В., Иорданиди С. И., Крысько В. Б., Силина В. Б., Сумникова Т. А., Древнерусская грамматика XII–XIII вв., В. В. Иванов, отв. ред., Москва, 1995.

HCJ 2014

Gadžijeva S., Kovačević, Mihaljević M., Požar S., Reinhart J., Šimić M., Vince J., Hrvatski crkvenoslavenski jezik, M. Mihaljević, ur., Zagreb, 2014.

RCJHR

Rjecnik crkvenoslavenskoga jezika hrvatske redakcije, 1–19—, Zagreb, 2000–2012—.

1 Разделы “Лексика” и “Синтаксис” отсутствуют, например, в [Горшкова,

Хабургаев 1981; Иванов 1995]; нет раздела “Лексика” в [Борковский, Кузнецов 1963; Иванов 1983].

(5)

References

Borkovskiy V. I., Kuznetsov P. S., Istoricheskaia grammatika russkogo iazyka, Moscow, 1963.

Gadžijeva S., Kovačević, Mihaljević M., Požar S., Reinhart J., Šimić M., Vince J., Hrvatski crkveno sla- venski jezik, M. Mihaljević, ur., Zagreb, 2014.

Gorshkova K. V., Khaburgaev G. A., Istoricheskaia grammatika russkogo iazyka, Moscow, 1981.

Ivanov V. V., Istoricheskaia grammatika russkogo iazyka, 2nd ed., Moscow, 1983.

Vyalkina L. V., Ivanov V. V., Iordanidi S. I., Krysko V. B., Silina V. B., Sumnikova T. A., Drev- nerusskaia grammatika XII–XIII vv., Moscow, 1995.

Татьяна Игоревна Афанасьева, доктор филол. наук

доцент кафедры русского языка филологического факультета С.-Петербургский государственный университет

199034 С.-Петербург, Университетская наб., 11 Россия/Russia

palaeoslavistica@gmail.com

Received on September 21, 2015

Cytaty

Powiązane dokumenty

das, was die eigenen Sprecher als eine solche anerkennen und selbst mit einem Namen belegen und dadurch abgrenzen (= исторический язык — это то, что говорящие-пищущие

вянского языка, которые являются показателями высокого стиля. Это приставки пре-, пред-, воз-/вос, из-, со-, суффиксы -ейш-, -ств-, церковнославянские

Проблема соотношения грамматического значения и лексического значения проявилась при определении рода и числа форм местои- мения íàøú. Расхождение

5). То, что Архангельское и Остромирово евангелия были списаны с разных южнославянских источников, после фундаментального текстологического анализа,

„Budowlani” w Warszawie, 03-571 Warszawa ul. Tadeusza Korzona 111. Zapłata należności nastąpi przelewem na konto Wykonawcy wskazane na wystawionej fakturze, w terminie 14 dni

Nabyłem(am) (nabył mój małżonek, z wyłączeniem mienia przynależnego do jego majątku odrębnego) od Skarbu Państwa, innej państwowej osoby prawnej, jednostek

Tematem paneli dyskusyjnych były: „Edukacja polonistyczna jako zo- bowiązanie” (prowadzenie: prof. Tadeusz Zgółka, uczestnicy: prof. Małgorzata Karwatowska, dr hab.

(DDr C.M. Mariele Wulf, Tilburg University, Netherlands); „Psychologiczne aspekty empatii w twórczości naukowej i życiu Edyty Stein” (prof. Barbara Mróz, Uczelnia Zawodowa