• Nie Znaleziono Wyników

"Powiest' o trioch korolach - wołchwach w zapadno russkom spiskie XV wieka", W. N. Peretc, Petersburg 1903 : [recenzja]

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share ""Powiest' o trioch korolach - wołchwach w zapadno russkom spiskie XV wieka", W. N. Peretc, Petersburg 1903 : [recenzja]"

Copied!
3
0
0

Pełen tekst

(1)

Stanisław Ptaszycki

"Powiest’ o trioch korolach

-wołchwach w zapadno russkom

spiskie XV wieka", W. N. Peretc,

Petersburg 1903 : [recenzja]

Pamiętnik Literacki : czasopismo kwartalne poświęcone historii i krytyce

literatury polskiej 3/1/4, 655-656

(2)

Recenzye i Sprawozdania.

P e r e t c W . N. P o w i e s t ’ o t r i o c h k o r o l a c h - w o ł c h w a c h

w z a p a d n o r u s s k o m s p i s k i e XV. wieka (Pamiatniki driew-

niej piśmiennosti i iskusstwa CL.). Petersburg 1903. 8°

Zaznaczamy zjawienie się przedruku przekładu białoruskiego hi- storyi trzech króli podług rękopisu biblioteki, niegdyś Załuskiego, obecnie publicznej w Petersburgu. Jest to rękopis z końca XV wieku (podług w o ­ dnego znaku), papierowy ; oprócz Historyi trzech króli zawiera Mękę Chrystusową, wydaną w r. 1891. przez p. Tupikowa *) i żywot S. Alessego, dołączony do wydania historyi Trzech Króli. Oprócz rękopisu Załuskiego jest jeszcze kilka innych rękopisów, zawierających Mękę i Hi­ story ę.

Inne rękopisy mają adnotacyę, że jest to przekład z polskiego. Dotąd nie znamy pierwowzoru polskiego ani dla Męki, ani dla Historyi. Znane polskie teksty z rękopisu Petersburskiego z XVI. w. (Publicznej Biblioteki: Pol. F. I, 16.) nie mają nic wspólnego z ruskim przekładem. Prof. Karskij w studyum o tym rękopisie (Sbornik Otdielenija ruskago jazyka, t. LXV.) przypuszcza, że to jest przekład z łacińskiego.

Oto mały wzór przekładu białoruskiego:

Ale bytnost’ tych trech korolew błogosławlenych sproroczestwa Ba- łaam kapłana Madian proroka poganskoho peredok wziała jejże meżi innymi mnohimi reczami prorokujuczi tak howorit : uzyjdiet zwiezda ź Ja­ kowa a powstaniet czełowiek sy izrahela, a budiet’ panowati usiemu po- lianstwu, jakoż to u starom zakonie społniej jest’ popisano, pro toho Bałaam jest’ swarienie na wstoku sołnca mieżi chriestijany da żidy...

0 Strasti Christow y. (Pam iatniki Drewniej piśm iennosti i iskusstw a CXX.) S. P b. 1901.

(3)

6 5 6 Recenzye i Sprawozdania.

Materia vero istorum trium regum beatorum ex prophecia Balaam sacerdotis Madian prophète gentilis originem traxit, qui inter plurima alia prophetando sic ait: orietur stella ex Jacob et exurget homo de Israhel et dominabitur omnium gentium prout in veteri testamento ple­ nius continetur. De isto Balaam est altricatio in oriente inter christianos

et iudeos...

Jest to dosłowny przekład z łaciny i nic nie wskazuje na polski prototyp Izrahela — może wskazywać na Israhel, ale to mogło być i po polsku (por. Ps. Flor. 134, 19.) — ale altricatio — swarienie, niby polskie — swarzenie — nieznane Lindemu. —

W polskim przekładzie z w. XVI. ten ustęp oddany w sposób następujący :

Jistność zaprawdę tych trzech królów błogosławionych sproroko- wania Balaam kapłana Madian proroka pogańskiego początek wzięło, który między inszymi wiele rzeczami prorokując tako rzekł: wyniknie gwiazda z Jakoba, a powstanie człowiek Izrael, to jest z żydowstwa, a będzie panował wszystkiemu ludu, jako w starym zakonie zupełniej jest wypisano, bo o tym proroku Balaam jest niktora r z e c z w p o ­ c z ą t k u miedzy krzesciany i miedzy żydy...

Należałoby te teksty zbadać znawcom dawnego języka białoru­ skiego i polskiego.

Dawniej przekładali z polskiego na białoruski zupełnie inaczej. Oto, np. wzór z rękopisu XVI. wieku, z przekładu Kroniki świata (Mu­ zeum Czartoryskich Nr. 1273.) :

Potom hospod’ Boh ogniem swiet i ludi otnowit tako aż ziemia budiet jako kryształ prozroczista, a ludie priimut uchwalennyi tieła, w kotorych żiti budut na naznaczenom miestie w miłosti Boha wsie- dierżitiela. To ty rieczi dawnyj uczitiel christianskij Łanktankij pisał w swojej pośledniej hłowie wybirajuczi od Siwił i prorokow żidowskich tu piszet..

P o p o l s k u t a k :

Potym Pan Bog przez ogień świat i ludzi odnowi tak, iż ziemia będzie jako kryształ przezroczysta, a ludzie wezmą uwielbione ciała, w których mieszkać będą na naznaczonym miejscu w łasce Boga wszech­ mogącego. Ty rzeczy Lactancius dawny doktor uczony krześciariski pisał w swojej ostatniej kapitule wybierając od Sybil i od żydowskich proro­ ków (Kronika Świata, wyd. III, 136. w.).

Oto jak przekładano na język ruski!

Cytaty

Powiązane dokumenty

Oba Koła PZKO współdziałają ze sobą, prócz balu organizują co roku także m.in.. balik

(poezyi) rękopisów polskich wywiezionych niegdyś do Cesarskiej Biblioteki Publicznej w Petersburgu, znajdujących się obecnie w Bibliotece Uniwersy- teckiej w Warszawie, Kraków

We discuss the solutions to two estimation problems associated with the excavation process: the Cutting Estimation Problem that comes from considering the cutting-only production

Postulowanym przez nich kierunkiem rozwoju jest wizja biblioteki jako wirtualnej multisieci informacyjnej, wyko- rzystującej do tworzenia i transferu zasobów wiedzy, nie

Jest bardzo prawdopodobne, że w niedługim czasie tablety staną się równie powszechne jak dziś telefony komórkowe i wraz z bezprzewodową usługą dostępu do mobilnego

Wobec utraty po Powstaniu Warszawskim lwiej części rękopisów zgromadzonych w Bibliotece Narodowej, w tym zwróconych do Polski tych z Biblioteki Załuskich oraz ich spisów,

Przyjaciel dzieciństwa, kroczył z nim razem przez chmurną młodość, by po kilkunastoletniej przerwie połączyć się znowu w w iek u dojrzałym. Opinie takie

Ci przekonani, że mają najlepszego konia wyścigowego jaki tylko mógł się trafić, nie oparli się jednak propozycji sprzedaży go za 70 mln dolarów.. Niestety dość