• Nie Znaleziono Wyników

Wielojęzyczność jako chwyt

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Wielojęzyczność jako chwyt"

Copied!
19
0
0

Pełen tekst

(1)

Tamara

Brzostowska-Tereszkiewicz

Wielojęzyczność jako chwyt

Teksty Drugie : teoria literatury, krytyka, interpretacja nr 6 (120), 48-65

2009

(2)

4

8

Wielojęzyczność jako chwyt1

P rz e d m io te m ty c h ro z w a ż a ń b ę d ą m i ę d z y j ę z y k o w e k o n s t r u k c j e h y b r y d y c z n e w a w a n g a r d o w y c h (ś c iśle j: „ le w y c h ”) p o e t y ­ k a c h i p o e t o l o g i a c h r o s y j s k i c h . (M u lti)ję z y k o w e e k sp e ry m e n - ta to rs tw o „ le w o b rz e ż n y c h fu tu ry s tó w ” z ty flisk ie j g ru p y 41°, p e te r s b u r s k ic h k u - b o fu tu ry s tó w z H y le i i L ew ego F r o n tu S z tu k i, p rz e d s ta w ic ie li L ew ego S k rzy d ła i C e c h u Poetów , u k tó ry c h z n a jd u ję n a jb a r d z ie j e fe k to w n e h y b ry d y a rty sty c z n e , w o ln o oczyw iście p o tra k to w a ć ja k o sy n e k d o c h ę c a ło śc i o w iele ro z le g le jsz e j n iż p o e ty c k a m ow a z a u m n a , k tó ra - ja k w ia d o m o - o b e jm o w ała ro z m a ite zjaw isk a u m o w n ie ty lk o u je d n o lic o n e p o d w s p ó ln ą n azw ą. R o sy jsk a tw ó rczo ść p o z a ro z u - m ow a to e k s p e ry m e n t (a rty sty c z n y i n au k o w y ) tr a k to w a n y jak o n ie z a p rz e c z a ln a „ d o m in a n ta ” m o d e rn is ty c z n e j fo rm a c ji k u ltu ro w e j - n ie ty lk o w sc h o d n io e u ro p e j­ sk iej. N a jb liż s z e o to c z e n ie w ielo języ czn ej p o e z ji ro s y jsk ic h fu tu ry s tó w w y z n a c z a ­ ją p rz y ty m n ie ty lk o fo n o s ty lis ty c z n e e k s p e r y m e n ty L w a S z c z e rb y i S ie rg ie ja B e rn s z te jn a , ale p rz e d e w s z y stk im w ie lo d y s c y p lin a rn a d y sk u s ja p ie rw s z y c h d e ­ k a d X X w ie k u o n a tu r a ln y c h i p o w sta ją c y c h n a d ro d z e e k s p e r y m e n tu t w o r a c h h y b r y d y c z n y c h . J u ż tu z a sy g n a liz u ję , że w „ m ięd zy języ k o w y ch h y b ry d a c h ” p o e ty c k ic h , o k tó r y c h b ę d z ie d alej m o w a, n ie k o n ie c z n ie sły ch ać p o g ło s B a c h ti- n o w sk ic h „ k o n s tru k c ji h y b ry d y c z n y c h ” . W y jaw ia jąc, czyje id e e o d b iły się w n ic h aż n a d to w y ra ź n y m ech em , s p ró b u ję w skazać n ie k tó re sp osoby arty sty cz n eg o p rz e d

-Artykuł jest nieco rozszerzoną wersją referatu wygłoszonego na XXXVII Ogólnopolskiej Konferencji Teoretycznoliterackiej „Kultura w stanie przekładu” (Słubice, wrzesień 2009). Wykorzystuję w nim materiały zgromadzone podczas kwerendy archiwistyczno-bibliotecznej „Paleontologia kultury w kręgu Nikołaja M arra” w Sankt-Petersburgu w ramach stypendium Fundacji na rzecz Nauki Polskiej (maj-czerwiec 2009).

(3)

s ta w ia n ia języ k ó w e tn ic z n y c h w e w c z e sn o m o d e rn isty c z n e j p o e z ji ro sy jsk ie j. K o n ­ c e n tr u ją c się n a „ o b ra z a c h języ k ó w ”, n ie z a p o m in a m je d n a k o p o w o d a c h , d la k tó ­ ry c h o d k ry w ca „ h e te ro g lo z ji” p ra k ty c z n ie w y k lu c z a ł jej o b ecn o ść w g a tu n k a c h p o e ty c k ic h .

Z a c z n ę od r u d y m e n ta r n e g o ro z ró ż n ie n ia te rm in o lo g ic z n e g o ze S ło w a w p o w ie­

ści: o p o zy cji z a m ie rz o n y c h h y b ry d językow ych i sty listy c z n y c h o raz n ie św ia d o m y c h

h y b ry d lin g w isty c z n y c h 2. Jej n ie o d le g ły m e k w iw a le n te m jest S p itz e ro w sk ie p rz e ­ c iw sta w ie n ie Sprachm engerei i Sprachm ischung3. W z o re m d w u m o d e r n is ty c z n y c h p o eto lo g ó w s k u p ię się n a ty c h w y p o w ie d z ia c h lite r a c k ic h , w k tó ry c h k r z y ż o ­ w a n i e j ę z y k ó w e t n i c z n y c h m a c h a r a k t e r c h w y t u , to z n a c z y jest c z y n n o śc ią celow o u k ie r u n k o w a n ą , t e l e o l o g i c z n ą 4, a n ie m n ie j lu b b a rd z ie j św ia d o m ą a k tu a liz a c ją a rc h a ic z n e j in n o ję z y c z n o śc i m ow y, k tó r ą J a n B a u d o u in de C o u rte n a y , a za n im L e w S zczerb a i Je w g ie n ij P o liw an o w , n a z y w a li „ z m ie sz a n y m c h a r a k te r e m w sz y stk ic h ję z y k ó w ”5. N a p rz e c iw le g ły m b ie g u n ie id e ­ o lo g ic z n y m i m e to d o lo g ic z n y m ro s y jsk ie j lin g w is ty k i p o g lą d te n g ło sił N ik o ła j M a r r 6, k tó re g o P o liw a n o w w sk azy w ał ja k o rz e c z y w iste g o p ra w o d a w c ę o p o zy cji h y b ry d y z a c ji i m e ty z a c ji m o w y 7.

Id e e i te rm in o lo g ię k rz y ż o w a n ia , m ie sz a ń c ó w i h y b ry d y z a c ji lin g w iśc i (i p o - e to lo d zy ) p rz e ję li ze w sp ó łc z e sn y c h n a u k b io lo g ic z n y c h : b o ta n ik i, z o o lo g ii, g e n e ­ ty k i. P o liw a n o w w sk azy w ał n a m ię d z y g a tu n k o w e k rzy żó w k i ro ś lin Iw a n a M ic z u ­ rin a , B oris J a rc h o odw oływ ał się do b a d a ń n a d m ie s z a ń c a m i G reg o ra M e n d la i M o r- g an o w sk ieg o k rz y ż o w a n ia ch ro m o so m ó w , a Iw a n K a n a je w (M ic h a ił B a c h tin ) re fe ­ ro w ał e k s p e ry m e n ty n e o w ita lis ty H a n s a D rie s c h a n a d z ja w is k a m i o rg a n ic z n e j r e ­ g u la c ji w s tu łb i z ro ś n ię te j z ró ż n y c h o sobników . H y b ry d y z a c ja to je d n a k n ie ty lk o p rz e d m io t w n ik liw e j u w ag i biologów , lin g w istó w , p o e tó w i po eto lo g ó w , ale w

ogó-Zob. M. Bachtin Słowo w powieści, w: tegoż Problemy literatury i estetyki, przeł. W. Grajewski, Czytelnik, Warszawa 1982.

Zob. L. Spitzer „Wielojęzyczność” jako środek stylistyczny i wyraz wyobraźni fonetycznej, przeł. R. H andke, w: K. Vossler, L. Spitzer Studia stylistyczne, wyb. i oprac.

M.R. Mayenowa, R. H andke, Warszawa 1972, s. 236-237.

Odwołuję się do definicji „chwytu” W. Zyrmunskiego (W sprawie „metody formalnej”, przeł. S. Knisplówna, „Życie Literackie” 1947 z. 3-4, s. 66).

Zob. J. Baudouin de C ourtenay O smieszannom charakterie wsiech jazykow, w: tegoż

Izbrannyje trudy po obszczemu jazykoznaniju, sostaw. W. Grigorjew, A. Leontjew, t. 1,

Moskwa 1963; L. Szczerba O ponjatii smieszczenija jazykow, w: tegoż Jazykowaja

sistiema i rieczewaja diejatielnost, Leningrad 1974; J. Poliwanow Krug oczerednych problem sowriemiennoj lingwistiki, w: tegoż Stati po obszczemu jazykoznaniju, sost.

A. Leontjew, Moskwa 1968.

Zob. N. M arr K proischożdieniju jazykow, w: tegoż Izbrannyje raboty, t. 1: Etapy

razwitija jafieticzeskoj teorii, M oskwa-Leningrad 1933, s. 218.

Zob. J. Poliwanow Gibridizacija, w: tegoż Trudy po wostocznomu i obszczemu

jazykoznaniju, sostaw., poslesł., kommient. L. Koncewicz, Moskwa 1991, s. 353-354.

2 3 4 5 6 7

4

9

(4)

5

0

le z a s a d a m o d e r n i s t y c z n e j n a u k i i s z t u k i ś r o d k o w o - i w s c h o d n i o e u r o p e j s k i e j p i e r w s z e g o t r z y d z i e s t o l e ­ c i a X X w i e k u . W h u m a n is ty c e ro sy jsk iej z m ie s z a n ie b ie g u n o w o ró ż n y c h p rą d ó w , p o staw , id e o lo g ii, języków , p o e ty k , e s te ty k i s ty lis ty k d a ło h y b ry d y tej m ia ry , co w e rso lo g ic z n y m o r g a n iz m B o risa Ja rc h o , h e rm e n e u ty c z n a fe n o m e n o lo ­ gia G u staw a S z p e ta , n e o k a n to w sk a p a le o n to lo g ia se m a n ty c z n a N ik o ła ja M a r ra lu b „ la m a rk s iz m ” (krzy żó w k ę m e c h a n o la m a r k iz m u z m a rk s iz m e m ) - b y p o p rz e s ta ć n a s p lo ta c h n a jo d le g le jsz y c h , ja k b y się zd aw ało , języ k ó w -św iato p o g ląd ó w . W m o ­ d e rn is ty c z n y m lite r a tu ro z n a w s tw ie ro s y jsk im h y b ry d y z a c ja b y ła n ie ty lk o p rz e d ­ m io te m te o r e ty c z n e g o n a m y s łu , ale ta k ż e m e to d o lo g ic z n ą r e g u łą k rz y ż o w a n ia d o m e n w ie d z y i s z tu k i o raz p o p u la r n y m c h w y te m p is a rstw a n au k o w e g o (n a jle p ­ szym p rz y k ła d e m O lga F re u d e n b e r g , k tó ra k rzy żo w ała fig u ry p o jęcio w e ja k J o ­ s e p h G o ttlie b K ö lre u te r ro ślin y ).

Ż yw iołow e m ie s z a n ie języków , choć n a d r u g im p la n ie ro z w a ż a ń o w ielo języ cz­ n o śc i jak o ch w y cie, w y m ag a k o m e n ta rz a ze w z g lę d u n a s iln ą o b ecn o ść w p o e to lo - g iczn e j re fle k s ji ro s y jsk ic h m o d e rn istó w . D la B a c h tin a ta - ja k ją o k re ś la ł - o rg a ­ n ic z n a h y b ry d y z a c ja b y ła n ie ty lk o je d n y m z n a jis to tn ie js z y c h c z y n n ik ó w jęz y k o ­ w ej ew o lu cji, o k tó re j p is a li m u ltilin g w iś c i jego czasów , ale p rz e d e w sz y stk im w a­ r u n k ie m n a r o d z in „ n o w y c h f o r m w e w n ę t r z n y c h słow nej św ia d o ­ m o śc i ś w ia ta ” 8. H y b ry d y h is to ry c z n e o k re ś la ł jak o d w u ję z y c z n e , lecz je d n o g ło so ­ w e, w y ja śn ia ją c , że języ k lite r a c k i z n a m io n u je h y b ry d y z a c ja n a p o ły o rg a n ic z n a , n a p o ły z a m ie rz o n a .

R d z e n n ą in n o ję z y c z n o ś ć m o w y ro s y js k ie j z p ra w d z iw ie lin g w is ty c z n ą i n t u ­ ic ją p o c h w y c ił O sip M a n d e ls z ta m , p is z ą c , że „ ję z y k ro s y js k i je st ję z y k ie m h e l­ le ń s k im ”9. Tę „ ta je m n ic ę h e lle ń s k ie g o p o g lą d u n a ś w ia t” m ia ły p o sią ść w sz y st­ k ie ję z y k i w s p a rte n a p o d s ta w ie c e rk ie w n o s ło w ia ń s k ie j. Ś w ia d o m y ic h a rc h a ic z ­ n y c h k o r z e n i b i z a n t y n is ta S ie rg ie j A w ie rin c e w u z n a ł p a n s la w is ty c z n y re g r e s W ie lim ir a C h le b n ik o w a , „ p ró b u ją c e g o p rz y w ró c ić m o w ie ro s y js k ie j cz y sto p o ­ g a ń s k i, sc y ty js k i c h a r a k te r , zm y ć z n ie j ja k g d y b y śla d y k o rs u ń s k ie j k ą p ie li, p o ­ zb aw ić ją o zd ó b g r e c k ic h ” za s p r z e c z n y z h i s t o r i ą 10. N ie tr u d n o je d n a k d o strz e c , że w m ito p o e ty c k ic h ( r e ) k o n s tr u k c ja c h p r a s ło w ia ń s k ie g o słow a fu tu r y s to m n ie u d a ło się z a trz e ć w s z y s tk ic h śla d ó w jego c h r z t u w h e lle ń s k im C h e rs o n e z ie . F u ­ tu r y s ty c z n a id e a „ sa m o w ite g o sło w a ”, p o e ty k a „ sło w o s p lo tó w ” ( p r z y k ła d e m Z o-

ło to ro zsyp ju w iczn o st' i N iebow iesnuju p iesn o p ja n yj W a s ilija K a m ie n s k ie g o ) o ra z

ta u to lo g ii p o w s ta ją c y c h z je d n o r d z e n n y c h p a ro n im ó w w y d a ją się b e z w ie d n ą a k ­ tu a liz a c ją ty c h sa m y c h w y o b ra ż e ń o is to c ie słow a, k tó r e p o w sta w a ły s a m o rz u t-8 M. Bachtin Słowo w powieści, s. 204.

9 Zob. O. Mandelsztam O naturze słowa, w: tegoż Słowo i kultura. Szkice literackie, wyb, przekł. i koment. R. Przybylski, Czytelnik, Warszawa 1972, s. 28.

10 Zob. S. Awierincew Słowiańskie słowo a tradycja hellenizmu, w: tegoż Na skrzyżowaniu

tradycji (szkice o literaturze i kulturze wczesnobizantyjskiej), przekl., wstęp i noty

(5)

n ie w k u ltu r z e g re c k o - b iz a n ty js k ie j i k ry s ta liz o w a ły w s ło w ia ń sz c z y ź n ie . T r u d ­ n o p rz e o c z y ć , że C h le b n ik o w o w s k a s y m u la c ja sta ro s c y ty js k ie g o w s p ie r a ła się n a s ta ro -c e r k ie w n o -s ta ro s ło w ia ń s k ic h s u f ik s a c h 11 i n a w e t w ie rs z Scytyjskie p o m ie ­ ścił h e lle n is ty c z n e e p ite ty . Z d a n ie m A w ie rin c e w a „ s p la ta n ie słó w ” d la te g o c e l­ n ie o d d a w a ło s p e c y fik ę g re c k o - b iz a n ty js k ie j f ig u r y re to ry c z n e j - c e n io n e j p rz e z tw ó rc ó w „ s ło w ia ń sk ie g o b a r o k u ” i b lis k ie j ro s y js k im a w a n g a rd y s to m - że z a k ła ­ d a ło s u b s ta n c ja ln y , c ie le s n y k s z ta łt słow a.

R e lik ty h e lle ń sk ie g o k raso m ó w stw a zachow ała „ p ra s ło w ia ń sk a ” zaum uszkujnaja sam o zw ań czeg o W ie lim ira II - A le k sa n d ra T u fa n o w a 12, k tó ry z ety m o lo g iczn y ch m ro k ó w p raw o sław n ej ru szczy zn y w ydobyw ał słow osploty: тьютеенъпифпафлин lub

плыйлиплаунбавликочи сийленьлюльмасте13. Z ałożyciel Z a k o n u Z a u m n ik ó w o d sła n ia ł

arc h a ic z n e k rzy żo w an ia, n a ro ś le i szczepy w m o w ie ru s k ie j, p rz e p ro w a d z a ją c „p a ­ le o n to lo g ic z n e w y k o p alisk a w języ k a ch p ra s ło w ia ń sk im , s ta ro ru s k im , san sk ry cie, sta ro h e b ra js k im i in n y c h , n ie w y łączając ja fe ty c k ic h ” 14. U z u rp a to r tr o n u „ P rzew o d ­ n icząceg o K u li Z ie m s k ie j” głosił z a u m o p a rty n a „językow ej łącz n o ści z lu d a m i ja- fe ty c k im i (n a rz e c z a m i b a s k ijsk im , w ie rs z y k sk im i k a u k a s k im ), językow ej łącz n o ści z tr a n s fo r m a c ja m i języ k ó w ja fe ty c k ic h , lin g w a ln y c h p rz e s u n ię c ia c h w k ie r u n k u m o rfem ó w języków p ra sło w ia ń sk ie g o , ro m a ń sk o -g e rm a ń sk ic h , sta ro h e b ra jsk ie g o , sa n s k ry tu i in n y c h ” 15. O z n a jm ia ł też w p ro st, że „ z a u m w sk rzesza fu n k c je fon em ó w spółgłoskow ych p o p rz e z p a le o n to lo g ię m ow y i se m a n ty k ę g en e ty c z n ą , o p ie ra ją c się n a [...] o sią g n ię c ia c h językoznaw stw a in d o e u ro p e jsk ie g o i ja fety ck ieg o ” 16. D eklara­

cja T u fanow a to je d n a k jeszcze n ie p o s tu la t celow ej, arty sty cz n ej h y b ry d y z a c ji języ­

ków, ale k o n sta ta c ja z a sta n e j h y b ry d y czn ej „ s tru k tu r y b a rd z o g łę b o k ie j” z a u m n e j m ow y p o ety ck iej. P o zaro zu m o w e w iersze k o m p o n o w a n e ze sta ro ru s k ic h d ialek ty - zm ów i re g io n a liz m ó w a rc h a n g ie ls k ic h i n o w o g ro d z k ic h 17 w p o ję c iu T ufanow a n io ­ sły już ze sobą o b ecn y w ru sz c z y ź n ie jafety ck i s u b s tra t języ k o w y 18.

P rz e z ca ły czas sły ch ać w ty c h d e k la r a c ja c h p o g ło sy lin g w isty c z n e j d o k try n y N ik o ła ja M a rra . S kalę z a u m n e j p a le o n to lo g ii T u fan o w a u z m y sła w ia d o p ie ro k o n ­ 11 Zob. K. Czukowskij Kubofuturisty, w: tegoż Sobranije soczinienij, t. 8: Iz knigi

„Futuristy”, Moskwa 2004.

12 Zob. A. Tufanow Awtobiografija Priedsiedatiela Ziemnogo Szara Zaumi Aleksandra

Tufanowa, w: tegoż Uszkujniki, sostaw. Z.-F. Zakkar i T. Nikolskaja, Berkeley 1991,

s. 169.

13 Zob. A. Tufanow K zaumi, Petersburg 1924.

14 A. Tufanow Słowo ob iskusstwie, w: tegoż Uszkujniki, s. 182.

15 A. Tufanow Osnowy zaumnogo tworczestwa, w: tegoż Uszkujniki, s. 43. 16 A. Tufanow Dekłaracyja, w: tegoż Uszkujniki, s. 44.

17 Zob. T. Nikolskaja Nowator-archaist („Uszkujniki”Aleksandra Tufanowa), w: tejże

Awangard i okriestnosti, Sankt Petersburg 2002, s. 241, 244.

18 Zob. N. M arr Iz jafieticzeskich pierieżytkow w russkom jazykie, w: tegoż Izbrannyje

(6)

52

fro n ta c ja jego te z z M a rro w s k im k a ta lo g ie m „języ k ó w ja fe ty c k ic h ” 19. Ic h „ s y s te m ” o b ejm o w ał p o c z ą tk o w o ję z y k i k a rtw e ls k ie - g ru z iń s k i, m e g re ls k i, c z a ń s k i (lazyj- ski) i sw a n e c k i - a z c z a se m o g a rn ą ł n ie ty lk o w szy stk ie ję z y k i k a u k a s k ie w y łą c z a ­ n e z ro d z in y in d o e u r o p e js k ie j, se m ic k ie j i tu r e c k o -ta ta rs k ie j: a b c h a sk i, a d y g e jsk i, k a b a rd in s k i, c z e c z e ń sk i, in g u s z sk i, ję z y k i D a g e s ta n u o raz sta ro ż y tn e ję z y k i Z a ­ k a u k a z ia i z a c h o d n ie j A zji: e la m sk i, sz u m ie rs k i, u ra r ts k i, a n a w e t iz o lo w an y ję ­ zy k H in d u k u s z u - b u r u s z a s k i (w ie rk sz y k sk i), ale ta k ż e - w p o c z ą tk u la t tr z y d z ie ­ sty c h - ję z y k i d ra w id y jsk ie , h o te n to c k ie , b a s k ijs k i, języ k Pelazgów , e tr u s k i, h ety c- k i, c z u w a sz sk i i k a b ils k i20. „ J a fe ty d o lo g ia ” zw an a ta k ż e „ p a le o n to lo g ią s e m a n ty c z ­ n ą ” z a k ła d a ła p ie rw o tn ą m n o g o ść języków e w o lu u ją c y c h w k ie r u n k u je d n e g o „sys­ te m u języ k o w eg o ” . Z a s a d a m i tej e w o lu c ji m ia ły być skokow a m u ta c ja , h y b ry d y z a ­ cja i m e ty z a c ja 21. Ja fe ty d o lo g ic z n ą g lo tto g o n ię re p re z e n to w a ła p ir a m id a : „o d sze­ ro k ie j p o d staw y , c z y li p o z io m u p ra ję z y k o w e g o w p o s ta c i lic z n y c h m ię czak o w a- ty c h e m b rio n ó w -ję z y k ó w , p o p rz e z k o le jn e h y b ry d y c z n e p r z e k s z ta łc e n ia , m ow a lu d z k a z m ie rz a do w ie rz c h o łk a o b ra z u ją c e g o je d n o ś ć języ k ó w ś w ia ta ” 22. S y m b o ­ le m ję z y k o z n aw stw a in d o e u ro p e js k ie g o b y ła d la M a r ra p ir a m id a o d w ró co n a, ob­ r a z u ją c a rozw ój języ k ó w z je d n e g o p ra in d o e u ro p e js k ie g o ź ró d ła . P o d sta w ę jafe- ty ck iej u to p ii lin g w isty c z n e j tw o rz y ły te ż id ee p ie rw o tn o śc i m o w y r ą k w obec m ow y a rty k u ło w a n e j, je d n o ś c i p ro c e s u g lo tto g o n ic z n e g o języków św ia ta , k laso w eg o c h a ­ r a k te r u m y ś le n ia i języ k a u z n a w a n e g o za s k ła d n ik n a d b u d o w y o raz s ta d ia ln o ś c i językow ego ro z w o ju d e te rm in o w a n e g o z m ia n a m i sp o łe c z n y m i. R e k o n s tru k c ję te o ­ r ii ja fe ty c k ie j u tr u d n ia fa k t, że sa m a , w e w n ę trz n ie n ie s p ó jn a , p o d le g a ła skokow ej ew olucji. K o n cep cję g lo tto g o n ic z n e g o m o n o file ty z m u , czyli p o d sz y tą d a rw in iz m e m te o rię o d sz c z e p ie n ia się języków ja fe ty c k ic h od w sp ó ln e g o ja fe ty c k o -se m ic k o -c h a - m ic k ie g o „ p n ia g e n e ty c z n e g o ”, a n a w e t id e ę je d n e g o jafe ty c k ie g o p ra ję z y k a w y­ p a rła w k ró tc e te o ria k o n ie c z n e g o w ro z w o ju w sz y stk ic h języków św iata „ s ta d iu m ja fe ty c k ie g o ”, k tó r ą M a r r o sta te c z n ie p o rz u c ił n a rz e c z te o r ii językow ej p o lig e n e - zy. W tej o s ta tn ie j w y ra ź n ie w y b rz m ie w a ł n e o la m a rk iz m 23.

19 Ich nazwę M arr wywodził od im ienia biblijnego Jafeta (podobnie jak nazwy języków semickich i chamickich pochodzą od imion dwóch pozostałych synów Noego: Sema i Chama).

20 Zob. N. M arr Jafieticzeskije jazyki, w: tegoż Izbrannyje raboty, t. 3: Jazyk i obszczestwo, M oskwa-Leningrad 1934, s. 303-304.

21 Znaczenie tych idei w pismach N. M arra podkreśla W. Czaplenko (Jawlenije

skreszczenija w jazykach, SPFA RAN f. 77, op. 7, jed. chr. 194). Zob. też L.L. Thomas The Linguistic Theories of N. Ja. Marr, University of California Press, Berkeley-Los

Angeles 1957.

22 N. M arr Ob jafieticzeskoj tieorii, w: Izbrannyje raboty, t. 3, s. 31.

23 O metodologicznej, konceptualnej i terminologicznej niespójności jafetydologii zob. L.L. Thomas The Linguistic Theories..., s. 81-83; W. Ałpatow Istorija odnogo mifa.

(7)

H is to ry c z n ą h y b ry d y z a c ję języków u trw a lo n ą w w y p o w ie d z ia c h m o d e r n is ty c z ­ n y c h p o e tó w i p o eto lo g ó w ro s y jsk ic h n a z y w a m i n n o j ę z y c z n o ś c i ą p a ­ l e o n t o l o g i c z n ą , o d w o łu jąc się w ła śn ie do b lisk ie j T u fan o w o w i i M a n d e lsz - ta m o w i lin g w isty k i N ik o ła ja M a r r a 24, k tó ra m ia ła z a s k a k u ją c o w iele w sp ó ln e g o z z a u m e m C h le b n ik o w a , a z a ra z e m s iln ie „ z o rk ie s tro w a ła ” ro z p o z n a n ia B ach ti- n a . O k a z u je się b o w ie m , że g łó w n y m w s p o rn ik ie m te z Z prehistorii słow a powieścio­

wego b y ły p ie rw o tn ie o b sz e rn e c y ta ty z N ik o ła ja M a r ra i Iw a n a M ie sz c z a n in o w a ,

k tó re z o sta ły w y co fan e p rz e z re d a k to ró w Woprosow litieratury i estetiki z 1975 ro k u . B a d a n ia a rc h iw a ln e p o tw ie rd z a ją , że „ p ro b le m B a c h tin a i ja fe ty d o lo g ii lu b , n ie c o w ęziej, B a c h tin a i M a rro w s k ie j k o n c e p c ji k rz y ż o w a n ia języ k ó w je st b e z w z g lę d n ie is to tn y d la z ro z u m ie n ia B a c h tin o w sk ie j te o r ii [...] w ie lo ję z y c z n o śc i i h y b ry d ję ­ zy k o w y ch ”25. N ie k ie d y je d n a k p o g ło s ja fe ty d o lo g ii w w y p o w ie d z ia c h a u to r a S ło ­

w a w powieści je st n a d a l d o b rz e słyszalny. G d y p isz e , że „ ję z y k i p rz e k s z ta łc a ją się

w d z ie ja c h g łó w n ie d z ię k i h y b ry d y z a c jo m [ ...] , z a ró w n o w h is to ry c z n e j, ja k i p r e ­ h is to ry c z n e j (p a le o n to lo g ic z n e j) p rz e s z ło śc i języ k ó w ” 26, to p rz y w o łu je k o n c e p ty n azw o w e M a r ra , k tó r e w d y s k u rs ie n a u k o w y m la t d w u d z ie s ty c h i trz y d z ie s ty c h n o s iły s ta tu s te rm in ó w -s z ib b o le tó w n ie o d m ie n n ie o d sy ła ją c y c h do ja fe ty d o lo g ic z - n ej w s p ó ln o ty m yślow ej.

W a ria n te m p ro b le m a ty k i in n o ję z y c z n o śc i p a le o n to lo g ic z n e j w p o e z ji ro sy jsk iej jest (w spólne w ie lu w c z e s n o m o d e rn isty c z n y m u to p io m a rty sty c z n y m i n au k o w y m ) c o f a n i e p r o c e s u g l o t t o g o n i c z n e g o d o p i e r w o c i n m o w y . W o b lic z u p o re w o lu c y jn y c h k a ta k liz m ó w ta z s tę p u ją c a ew o lu cja języka w c h ło n ę ła sy m b o lik ę „ n o o s f e r y c z n e g o r e g r e s u ” i ry c h ło n a b ra ła z n a ­ c z e n ia c z y n n o śc i p a ra le ln e j z M a n d e ls z ta m o w s k im sc h o d z e n ie m p o „żyw ej d r a b i­ n ie ” L a m a rc k a do p ie rś c ie n ic i w ąsonogów . W k o n te k ś c ie h is to rio z o fic z n e g o ja ­ sn o w id z e n ia M a n d e ls z ta m a M a rro w s k ie u p o d o b n ie n ie p ra ję z y k o w e j m a te r ii do m ię c z a k o w a ty c h e m b rio n ó w jest w ięcej n iż ty lk o p a le o n to lo g ic z n ą w iz ją z a m k n ię tą w p la s ty c z n e j k a ta c h re z ie . W k u ltu r z e ro sy jsk ie g o m o d e r n iz m u m ito p o e ty c k a r e ­ k o n s tru k c ja p ie rw o c in m o w y n ie z a trz y m a ła się je d n a k n a s ta d iu m „ d y fu z y jn y c h k o m p le k só w d ź w ięk o w y ch ”, k tó r e g ło s ili jafety d o lo d zy , ale o b jęła n a w e t g łu c h o ­ n ie m e w arstw y języ k a, p rz e d a r ty k u la c y jn ą „m ow ę k in e ty c z n ą ”, b y p rzy w o łać k o ­ le jn y te r m in M a r ra . Tę a n ty u to p is ty c z n ą s y m b o lik ę a n tro p o lo g ic z n e g o re g r e s u z d a je się p rz e n o s ić n ie ty lk o Z aum . G łuchoniem oj A le k sie ja K ru c z o n y c h a , ale ta k ż e p o z a ro z u m o w a k o n c e p c ja o n to g e n e z y języ k a T u fan o w a, k tó r y z a in s p iro w a n y M a r- ro w sk ą id e ą p ie rw o tn e j m ow y rą k og łaszał: „M ój z a u m to g łu c h o n ie m a re a k c ja ”27.

24 Zob. B. Gasparow Łamark, Szelling, Marr (stichotworienije „Łamark” w kontiekstie

„pieriełomnoj epochi”), w: Litieraturnyje lejtmotiwy. Oczerki russkoj litieratury X X wieka,

Moskwa, 1994.

25 N. Pańkow M.M. Bachtin i tieorija romana, „Woprosy L itieratury” 2007 no 3. 26 M. Bachtin Słowo w powieści, s. 202.

(8)

5

4

J a k w ia d o m o , n ie k tó rz y sp o ś ró d ro s y jsk ic h fu tu ry s tó w w ste c z n ą ew o lu cję języka p ró b o w a li z a trz y m a ć n a sz c z e b lu o n o m a to p e ic z n e g o języ k a p tak ó w . A le n ie ty lk o ję z y k i k in e ty c z n e i, b y ta k rz e c , a ta w is ty c z n e w y z n a c z a ją p rz e s trz e ń in t e r p r e ta ­ c y jn ą d la m ię d z y ję z y k o w y c h k o n s tr u k c ji h y b ry d y c z n y c h .

N a jb liż sz e tło celow ych h y b ry d sty listy czn y ch tw o rzą te ż p o e ty c k ie j ę z y k i „ w y o b r a ż o n e”, n ie re s p e k tu ją c e re g u ł języka ogólnego, lu b e k lek ty czn e, c z e r­ p ią c e z w ie lu tr u d n y c h do je d n o z n a c z n e g o z id e n ty fik o w a n ia sy stem ó w lin g w aln y ch . To w ła śn ie s z tu c z n y „język z m y ślo n y ” - e c h o la liczn o -g lo so laliczn a „m ow a b o g ó w ” C h le b n ik o w a - był d la B a c h tin a k o ro n n y m d o w o d em a u to ry ta rn e j, d o g m aty czn ej i konserw aty w n ej jed n o języ czn o ści „b e z p o śre d n io in te n c jo n a ln y c h ” g a tu n k ó w m ow y p o e ty c k ie j28. N ie z a le ż n ie od ty c h m ito p o e ty c k ic h e k sp e ry m e n tó w lin g w isty czn y ch n a le ż a ło b y ro z p a trz y ć k u b o fu tu ry sty c z n e n a t u r a l n e h o d o w l e j ę z y k a dla lu d z k o ś c i p la n e ta rn e j. A leksiej K ru c z o n y c h p rzek o n y w ał, że „u tw o ry z a u m n e m o g ą dać język p o w szech n y z ro d z o n y o rg a n ic z n ie , a n ie sz tu c z n ie ja k e s p e ra n to ”29. K u b o fu tu ry sty c z n ą id eę języka u n iw e rs a ln e g o u c ie le śn ia p rz e d e w sz y stk im „język g w iezd n y ” C h le b n ik o w a , k tó ry m ia ł się ro zw ijać z e m b rio n u języka z a u m n e g o 30. „P o w szech n y język p is e m n y w sp ó ln eg o w szy stk im lu d o m trzecieg o sa te lity S ło ń ­ c a ”31 b y ł p ró b ą o d zy sk an ia m ity c z n e j p ra je d n i m ow y sp rz e d w id m o w y ch w o jen ję ­ zyków „ ro z u m n y c h ”, k tó re z d a n ie m C h le b n ik o w a , ro z d z ie la ją lu d z k o ś ć 32. N ie p rz y ­ p a d k ie m p o e ta g łoszący k o n iecz n o ść lik w id a c ji „m n o g o ści ry n k ó w sło w n y ch ” 33 n ie był u lu b io n y m b o h a te r e m B a c h tin a , k tó ry n a js iln ie j w aloryzow ał c z a so p rz e strz e ń greck iej agory. Id e a u p ra w y języka u n iw e rsa ln e g o łączyła n a to m ia s t C h le b n ik o w a i jafetydologów , d o g lą d a ją c y c h n ie u c h ro n n e j i sp o n ta n ic z n e j h y b ry d y z a c ji języków w k ie r u n k u o g ó ln o lu d zk ieg o sy ste m u mowy. D la w ie lu h isto ry k ó w w s c h o d n io e u ro ­ p e jsk ie g o m o d e r n iz m u d ziś n ie ulega ju ż w ą tp liw o ści, że „jafety d o lo g ia b liższa była teatro w i M e y erh o ld a i p o ezji C h leb n ik o w a n iż ak ad em ick iej lin g w isty ce”34. W optyce retro sp ek ty w n ej na ró w n i z lin g w isty czn y m p ro je k te m C h leb n ik o w a u c h o d z i za jed n ą z o d m ia n „ u to p ii języka d o sk o n a łe g o ” .

W p o re w o lu c y jn e j R o sji id e e języ k a u n iw e rs a ln e g o i sz tu c z n y c h języków m ię ­ d z y n a ro d o w y c h (zw łaszcza e s p e ra n to ) były, ja k w ia d o m o , p r z e d m io te m n ie ty lk o

28 Zob. M. Bachtin Słowo w powieści, s. 114.

29 A. Kruczonych Diekłaracyja zaumnogo jazyka, w: Manifiesty i programmy russkich

futuristow / Die Manifeste und Programmschriften der Russischen Futuristen, hrsg.

von V. Markov, W. Fink Verlag, M ünchen 1967, s. 180.

30 Zob. W. Chlebnikow Nasze założenia, w: tegoż Rybak nad morzem śmierci. Wiersze

i teksty 1917-1922, wyb., przekl. i przyp. A. Pomorski, Open, Warszawa 2005, s. 78:

„język zaumny to przyszły język powszechny w zarodku”.

31 W. Chlebnikow Malarze świata!, w: tegoż Rybak nad morzem śmierci, s. 63. 32 W. Chlebnikow Nasze założenia, w: tegoż Rybak nad morzem śmierci, s. 78. 33 W. Chlebnikow Malarze świata!, w: tegoż Rybak nad morzem śmierci, s. 63. 34 Słowa G. Amelina, cyt. za:W. Ałpatow Marr i marrizm, s. 241.

(9)

z a ja d ły c h sp o ró w lin g w isty c z n y c h , ale p rz e d e w sz y stk im id e o lo g ic z n y c h k o n tr o ­ w ersji. A k tu a ln e p ro b le m y sow ieckiej p o lity k i językow ej sta n o w ią is to tn y h is to - ry c z n o -id e o lo g ic z n y k o n te k s t m ięd zy języ k o w y ch k o n s tru k c ji h y b ry d y c z n y c h w m o ­ d e rn is ty c z n y c h p o e ty k a c h i p o e to lo g ia c h ro s y jsk ic h . W szak „ p ro b le m p r z e d s ta ­ w ie ń h y b ry d y c z n y c h - ja k w sp ó łc z e sn y c h z a p e w n ia ł B a c h tin - m o ż n a ro zw iązać je d y n ie d z ię k i p iecz o ło w itej i w n ik liw e j a n a liz ie języ k a i językow ego p o ro z u m ie ­ w a n ia się w d a n e j e p o c e ” 35. C elow e, a rty sty c z n e h y b ry d y języków e tn ic z n y c h p o ­ w sta w a ły n ie ty lk o w o k re s ie p o s tę p u ją c e j d e g ra d a c ji i m o n o lo g iz a c ji d y s k u rs u p u b lic z n e g o , ale p rz e d e w s z y stk im w w a ru n k a c h p o re w o lu c y jn e j „ in ż y n ie rii języ ­ k o w e j” n a sta w io n e j n a (szczeg ó ln ie d ra s ty c z n ą od p o ło w y la t trz y d z ie s ty c h ) n iw e ­ la c ję sp o łe c z n e j, ję z y k o w o -e tn ic z n e j i k u ltu ro w e j h e te ro g e n ic z n o ś c i w g ra n ic a c h w ie lo n aro d o w o ścio w eg o Im p e riu m . U k u ta ju ż n a p o c z ą tk u la t d w u d z ie sty c h n a ­ zw a jazykow ojestroitielstw o o z n a c z a ła d z ia ła n ia z m ie rz a ją c e do u n if ik a c ji a ra b s k ic h i m o n g o ls k ic h a lfa b e tó w n a o b sz a rz e Z w ią z k u R a d z ie c k ie g o - p o c z ą tk o w o n a p o d ­ staw ie ła c iń s k ie j, a od p o ło w y la t trz y d z ie s ty c h - cy ry lic k ie j o raz do stw o rz e n ia n o ta c ji d la języków p rz e d p iś m ie n n y c h n a p o d sta w ie tzw. „N ow ego A lfa b e tu ” 36. W ty m o k re s ie N ik o ła j M a r r p ro k la m o w a ł a b c h a s k i „ a lfa b e t a n a lity c z n y ” (tzw. tr a n s k r y p c ję ja fe ty d o lo g ic z n ą ) ja k o p r a o b r a z a lf a b e tu o b słu g u ją c e g o je d e n hy- b ry d y c z n y języ k lu d z k o ś c i. Z d a n ie m tw ó rcy ja fe ty d o lo g ii „ in ż y n ie ria języ k o w a” ty lk o o p ó ź n ia ła p rz e jśc ie n a p rz y s z ły języ k p o w sz e c h n y 37.

O ty m , że w p o to czn e j św iad o m o ści „ m a ły c h ” (z p e rsp e k ty w y Im p e riu m ) w sp ó l­ n o t ję z y k o w o -e tn ic z n y c h i k u ltu ro w y c h „ in ż y n ie ria języ k o w a” u ra s ta ła do ro z m ia ­ ró w n a ro d o w e g o k a ta k liz m u , m ó w i P ła cz m ułły le z g iń sk ie g o p o e ty A lib e k a F ata- c h a n a 38. D la n ic h n o ta c ja a lfa b e ty c z n a b y ła b o w ie m n ie ty lk o sy s te m e m z a p is u m ow y, a le p rz e d e w s z y s tk im s y m b o le m in te g r a ln o ś c i i o d rę b n o ś c i k u ltu ro w e j. B a ta lia o ro d z a j p is m a p rz e r a d z a ła się z a te m w p ry n c y p ia ln y sp ó r o to ż sa m o ść n a ro d o w ą i b io lo g ic z n e p rz e trw a n ie e tn o s u .

Ja k siln y b y ł te n e fek t ostranienija w y w o łan y c y ry lic k ą n o ta c ją d źw ięk ó w r e ­ p r e z e n t o w a n y c h p r z e z z n a k i a lf a b e tó w a r a b s k i c h i ł a c i ń s k i c h , u z m y s ła w ia

35 M. Bachtin Język w literaturze artystycznej, przeł. T. Brzostowska-Tereszkiewicz (tekst ukaże się wkrótce w antologii Ja-Inny. Wokół Bachtina, red. naukowa D. Ulicka, t.1).

36 Zob. M. Isajew Jazykowoje stroitielstwo w S SSR , Moskwa 1979 i W. Ałpatow 150

jazykow i politika 1917-2000 Socjolingwisticzeskije problemy S S S R i postsowietskogo prostranstwa, Moskwa 2000.

37 Zob. N. M arr Abchazskij analiticzeskij ałfawit, „Trudy Jafieticzeskogo Siem inarija”, t. I, Leningrad 1926; W. Ałpatow Marr, marrizm i stalinizm, „Fiłosofskije

Issledowanija” 1993 no 4.

38 A. Czaczikow Siem’ riespublik, Moskwa 1933, s. 74. Recytując nazwy liter muzułmańskiego alfabetu lezginów (które tłumacz Czaczikow zapisywał

w unicestwiającej cyrylicy), mułła lamentował: Элиф басар а, элиф бизир и, / Элиф

(10)

5

6

p s e u d o o b c o j ę z y c z n y z a u m k u b o fu tu ry s tó w i ty f lis k ic h d a d a is tó w z g ru p y 41æ . Ic h p a ro d y s ty c z n e i p a stisz o w e sty liz a c je b rz m ie n io w e n a je z y k i t a ­ ta r s k i39, k a u k a s k i40 i p e r s k i41 to - ja k n a iro n ię - sw oista a n ty c y p a c ja „cie m n e g o o k re s u ” p o re w o lu c y jn e j p o lity k i językow ej. F u tu r y ś c i- z a u m n ic y n ie odw zo ro w y ­ w a li je d n a k o b c o ję z y c z n y c h u k ła d ó w b rz m ie n io w y c h z p e d a n te r ią d ia le k to lo g ó w z M o sk ie w sk ie g o K oła L in g w isty c z n e g o lu b I n s ty tu t u Ja fe ty c k ie g o . C h o d z iło im b o w ie m n ie o e m p iry c z n ą re a ln o ść p rz e d s ta w io n e g o języ k a , ale o w y b ó r jego is to t­ n y c h c e c h s y m b o l i c z n y c h dla arty sty cz n eg o p rz e d s ta w ie n ia 42. W y o strza­ jąc rz e c z y w is te fo n e ty c z n e w ła śc iw o śc i o d w zo ro w y w an y ch języ k ó w e tn ic z n y c h , tw o rz y li ce c h y now e, e m p iry c z n ie w n ic h n ie stw ie rd z o n e , zaw sze je d n a k zg o d n e z ic h sp e c y fik ą 43. W y ra z e m tej lin g w isty c z n e j p e d a n te r ii jest T u fan o w o w sk a „ m u ­ zyka f o n ic z n a ” A m 'la zu rn e e n , w k tó re j sły ch ać n a w e t to , że języ k a n g ie ls k i jest h is to ry c z n ą h y b ry d ą sta ro a n g lo s a k so ń sk ie g o ze s ta ro fr a n c u s k im 44. „W ie rn e ” k u - b o fu tu ry sty c z n e o d w zo ro w an ia cu d zej m ow y p a ro d io w a ł p seu d o o b c o ję z y c z n y z a u m Ilii Z d a n ie w ic z a , w k tó ry m a r b itr a ln ie c z ło n o w a n y cią g lite r z ro sy jsk ie g o a lfa b e ­ tu u d a w a ł le k s e m y a lb a ń s k ie 45. M ię d z y ję z y k o w y p rz e k ła d z a u m n y c h sty liz a c ji b rz m ie n io w y c h m u s ia łb y łączyć c e c h y tłu m a c z e n ia o d w ro tn e g o , tr a n s k r y p c ji fo ­

39 Zob. „Хыр-быр-ру-та / Ху-та, / Ычажут. / Жачыгун / Халбир хараха... / Ба-чы-ба / Р-ска” A. Kruczonycha, cyt. za: B. Arwatow Rieczetworczestwo (Po powodu „zaumnoj”poezii), „Lef” 1923 no 2 lub „Инной юрза мурза/ Ийля пиля/ Бар хам пар Биштым”

W. Kamienskiego, cyt. za: K. Czukowskij Kubofuturisty.

40 Zob. „Муэх / Хици / Мух / Ул / Лам / Ма / Укэ” i „Шокрэтыц / Мэхыцо / Ламошка / Шксад / Уа/ Тял” A. Kruczonycha, cyt. za B. Arwatow Rieczetw orczestwo..

41 „Аи хяль бура бен / Сивсрим сизэ чок. / Ай Залма — / Ай гурмыш — джаманай” W. Kamienskiego, cyt. za K. Czukowskij Kubofuturisty. Przykładów akustycznej recepcji obcej mowy dostarczają I. Terentjew (Traktat o spłosznom niepriliczii, w: tegoż Sobranije soczinienij, sost., podgotow. tieksta, biogr. sprawka, wstup. statja i kommient. M. M arcaduri i T. Nikolskoj, Bologna 1988) i A. Czaczikow, który cyrylicą zapisywał dźwięki mowy chińskiej (zob. T. Nikolskaja, T. Winogradowa

Kitajskaja „zaum’” Aleksandra Czaczikowa, „Wiestnik Wostocznogo In stitu ta” 2001

no 1 (t. 7).

42 Por. M. Bachtin Słowo w powieści, s. 176, 211.

43 Zob. S. Trietiakow Buka russkoj litieratury (Ob Aleksieje Kruczonych),

w: A. Kruczonych K istorii russkogo futurizma. Wospominanija i dokumenty, wstup. statja, podgot. tieksta i kommient. N. Gurianowoj, Moskwa 2006, s. 335.

44 A. Tufanow Uszkujniki, s. 28: „Am’lazurneen / Amol’azur’ bl’ul’ovedrimen / An l’il’l’izur l’al’el’rassijvju sann / Aml’ul’essan / Aml’uzurvijen / L’okl’el’ zu rl’il vl’el’ras an sannplajen / An sannzur’ sprin’ijves vmin’’vijsy / A ml’ul’essij / A m luzurn’een”. Autorska transkrypcja na alfabet łaciński.

45 I. Zdaniewicz [Iljazd] Janko krUl’AłbAnskaj, w: tegoż Fiłosofija futurista.

Romany i zaumnyje dramy. S priłożenijem dokłada I. Zdaniewicza „Iljazda” i „Zytija Ili Zdaniewicza I. Terentjewa, Moskwa 2008, s. 483: „абвг дижзий климно прсту фхцчш/

(11)

n e ty c z n e j i p r z e k ła d u g ra f e m a ty c z n e g o . U n i e z w y k l e n i e o b c o ję z y c z n e j m o w y p o le g a t u n ie ty lk o n a z m ia n ie o b słu g u ją c e g o ją a lfa b e tu , z a g ę sz c z e n iu sy m ­ b o lic z n y c h c e c h języ k a, g łęb o k iej w sp ó łd ź w ię c z n o śc i, a lite r a c ji, ta u ta c y z m ie , p a- r o m o io s i s i p a r o n o m a z j i , a le p r z e d e w s z y s t k im n a ty m , ż e p i e r w o t n e d ź w i ę k o w e w r a ż e n i e ż y w e j m o w y i m i t o w a n e j e s t z a p o m o c ą p i s m a . R a d y k a liz a c ją teg o z a b ie g u je st n a ś la d o w a n ie o b co jęz y cz­ n y c h „g estó w d ź w ię k o w y c h ”, k tó re g o w w ie rs z u F inłandija sp ró b o w a ła k u b o fu tu - ry s tk a Je le n a G u ro .

S ły n n a d e k la ra c ja K ru c z o n y c h a , że „ o d tą d p isz e w e w sz y stk ic h ję z y k a c h ” m ia ­ ła ce c h y m a n if e s tu zb io ro w eg o . Jeg o w i e l o j ę z y c z n y z a u m i m i t u ­ j ą c y c h ł y s t o w s k i e g l o s o l a l i e w śró d m ięd zy języ k o w y ch k o n s tru k c ji h y b ry d y c z n y c h z a jm o w a ł m ie js c e szczeg ó ln e: w o czach ro s y jsk ic h a w a n g a rd y stó w u r a s ta ł n a w e t do r a n g i s y m b o l u e p o k i . „O b e c n ie z a c h o d z i ja k g d y b y z ja w i­ sko g lo s o la lii - p is a ł O sip M a n d e ls z ta m . P o eci m ó w ią w ję z y k u w sz y stk ic h c z a ­ sów, w szy stk ich k u l t u r ”46. W ro sy jsk iej k u ltu rz e m o d e rn isty c z n e j n a tc h n io n a m ow a ch ły sto w sk a fascynow ała n ie ty lk o k u b o fu tu ry stó w i ty flisk ic h zau m n ik ó w , ale tak że sy m b o listó w , a k m e istó w i fo rm a listó w , k tó rz y n a w e t n ie śm ie li p o d e jrz e w a ć p o ­ etów o p o lig lo ty c z n ą m isty fik a c ję . W fu tu ry sty c z n y c h g lo so la lia c h „było d u żo szcze­ ro ś c i - p rz e k o n y w a ł W ik to r S zk ło w sk i. Ic h tw ó rc y a u te n ty c z n ie w ie rz y li w to , że s p o d ic h p ió r s p ły n ą p o z n a n e w c u d o w n y sp o só b słow a o bcego ję z y k a ”47. To n a j­ s ły n n ie jsz y fu tu ry s ty c z n y z a p is „ m ó w ie n ia ję z y k a m i” w m isty c z n e j e k sta z ie , k tó ­ ry z n a la z ł lic z n y c h n aśladow ców :

27 kwietnia o 3 po południu w okamgnieniu zawładnąłem doskonale wszystkimi języka­ mi Taki jest poeta współczesny Zamieszczam swoje wiersze w językach japońskim hiszpań­ skim i hebrajskim: икэ мина ни сину кси ямах алик зел ГО ОСНЕГ КАЙД М Р БАТУЛЬБА ВИНУ АН КСЕЛ ВЕР ТУМ ДАХ ГИЗ ШИШ48

46 Zob. O. Mandelsztam Słowo i kultura, w: tegoż Słowo i kultura, s. 198.

47 W. Szkłowski O poezii i zaumnom jazykie, „Sborniki po Tieorii Poeticzeskogo Jazyka” t. 1, Pietrograd 1916, s. 13.

48 A. Kruczonych Wzorwal, cyt. za: Manifiesty i programmy russkich futuristow, s. 62. Chwyt Kruczonycha wykorzystał J. M arr w wierszu J a połucził ot błagodarnych

(12)

5

8

Z a u m n e g lo so la lie fu tu ry s tó w to u k ła d y p ro s ty c h k o m p le k só w dźw ięk o w y ch , m ia ł f o n e t y c z n y s p r z e d s t a d i u m r ó ż n i c o w a n i a s i ę j ę ­ z y k ó w n a o d m i a n y e t n i c z n e . T en fu tu ry s ty c z n y ch w y t w ie lo ję z y c z ­ n o śc i o b n a ż a ł A le k s a n d r T ufanow : „W p ro c e s ie tw ó rc z o śc i p o z a ro z u m o w e j m o rfe- m y ro z s y p u ją się n a p ro s te k o m p le k s y dźw iękow e: o d ła m k i słów a n g ie ls k ic h , c h iń ­ sk ic h , ro s y js k ic h i in n y c h . Z s t ę p u j e d u c h ś w i ę t y i o trz y m u je m y d a r m ó w ie n ia w e w sz y stk ic h ję z y k a c h ”49. P rz y sz ły zało ż y c ie l L ew ego S k rz y d ła p o d a ­ w ał p rz y k ła d „ u tw o ru m u z y c z n e g o ” zło żo n e g o z m o rfe m ó w a n g ie lsk ic h . U z n a ją c , że „ m u z y k a fo n ic z n a ” jest ta k sam o z ro z u m ia ła d la w sz y stk ic h n aro d ó w , p o s łu g i­ w ał się „ n a u k o w ą tr a n s k ry p c ją ła c iń s k ą ” .

W jak iej m ie rz e z a u m d źw ięk o w y jest rzeczy w iście s u p r a lin g w a ln y i n ie p rz e - k ła d a ln y (bo jego tłu m a c z e n ie je st p o p ro s tu re d u n d a n tn e )? G łosy ro s y jsk ic h aw an- g a rd y s tó w b y ły p o d z ie lo n e . Z d a n ie m K ru c z o n y c h a ro sy jsk ie g o w ie rsz a z a u m n e g o „ N IE M O Ż N A p rz e k ła d a ć , m o ż n a ty lk o z a p is a ć w ie rsz ła c iń s k im i li te r a m i i dać tłu m a c z e n ie filo lo g ic z n e ”50. Z k u b o fu tu ry s tą p o le m iz o w a ł L ew Z a k z „ M a n s a rd y P o e z ji”, d o w o d ząc, że ro sy jsk ie s ł o w o z a p i s a n e ł a c i ń s k i m i l i t e ­ r a m i , a ty m sa m y m - ja k ch cia ł K ru c z o n y c h - p r z e t ł u m a c z o n e n a w szy st­ k ie ję z y k i e u ro p e js k ie , d la N ie m c a czy F ra n c u z a n ie jest ju ż słow em , ale ase m a n - ty c z n y m s k u p is k ie m d źw ięk ó w n ie w y w o łu jący ch ty c h a so c ja c ji, k tó r e z a p ro je k ­ to w ał p o e ta . N o w a fo rm a (tak że fo rm a n o ta c ji a lfa b e ty c z n e j) tw o rzy n o w ą tr e ś ć 51. J e ż e li p o z a ro z u m o w e g lo so lalie fu tu ry s tó w o d b ie ra n e b y ły jak o p o t e n c j a l - n a k s e n o l a l i a , t o c e l o w e z a g ę s z c z e n i a b a r b a r y z m ó w m ia ły d la ro s y jsk ic h a w a n g a rd y stó w w a rto ść „ z a u m u u t a j o n e g o” . Z s il­ nej a k u m u la c ji o rie n ta liz m ó w sły n ęła p rz e d e w s z y stk im p o e z ja A le k s a n d ra C za- czikow a (C zaczik aszw ileg o ). Jeg o n a g ro m a d z e n ia b lis k o w s c h o d n ic h e tn o - i to p o - n im ó w z a c h w y c iły A le k sie ja K ru c z o n y c h a , k tó r y w y d o b y w ał d źw ięk o w ą k w in te ­ sen cję p o sz c z e g ó ln y c h w ersó w p o e ty z C e c h u P o etó w i „ p r z e k ła d a ł” je n a język p o z a ro z u m o w y 52.

M ię d zy języ k o w e k o n s tru k c je h y b ry d y c z n e ro s y jsk ic h k u b o fu tu ry s tó w są oczy­ w iście ty m c e n n ie jsz e , że o b w a ro w a n e lic z n y m i z a k a z a m i w m a n ife s ta c h : „ n ie u ż y ­ w ajcie słów ob cy ch w u tw o ra c h a rty sty c z n y c h - p is a ł K ru c z o n y c h - są o n e w ła śc i­

49 A. Tufanow K zaumi. Stichi i issledowanije sogłasnych fonem (foniczeskaja muzyka

i funkcii sogłasnych fonem tablica reczezwukow B. Endera), w: Sumierki lingwistiki,

s. 30-31.

50 A. Kruczonych Diekłaracija słowa, kak takowogo, w: Manifiesty iprogrammy russkich

futuristow, s. 63.

51 M. Rossijanskij Pierczatka kubofuturistam, w: Manifiesty i programmy russkich

futuristow, s. 90.

52 Zob. A. Kruczonych Priedisłowije, w: A. Czaczikow Kriepkijgrom Moskwa 1919, s. 1: ,,C проспекта Юрт-Шахе и Консульской Аллеи / Бежит крикливо-сонных улиц р я д . ” - kubofuturysta przepisywał jako:”кта прос | сульксон эхаш / трю ле-ле-ле | айш соныр осько / сонор | шныт”.

(13)

w e ty lk o w je d n y m p rz y p a d k u - g d y c h c e c ie p rz y d a ć słow om z n a c z e n ie o b raźliw e [ ...] . T w ó rzcie n ow e ro d z im e w y razy !”53. S łu żący sp o łeczn ej i p o lity c z n e j sa ty rz e „ m a k a ro n ” W ła d im ira M a ja k o w s k ie g o 54 to je d y n a o d m ia n a m ię d z y ję z y k o w y c h k o n s tr u k c ji h y b ry d y c z n y c h , k tó r ą B a c h tin w sk azy w ał ja k o d o s tę p n ą p o e z ji55.

W ro s y js k im fu tu r y z m ie re la c ja b a rb a r y z m ó w i słów z a u m n y c h o k a z a ła się o d w ra c a ln a : c h a z a rs k ie z a k lę c ia p e łn iły fu n k c ję z a u m n y c h re fre n ó w , p o z a ro z u - m ow e n e o lo g iz m y w y stę p o w a ły w ro li o b c o ję z y c z n y c h e tn o - i to p o n im ó w . „W yglą­ da n a to - p u e n to w a ł W ik to r S zk ło w sk i - że a n i p o e z ji n ie m o ż n a n azw ać z ja w i­ s k ie m języ k a , a n i języ k a - z ja w is k ie m p o e z ji”56. Jeg o ro z p o z n a n ia m ia ły z n ale źć p o tw ie r d z e n ie n ie ty lk o w w ie rs z a c h in s p iro w a n y c h sło w n ik o w y m i d e fin ic ja m i w y razó w o b cy ch 57, ale ta k ż e w „ z a u m n e j” le k s y k o g ra fii, k tó r ą w Podróży do A rm e ­

nii z a p o c z ą tk o w a ł O sip M a n d e ls z ta m , ro z p is u ją c n a w ersy sło w n ik o rm ia ń s k o -ro -

sy jsk i. Z n a m ie n n e , że w p o z a ro z u m o w e j g lo tto d y d a k ty c e , k tó r ą u tr w a lił m .in . ty- flis k i fu tu ry s ta sty liz u ją c y słow a z a u m n e n a le k s e m y g r e n la n d z k ic h in o u itó w - „Гренландия - суппос / ШТАНЫ - ПАПЛАС / Монах - искуяуй”58 - ek w iw a le n ty z a c ja le k se m ó w o b cy ch i ro d z im y c h jest id e n ty c z n a z k u b o fu tu ry s ty c z n ą re d u k c ją m e ­ ta fo ry do czy steg o p o ró w n a n ia (jak w w ie rs z u Pojezd = strieła / A gorod = łuk D a ­ w id a B u rlu k a )59.

To g ru z iń s c y f u tu ry ś c i b y li tw ó rc a m i n a jb a r d z ie j e fe k to w n y c h k o n s tr u k c ji h y ­ b ry d y c z n y c h . J e d e n z z a ło ż y c ie li i p rzy w ó d có w ty flisk ie g o u g ru p o w a n ia 41° - Ig o r T e re n tje w w zyw al m ło d y c h a d e p tó w s z tu k i z a u m n e j do „ p o e ty c k ie j m ię d z y n a ro ­ d ó w k i” : „ K o m b in u jc ie ze sobą ję z y k i n a z a u m n e j osnow ie. To rz e c z n a jb a r d z ie j n ie o d z o w n a i n a jb a r d z ie j n ie b e z p ie c z n a ”60. T e n fa n ta s ty c z n y p o s tu la t z a m ie rz o ­ n y c h , a n ie je d y n ie m im o w o ln ie u o b e c n ia n y c h m ięd z y ję z y k o w y c h tw o ró w h y b ry

-53 A. Kruczonych Nowyje puti słowa, w: Manifiesty i programmy russkich futuristow, s. 71-72. 0 tym, że „język zaum ny to język całkowicie rosyjski” pisał m.in. G. W inokur

(Majakowskij - nowator języka, priedisł. K. Fatiejewoj, Moskwa 2009, s. 11).

54 Zob. Amierikanskije russkije, Bliek end uajt, Brodwiej, Barysznia i wulwort. Oczywiście nazwa „makaron” wywiedziona z zachodnio- i środkowoeuropejskiego łacińskiego kręgu kulturowego słabo przystaje do kultury rosyjskiej (zob. S. Mokulskij

Makaroniczeskajapoezija, w: Litieraturnaja encikłopiedija, gław. ried. A. Łunaczarskij,

t. 6. Moskwa 1932, s. 713). 55 M. Bachtin Słowo w powieści, s. 115.

56 W. Szkłowskij O poezii i zaumnom jazykie, s. 14.

57 Zob. A. Czaczikow Poet na plaże lub Rukie nadojeło protjagiwatsia k diksionieru..., w: tegoż Czaj-Chane, Moskwa 1927.

58 Zob. T. Nikolskaja Jurij Nikołajewicz Marr - zaumnyj poet, w tejże: Awangard

1 okriestnosti, s. 77-78.

59 Zob. A.A. Hansen-Löve, s. 144.

60 I. Tierientjew LEFZakaw kazja, „L ef” 1923 no 2, s. 283; cyt. za T. Nikolskaja Dada

(14)

0

9

d y c z n y c h w ro sy jsk ie j p o e z ji z a u m n e j z o sta ł z re a liz o w a n y p rz e z je d y n e g o u c z n ia T e re n tje w a 61 - J u r ija N ik o ła je w ic z a M a r ra , k tó r y te rm in o w a ł z aró w n o u ty flis k ic h z a u m n ik ó w z g ru p y 41°, ja k u sam eg o tw ó rcy ja fe ty d o lo g ii. O k a z u je się b o w iem , że te o ria jafety ck a (w s to p n iu n ie m n ie js z y m n iż „ te o ria fo r m a ln a ”) o d eg rała is to tn ą ro lę w k s z ta łto w a n iu się k o n c e p c ji za u m u g r u z iń s k ic h fu tu ry s tó w 62. I r a n is ta , le k ­ sy k o g raf, b a d a c z ir a n o -g ru z iń s k ic h in te rfe re n c ji k u ltu ro w y c h , zw łaszcza p e rs k ie j p o e ty k i i m e tr y k i63 sa m p rz y z n a w a ł, że w jego p u b lik a c ja c h „ n ie m a ta k ie g o te ­ m a tu , k tó ry n ie z o s ta łb y z a in s p iro w a n y ro z m o w a m i lu b k o re s p o n d e n c ją z N ik o ła ­ je m Ja k o w le w ic z e m M a r r e m lu b le k tu r ą jego ro z p r a w ” 64. O d d z ia ły w a n ie jafety c- k iej d o k tr y n y h y b ry d y z a c ji języ k ó w n a z a u m n ą p o e z ję J u r ija M a r ra n ie u le g a w ą t­ p liw o ści. In te re s u ją c e , że z d a n ie m h is to ry k ó w lin g w isty c z n e g o m o d e r n iz m u n ie m o ż n a te ż w y k lu czy ć re la c ji o d w ro tn e j: w p ły w u h y b ry d y c z n e j p o e z ji ty flisk ie g o z a u m n ik a n a lin g w isty c z n ą te o r ię jego ojca. P o w tó rzę: d la J u r ija M a r ra h y b ry d y ­ zacja b y ła ty leż k w e stią u o b e c n i e n i a a r c h a i c z n y c h p o k ł a d ó w m o w y w p a l e o s e m a n t y c z n e j r e k o n s t r u k c j i , co u n a o c z ­ n i e n i e m w s p ó ł c z e s n e g o , s p o n t a n i c z n e g o p r o c e s u j ę ­ z y k o w e g o , k tó r y p o e t a m o ż e n i e t y l k o u t r w a l i ć , a l e t a k ­ ż e z a m o d e l o w a ć l u b p r z y s p i e s z y ć . P ro c e s t e n p o w in ie n d ać w p rz y s z ło śc i je d e n o gólnośw iatow y, n a tu r a ln y , a n ie sz tu c z n y języ k h y b ry d y czn y , k tó ry b ę d z ie n a le ż a ł do n ow ego, d o ty c h c z a s n ie is tn ie ją c e g o sy ste m u . N ik o ła j M a r r w y ja ś n ia ł: „W p r a c y n a d w y k u w a n ie m je d n e g o ję z y k a p rz y s z ło ś c i n ie m o ż n a p o m in ą ć ż a d n e g o ję z y k a n a ro d o w e g o , ż a d n e j m o w y p le m ie n n e j [ ...] , n a w e t n a jb a r d z ie j iz o lo w a n y c h i c a łk o w ic ie o sa m o tn io n y c h , p o n ie w a ż z a c h o w u ją o n e w s ta n ie c z y sty m n a jc e n n ie js z e r e lik ty [ . ] c a ły c h e p o k lu d z k ie j tw ó rc z o śc i w s k a ­ li św ia to w e j” 65.

J u r ij M a r r u k ła d a ł rę k o p iś m ie n n y Synaksariusz H eretycki66 n ie s io n y z aró w n o b e z w ła d n o śc ią sp la ta n y c h języków e tn ic z n y c h (rosyjskiego, g ru z iń sk ie g o , p e rsk ieg o

61 T. Nikolskaja Igor’ Tierientjew - poet i tieorietik „Kompanii 41°”, w tejże: Awangard

i okriestnosti, s. 50.

62 Zob. T. Nikolskaja N.J. Marr i futurysty. Recepcija idiej OPOJAZa w Gruzii, w tejże: Awangard i okriestnosti; J.P. Jaccard Aleksandr Tufanow: ot zołoarfizma

k zaumi, w: A. Tufanow Uszkujniki.

63 Zob. T. Nikolskaja „Japtica s a m . ”. O żyzni i stichach Jurija Marra, publ. i priedisł. T. Nikolskoj, „Pam ir” 1989 no 12; I. Megrelidze Ju. N. Marr. (Jego żyzn’

i diejatielnost), w: J. M arr Stati, soobszczenija i reziume dokładow, t. 1, Moskwa­

Leningrad 1936.

64 J. M arr Stati, soobszczenija i rezjume dokładow, s. XXXIII.

65 N. M arr K woprosu ob jedinom jazykie, w: E. Drezen Za wsieobszczim jazykom. Tri

wieka iskanij, M oskwa-Leningrad 1928, s. 7. Trzeba przypomnieć, że na początku lat

trzydziestych wypowiedź M arra współbrzmiała z wystąpieniami Stalina. 66 Wiersze z tom u Jerieticzeskij sinaksar’ (1932) przedrukowane zostały w zbiorze

(15)

(fa rsi), k u rd y js k ie g o i a ra b s k ie g o ), ja k h ip n o ty c z n ą n ie m a l siłą lin g w isty k i jafe- ty ck iej. W ie rsz W ystuP A J sO lm a p u sT Y n i to n ie ty lk o p o e ty c k a m a n ife s ta c ja w ie lo ­ języ c zn ej św iad o m o ści, ale p rz e d e w sz y stk im p ró b k a a rty sty c z n e j h y b ry d y z a c ji języków , k tó ra m ia ła u k ie ru n k o w a ć i p rz y s p ie sz y ć ic h n a tu r a ln ą ew olucję:

U

Ь , . с г у Ш

«=0 Л

ЬМА

ρ

\

By

е

у

к

Ô)l (ÿ m u

Ϊ Θ ί Ο η χ г г и г у б Ы АП / Л / т ь

т г . ь л и т А г р л И И ч н ы х о м !

с З Й

А H

A

s А

Qb)jO di

И kodi ЬЬ ko.if Tr,5

t > b l So k ъ ^ у и > А

fe>

Ъ| пЧ> БД &ТЪ йесО кЪ о

( 5 > ' Г t ą , Д ь 4 У ь ф J u r ij M a r r ja k o p ie rw s z y w h is to r ii ro s y jsk ie g o fu tu r y z m u s c a lił w g ra n ic a c h je d n e g o w ie rs z a z n a k i d ia m e tr a ln i e ró ż n y c h a lfa b e tó w (c y ry lic k ie g o i a r a b s k ie ­ g o )67, w sk a z u ją c za p o m o c ą o rn a m e n ta c y jn y c h s trz a łe k k ie r u n e k c z y ta n ia te k ­ stu . H y b ry d y z a c ja u w id a c z n ia się n a k ilk u p o z io m a c h s t r u k tu r y u tw o ru : g rafe-67 Zob. T. Nikolskaja Jurij Nikołajewicz Marr - zaumnyjpoet, s. 80. Łączenia dwu typów

notacji alfabetycznej w granicach jednego wiersza, a częściej paralelnego zapisu wiersza w dwu wariantach: cyrylickim i łacińskim próbowali ukraińscy futuryści

(zob. np. Семафор у майбутне. Anapam панфутуристгв / Semafor u majbutne. Aparat panfuturystiv, Kyjiw 1922; G. Szkurupij Psychotezy. Witrina trietja, Kyjiw 1922; Futuryzm na Ukrainie. Manifesty i teksty literackie, wyb., wstęp, noty o autorach

B. N azaruk, Wydawnictwo UW, Warszawa 1995). O polityczno-ideologicznym wymiarze futurystycznych eksperymentów z alfabetami zob. O.S. Ilnytzkyj

Ukrainian Futurism. 1914-1930. A Historical and Critical Study, Harvard University

(16)

6

2

m ic z n y m , f o n e m ic z n y m ( in s tr u m e n ta c y jn y m ) , le k s y k a ln y m i sk ła d n io w y m . J a k w c a ły m z a u m n y m s y n a k s a r iu s z u „ lite r o s p lo ty ” p r z y jm u ją t u p o sta ć k rz y ż o w a ­ n ia d w u l i te r c y ry lic k ic h , s p lo tu li te r c y ry lic k ie j i a ra b s k ie j o ra z s ty liz a c ji lite r y c y ry lic k ie j n a a ra b s k ą . N ie o c z e k iw a n ie u c ie le ś n ia się w n ic h k o n c e p c ja z a u m n e - go p o e ty A la rg o w a /J a k o b s o n a , k tó r y p is a ł do C h le b n ik o w a o „ m o ż liw o śc i stw o ­ rz e n ia now ej w ie rsz o w e j g ra f ik i o p a rte j n a p o łą c z e n iu w je d n y m z n a k u ró ż n y c h l i t e r ” 68, b y ć m o ż e ró w n ie ż te o r ia „ a lf a b e ty z a c ji słó w ” D a w id a B u r lu k a , k tó r y g ło s ił, że „ ję z y k ro s y js k i tr z e b a z w ie ra ć , ty tu ło w a ć , s k ra c a ć i o b c in a ć ” 69. W c a ­ ły m w s c h o d n io e u r o p e js k im f u tu r y z m ie to ró w n u p r a w n ie n ie fo n e ty k i i g r a f ik i m o ż n a te ż , rz e c z ja s n a , tłu m a c z y ć o d d z ia ły w a n ie m id e i B a u d o u in a de C o u r te ­ n a y i L w a S z c z e rb y 70.

S ty lis ty c z n y m w z o re m k a lig ra fo w a n e j p o e z ji p e rs k ie j, J u r ij M a r r za je d n o s tk ę se m a n ty c z n ą u z n a ł z a ró w n o fo n e m , ja k z n a k literow y. S p o śró d w ie lo ję z y c z n y c h sło w o sp lo tó w u c z o n e g o -p o e ty sz czeg ó ln ą uw agę z w ra c a ją te , k tó r e łą c z ą dw a ty p y n o ta c ji a lfa b e ty c z n e j. P rz y k ła d o w o , szó sty (czy tan y o d p ra w e j do lew ej) w e rs Wy-

stu P A J sO lm a p u sT Y n i ro z p o c z y n a a ra b s k a o n o m a to p e ja , n a ś la d u ją c a s tu k d re w ­

n ia n y c h b u tó w w e w s c h o d n ic h ła ź n ia c h . „ A b a n a ” to c y ry lic k a tr a n s lite r a c ja g r u ­ z iń s k ie g o le k s e m u o zn a c z a ją c e g o „ ła ź n ię ” i z a ra z e m sy ry jsk ieg o h y d r o n im u - n a ­ zw y rz e k i sp ły w ającej z A n ty lib a n u i w z m ia n k o w a n e j w B ib lii ja k o je d n a z d w u rz e k D a m a s z k u . D la ja fety d o lo g ó w le k s e m te n m ó g łb y być k o le jn y m d o w o d e m na g e n e ty c z n e p o k re w ie ń s tw o języków i e tn o só w se m ic k ic h i ja fe ty c k ic h , o d k tó ry c h b e z p o ś re d n io w y w o d zili ję z y k i i p le m io n a g ru z iń s k o -m e g re ls k ie . A ra b s k i e le m e n t sło w o s p lo tu to n e o lo g iz m u tw o rz o n y o d c z a so w n ik a o z n a c z a ją c e g o „ zajm o w ać m ie js c e o b o k c zeg o ś”71. N a jis to tn ie js z y je st je d n a k fa k t, że h y b ry d y z a c ja o d le ­ g ły ch języ k ó w e tn ic z n y c h s ta je się tu „ sp o s o b e m k o n s tru o w a n ia słow nego m a te ­ r ia łu w a rty s ty c z n ą je d n o ś ć ”72, o k tó r ą je d n y m g ło s e m d o p o m in a li się n iem ieccy , ro sy jsc y i p o lsc y fo rm a liśc i. Je d n o ś ć stylow a h y b ry d y c z n e j w y p o w ie d z i p o e ty c k ie j m a tu c h a r a k te r p rz e d e w sz y stk im fu n k c jo n a ln y : w y n ik a z ró w n o rz ę d n o ś c i p rz y ­ w o ła n y c h e tn o le k tó w -sty ló w 73.

68 N. Chardżijew K istorii russkogo awangarda, Stockholm-Uppsala 1976, s. 57, cyt. za T. Nikolskaja R. Alargow i „41°”, w tejże Awangard i okrestnosti, s. 109. 69 Zob. D. Burluk Fragmienty iz wospominanijfuturista. Pisma. Stichotworienija, publ.,

priedisl. i primiecz. N. Zubkowoj, Sankt Petersburg 1994, s. 41-43.

70 Zob. W. Chlebnikow Widziądz widziadeł bezkształtnych, w: tegoż Rybak nad morzem

śmierci, s. 282.

71 Analizy wielojęzycznych leksemów WystuPAJ sOlma pusTYni dokonała T. Nikolskaja (Jurij Nikołajewicz Marr - zaumnyjpoet, s. 81).

72 To definicja chwytu B. Tomaszewskiego (Teorja literatury. Poetyka, przekł. pod red. T. Grabowskiego, Poznań 1935, s. 5).

73 Por. K. Vossler Języki narodowe jako style, przeł. R. Handke, w: K. Vossler, L. Spitzer

(17)

W ję z y k u ro s y jsk ic h fo rm a listó w m o ż n a p o w ie d z ie ć , że m ię d z y ję z y k o w e k o n ­ s tru k c je h y b ry d y c z n e w aw an g ard o w ej p o e z ji ro sy jsk iej w y w o łu ją n ie ty lk o s p o ­ w o l n i e n i e (zam iedlenije) i u t r u d n i e n i e (zatrudnienije) p e rc e p c ji, ale p rz e d e w sz y stk im u n i e z w y k l e n i e (ostranienije) 74łą c z o n y c h języ k ó w e tn ic z ­ n y c h . O d p o d o b n io n e , zag ę sz c z o n e , z m ie lo n e w g lo s o la lia c h , sp le c io n e w ró ż n o a l- fa b e ty c z n e h y b ry d y ję z y k i s t a j ą s i ę p r z e d m i o t e m a r t y s t y c z n e ­ g o p o z n a n i a p o r ó w n y w a l n e g o z p o z n a n i e m n a u k o ­ w y m w l i n g w i s t y c e . N i e t y l k o p r z e d s t a w i a j ą , a l e t a k ż e s a m e s ą p r z e d s t a w i a n e . W o d n ie s ie n iu do w c z e sn o m o d e r- n is ty c z n e j p o e z ji ro sy jsk iej B a c h tin o w sk i sen s teg o tw ie rd z e n ia jeszcze się ro z s z e ­ rz a . D z ię k i fu tu ry s ty c z n y m c h w y to m ty p o g ra fic z n y m obca m ow a z o sta je b o w ie m z o b ra z o w a n a w se n sie ja k n a jb a r d z ie j do sło w n y m .

M ię d zy języ k o w e k o n s tru k c je h y b ry d y c z n e e w o lu o w ały b o w ie m o d ec h o la lic z - n o -g lo so la lic z n e g o z a u m u d ź w i ę k o w e g o (fono-zaum , zw u ko -za u m , zw u -

kopis', zw ukoriecz, „ m u z y k a f o n ic z n a ”) do z a u m u w i z u a l n e g o , a n a w e t

f o n e t y k i „ u r o j o n e j” . J a k b o w ie m w y arty k u ło w ać d źw ięk o d d a w a n y p rz e z h y b ry d y c z n y g ra fe m , n a k tó ry sk ła d a się c y ry lic k a lite r a „ы ” sp le c io n a z a ra b s k ą lite r ą „gayn” w y p o w ia d a n ą ja k p o łu d n io w o ro sy js k ie „г” lu b g ru z iń s k ie „&”75? W po- z a ro z u m o w e j p o e z ji J u r ija M a r ra ro zziew m ię d z y d źw ięk o w o ścią i w iz u a ln o ś c ią w y p o w ied zi jest sz czeg ó ln ie d o jm u jący . Być m o że w y tłu m a c z e n ia teg o fe n o m e n u n a le ż a ło b y p o sz u k a ć w p is m a c h jego ojca:

Idealna mowa przyszłej ludzkości to skrzyżowanie wszystkich języków, o ile mowy dźwię­ kowej nie zdąży do tego czasu zastąpić inny środek techniczny precyzyjniej przekazują­ cy ludzkie myśli. Tymczasem jednak podstawowym zadaniem współczesnego językoznaw­ cy jest analiza technik twórczości słownej w celu ułatwienia i przyspieszenia aktualnego procesu językowej unifikacji.76

A rty s ty c z n e p ra k ty k i J u r ija M a r ra to w ła śn ie s a m o rz u tn a , choć sz tu c z n ie p rz y ­ sp ie sz o n a , te le o lo g ic z n a h y b ry d y z a c ja języ k ó w w „ k o n tro lo w a n y m ś ro d o w is k u ” w iz u a ln e j m o w y p o e ty c k ie j. S ynaksariusz heretycki o d z w ie rc ie d la ł lin g w isty c z n ą p ra c ę jafe ty d o lo g a n a d „ p is m e m a n a lity c z n y m ” . O p a rte n a u je d n o lic o n y m z a p is ie fo n e m ó w ro s y jsk ic h , g ru z iń s k ic h , ir a ń s k ic h i le z g iń s k ic h p is m o to m ia ło w p rz y ­ szło ści służyć „ n ie ty lk o s a m e m u K a u k azo w i, ale c a łe m u z n a n e m u ś w ia tu ”77.

74 W. Szkłowski Sztuka jako chwyt, przeł. R. Łużny, w: Teoria badań literackich za

granicą. Antologia, t. 2, cz. 3, wyb., wstęp i kom. S. Skwarczyńska, Wydawnictwo

Literackie, Kraków 1986.

75 Zob. T. Nikolskaja Jurij Nikołajewicz Marr - zaumnyj poet, s. 82. 76 N. M arr K proischożdieniju jazykow, w: tegoż Izbrannyje raboty, T. 1, s. 218. 77 J. Marr, I. Megrelidze, K. Czajkin Pieriepiska po woprosam iranistiki

i gruzinowiedienija, podgot. k pieczati, ried. tieksta, priedisł. i primiecz.

(18)

6

4

N a g ro m a d z e n ie lite r o - i sło w o sp lo tó w n a d a je u tw o ro m M a r ra c h a r a k te r z d a ­ rzeniow y, p e rfo rm a n so w y , a c h w y t w ie lo ję z y c z n o śc i p ro w a d z i do z n ie s ie n ia o p o ­ z y cji m ię d z y o ry g in a łe m i tr a n s la c ją . J a k p rz e tłu m a c z y ć H eretycki synaksariusz za- u m n e g o jafety d o lo g a? P rz e k ła d id e a ln y m u s ia łb y b y ć o d rę c z n y m (bo p is m o o d ­ rę c z n e to p rz e c ie ż d la fu tu ry s tó w is to tn y s k ła d n ik b o d ź c a p o ety ck ieg o ) p rz e p is a ­ n ie m cało ści. N ie ty le je d n a k re-w riting w ro z u m ie n iu p rz e k ła d o z n a w c ó w ze S zk o ­ ły M a n ip u lis ty c z n e j a n a liz u ją c y c h p o e to lo g ic z n e i id e o lo g ic z n e u w a ru n k o w a n ia k u ltu r y do celo w ej, co d o sło w n y m p o w tó rz e n ie m is tn ie ją c e g o ju ż z b io ru , z a c h o ­ w u ją c y m jego o ry g in a ln ą , n ie p o d m ie n ia ln ą k o n fig u ra c ję języków . S łow em , tr a n s ­ la c ja p rz y p o m in a łb y d z ie ło P ie r r e ’a M e n a r d a . Z fik c ji B o rg esa w ia d o m o , że t ł u ­ m a c z m ia łb y do w y b o ru d w ie d ro g i. Ł a tw ą : u k o ń c z y ć W y d z ia ł O r ie n t a li s ty k i U n iw e rs y te tu P e te rs b u rs k ie g o n a sp e c ja ln o ś c i a ra b s k o -p e rs k o - tu re c k o - ta ta rs k ie j, stu d io w a ć filo lo g ię o rm ia ń s k o -g ru z iń s k ą , zachw ycić się ja fe ty d o lo g ią , w ziąć u d z ia ł w e k s p e d y c ja c h do S y rii, I r a n u i A rm e n ii, n a p is a ć sło w n ik p e rs k o -ro s y js k i i z a p o ­ m n ie ć h is to rię R o sji od 1932, słow em : być J u r ije m M a r re m , o raz tr u d n ą : p o zo stać tłu m a c z e m p o c z ą tk u X X I w ie k u i d ojść do Synaksariusza heretyckiego p o p rz e z w ła ­ sn e d o św ia d c z e n ia lin g w isty c z n e i k u ltu ro w e . I n n a p ró b a p rz e k ła d u tej h y b ry d y cz- nej p o e z ji b y ła b y fa k ty c z n ie „ in ż y n ie r ią ” jej języków . W y b ó r je d n e j n o ta c ji a lfa b e ­ ty c z n e j p o w o d o w ałb y u n if ik a c ję ró ż n ic k u ltu ro w o -ję z y k o w y c h sy g n a liz o w a n y c h s p lo ta m i in n o a lfa b e ty c z n y c h znaków .

N a p o c z ą tk u la t trz y d z ie s ty c h z a m ie rz o n a h y b ry d y z a c ja języków e tn ic z n y c h w ro sy jsk ie j p o e z ji z a u m n e j słu ży ła p rz e d e w s z y stk im u w s p ó ł r z ę d n i e n i u re p re z e n to w a n y c h p rz e z n ie h e t e r o g e n i c z n y c h t r a d y c j i k u l t u ­ r o w y ch . B yła p ró b ą o t w a r c i a m o w y p o e t y c k i e j n a w y m i a r i n t e r l i n g w i s t y c z n y , a ty m sa m y m „ r o z s z e r z e n i a g r a n i c l i ­ t e r a t u r y r o s y j s k i e j ”, k tó re p o s tu lo w a ł C h le b n ik o w . W y d aje się je d n a k , że m ię d z y ję z y k o w e k o n s tru k c je h y b ry d y c z n e są s y m p to m e m zjaw isk a o w iele d o ­ n io śle jsz e g o . M e ta fo ry c z n ie m o ż n a p o w ie d z ie ć , że m o d e r n iś c i z p ie rw s z y c h d e ­ k a d X X w ie k u r ó ż n e w a r s t w y c z a s o w e , p r z e s t r z e n n e , j ę - z y k o w o - ś w i a t o p o g l ą d o w e , k u l t u r o w o - e t n i c z n e o g l ą ­ d a l i r ó w n o c z e ś n i e ja k p o ro z w ie s z a n e w in f e rn a ln e j, „p io n o w ej c z a so ­ p r z e s tr z e n i” D a n te g o . Z a sa d ą p i o n o w e j c z a s o p r z e s t r z e n i r o s y j ­ s k i e g o m o d e r n i z m u b y ła „ c a łk o w ita r ó w n o c z e s n o ś ć w s z y s tk ie g o ” , „ s y n c h r o n ia w s p ó łi s tn i e n ia ”78. W ja k ie j m ie r z e a r ty s ty c z n e m ię d z y ję z y k o w e k o n s tru k c je h y b ry d y c z n e u z n a ć m o ż n a ta k ż e za j ę z y k o w ą m a n i f e s t a ­ c j ę a n t r o p o l o g i c z n e j g r o t e s k i t y p o w e j d l a w s c h o d ­ n i o e u r o p e j s k i e g o m o d e r n i z m u - to p ro b le m , k tó re g o tu n ie sposób ro z strz y g n ą ć . Ja k k o lw ie k b y b y ło , p a le o n to lo g ic z n e i w sp ó łc z e sn e m ięd zy języ k o w e k o n s tru k c je h y b ry d y c z n e w y n ik a ły z sy n d ro m u św iato p o g ląd o w eg o o p re c y z y jn ie o k re ś lo n y c h tr a d y c ja c h h is to ry c z n y c h . B yły w y ra z e m w sp ó ln e g o k u ltu r z e i p o li­

78 M. Bachtin Formy czasu i czasoprzestrzeni w powieści, w: tegoż Problemy literatury

Cytaty

Powiązane dokumenty

Niebo pojaśniało. Od ciemnej powierzchni morza, spokojnego już po nocnych sztormowych szaleństwach, wyraźnie odróżniał się błękit nieba. Rześki wiatr gasił gwiazdy,

Uczeń otrzymuje maksymalną liczbę punktów za każde poprawne rozwiązanie zadania, niezależnie od obranej metody rozwiązania.. Uczeń nie otrzymuje punktów, gdy podaje

Montaż - Fototapeta jest łatwa w aplikacji na ścianę, składa się standardowo z brytów/pasów o szerokości 50 cm lub 92 cm (dzięki produkcji pod zamówienie jest

przymusowo wywieziony do Głównych Zakładów Amunicyjnych Lotnictwa w Gross

Op³ata klimatyczna pobierana jest wg taryfikatora UM Koronowo, op³acana tylko gotówk¹ Turnus rozpoczyna siê obiadokolacj¹ w dniu przyjazdu i koñczy siê œniadaniem w dniu wyjazdu

Dla obszaru Siekła Udde, tak jak dla pozostałych jedenastu obszarów, przygotowano Plan Szczegółowy (odpowiednik polskiego Miejscowego Planu Zagospodarowania

niej samct mysl, ze przy pomocy tych ni niestawienia sie na fwiczenia woiskowe, ml­ mo wezwania, bedl\ doprowadzeni przymusowo i pocil\gani do odpowiedzialno ci karnej, Ita­ jctce:

Today, after a hundred years, beyond the old town of Baku (now on the UNESCO World Heritage List), we now have a new part, no less historic, which is to a large degree the work