• Nie Znaleziono Wyników

Zwodnicze ekwiwalenty leksykalne jako problem praktyki translatorskiej : na przykładzie polskiego tłumaczenia "Anny Kareniny" L. N. Tołstoja

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Zwodnicze ekwiwalenty leksykalne jako problem praktyki translatorskiej : na przykładzie polskiego tłumaczenia "Anny Kareniny" L. N. Tołstoja"

Copied!
15
0
0

Pełen tekst

(1)

Tadeusz Kuroczycki

Zwodnicze ekwiwalenty leksykalne

jako problem praktyki translatorskiej

: na przykładzie polskiego

tłumaczenia "Anny Kareniny" L. N.

Tołstoja

Studia Rossica Posnaniensia 8, 127-140

(2)

T A D E U S Z K U R O C Z Y C K I

P ozn ań

ZW ODNICZE EK W IW A L E N T Y LEK SY K A L N E JA K O PR O BLEM

P R A K T Y K I T R A N SLA TO R SK IEJ

(Na przykładzie polskiego tłum aczenia A n n y K areniny L. N. Tołstoja)

Jed nym z podstawowych i najbardziej złożonych zadań przekładu jest

właściwy wybór w yrazu odpowiadającego wyrazowi tek stu tłumaczonego.

Trudność ta w ynika z isto ty samego słowa, z jego wieloaspektowości

i z zawartego w nim bogactwa semantycznego.

K ażdy rodzaj przekładu — użytkowy, inform acyjny, naukowy, u stn y czy

też artystyczny — opiera się na współzależnościach między dwoma językam i.

Pełnowartościowe tłum aczenie przekazuje w sposób wyczerpujący treść

oryginału i odpowiada mu pod względem funkcjonalno-stylistycznym . Jednak

przekład artystyczn y jest czymś więcej niż tylko prostą sum ą dokładnie prze­

kazanej treści poszczególnych części oryginału. Tłumacz szuka nie tylko

odpowiedników wyrazów czy też grup wyrazowych oryginału, lecz również

dąży do przekazania artyzm u tłumaczonego utw oru, jego wartości estetycz­

nych, poprzez stworzenie wartości im równoznacznych.

Przekazując znaczenie w yrazu tłum acz dokonuje wyboru spomiędzy kilku

możliwych sposobów przekładu. Mogą przy tym zachodzić trzy najbardziej

charakterystyczne przypadki:1

1) j§zy k przekładu nie posiada w ogóle odpowiedników danego wyrazu

(albo też danego znaczenia);

2) w wieloznacznym wyrazie oryginału i odpowiadającym mu wyrazie

języka przekładu tylko jedno lub kilka znaczeń pokryw a się ze sobą, inne

zaś są rozbieżne;

3) różnym znaczeniom wieloznacznego wyrazu oryginału odpowiadają

różne wyrazy w języku przekładu przekazujące dane znaczenie mniej lub

bardziej dokładnie.

P rzy konfrontacji języka oryginału z językiem tłum aczenia (w naszym

(3)

w ypadku języka rosyjskiego i języka polskiego powieści A nn a K arenina2),

podobnie jak przy konfrontacji dwóch dowolnych języków, między wyrazam i

mogą zachodzić (z p u n k tu widzenia ich przedmiotowo-logicznego stosunku)

albo stosunki ekwiwalentności (względnej lub absolutnej), albo też nieekwi-

walentności. Biorąc pod uwagę współzależności fonetycznej (lub graficznej)

postaci ekwiwalentnych wyrazów i współzależności ich funkcji stylistycznych,

m ożna wyodrębnić synchroniczne międzyjęzykowe kategorie absolutnych

i względnych synonimów, homonimów i paronimów. Leksykę nieekw iw alentną

cechuje zwykle specyficzna form a zewnętrzna, chociaż i tu ta j zdarzają się

zjaw iska między językowej hom onim ii i paronimii.

W praktyce tłumaczeniowej z jednego pokrewnego języka na drugi szcze­

gólną trudność spraw iają międzyjęzykowe synonim y względne o podobnej

postaci oraz międzyjęzykowe hom onim y i paronim y. Te sem antycznie różne

zjaw iska łączy fak t, że wyrazy dwóch języków utożsam iają się przy ty m w w y­

padku bilingwizmu dzięki podobieństw u w sferze wyrażania, mimo iż w sferze

treści i w użyciu nie w pełni a naw et całkowicie sobie one nie odpowiadają.

W yrazy tego ty p u w językoznawstwie francuskim la t dwudziestych n a ­

szego wieku zaczęto nazywać zwodniczymi ekw iw alentam i3. Term in ten u trw a ­

lił się w terminologii franęnskiej i rosyjskiej, w niemieckiej natom iast zjawisko

to określa się opisowo: irreführende Fremdwörter, w angielskiej — misleading

words o f foreign origin, w polskiej — zwodnicze ekwiwalenty.

Term in jest wygodny ze względu na to, że może być zastosowany do

różnych wyrazów tego ty p u nie sprow adzając ich do bardziej jednostkow ych

wypadków — wyrazów obcych występujących w tej funkcji. Ta kategoria

wyrazów nazyw ana jest również międzyjęzykowymi homonimami, lecz term in

ten jednak rzadko użj^wany jest w literaturze dotyczącej teorii p rzek ład u 4.

Michiganska szkoła zaproponowała term in deceptive cognates5. Określenie to

kojarzy się jednak raczej z pochodzeniem wyrazu w językach pokrewnych,

podczas gdy analizowana przez nas grupa wyrazów wyodrębnia się niezależnie

od ich etymologii drogą asocjacyjnych związków międzyjęzykowych, w wyniku

synchronicznego zestawienia języków.

2 P osłu giw aliśm y się tek stem k ry ty czn eg o w yd an ia A n n y K a r e n in y w dziełach zeb ran ych L. T ołstoja (JT. H. Т о л с т о й , Собрание сочинений в двенадцати томах, Москва 1958). K a żd y przyk ład lok alizu jem y podając arabskim i cyfram i stronę oraz rzym sk im i cyfram i tom an alizow an ych dzieł. Cyfra I w skazuje n a to m ósm y, а I I — n a d ziew ią ty . T e k st polski cy tu je m y z tłu m aczen ia K azim iery Iłłak ow iczów n y (L. T o ł s t o j , A n n a

K a re n in a , t. I i I I , W arszaw a 1963).

3 M. K o e s l e r , J . D e r o c q u i g n y , L es fa u x a m is ou les trah ison s d u vocabulaire

a n g la is. Conseils au x traducteurs, P aris 1928.

4 М. Ф. Р ы льский , Художественный перевод с одного славянского языка на другой, Москва 1958; О. Г р о с б а р т , О „межьязычных” омонимах, „ J ę z y k R o sy jsk i” 1955, nr 6.

8 Э. Ф. С к о р о х о д ь к о , Вопросы перевода английской технической литературы, Киев 1969, s. 65.

(4)

Z wodnicze ekw iw alen ty leksykalne 129

Z historycznego p u n k tu widzenia zwodnicze ekwiwalenty są rezultatem

wzajemnego oddziaływania języków na siebie. W niektórych w ypadkach

pow stają one w wyniku konwergencji dźwiękowych, a w językach pokrew nych

często opierają się na rdzeniach wspólnych w prajęzyku. Ogólna ilość i rola

każdego źródła ich powstawania jest różna dla każdej konkretnej pary języ­

ków, co w ynika ze związków genetycznych i historycznych ty ch języków

m iędzy sobą. Porównyw anie współczesnych języków słowiańskich świadczy

0 ty m , że duża część ich podstawowego słownictwa jest wspólna, mimo że od

rozpadu prasłowiańszczyzny minęło dużo czasu.

W łaśnie tego ty p u zwodnicze ekwiwalenty, tzn. niektóre w yrazy oryginału

1 tłum aczenia powieści L. N. Tołstoja A n n a Karenina m ające to samo po­

chodzenie i wspólny (z historycznego p u n k tu widzenia) kształt fonetyczny,

ale różniące się sem antycznie, będą poniżej przedm iotem analizy.

Taki rodzaj synchroniczno-porównawczego badania leksyki języka pol­

skiego i rosyjskiego ograniczał się jak dotąd do jednostkowych i przypadkow ych

obserwacji i przykładów, mimo iż właśnie w obu tych językach występuje

najwięcej zwodniczych ekwiwalentów. N iedostateczna wiedza o polsko-

-rosyjskich zwodniczych ekwiwalentach prowadzi do uproszczonego, a nie­

jednokrotnie błędnego utożsam iania znaczeń wielu podobnych wyrazów

polskich i rosyjskich, zarówno w utw orach tłum aczonych jak i w słownikach

dwujęzycznych. R ozpatrzm y więc niektóre błędy spowodowane przez zwod­

nicze ekw iw alenty w polskim tłum aczeniu A n n y Kareniny. N a przykład:

[...] г о л у б и н о й чистоты [...] (449/1). [ ...] g ł ę b o k i e j czy sto ści [...] (524/1).

Prawidłowo: gołębiej czystości, a nie głębokiej czystości.

[...] глаза [...] остановились на его лице, как будто она п р и з н а в а л а его [...] (524/1). ...ja k g d y b y w y r a ż a j ą c u z n a n i e [ ...] (537/1).

W inno być: Anna oglądała się, zatrzym ując wzrok na tw arzy Wrońskiego,

ja k gdyby przypom inała go sobie.

[...] поспешно и зв и в а я сь [...] (126/11). [ ...] p r z e p r o s i ł spiesznie [ ...] (144/11).

Nie znaczy to przeprosił, lecz zwinnie krzątał się.

Niewątpliwe trudności spraw iają przy tłum aczeniu takiej asocjującej

leksyki ograniczenia sem antycznej i ekspresywno-stylistycznej łączliwości

wyrazów. Są one nierzadko źródłem błędów nie przeszkadzających w prze­

kazaniu podstawowej inform acji zaw artej w wypowiedzi. Można tu wyod­

rębnić przede wszystkim różnice w sem antycznej łączliwości analogicznych

odpowiedników co może, chociaż nie m usi, wiązać się z rozległością sem antyki

w yrazu. N a przykład:

Прелестны были ее п о л н ы е р ук и с браслетами (92/1). M iała k s z t a ł t n e r ę c e w bran soletach (97/1).

(5)

Dosłowne tłum aczenie na język polski jest niemożliwe, ponieważ w języku

polskim zwrot pelne ręce jest u tarty m frazeologizmem m ającym zupełnie

inne znaczenie.

Lub:

Вронский был невысокий с спокойным и т в ер д ы м л и ц о м (57/1). W roński b y ł n iew ysok i о t w a r z y spokojnej i e n e r g i c z n e j (68/1).

[...] ничто, по ее понятию, не давало последней отделки б л е с т я щ е м у молодому чел о­ веку, как связь в высшем свете (194/Г).

[...] w ed łu g jej p ojęć, n ic n ie daje tak iego poloru o l ś n i e w a j ą c e m u już i ta k m ło ­ dem u c z ł o w i e k o w i , ja k w ielk o św ia to w y rom ans (224/1).

[...] с красным носом и пьяным, откры ты м лицом [...] (215/1).

Cera jego pijackiej, p r o s t o d u s z n e j tw arzy b y ła różow a i m im o sw ego czerw onego nosa [...] (249/1).

Несмотря на всю свою с в е т с к у ю о п ы т н о с т ь , Вронский [...] (142/П). M im o całego sw ego t o w a r z y s k i e g o o b y e i a W roński [...] (122/11).

Częste są też różnice ekspresywno-stylistycznycb walorów porównywa­

nych wyrazów. Najczęstszym ich typem są rozbieżności w zakresie stylistycz­

nego funkcjonowania. N a przykład:

[...] он незаметно для себя теперь был сторонником всякого п р о г р е с с а (122/11). [...] sta ł się teraz b ezw ied n ie zw olen n ik iem w szelkiego p o s t ę p u (1 4 2 Д І).

Podstawowe znaczenia wyrazów rosyjskiego прогресс — polskiego postęp„

progres nie pokryw ają się całkowicie, gdyż jedno z nich jest neutralne, drugie

nato m iast m a charakter książkowy. A oto następne przykłady:

[...] несмотря на всю ж а л о с т ь , которую она испытывала к Левину, ее радовала мысль [·.·] (72/1).

[...J p o m im o całego w s p ó ł c z u c i a , jakie w niej w zb u d zał, cieszy ła ją m y śl [...] (72/1). Там неудача доказывает только, что у тебя недостало денег, а здесь — твое д о с т о и н с т в о на весах (67/1).

T u niep ow od zen ie dow odzi ty lk o , że ci n ie starczyło p ien ięd zy , ta m zaś w grę w ch od zi w a r t o ś ć człow ieka (80/1).

Λ

Stylistyczne naw arstw ienia są szczególnie zauważalne w przenośnych

użyciach wyrazów. N a przykład, objaśnienie wyrazu история w Słowniku,

języka rosyjskiego pod red. D. N. Uszakowa jest następujące: ' Происшествие,

случай, событие, чаще неприятное’ 6 ъ kwalifikatorem „potoczne” . Takie

znaczenie jest charakterystyczne dla języka kolokwialnego i tłum aczone je st

w przekładzie A n n y K areniny wyrazem skandal.

W W ielkim słowniku rosyjsko-polskim wyżej podany wyraz m. in. tłum aczy

się przez historia, wypadek z kwalifikatorem „potoczny” 7.

• Толковый словарь русского языка p od red. Д. Н. Ушакова, Москва 1935, t. I, s. 1258. т A . M ir o w ic z , I. D u l o w i c z , I . Ö r o k - P a b i s , I . M a r y n ia k , W ie lk i sło w n ik

(6)

Zw odnicze ekw iw alen ty leksykalne

131

Не проходит неделя без и с т о р и и (143/1). N ie ш а ty g o d n ia bez s k a n d a l u (170/1).

A. oto inne przykłady:

Услыхав голос, Анны, нарядная, с неприятным лицом и н еч и ст ы м в ы р а ж ен и ем англи­ чанка, [...] поспешно вошла в дверь (206/11).

Słysząc głos A n n y w ystrojon a A n gielk a o n iesy m p a ty czn ej tw arzy i p o d e j r z a n y m w y g l ą d z i e w eszła spiesznie [...] (237/11).

И жизнь предстала ей на мгновение со всеми ее св ет л ы м и прошедшими р а д о с т я м и (368/И).

[ ...] a ży cie stanęło przed n ią na chw ilę ze w szy stk im i ś w i e t l a n y m i u c i e c h a m i [...] (431/11).

Isto tn y m typem stylistycznych rozbieżności są też różnice pomiędzy

w yrazam i o charakterze oceniającym. Na przykład:

Да он очень замечательный человек, немножко консерватор, но сл а в н ы й ч еловек , — заметил Степан Аркадьич, — сл ав н ы й ч ел о в ек (70/1).

J e st to dopraw dy człow iek n iezw yk ły: troch ę konserw ator, ale w i e l k i e j z a c n o ś c i — za u w a ży ł S tiep an A rkadjicz — w i e l k i e j z a c n o ś c i (78/1).

Не правда ли, сл авн ы й ч ел овек ? (77/1). Со za p o c z c i w y c z ł o w i e k ! (86/1).

То она ревновала его к тем гр у б ы м ж ен щ и н а м [...] (337/11). То b y ła zazdrosna о te p o s p o l i t e k o b i e t y [...] (393/IX).

[...] но Левин видел по лицу этого секретаря, какой был милый, добрый и сл авны й ч ел о в ек (433/1).

L ew in w szak że poznał po jego tw a rzy , jak i z tego sekretarza b y ł sy m p a ty czn y , dob ry i z a c n y c z ł o w i e k . . . (514/1).

W analizie zwodniczych ekwiwalentów szczególną uwagę należy zwrócić

na rozbieżności w znaczeniach niektórych rzekom ych odpowiedników absolut­

nych. Różnice te między polskimi i rosyjskim i wyrazam i są w wielu wypadkach

wynikiem odmiennej klasyfikacji zjawisk, cech i stosunku do świata zewnętrz­

nego, charakterystycznej dla użytkow ników każdego z ty ch języków. Na

przykład:

Ты знаешь, мне Мягков обещал м е с т о [...] (377/1). W iesz, M iagkow obiecał m i p o s a d ę (449/1).

[...] когда д е л о было прочитано, Степан Аркадьич встал (18/1). P o p rzeczy ta n iu s p r a w y S tiep an A rkadjicz w sta ł (18/1).

И он начал прислушиваться, приглядываться и к концу зимы высмотрел м е с т о [...] (315/П).

P oczął te d y nasłuchiw ać, w y p y ty w a ć i w y n a la złszy pod k on iec zim y bardzo dobre s t a n o w i s k o [ ...] (367/11).

Obok różnic w zakresie rozległości znaczeń wiele trudności może przy­

sporzyć tłum aczowi niezupełna zbieżność znaczeń wyrazów wieloznacznych

··

(7)

i różnice w ich stru k tu rze sem antycznej. W takich w ypadkach istotne jest to,

k tóre znaczenie jest zbieżne (etymologiczne, podstawowe, czy też drugorzędne,

względnie podstawowe w jednym języku i drugorzędne w innym ). Podstawowe

— czyli główne znaczenie — umieszcza się na pierwszym miejscu w jedno-

języcznych słownikach objaśniających (w naszym przypadku w słownikach

języka polskiego i rosyjskiego). W słownikach ty ch bowiem charakterystyka

stru k tu ry sem antycznej wyrazów wieloznacznych rozpoczyna się od wy­

szczególnienia znaczeń najbardziej powszechnych do najm niej używanych.

Znaczenie podstawowe jest więc najczęściej używ anym w danej epoce życia

języka. Niezupełna zbieżność znaczeń często jest nieistotna, jeśli odpowiada­

jące sobie znaczenia funkcjonują w ram ach tego samego stylu. N a przykład:

Надел серый халат на голубой щелковой п о д к л а д к е (6/1).

W łożył p o p iela ty szlafrok na b łęk itn ej, jedw abnej p o d s z e w c e (6/1). Какой опыт? Столы в е р т е т ь ? (60/1).

J a k i znów eksperym ent? K r ę c i ć s to ły (72/1).

Zbieżność znaczeń: rosyjskich подкладка, вертеть i polskich podszewka,

kręcić w sferze term inologii ułatw ia tłum aczenie, mimo że te wyrazy rosyjskie

m ają również inne, bardziej ogólne znaczenia.

S tru k tu ra sem antyczna wyrazów wieloznacznych op arta jest w każdym

języku n a określonych, swoistych zasadach. Bardzo często są one różne w ję ­

zyku polskim i rosyjskim , co z kolei kom plikuje użycie i zrozumienie zwod­

niczych ekwiwalentów. N a przykład:

Ситников был педагог, которому было поручено с в е т с к о е в о с п и т а н и е Сережи (96/11). S itn ik ow b y ł to pedagog, k tórem u zlecono ś w i a t o w ą e d u k a c j ę Sierioży (109/11).

Nie światową, lecz świecką (nie duchowną).

Mechaniczne utożsam ienie niezupełnie odpowiadających sobie sem antycznie

wyrazów polskich i rosyjskich narusza sem antyczną stru k tu rę tek stu i znie­

kształca ją. Najczęściej kalka sem antyczna niweluje różnice m iędzy zdy-

ferencjow anym i w języku przekładu pojęciami (istotnym i dla danego tekstu),

w związku z czym część tek stu może być m ylnie zrozum iana. R ozpatrzm y

następ ujący przykład:

В душе ее в тот день, как она в своем коричневом платье в зале арбатского дома по­ дошла к нему мочла и о т д а л а с ь ему [...] (24/11).

Owego dnia, k ied y w swej brązow ej sukni w salon ie dom u n a A rbacie p od eszła do L ew m a bez słow a i p o d a r o w a ł a m u s i e b i e (25/11).

W tłum aczeniu nie zauw ażam y mechanicznego utożsam ienia sem antycznie

odpow iadających sobie wyrazów отдаться — oddać się — bowiem nie może

t u być mowy o fizycznym zbliżeniu Lewina i K itty .

Przedtem przytaczaliśm y błędy w tłum aczeniu spowodowane przez

międzyjęzykowe hom onim y i paronim y. Zjawisko homonimii może bazować

(8)

Zwodnicze ekw iw alenty leksykalne і з а

n a hom onim ach w ystępujących w jednym języku, albo też może mieć charakter

m iędzy językowy. W śród między językowych homonimów można wyodrębnić

w yrazy o jednakow ym brzm ieniu niespokrewnione etymologicznie. W pro­

cesie rozwoju historycznego dwu języków utożsam iają się one brzmieniem

w w yniku różnych procesów fonetycznych. N a przykład:

Степан Аркадьич чуть заметно улыбнулся (23/1).

Stiepan- A rkadjicz uśm iechnął się n i e z n a c z n i e (28/1).

Do homonimów między językowych można też zaliczyć wyrazy pochodzące

od wspólnego rdzenia prasłowiańskiego, których znaczenie na tyle się zróżnico­

wało, że wspólna form a zewnętrzna łącząca te wyrazy rozpadła się powołując

do życia dwa lub więcej nowych wyrazów. W parach wyrazów m ających

jednakow ą etymologię pojaw iają się różnicujące je rozbieżności. Posiadają

one zupełnie inną syntaktyczną i leksykalną zdolność do wchodzenia w określo­

ne połączenia z innym i wyrazam i. N a przykład:

[...] прыснул на себя духами, в ы п р ав и л рукава рубашки (8/1). [...] skropił się perfum am i, p o p r a w i ł m a n k iety ( 11/1). Князь, о т п у с т и т е нам Константина Дмитрича (60/1). N iech nam książę o d d a pana L ew ina (72/1). [...] чем меньше в душе он у в а ж а л и любил ее (68/1). [...] im m niej w duszy kochał ją i s z a n o w a ł (80/1).

Правда, сколько она могла за п о м н и т ь свое впечатление у Карениных, ей не нравился самый дом их (74/1).

Со praw da, о ile p a m i ę t a ł a w rażenia z p o b y tu u K areninów , to dom ich się jej n ie podobał (87/1).

Анна, взглянув вниз, у з н а л а тотчас же Вронского (99/1). Spojrzaw szy w dół, od razu p o z n a ł a W rońskiego (84/1).

Znajomość zmian semantycznych zachodzących w wyrazach o wspólnym

pochodzeniu umożliwia zrozumienie semantycznego rozwoju języka i jest

również praktyczną wskazówką przy tłum aczeniu z jednego pokrewnego

języka na drugi.

Nie m a jeszcze studiów specjalnie poświęconych tej problem atyce. W ięk­

szość lingwistów tłum aczy zm iany znaczenia wyrazów w danym języku

zwężeniem lub rozszerzeniem znaczenia wyrazu, a także różnego rodzaju prze­

niesieniem nazw z jednego przedm iotu na drugi, na zasadzie ich cech wspól­

nych. Zasadę tę można rozciągnąć na wyrazy języków pokrewnych i w ten

sposób w ytłum aczyć istniejące obecnie rozbieżności ich znaczeń8.

Z tego co dotychczas zostało powiedziane wynika, że zwodnicze ekwiwa­

lenty głównie różnią się między sobą znaczeniami oraz łączliwością z innym i

8 Р. А. Б у д а г о в , Типы соответствий между значениями слов в родственных языках, „Филологические науки” 1968, nr 5, s. 5.

(9)

Она оставила книгу и откинулась на спинку к ресл а, крепко сжав в обеих руках разрезной ножик [...] (111/1).

Porzuciła książkę i zagłębiła się w f o t e l , m ocno ściskając oburącz n ożyk do prze­ cin an ia k artek (130/1).

Зак он ы есть, матушка [...] (133/1). Są na to u s t a w y m am usiu [ ...] (156/1).

Приходит великая княгиня с каким-то п о с л о м [...] (126/1).

P rzych od zi w ielka księżna z k tó ry m ś z a m b a s a d o r ó w (150/1).

Nie mniej niebezpieczne dla tłum acza są zwodnicze ekwiwalenty bliskie

znaczeniowo, ale różniące się łączliwością. Na przykład:

Портной хочет п о с а д и т ь , и другой тоже ... грозит [...] (131/1). K raw iec g r o z i w i ę z i e n i e m [ ...] (151/1).

Как ты не понимаешь? Она брюнетка, и ей не б у д е т и д т и [...] (17/11).

D u n iasza jest b runetką i w niebieskiej n i e b ę d z i e jej d o t w a r z y [...] (17/ I I ) . [...] губернские дамы п о д н е с л и б у к ет ы добровольцам и пошли за ними в буфет [...] (379/11).

[...] a m iejscow e p anie, po w r ę c z e n i u och otn ik om k w i a t ó w , to w a rzy szy ły im do b u fetu [...] (444/11).

Tłumacz powinien też brać pod uwagę i te różnice zachodzące między

sem antycznie pokrewnymi wyrazam i, które związane są ze zm ianą znaczenia

d an y ch wyrazów w rezultacie jego zwężenia. N a przykład:

И опять Гриша подсунул голову под ее руку [...] (85/1).'

Grisza znow u w ięc w sunął głów k ę p od r a m i ę cio tk i [...] (94/1).

В обнаженных плечах и руках Кити чувствовала холодную мраморность, чувство, ко­ торое она особенно любила (86/1).

N a ob nażonych p lecach i r a m i o n a c h czuła chłód m arm uru: bardzo lubiła to w rażenie (101/1).

Барыня, голубушка! — заговорила няня, подходя к Анне и целуя ее руки и плечи (110/11).

P a n i m oja, pani najdroższa! — od ezw ała się niania zbliżając się do A nny i całując ją w r ę k ę i r a m i ę (133/11).

Różnice sem antyczne genetycznie pokrewnych wyrazów spowodowane są

zm ianą funkcji gram atycznej danego w yrazu w jednym z języków, na przykład,

przejściem z jednej części mowy w drugą. Taki fak t tłum acz również powinien

mieć na względzie. R ozpatrzm y niektóre przykłady:

Перемены нет, но ж аль, что ты так давно не был (24/1).

N ic się n ie zm ieniło, s z k o d a ty lk o , żeś ta k daw no nie b y ł (30/1). Видишь, я была п р а в а (49/1).

W id zisz, m i a ł a m r a c j ę (59/1). В г о с т и н у ю входила Анна (149/1). A n n a w chodziła do s a l o n u (177/1).

(10)

Z w odnicze ekw iw alen ty leksykalne

135

Analiza języka tłum aczeń z rosyjskiego na polski i odwrotnie jest obfitym

źródłem spostrzeżeń z zakresu semazjologii porównawczej obu tych języków

oraz pozwala n a wyodrębnienie typów odpowiedniości znaczeń wyrazów.

D rogą analizy porównawczej można również wyodrębnić następujące funkcjo­

nalne ty p y znaczeń wyrazów w języku rosyjskim i polskim powieści L. Tołstoja

A n n a Karenina. D okonując tej analizy, kierowaliśmy się głównie tezam i

profesora R. A. Budagowa Типы соответствий между значениями слов в род­

ственных языках 9.

Т ак więc współzależności między znaczeniami genetycznie pokrew nych

wyrazów w języku polskim i rosyjskim polegają na tym , że w jednym języku

określone znaczenie jest podstawowym , w innym n atom iast — drugorzędnym .

N a przykład:

С л у ж б а ? С л у ж б а здесь тоже не была упорная, безнадежная лямка, которую тянули в Москве [...] (325/II).

S p r a w o w a n i e u r z ę d u ? I ono rów nież nie b y ło tutaj tą w ytrw ałą, b ezn ad ziejn ą d łu b an in ą, n ad k tórą ślęczało się w M oskw ie [...] (379/11).

W innych w ypadkach identyczne są znaczenia podstawowe pokrew nych

wyrazów, różne są n atom iast znaczenia drugorzędne. N a przykład:

Ты не можешь п р е д с т а в и т ь себе, как для меня, деревенского жителя, все это дико (41/1).

N ie m ożesz sobie w y o b r a z i ć , jak m n ie, w ieśn iak ow i, w szy stk o to w y d a je się d ziw a czn e (48/1).

Теперь, при в ы в о зе меньшой, переживались те же страхи (50/1).

Teraz z ok azji w p r o w a d z e n i a w ś w i a t najm łodszej, przeżyw ano te sam e o b a w y (60/1).

Они собираются уезжать, так я обещаюсь помочь у к л а д ы в а т ь ся (302/1). Są n a w y jezd n y m , w ięc przyrzekłam , że p om ogę im s i ę p a k o w a ć (351/1). [...] соединялось представление кокетства, которое, по ее мнению, не ш ло к положению Анны [...] (197/11).

[...] jej zdaniem , n i e l i c o w a ł a z położen iem A nny (227/11).

P rzy tłum aczeniu z języka pokrewnego należy również uwzględnić i te n

fakt, że niekiedy wyrazy pokrewne odpow iadają sobie tylko znaczeniam i

drugorzędnym i, różnią się natom iast znaczeniami głównymi. N a przykład:

Княгиня понимала, что при сближении дочь могла влюбиться, и влюбиться в того, кто не захочет жениться, или в того, кто не г о д и т с я в мужья (51/1).

K siężna rozum iała, że przy tak ich m ożliw ościach zbliżenia córka jej m oże się z a ­ kochać i to zakochać w człow ieku, który b ąd ź n ie zechce się żenić, bądź n i e b ę d z i e s t o s o w n y na m ęża (61/1).

[...] эти цветы, этот вуаль, это в ы п и с а н н о е из Парижа платье прибавляли что-нибудь к ее красоте [...] (21/П).

[...] te k w ia ty , te n w elon, ta s p r o w a d z o n a z P aryża su k n ia dod aw ały jej urody [ ...] (21/11).

(11)

Tłumacz powinien też uwzględniać inny jeszcze ty p międzyjęzykowych

związków sem antycznych. Polega on n a tym , że w jednym z porównywanych

języków wyraz może być już przestarzały, w drugim natom iast nie. N a

przykład:

Сейчас, княгиня, переговорю с к о л л е г о й и тогда буду иметь честь доложить вам свое мнение (129/1).

Zaraz proszę księżn ej, m uszę ty lk o pomówić* z k o l e g ą (152/1). В то время в к о м н а т у вошел высокий и статный ротмиср Явшин (227/1). W tej chw ili w szedł do p o k o j u ro sły , p o sta w n y rotm istrz J a w szin (247/1).

Tłumacz nie może również nie uwzględniać fak tu istnienia i takiego ty p u

międzyjęzykowych związków sem antycznych, że w jednym z języków dany

w yraz wchodzi w skład związku frazeologicznego, w drugim natom iast posiada

znaczną swobodę łączliwości. N a przykład:

Она быстрым взглядом оглядела с г о л о в ы д о н о г его сияющую свежестью и здоровьем фигуру (17/1).

Żona szyb k im spojrzeniem zm ierzyła o d s t ó p d o g ł ó w tę p ostać [...] (17/1). Он всегда испытывал что-то особенно з а б и р а ю щ е е за ж и в о е в уборке сена (268/1). Sprzęt siana zaw sze w y w o ły w a ł w n im jakieś g ł ę b o k i e p o r u s z e n i e (275/1). Что до меня, то я и с п о л н я ю свой д о л г (96/11).

Со do m nie, to s p e ł n i a m mój o b o w i ą z e k (110/11).

Z poprzednim typem relacji sem antycznych ściśle wiąże się następny,

polegający na ty m , że wyrazy o podobnym znaczeniu różnią się łączliwością.

N a przykład:

[...] и улыбка счастья изгибала ее р у м я н ы е губы (90/1).

[...] po c z e r w o n y c h w a r g a c h p rzelatyw ał u śm iech szczęścia (106/1). [...] он начал п и са т ь п о р т р е т Анны в итальянском костюме [...] (38/II). [ ...] zaczął m a l o w a ć p o r t r e t A n n y w stroju w łosk im (42/11). [...] он задыхался и сл е зы в ы ст у п а л и на глаза (97/11).

[ ...] stracił odd ech i ł z y n a p ł y w a ł y m u do oczu (117/11).

Даже те редкие м и н уты н е ж н о с т и , которые наступали между ними, не успокаивали ее [...] (338/11).

N a w e t te rzadkie c h w i l e c z u ł o ś c i , jak ie p om ięd zy obojgiem zdarzały, n ie p rzy­ n o siły jej ukojenia [...] (394/11).

Interesująca jest też opozycja polegająca na ty m , że wyrazy języków

pokrew nych o bliskim znaczeniu m ają różne zabarwienie stylistyczne. „ L ite ­

rac k i” (książkowy) walor wyrazu w jednym języku przeciwstawia się kolokwial­

nem u (potocznemu) walorowi w drugim języku. N a przykład:

Пусти! Не приставай! П р и б ь ю ! — крикнул он (100/1).

Puść! O dczep się, bo cię z a b i j ę ! — w yk rzyk n ął Mikołaj (119/1). Левин понял, что р а з у м е л а его жену [...] (65/11).

(12)

Zw odnicze ekw iw alenty leksykalne 13 7 Мы вместе займемся Сережей. Я не си л ь н а в практических делах (98/11).

Z ajm iem y się razem Sieriożą. W rzeczach p rak tyczn ych n i e j e s t e m b i e g ł a (99/11).

Старший брат, всегда уважавший суждения м е н ь ш е г о , не знал хорошенько [...] (101/П). Starszy brat, k tóry zaw sze lic z y ł się ze zdaniem m ł o d s z e g o , n ie w ied ział d o b r z e [ ...] (122/11).

W procesie tłum aczenia ważne jest też rozgraniczenie wyrazów etym olo­

gicznie spokrewnionych, bliskich sobie znaczeniami realnym i, rozbieżnych

n atom iast w znaczeniach przenośnych. N a przykład:

Д о м а Левиных и Щербацких были старые дворянские московские д о м а и всегда были между собой в близких и дружеских отношениях (29/1).

R o d z i n y L ew inów i Szczerbackich n ależały do starej szla ch ty m oskiew skiej i b y ły zaw sze w b lisk ich i p rzyjazn ych ze sob ą stosu n k ach (31/1).

Разумеется, — думал он, — св ет п р и д в о р н ы й не примет ее, но люди близкие могут и должны понять это как следует (122/П).

O czyw iście — m y śla ł — d w o r s k i e k o ł a jej n ie p rzyjm ą, ale dobrzy zn ajom i m ogą i p ow in n i zrozum ieć to , ja k n a leży (137/11).

Да, он просил передать о п о л у ч е н и и м е с т а Дарье Александровне [...] (401 /II). T ak, n a w et prosił m n ie, b y m ozn ajm ił D arii A leksandrow nie, że s t a n o w i s k o to o t r z y m a ł [ ...] (483/11).

Dotychczas w związku z przekładem rozpatryw aliśm y międzyjęzykową

funkcjonalną klasyfikację znaczeń wyrazów pokrewnych. Ten sam problem

między językowej klasyfikacji sem antycznej może być rozpatryw any również

od strony pojęciowych cech słownictwa, takich jak: rodzajowość, gatunkowość,

abstrakcyjność, konkretność i t p . 10 Zanalizujm y znaczenie w yrazu народ i jego

przekład na język polski na przykładach z A n n y K areniny. W czterotomowym

Słowniku języka rosyjskiego w ydanym przez Akademię N auk ZSR R wyraz

народ m a następujące znaczenia: 1) 'Население, жители государства, страны';

2) 'Нация, национальность, народность ; 3) 'Основная, трудовая масса насе­

ления страны’ {в эксплуататорских государствах — угнетаемая господству­

ющими классами) и .

W Słowniku języka rosyjskiego pod red. D. N. Uszakowa (w trzecim zna­

czeniu) народ to: 'В эксплуататорском государстве — основная масса населе­

ния (іпреимущественно крестьян) в противоположность правящему, господст­

вующему классу’ 12.

W A n n ie Kareninie народ w ystępuje też w znaczeniu крестьяне.

W języku polskim pojęcie ludności jest bardziej zróżnicowane: naród,

lud. Polski wyraz lud jest podrzędny w stosunku do nadrzędnego naród.

Szczególnie dobrze ilustrują to przykłady z polskiego tłum aczenia A n n y Kare­

niny, ja k na przykład:

10 Ib id ., s. 23.

11 Словарь русского языка в четырех томах, t . II, Москва 1958, s. 537. lł Ib id ., t. I I , s. 413.

(13)

[...] y Сергея Ивановича были всегда определенные понятия о н а р о д е , его ха­ рактере, свойствах и вкусах (264/1).

[ ...] Sergiusz Iw an ow icz ... p osiad ał określone pojęcia o c h ł o p s t w i e , o jego ch a­ rakterze, gu stach i w łaściw ościach (286/1).

[...] не изменял своего мнения о н а р о д е и сочувственного к нему отношения (264/1)

[ ...] nie zm ieniał ani sw oich p ogląd ów n a lu d , ani swej d la l u d u sy m p a tii (306/1). [...] и точно так же он знал н а р о д как что-то противоположное вообщ е людям (256/1).

[...] m iał c h ł o p ó w za jak ieś p rzeciw ień stw o do lu d zi w ogóle (307/1).

W W ielkim słowniku rosyjsko-polskim wyraz народ13 przetłum aczono jako

naród lub ludzie. J e s t to wyraźnie niedostateczna liczba odpowiedników

w ta k obszernym dwujęzycznym słowniku. Współczesny polski czytelnik

i tłum acz nie ograniczy się tylko do współczesnej literatu ry radzieckiej,

lecz sięga również do literatu ry klasycznej. W cytow anym słowniku innych

znaczeń tego wyrazu nie znajdzie. W związku z ty m należy podkreślić, że

analiza przekładów i konfrontacja ich z oryginałam i może być pomocna

w praktyce leksykograficznej, przy układaniu dwujęzycznych słowników,

z których korzystają również tłum acze.

Tłumacz powinien uwzględnić w swojej pracy i takie przeciwieństwa między

wyrazam i języków spokrew nionych, które polegają n a ty m , że w jednym

języku znaczenie w yrazu oscyluje w kierunku znaczenia abstrakcyjnego,

w drugim natom iast — konkretnego, fizycznego. I ta k n a przykład: wyraz

отвлечь14 w słownikach języka rosyjskiego m a przede wszystkim znaczenie

abstrakcyjne i przenośne. N atom iast w W ielkim słowniku rosyjsko-polskim

znaczenie konkretne, fizyczne znajduje się n a pierwszym miejscu, co może

wprowadzić w błąd czytelnika. Słownik ten podaje następującą kolejność

polskich znaczeń rosyjskiego отвлечь15: 1) odciągnąć; 2) ściągnąć; 3) odciągnąć,

oderwać; 4) odwrócić; 5) wyabstrahować. Oto odpowiedni c y ta t z A n n y K areniny

ilustrujący powyższą kwestię:

Облонский заговорил о таком предмете, который тотчас же о т в л е к его (41/1). O błoński w n et p oru szył te m a t, k tó ry od razu p och łon ął jego u w agę (48/1).

/

Zauważyć przy ty m należy, że tłum aczka ominęła pułapkę, jak ą stanow i

częściowe tylko nakładanie się znaczeń w yrazu odwlec — отвлечь w języku

polskim i rosyjskim.

Podobną rozbieżność w zakresie znaczeń konkretnych i abstrakcyjn ych

obserwujem y w wyrazie zawlec — завлечь.

В том ли она раскаивалась, что з а в л е к л а Левина, или в том что отказала — она не знала (61/1).

N ie w ied ziała czego żałuje: c z y teg o , że p o d b i ł a serce L ew in a, c zy też, że n ie przyjęła jego o św ia d czy n (73/1).

13 Ib id ., t. I , s. 597. 14 Ib id ., t. I I , s. 906. 16 Ib id ., t. I , s. 748.

(14)

Zwodnicze ekw iw alenty leksykalne

13У

W W ielkim słowniku rosyjsko-polskim w tłum aczeniach tego wyrazu

kładzie się nacisk na działanie konkretne, odpowiadające czasownikom ruchu,

m im o że w opisowych słownikach języka rosyjskiego znaczenie takie nie

w y stę p u je 16.

R ozpatrzm y jeszcze dwa inne charakterystyczne przykłady:

Поспешно п е р е б и л а она хотевшую возражать Долли [...] (90/1). P r z e r w a ł a szyb k o A n n a chcącej zaprzeczyć bratow ej [ ...] (101 /I).

Он не мог за с т а в и т ь себя слушать то, что брат рассказывал ему про артель (97/1). N ie m ó g ł się p r z y m u s i ć do słu ch an ia tego, co m u brat op ow iad ał o stow arzysze­ niu [...] (115/1).

W języku polskim w yrazy przebić i zastawić m ają znaczenie działania

fizycznego. W języku rosyjskim natom iast znaczenie konkretne i abstrakcyjne

ty c h wyrazów na tyle się rozeszły, że na przykład w Słowniku języka rosyj­

skiego S. I. Ożegowa tw orzą one oddzielne p ary hom onim ów 17. W W ielkim

słowniku rosyjsko-polskim wyraz заставить18 w ystępuje jako dwa hasła, czyli

jako p ara homonimiczna, a znaczenie słowa перебить 19 łączy się w jednym

a rty k u le hasłowym. B rak tu więc konsekwencji leksykograficznej w odnie­

sieniu do homonimów. W takich w ypadkach przy rozwiązywaniu problemów

homonimów dużą pomocą może być porównywanie zdań oryginału i przekładu,

w których te wyrazy są użyte.

Z rozpatrzonych odpowiedniości typów wyrazów pokrew nych wynika, że

istnieje zjawisko przyciągania i odpychania w sferze wyrazów jak również

i n a płaszczyźnie poszczególnych znaczeń zestaw ianych leksemów. W yrazy

zbieżne w jednym znaczeniu mogą być całkowicie rozbieżne w zakresie innych

znaczeń. Problem ten, w ystępujący również w tłum aczeniu, jest jak dotąd

mało rozpracowany w semazjologii teoretycznej. W badaniach takich dużą

rolę mogą odegrać konkretne analizy tłum aczeń z języka pokrewnego.

ТАДЕУШ КУРОЧИЦКИ „ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ” ПЕРЕВОДЧИКА КАК ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ПРАКТИКИ (На материале польского перевода романа Л. Н. Толстого Анна Каренина)

Р е з ю м е

При сопоставлении исходного и переводного языка (русского и польского) романа Анна Каренина, как и при сопоставлении любых двух языков, слова могут оказаться, с точки зрения их предметно-логической соотнесенности, в отношениях либо эквивалентно­ 16 Ib id ., t. I, s. 298. 17 С. И. О ж егов , Словарь русского языка, Москва 1972, s. 204, 457. 18 Ib id ., t. I, s. 339. 18 I b id ., t. I I , s. 801.

(15)

сти (относительной или абсолютной), либо безэквивалентности. Учитывая соотношение звуковой (или графической) оболочки эквивалентных слов и соотношение их стилистических характеристик, можно разграничить синхронные межъязыковые категории абсолютной и от­ носительной синхронии, омонимии и паронимии. Некоторые слова подлинника и перевода романа Л. Н. Толстого Анна Каренина имеющие общее происхождение и общий (с исторической точки зрения) фонетический облик, но различные по семантике, и являются предметом нашего анализа в настоящей статье. При переводе семантически близкой или тождественной лексики ограничения в семанти­ ческой и экспрессивно-стилистической сочетаемости слов становятся источником ошибок не мешающих передаче смысловой информации, но нарушающих языковую норму. Наиболее частный тип стилистических расхождений в русских и польских словах — расхо­ ждения слов, имеющих книжную или разговорную окраску. Значительные трудности также может вызывать несовпадение значений в многозначных словах и расхождения в семанти­ ческой структуре сопоставляемых слов. Анализ языка оригинала и языка перевода является неисчерпаемым источником для сравнительно-сопоставительной семасиологии сравниваемых языков, а также для выявле­ ния типов соответствий между значениями слов в родственных языках. M IS L E A D IN G W O R D S O F T H E T R A N S L A T O R A S A P R O B L E M I N T R A N S L A T IO N

(On th e c o n ten t o f th e P olish tran slation o f T o lsto y ’s n o v el A n n a K a re n in a )

by

TADEUSZ KUROCZYCKI

S u m m a r y

C om paring th e source an d tran slation lan gu ages (R u ssian an d P o lish , or a n y oth er) o i

A n n a K a re n in a th e w ords, as their co n tex tu a l-lo g ica l correlation is con cerned, m a y b e

eith er in eq u iv a len t (relative or ab solu te) or u n e q u iv a le n t correlation s. T ak in g in to a cco u n t th e correlation o f sound (or graphic) scope o f eq u iv a len t w ords and correlation o f th eir sty lis tic ch aracteristics w e m a y define syn ch ron ic in terlan gu age categories o f ab so lu te and rela tiv e syn ch ron ism , h o m o n y m y an d p aron ym y.

Som e original and tran slation w ords from A n n a K a r e n in a w h ic h h a v e com m on roots an d a com m on (from a historical p o in t o f v ie w ) p h o n etic a sp e c t b u t w h ich differ sem a n tica lly , are also th e su b ject m a tter o f our an a ly sis in th e p resen t a rticle.

S em an tically close or id en tica l voca b u la ry , lim ite d in se m a n tic and ex p ressiv e- sty lis tic com b in ation s o f w ords are th e source o f m ista k es in translation; w h ich d oes n o t p rev en t in rendering o f th e sense o f th e in fo rm a tio n b u t breaks th e lan gu age norm s.

T he m o st com m on s ty lis tic d ivergen ces in R u ssia n an d P o lish w ords are th e d iv e r ­ gen ces w h ich h a v e literary an d con versation al n u an ces. T h e co n v erg en ce in m ean in gs o f p o ly sem a n tic w ords and in sem an tic stru ctu re o f con trasted w ord s also p resen t c o n ­ sid erab le difficulties.

T he an a ly sis o f th e original an d tran slated lan gu ages is an in e x h a u stib le source for com p a ra tiv e and c o n tra stiv e sem isio lo g y o f com pared languages a s w e ll for th e rev ea lin g o f th e ty p e s o f th e correlation b etw een th e m ean in g in co g n a te lan gu ages.

Cytaty

Powiązane dokumenty

Providing many opportunities for contact with digital tools and providing young people with stimuli and inspiration from teachers as digital guides counteracts the indolence

Values (axiological sphere) Educational content (substantive sphere) Learning objectives (teleological sphere) Educational principles (normative sphere) Forms of education

jeszcze nierzeczywiste, lecz już wymyślane i przez to w pewnym sensie uobecniane przez artystów scyborgizowane ciała stają się zapisem określonego momentu historycznego, w

Karolína Svìtlá pouila v Køíi u potoka (1868) kontrastního principu, jen se.. projevuje zejména ve vztahu

Jednym z zadań jest promocja gminy na zewnątrz oraz sprawy związane z kreowaniem rozwoju tej jednostki samorządu terytorialnego, w szcze- gólności zaś gromadzenie informacji o

The incident field (generated by sources in D ) , satisfies the elastodynamic field equations (1.1.1) - (1.1.2) together with the constitutive relations (2.1.10) in the

Natomiast odkupienie jako pod- stawa niepokalanego poczęcia, przez przewidzenie przyszłej zbawczej męki i śmierci Pańskiej, widoczne było w łacińskiej liturgii na dzień 8

Analoog aan de studie van Struiksma (1994) kan nader onderzoek zich ook richten op de vraag in hoeverre het publiekrechtelijke instrumentarium barrières opwerpt