• Nie Znaleziono Wyników

Русская лингвистическая терминология : проблема заимствования

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Русская лингвистическая терминология : проблема заимствования"

Copied!
9
0
0

Pełen tekst

(1)

Галина Иванова

Русская лингвистическая

терминология : проблема

заимствования

Studia Rossica Posnaniensia 33, 115-122

(2)

РУССКАЯ ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ: ПРОБЛЕМА ЗАИМСТВОВАНИЯ

RUSSIAN LINGUISTIC TERMINOLOGY: PROBLEM OF BORROWING

ГА Л И Н А И В А Н О В А

ABSTRACT. The article is devoted to the ways o f borrowing the terminological vocabulary by the Russian language in the field o f linguistics. Special attention is paid to foreign loan words - Greek-Latin and West-European, the causes o f their origin in the system o f Russian linguistic terminology. Assimilation processes o f foreign language terms resulting in their graphic, spelling, phonetic and grammar variation are investigated. Attention is paid to the predominance of English borrowings in the Russian terminology.

It is concluded that at present the metalanguage in linguistics is at the stage o f formation. It is necessary to unify the linguistic terminology.

Галина Иванова, Н и ж егородски й государственны й университет им. Н.И . Л обач ев­ ск ого, Н иж ний Н ов гор од - Россия. Одним из наиболее активных процессов, наблюдающихся в русской лек­ сике на рубеже веков, является заимствование. Под лексическим заимствова­ нием в русском языкознании традиционно понимается переход лексических единиц из одного языка в другой как следствие языковых контактов, а также сама единица, вошедшая в язык в результате такого перехода (ср., например: интерфейс, кешью, концепт, круассан, кронштейн, роуминг)1. Как разновид­ ность лексического заимствования рассматривается структурное заимствова­ ние, или калькирование, в основе которого лежит заимствование структуры иноязычного слова - морфемной (словообразовательная калька; ср. греч. orthos ‘правильный’ + grapho ‘пишу’ и рус. „правописание”) или семантической (се­ мантическая калька; ср. франц. borne ‘ограниченный’ о территории и челове­ ке и рус. „ограниченный” ‘туповатый, недалекий’), хотя, по мнению некото­ рых ученых-лингвистов, есть все основания считать калькирование особым терминотворческим приемом2. 1 См.: Лингвистический энциклопедический словарь, под ред. В.Н. Ярцевой, Москва 1990, с. 158 -1 5 9 ; Русский язык. Энциклопедия, под ред. Ю.Н. Караулова, Москва 1997, с. 1 3 2 -1 3 3 . 2 См. об этом: A.B. С у п е р а н с к а я , Н.В. П о д о л ь с к а я , Н.В. В а с и л ь е в а , О бщ ая терминология. В опросы теории, Москва 2003, с. 213.

(3)

116 Г. И в а н о в а Терминологическое заимствование в специальной литературе толкуется также неоднозначно. К нему относится не только переход терминов3 из одно­ го языка в другой, но и терминоэлементов4, а также (ввиду особого статуса терминологической лексики, ее самостоятельности и независимости) исполь­ зование в качестве терминов слов из других подсистем общенародного языка - диалектных (ср., например, термины кожевенного производства: передина, обрядка, кнутовина, закличка и т. д.) и общелитературных („возмущение” как термин астрономии, „замирания” как термин радиофизики)5. Вопрос об использовании общеупотребительных слов в функции терми­ нов в современной лингвистике является дискуссионным. Исследователи свя­ зывают его как с проблемой терминологического заимствования, так и с проб­ лемой тождества слова, полисемии, омонимии, употребляя соответствующую терминологию - внутреннее заимствование, заимствование общеупотреби­ тельного слова, лексико-семантическое варьирование, развитие терминологи­ ческого значения в семантической структуре слова, омонимирование. В по­ следних исследованиях, посвященных терминологической семантике, пере­ ход общеупотребительного слова в терминологическую подсистему языка рассматривается как процесс терминологизации, при этом различаются ее виды - семантическая модуляция (перенос значения) и семантическая дерива­ ция (образование новых слов - омонимов)6. В данной статье под терминологическим заимствованием понимается внешнее заимствование (в том числе и калькирование), в результате которого слово-термин переходит из языка-источника в язык-реципиент вместе с обо­ значаемым этим словом научным понятием или возникает как новое обозна­ чение уже существующего понятия. Русская лингвистическая терминология как важнейшая составная часть метаязыка лингвистики представляет собой неоднородную с генетической 3 Под термином в данной работе понимается „слово или словосочетание (образо­ ванное на базе подчинительных связей), имеющ ее профессиональное значение, выра­ жающ ее и формирующ ее профессиональное понятие и применяемое в процессе (и для) познания и освоения некоторого круга объектов и отношений между ними - п од углом зрения определенной профессии” (Ф.М. Б е р е з и н , Б.Н. Г о л о в и н, О бщ ее я зы к о ­ знание, Москва 1979, с. 264). 4 П од т ерминоэлементом понимается минимальный значимый компонент терми­ на - морфема в составе слова или слово в термине-словосочетании (Русский язык. Энциклопедия, указ. соч., с. 556). 5 Примеры приводятся из работы В.П. Даниленко (см.: В.П. Д а н и л е н к о , Л ек­ сико-семантические и грамматические особенности слов-терминов. В: Исследования по русск ой терминологии, Москва 1971, с. 3 2 -3 3 ). 6 См. об этом подробнее: С.П. Л о п у ш а н с к а я , Термин „семант ическая м о ­ дуляция” в м ет аязы ке словообразования, „Терминоведение” 1994, № 1, с. 140-144; М.В. К о с о в а , Русская лингвистическая терминология: семант ические процессы , Волгоград 2003, с. 7, 14.

(4)

точки зрения совокупность и систему языковедческих терминов, включаю­ щую в свой состав национальные (калькированные), иноязычные (заимство­ ванные из других языков) и созданные на базе греко-латинского фонда кор­ ней и аффиксов элементы. Причина сосуществования генетически различных терминов в пределах одной терминосистемы кроется в истории формиро­ вания русской лингвистической терминологии, первоначально полностью заимствованной из классических греческого и латинского языков7 (ср.: греч. а л л е г о р и я , а н а к о л у ф , а н а д и п л о з и с , г р а м м а т и к а , д и е р е з а , к а т а х р е з а , м е т а ф о ­ р а , м е т о н и м и я , о м о н и м и я , си н о н и м и я , с и н т а к с и с , лат. а б у з и я , а в е р с и я , а к у т , а к ц е н т , и м п е р а т и в , и м п е р ф е к т , и н в е р с и я , п е р ф е к т , п р е д и к а т ), - именно античная языковая традиция создала концептуальный строй и понятийно-тер­ минологический аппарат науки о языке, характеризующийся универсально­ стью и пригодный для описания разных языков. Впоследствии терминология отечественного языкознания обогатилась формами, созданными на национальной основе и являющимися словообразо­ вательными кальками греческих и латинских терминов {з а л о г, л и ц о , м е ж д о ­ м е т и е , м е с т о и м е н и е , п а д е ж , п р а в о п и с а н и е , п р е д л о г , п р и ч а с т и е , с у щ е с т в и ­ т е л ь н о е ). Именно они составляют основу русской грамматической термино­ логии. Формированию национальных лингвистических терминов способство­ вала деятельность М.В. Ломоносова, создавшего теорию и терминологию предложения, понятийно-терминологическую систему описания русского гла­ гола; A.A. Барсова, являющегося автором терминов с л о г, р е ч ь , с л о в о , п о д л е ­ ж а щ е е , с к а з у е м о е , с л о ж н о е п р е д л о ж е н и е , с о г л а с о в а н и е , у п р а в л е н и е , о б с т о я ­ т ел ьст во ', А. Никольского, И.С. Рижского, И. Орнатовского, Л.Г. Якоба, Н.И. Греча и других русских ученых-языковедов, развивавших ломоносов­ скую традицию в языкознании8. Кроме заимствований из классических греческого и латинского языков, в состав русской лингвистической терминологии входит довольно обширная группа лингвистических терминов монолексемной структуры, построенных на базе греко-латинских корней и аффиксов - так называемые „неокласси- цизмы”, возникающие в связи с необыкновенным численным ростом лингви­ стических понятий; среди них ставшие уже традиционными (а к ц е н т о л о г и я , а н т и м е т а т е з а , а н и м и зм , а р х и ф о н е м а , б и л и н гв и зм , г и п о т а к с и с , л е к с и к о г р а ­ 7 Н еобходимо отметить, что европейская грамматическая система, „вплоть до XIX в., основывалась на грамматическом учении греков, в его измененном на римской почве виде; одним из доказательств этого является грамматическая терминология, которая больш ей частью осталась такой же, как во времена древности; и даж е термины, воз­ никшие в более поздние эпохи, являются главным образом только более или менее удачной передачей старого названия и основываются лишь в редких случаях на более новом и лучшем понимании языковой категории” (В. Т о м с е н, История язы ковед е­ ния д о конца XIX века, Москва 2004, с. 25). 8 См.: Б.Н. Г о л о в и н, Р.Ю. К о б р и н , Л ингвист ические основы учения о т ер­ м инах, Москва 1987, с. 2 5 -2 7 .

(5)

118 Г. И в а н о в а ф и я , л е к с и к о л о ги я , о к к а з и о н а л и зм , ф и л о л о ги я , ф о н о г р а ф и я , ф о н о л о г и я ) и от­ носительно или абсолютно новые (а м б и с е м и я , а н а с е м и я , а н т р о п о ц е н т р и з м , ги п е р т е к с т , и н т е р т е к с т , м е т а г р а м м а т и к а , м е т а и н ф о р м а ц и я , н а р р а т и в , п р а гм а т и к о й , п о с т т е р м и н , п о т е н ц и а л и зм , п с е в д о т е р м и н , т е р м и н о и д , т е р - м и н о н и м , э в р и с е м и я ). По мнению В.П. Даниленко, использование элементов (корней, морфем) классических языков является промежуточным явлением между заимствова­ нием и терминообразованием9. Некоторые ученые-языковеды (напр., И.Г. Доб- родомов, Ю.С. Маслов, Т.В. Матвеева) рассматривают использование греко- -латинских корней и словообразовательных аффиксов как разновидность за­ имствований. Термины, созданные сочетанием греко-латинских терминоэлементов, как и греко-латинские заимствования, приняты (или могут быть приняты) в каче­ стве международных, так как характеризуются краткостью (ср.: жестово-зри­ тельный канал связи - д а к т и л о л о ги я , система гласных фонем - во к а л и зм , система согласных фонем - к о н с о н а н т и зм ), тенденцией к однозначности (большинство терминоэлементов однозначно выражают определенные значе­ ния; ср.: а к р о -, г и п е р -, -г р а ф , -г р а ф и я , -л о г, -л о ги я , м е з о - , м е т а - ) , отсутствием ложных ассоциаций (вследствие своей немотивированности), словообразова­ тельной активностью (ср.: орфоэпия - о р ф о эп и ч еск и й ', каузатив - к а у з а т и в ­ н ы й , каузация', метафора - м е т а ф о р и ч н ы й , м е т а ф о р и ч н о с т ь , м е т а ф о р и з а - ция и т. д.), системностью (ср., например, термины, номинирующие служеб­ ные морфемы: а ф ф и к с , и н т е р ф и к с , и н ф и к с, к о н ф и к с , п о с т ф и к с , п р е ф и к с , т р а н с ф и к с , термины, обозначающие разделы языкознания: ф о н о л о г и я , л е к с и ­ к о л о ги я , м о р ф о л о г и я , о р т о л о ги я , ст и л е л о ги я , э т и м о л о ги я и т. д.). Систем­ ность интернациональной лингвистической терминологии особенно ярко про­ является в области ономастики и ономасиологии (ср: а н т р о п о н и м , ги д р о н и м , л и н гв о н и м , н е к р о н и м , о й к о н и м , п р а гм о н и м , т е р м и н о н и м , т о п о н и м , у р б а н о - ним ; а н т р о п о н и м и к а , ги д р о н и м и к а , т оп он и м и ка', а н т р о п о н и м и к о й , г и д р о н и ­ м и к о й , о н о м а с т и к о й , п р а гм а т и к о й и т. д.). Греко-латинские термины легко сочетаются как с русскими, так и с заим­ ствованными словами греческого или латинского происхождения, образуя термины полилексемной структуры (ср.: о б щ е я з ы к о в а я м е т а ф о р а , с и н о н и ­ м и ч е с к а я з а м е н а , с и н т а к с и ч е с к и й п о в т о р , с т р у к т у р а я з ы к а и д е ф о р м а ц и я и д и о м ы , к о гн и т и в н а я м е т а ф о р а , о р ф о э п и ч е с к и й в а р и а н т , с и н т а к с и ч е с к а я д е р и в а ц и я , с и н т а к с и ч е с к а я си н о н и м и я ). Национальные (калькированные) и интернациональные (принадлежащие международному терминологическому фонду) лингвистические термины, как правило, находятся в синонимических отношениях друг с другом (нередко их называют терминами-дублетами на основании отсутствия семантических и стилистических различий между ними). Ср.: а к ц е н т - у д а р е н и е , ге м и н а ц и я 9 См.: В.П. Д а н и л е н к о , указ. соч., с. 34.

(6)

- у д в о е н и е , д и ф т о н г - д в у г л а с н ы й , л и н гв и с т и к а - я з ы к о з н а н и е - я з ы к о в е д е ­ н и е , о р ф о г р а ф и я - п р а в о п и с а н и е , п е р с о н и ф и к а ц и я - о л и ц е т в о р е н и е , р е к у р с и я - о т с т у п , э к с к у р с и я - п р и с т у п и др. Синонимические ряды подобного типа относятся к наиболее продуктивным (они составляют приблизительно поло­ вину от общего количества синонимических рядов, свойственных лингвисти­ ческой терминологии). Целесообразность существования параллельных наи­ менований одного и того же научного лингвистического понятия очевидна: с одной стороны, мотивированные, обладающие прозрачной смысловой и словообразовательной структурой русские термины; с другой - краткие, однозначные, проявляющие свой системный характер интернациональные термины. Кроме того, наличие в языке подобных синонимичных терминов оправдано стилистически: они используются как средство, помогающее избе­ жать однообразия, и функционируют в разных подстилях научного стиля - научно-популярном, учебном (школьном и вузовском), собственно научном. В качестве членов синонимических корреляций могут выступать также заимствованные лингвистические термины (ср.: апофония - а б л а у т, бинар- ность - д и х о т о м и я , лексемограмма - л о г о г р а м м а , литота - м е й о з и с , тема - т о ­ п и к, рема - к о м м е н т а р и й ), но количество таких синонимических рядов незна­ чительно, поскольку сосуществование иноязычных терминов со сходной ре­ ференцией создает определенную избыточность в терминологической системе и язык, как правило, стремится избавиться от одной из номинаций при условии, что последняя не несет на себе особой функциональной нагрузки. Достаточно широко в русской терминологии языкознания представлены заимствования-западноевропеизмы - англицизмы, германизмы, галлицизмы и т. д. (ср.: англ. б л е н д , гл а й д , д и с к у р с , и н т е н с и о н а л , п и д ж и н , с л е н г, ш и ф т е р , э к с п е р и е н ц е р , эк ст ен си о н а л ', нем. а б з а ц , ге ш т а л ь т , а д р е с а н т , а д р е с а т , план', франц. а н ж а м б е м а н , а р г о , а р т и к л ь , а с с о н а н с , б у р и м е , г р о т е с к , д и с к у р с , д и с ­ с о н а н с , д у б л е т , ж а р г о н , ж а н р , к а л а м б у р , к а л ь к а , к о н к о р д а н с , м о д е л ь , р е п р и ­ з а , р о н д о , т р а в ест и ', итал. а б б р е в и а т у р а , г р а ф ф и т и , г р а ф ф о н , п ар ц ел л я ц и я , с ц е н а р и й , ф и о р и т у р ы ), что объясняется прежде всего существованием еди­ ной европейской лингвистической традиции, опирающейся на античное язы­ кознание и в целом представляющей собой единую линию развития науки о языке. Так, в лингвистической науке, а следовательно, и в терминологии языкознания довольно значительна логическая составляющая. В последние десятилетия она пополнилась новым терминологическим пластом (ср.: п р е ­ с у п п о з и ц и я - нем. Präsupposition, англ. presupposition', п р о п о зи ц и я - нем.

Proposition, англ. proposition, р е ф е р е н ц и я - нем. Referenz, англ. reference и др.). Кроме того, в настоящее время наблюдается тенденция к усилению взаимо­ действия между языками и возрастанию культурных и научных связей между народами. Особенно активно русская лингвистическая терминосистема, как и обще­ литературная лексика в целом, пополняется, начиная с 80-90-х годов XX ве­ ка, англоязычной терминологией (ср.: б а й т , б р и ф и н г, и м и д ж , и м и д ж м е й к е р ,

(7)

120 Г. И в а н о в а

и н т е р в ь ю , и н т ен си вн а я , И н т е р н е т , к о м п и л я т о р , language fo r special purposes -

LSP, м а с с - м е д и а , м о н и т о р и н г , с л о т , с т а н д а р т , с у б с т а н д а р т , ф а й л , э к с т е н - си о н а л и др.). Причиной тому, с одной стороны, интеграция лингвистики с другими областями научного знания, прежде всего с теорией и практикой программирования, теорией информации и коммуникации, терминология ко­ торых имеет в основном английское происхождение, и заимствование терми­ нов из соответствующих научных дисциплин (в терминоведении такого рода заимствование принято называть экстраполяцией термина или ретерминоло­ гизацией). С другой стороны, как отмечают некоторые лингвисты, обильный приток англоязычных заимствований в русскую лингвистическую термино­ логию - лишь дань моде (например, термины: LSP, с т а н д а р т , с у б с т а н д а р т , м а с с м е д и а). Ср.: „При всей распространенности английского языка как меж­ дународного он не имеет статуса языка-банка интернациональной лингвисти­ ческой терминологии”10. Переход терминов в русскую лингвистическую тер­ минологию из английского языка не всегда имеет позитивное значение и не­ редко приводит к затруднениям в процессе профессионального общения отечественных ученых-лингвистов. Заимствование лингвистической терминологии - сложный процесс. Рус­ ский язык не пассивно воспринимает новый термин, а старается адаптировать его к своей графической, орфографической, фонетической и грамматической системе. В результате ассимилирования иноязычного термина на русской почве возникают его формальные варианты11. Типы формального варьирова­ ния заимствованных терминов достаточно разнообразны. Несовпадение фонологических систем языка-источника и языка-реципи­ ента приводит к проблеме транслитерации иноязычного термина и, следова­ тельно, к варьированию фонем в составе заимствованного слова {а б л а т и в - а б л я т и в, а ггл ю т и н а ц и я - а ггл ут и н а ц и я , во л а п ю к - вол я п ю к , д и е р е з а - д и е р е - с а , д о р с а л ь н о с т ь - д о р з а л ь н о с т ъ , з е в г м а - зе у г м а , х и а т у с - г и а т у с ). В соответствии с особенностями акцентологической системы русского языка изменяется тип и место ударения. Так, переход исконного ударения с начальных или конечных слогов на срединные обусловлен стремлением многосложного термина к ритмическому равновесию. Ср.: а к у с м а (греч. akousma) и а к у с м а , а н а ф о р а (греч. anaphora) и а н а ф о р а , м е т а ф о р а (греч. metaphora) - м е т а ф о р а . В некоторых случаях лингвистический термин упо­ добляется в акцентологическом отношении тому или иному структурно-се­ мантическому разряду. Ср.: л и н гв б н и м , ги д р о н и м , т о п о н и м и т. д. (по ана­ 10 И.С. К у л и к о в а , Д .В . С а л м и н а, Введение в м еталингвистику, Санкт-Пе­ тербург 2002, с. 56. 11 П од формальными вариантами мы понимаем видоизменения, модификации внешней (формальной) стороны одного и того же термина, не нарушающие тождества слова (см.: В.Н. Н е м ч е н к о , Вариантность язы ковы х единиц. Типология вариант ов в современном р усском язы ке, Красноярск 1990).

(8)

логии с с и н о н и м , о м о н и м ) и общелит. а н о н и м , п севдон и м ', а ф ф и к с , и н ф и к с, к о н ф и к с , т р а н с ф и к с (по аналогии с с у ф ф и к с , п р е ф и к с ). Нередко отклонение от ударения в языке-источнике наблюдается под вли­ янием других языков, при воздействии их акцентологических моделей. Тер­ мин получает ударение, свойственное языку-посреднику, т. е. языку, из кото­ рого он был непосредственно усвоен. Так, отклонение от древнегреческого ударения в некоторых многосложных терминах обычно происходило под влиянием латинского языка (ср.: греч. a m p h ib o lia и рус. а м ф и б о л и я , греч. m e to n y m ia и рус. м е т о н и м и я , греч. o r th o g r a p h ia и рус. о р ф о г р а ф и я ), хотя в целом у терминов на -ия под воздействием греческой модели ударения отме­ чается тенденция к ударному окончанию. Появление акцентологических вариантов лингвистических терминов ино­ гда определяется некоторыми особенностями ударения в языке-источнике. Так, изменяющееся в пределах одной и той же парадигмы место ударения, свойственное латинскому языку, нашло отражение в существовании акценто­ логических вариантов терминов в русском языке. Ср.: а ге н т (лат. a g e n s) и а ге н т (лат. a g e n tis ). Орфоэпическое варьирование терминов (д е ф и с - [дэ]фис, п е р ф е к т - [пэр- фэкт], с л е н г - с[лэ]нг, ф о н е т и к а - фо[нэ]тика), как правило, связано с при­ способляемостью звукового облика иноязычного слова с „е” после твердого согласного. Включаясь в морфологическую систему русского языка, заимствуемое сло­ во-термин получает соответствующую категорию рода, что приводит к воз­ никновению родовой вариантности (ср.: г р а ф - г р а ф а , д и е р е з - д и е р е з а , т и т л о - т и т л а , ф о н - ф о н а , ф о р м а н т - ф о р м а н т а , х и а зм - х и а з м а и т. д.). Недостаточная степень освоения иноязычных терминов в письменной речи проявляется в их графическом {а б л а у т - A b la u t, а н ж а м б е м а н - e n ja m b e m e n t, о м л а у т - Ö m la u t, у м л а у т - U m la u t) и орфографическом варьи­ ровании { а к к о м о д а ц и я — а к о м о д а ц и я , д и е р е з а - д и э р е з а , р и т о р и к а - р е т о - р и к а , с л е н г - с л э н г, у н и -р а д и к с о и д - у н и р а д и к с о и д , э в ф е м и з м - е в ф е м и з м ). Анализ русской лингвистической терминологии свидетельствует о том, что метаязык лингвистики находится в стадии становления. Реализуя свои потребности в обозначении новых лингвистических понятий, в новых номи­ нациях старых понятий, он привлекает значительное число заимствований из других национальных языков; заимствует термины смежных с лингвистикой наук (психологии, логики, социологии, семиотики, прагматики, теории и прак­ тики программирования, когнитивной науки, теории коммуникации, филосо­ фии, культурологии и т. д.). В связи с заимствованием иноязычных лингви­ стических терминов встает проблема их унификации и нормализации. Лингвистический метаязык активно использует ресурсы других литера­ турных языков, а также интернациональный лексический фонд для создания новых производных монолексемных (ср.: в о к а б у л я р , н е о л о ги к а , гл о б а л л и н г- в и з м ) и полилексемных терминов (ср.: д о к с а с т и ч е с к и е у с т а н о в к и г о в о р я ­

(9)

122 Г. И в а н о в а щ е го , к о н ц е п т у а л ь н а я с т р у к т у р а , м а к р о а к т ы а р гу м е н т а ц и и , к о гн и т и в н а я с т р у к т у р а , м е н т а л ь н ы е м о д е л и , с е м а н т и к а п р о т о т и п о в , с е м а н т и ч е с к и е п р и м и т и в ы , ф р е й м о в а я с е м а н т и к а , я з ы к м а с с м е д и а и др.)· Все это способ­ ствует созданию в области лингвистики единого информационного простран­ ства, обеспечивающего профессиональное сотрудничество ученых-языкове- дов разной национальной принадлежности.

Cytaty

Powiązane dokumenty

Der Gegenstand des vorliegenden Beitrags sind die Namen von Restaurants in Wrocław. Wrocław – das Herz Niederschlesiens – betrachten wir dabei als einen Raum, in dem sich im Laufe

(S1a) Voor betere hechting van gras kan aan een harde constructie een poreus vast medium (aan elkaar gekit granulair materiaal zoals bijvoorbeeld Elastocoast)

A zatem doświadczenia, które stały się moim udziałem jako badacza terenowego realizu- jącego badania wśród osób niepełnosprawnych (intelektualnie oraz fi zycznie), nieodłącznie

output behavior are situated around the oil-water front.  The Hankel singular values decrease rapidly, indicating that reservoir models behave as models of much lower order than

Na podstawie fragmentów datowanych od pierwszej połowy XVI do XVIII wieku przyjęto, że naczynia z tego okresu wyłącznie były toczone.. Świadczą o tym charakterystyczne ślady

Fitting longitudinal and lateral paths separately shows that the action points for lane changing are close to those of acceleration changes.. Moreover, fitting them

Drugi fragment, w którym pojawia się temat komunijnego wy­ miaru obrazu Boga w człowieku znajduje się również w pierw­ szym rozdziale Konstytucji, w artykule