• Nie Znaleziono Wyników

Wstęp

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Wstęp"

Copied!
2
0
0

Pełen tekst

(1)

Wstęp

Niniejszy tom „Rocznika Przekładoznawczego” zawiera łącznie 22 artykuły oraz trzy mniejsze teksty przyporządkowane do części zwanej Varia. Zde-cydowaną większość artykułów (19) poświęcono teorii i  praktyce przekła-du, mniejszą zaś uwagę zwrócono na dydaktykę przekłaprzekła-du, reprezentowaną przez dwa artykuły. Jeszcze skromniejszą reprezentację ma ostatni dział części pierwszej, tj. artykuły recenzyjne (zarówno ten dział, jak i Varia zostały wpro-wadzone w ramach modyfikacji struktury periodyku w 2016 roku – w 11. to-mie). Wspomniane dysproporcje wynikają w dużej mierze z zaproponowanej przez redakcję refleksji naukowej, skupionej tym razem na tłumaczach i ich roli w kulturze. Wczytując się w treść artykułów, łatwo zauważyć, że słowem kluczowym zarówno na poziomie tytułów, jak i poruszanych zagadnień jest

tłumacz. Część autorów poświęciła swoje artykuły konkretnym tłumaczom

(Anna Bednarczyk – Izabelli Griniewskiej, Markus Eberharter – Wiktorowi hr. Baworowskiemu, Renata Niziołek – Jerzemu Adamskiemu), inni zapropono-wali ciekawą typologię tłumaczy w sensie reprezentowanych postaw (Mirosła-wa Buchholtz) lub też zwrócili u(Mirosła-wagę na kwestie związane z funkcjono(Mirosła-waniem tłumaczy we współczesnym świecie – czy to w kontekście instytucji Unii Eu-ropejskiej (Magdalena Buchowska), przekładu tekstów specjalistycznych (Ewa Kościałkowska-Okońska), konkretnych instytucji kultury i  ich odbiorców (Marta Kaźmierczak), czy też w kontekście współczesnych tekstów politycz-nych (Magdalena Mitura). Do tomu włączono również dwa artykuły związane z egzaminem na tłumacza przysięgłego, tematyką wciąż aktualną i wielokrot-nie podnoszoną na łamach naszego pisma. Ten dwugłos to z jednej strony kry-tyczna opinia Łucji Biel w sprawie weryfikowania kompetencji kandydatów na tłumacza przysięgłego, z drugiej zaś podjęta przez Marka Kuźniaka próba przeanalizowania wyników egzaminów w świetle norm statystycznych (krzy-wa Gaussa). Zagadnienie tłumaczy przysięgłych, a  właściwie ich odpowie-dzialności, poruszyli Artur Dariusz Kubacki i Jan Gościński, podsumowując 10 lat działalności Komisji Odpowiedzialności Zawodowej Tłumaczy Przysię-głych, działającej przy Ministrze Sprawiedliwości. Innym analizowanym

(2)

WSTĘP 12

mie aspektem jest rola tłumacza jako pośrednika między dwiema kulturami, na przykład między kulturą serbska i polską w ujęciu współczesnym (Justyna Fudala), między łacińską i polską w ujęciu historycznym (Joanna Kamper--Warejko) oraz w kontekście dwóch wzajemnie powiązanych kultur – polskiej i kaszubskiej (Hanna Makurat). Spektrum podjętej problematyki uzupełniają: analiza przekładu powieści Kagi Tanizakiego Jun’ichirō z języka japońskiego na polski (Marcelina de Zoete-Leśniczak), problem napięć afektywnych w tłu-maczeniach poezji dla dzieci (Edyta Manasterska-Wiącek), refleksja nad zna-czeniem baśni Von dem Fischer un syner Fru dla zbioru baśni braci Grimm (Eliza Pieciul-Karmińska) czy kwestia jakości przekładu w warunkach konku-rencji rynkowej (Katarzyna Siewert-Kowalkowska).

Redakcja pozyskała również, zapoczątkowując postulowane umiędzyna-rodowienie pisma, jeden artykuł zagraniczny, poświęcony pojęciu relewancji w aspekcie tłumaczeń prawniczych. Autorką nadesłanego i opublikowanego w języku niemieckim artykułu jest Margarete Flöter-Durr, badaczka przekła-dów w parze języków francuski–niemiecki.

W drugim dziale – dydaktyce przekładu – w nawiązaniu do projektu dy-daktycznego Monika Krajewska omówiła zagadnienie autora jako drugiego tłumacza, zwracając uwagę na rolę kontaktu z autorem w procesie tworzenia przekładu. W kolejnym tekście Monika Sułkowska poruszyła problematykę frazeotranslacji i jej znaczenia w kształceniu i doskonaleniu tłumaczy.

W artykule recenzyjnym podjęto refleksję nad słownikiem Wörterbuch

rechtsterminologischer Unterschiede Österreich-Deutschland (Słownik

prawni-czych różnic terminologicznych Austria-Niemcy) opisującym różnice termi-nologiczne w dwóch państwach, w których językiem urzędowym jest język niemiecki (Lech Zieliński).

W ostatniej części – Varia – publikujemy trzy teksty, w tym dwa spra-wozdania (z realizacji projektu – Agata Bernaś, z konferencji naukowej – Ewa Kościałkowska-Okońska) i jedno omówienie książki (Natalia Chodorowska). Wyrażamy nadzieję, że poruszona problematyka zachęci Państwa do lektury. Zwracamy się jednocześnie z prośbą do wszystkich Autorów współ-pracujących z redakcją rocznika o uwzględnienie poszerzonej struktury pi-sma i nadsyłanie większej liczby artykułów recenzyjnych oraz krótszych tek-stów publikowanych w ostatniej części.

Monika Krajewska, Lech Zieliński

Cytaty

Powiązane dokumenty

Ciesielski M., Leszczynski J., 2005, Numerical solutions of a boundary value problem for the anomalous diffusion equation with the Riesz fractional deriva- tive, Proc..

The topics which his most important work, Great Didactic, revolves around can be defined as follows: universal education; the need, the possibility and the basis for school

JeĂli kontrakt socjalny „rozpakujemy”, okaĝe siÚ, ĝe tym, co on w istocie nowego zawiera, jest upowaĝnienie pracownika socjalnego — jako przedstawi- ciela organu

In order to regulate the national toponyms of Belarus a special program for geo- graphical names standardization was developed in the 1990s It included the following steps: 1)

Согласно «четвертой политической теории» Дугина, западное общество стало «обществом зрелища», лишенного глубокой духовной

Для развития положительной самооценки важно, чтобы студент чувствовал поддерж- ку преподавателя и не боялся ошибаться во время обучения

barwionych ochrą, nad jeziorem Kisajno koło Giżycka. Komunikaty Mazursko-Warmińskie nr

iż Autor z pewnością nie zna języka polskiego). Tak czy inaczej: widzą nas na Zachodzie. Z pewnością także niektóre nasze czasopisma docierają do specjalistów, choć trudno