• Nie Znaleziono Wyników

Widok Język polski w ramach lektoratów 
w Akademii Celnej Ukrainy

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Widok Język polski w ramach lektoratów 
w Akademii Celnej Ukrainy"

Copied!
2
0
0

Pełen tekst

(1)

POSTSCRIPTUM POLONISTYCZNE, 2009 • 1 (3) ISSN 1898-1593

I

RINA

R

OŻDESTWEŃSKA D n i e p r o p i e t r o w s k

Język polski w ramach lektoratów

w Akademii Celnej Ukrainy

Akademia Służby Celnej Ukrainy w Dniepropietrowsku jest swoistym od-zwierciedleniem społeczeństwa całego kraju, ponieważ do 2007 r. studentem Akademii mogła zostać jedynie osoba skierowana przez urząd celny w regionie, skąd ta osoba pochodzi. W wyniku tego, obecnie na akademii studiują przedstawiciele wszystkich obwodów Ukrainy.

Lektoraty, prowadzone w ramach studiów wyższych w Akademii, mają charakter ściśle zawodowy. Celem zajęć jest rozwijanie kompetencji komuni-kacyjnej w zakresie języka zawodowego. W przypadku Akademii Celnej chodzi o kompetencję komunikacyjną w zakresie szeroko pojętego „języka prawa celnego”.

Język polski, jako jeden z języków słowiańskich, od dawna jest nauczany na Ukrainie w ramach studiów filologicznych — na filologiach rosyjskich, słowiańskich i ukraińskich. Słynnym polonistą na Uniwersytecie Narodo-wym w Dniepropietrowsku był doktor habilitowany Leon Mironiuk, który od kilku lat pracuje jako rusycysta na Uniwersytetach w Olsztynie i w Po-znaniu.

Od lat 90. XX w. język polski jest drugim, po języku angielskim, językiem obcym nauczanym na studiach, zwłaszcza na kierunkach ekonomicznych. Uczy się tam również języka francuskiego, niemieckiego czy hiszpańskiego. Na płaszczyźnie praktycznej, w procesie uczenia się zawodu, ważną rolę odgrywa znajomość różnych języków narodowych. W przypadku języka prawa celnego coraz bardziej dotyczy to języków krajów sąsiadujących z Ukrainą. Jeśli chodzi o wykonywanie zawodu celnika, pracującego na

(2)

gra-276 POSTSCRIPTUM POLONISTYCZNE, 2009 • 1 (3) nicy polsko-ukraińskiej, to będzie obowiązywać go znajomość języka kraju sąsiadującego. W przypadku lektoratu języka polskiego zwracamy uwagę na różnice kulturowe i zawodowe, z którymi mogą spotkać się przedstawiciele ukraińskiej służby celnej w pracy na granicy.

W Akademii Służby Celnej studenci mają do wyboru język polski jako drugi język obcy, co uwarunkowane jest nie tylko faktem posiadania z Polską najdłuższej granicy, lecz również współczesnymi wymogami dla służb mun-durowych Ukrainy, współpracujących ze służbami mundurowymi Polski na wschodniej granicy Unii Europejskiej. Dla wielu studentów edukacja zawo-dowa od początku kojarzy się z językiem polskim, ponieważ dużo osób pochodzi z obwodów, gdzie polski jest językiem rodzimym, od lat znanym z telewizji, wykładanym w szkole. Zjawiskiem najbardziej charakterystycz-nym dla studentów ze znajomością polskiego „ze słuchu” jest umiejętność biegłego rozumienia i mówienia po polsku i nieumiejętność pisania.

Słuchaczami lektoratów są studenci kierunków ekonomicznych: rachun-kowości, finansów, zarządzania, ekonomii międzynarodowej oraz transportu i informatyki (około 50—60 osób na każdym roku). Lektorat jest regular-nym kursem, który trwa dwa i pół roku w wymiarze dwóch godzin tygo-dniowo (łącznie 180 godzin). Pierwszy rok jest rokiem wyrównywania po-ziomu wszystkich studentów, a począwszy od drugiego studenci uczą się polskiego jako języka obcego na poziomie B1 (wg Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego). Natomiast na trzecim roku wprowadzane są tematy ekonomiczne: od zagadnień podstawowych z zakresu ekonomii do szczegółowych z zakresu prawa celnego. Oprócz obowiązkowych zajęć języ-kowych, studenci mają okazję uczestniczyć w zajęciach dodatjęzy-kowych, mają-cych na celu przybliżenie polskiej kultury (pokazy filmów polskich, nauka polskich piosenek).

Dr Irina Rożdestweńska jest pracownikiem Akademii Służby Celnej

Ukrainy w Dniepropietrowsku. Pracuje w Katedrze Języków Obcych. Pro-wadzi zajęcia z języka polskiego jako obcego. Jest autorką około 20 artyku-łów naukowych z zakresu literaturoznawstwa porównawczego oraz rosyjskiej krytyki literackiej początku XX w. Zainteresowania naukowe — polska i ukraińska literatura współczesna.

Cytaty

Powiązane dokumenty

0–2 Zdający otrzymuje 2 punkty, jeżeli wymienił trzy sytuacje, w których stan hipnozy można osiągnąć bez hipnotyzera oraz przedstawił, czym mogą one grozić, np.: długotrwałe

Więcej arkuszy znajdziesz na stronie: arkusze.pl... Część I – rozumienie

W kolejnych zwrotkach poeta snuje rozważania na temat różnych postaw moralnych: człowiek prawy i uczciwy (człowiek sumienia całego) przeżywa z radością wszystkie chwile,

Proszę zapisać odpowiedzi pełnymi zdaniami w zeszycie i przesłać na mój adres mailowy.. Czas wykonania i przesłania zadania: do 27

Proszę zastanowić się nad pytaniem: jaką rolę w moim życiu odgrywają inni ludzie?. i ułożyć odpowiedź w

Proszę wykonać zadania – polecenia, które znajdują się pod tekstem (9-14) 4.. Proszę zapisać odpowiedzi pełnymi zdaniami

Zinterpretuj słowa Makbeta: Życie jest tylko przechodnim półcieniem, / Nędznym aktorem, który swoją rolę / Przez parę godzin wygrawszy na scenie / W nicość przepada

Proszę wypisać cechy ogłoszenia i napisać przykładowe na temat: „Nabór do naszej szkoły”.. Proszę wypisać cechy zawiadomienia i napisać przykładowe na temat: Uczeń