Владыслав Возьневич
Границы толерантности языковых
ошибок
Studia Rossica Posnaniensia 26, 271-278
1995
STUDIA ROSSICA POSNANIENSIA, vol. XXVI: 1995, pp. 271-278. ISBN 83-232-0605-8. ISSN 0081-6884. Adam Mickiewicz University Press, Poznań
Г Р А Н И Ц Ы Т О Л Е Р А Н Т Н О С Т И Я З Ы К О В Ы Х О Ш И Б О К
T H E L I M I T S O F T O L E R A N C E O F L A N G U A G E E R R O R S
В Л А Д Ы С Л А В В О З Ь Н Е В И Ч
Ab s t r a c t. In the fo llo w in g article the author presents a defin ition o f language error c o n cep t and three criteria (sem an tic, so cia l, eth n o lin g u istic) distin gu ish in g language errors. A cco rd in g to the author, there are no equal error tolerance lim its. The author d istin g u ish es a num ber o f language error tolerance and nontolerance factors.
W ła d y sła w W o ź n iew ic z, U n iw ersytet im. Adama M ick iew icza, Instytut F ilo lo g ii R o sy j sk iej, al. N ie p o d le g ło ś c i 4, 6 1 -8 7 4 Poznań, Polska - Poland.
В т р а д и ц и о н н о й методике и п р акти к е обучения иностр ан н ом у язы к у в ы д ви га л о сь в разны х версиях положение о том, что успех и уро вен ь усвоения язы ка определяется количеством и качеством я з ы к о в ы х ош и б о к. Я з ы к о в а я безупречность считалась чуть ли не единственны м п оказателем овладевания языком на очередных э та пах обучения. Из этого положения вы водились утверждения, к о т о р ы е в отд е л ьн о с ти хотя и правдивы е, но в целом они д о в о л ьн о о д н о с т о р о н н е о б ъясн яю т н екоторы е аспекты процесса овладевания и н о с тр а н н ы м язы ком и впоследствии им плици рую т порой жесткие п р а гм а т и ч е с к и е д и р е кти в ы для практи ки обучения. Н ап ом н и м эти утверж дения. 1. Я з ы к о в а я ош и б ка - р езу л ьтат незнания либо н едостаточн ой а в т о м а т и з а ц и и д а н н о й лекси ко -грам м ати ч еской единицы. 2. С ледует во что бы ни стало не допустить появления ош и бок. 3. Я з ы к о в а я о ш и б ка, допущ енная в речи учащегося, сразу не и с п р а в л е н н ая, закрепляется, становится ош ибочны м навы ком. 4. П е р в и ч н о й при чи н ой и источником язы ковы х о ш и б о к я в л я ется м еж ъязы ко в ая интерф еренция. Р ац и о н ал ьн ое обучение языку д о л ж н о учиты вать п о сту л а т предупреждения п отенциальны х о ш и б ок за счет м н о г о к р а т н о й тр ен и р о в ки употребления язы ковы х еди ниц. П р а в д и в о с т ь приведенных утверждений кажется однако д о в о л ь но отн о с и т ел ьн о й . В свете новейших исследований мы знаем, что я з ы к о в а я о ш и б к а во многом неизбежный результат процесса уче ния, его н а ту р а л ьн о е , хотя и нежелаемое следствие. И збави ться от э т о го следствия путем трен и ровки или когн и ти вн ы х процедур не
2 7 2 В. В о з ь н е в и ч всегда ц е л есо о б разн о , так как сказывается о тр и ц ател ьн о, напр., в сфере м о ти ва ц и и обучения, в ф о рм и ро в ан и и язы ковы х н а вы ко в в о тр ы ве о т ко м м у н и к ат и вн ы х речевых умении и т.п. В свою очередь, стремление не доп усти ть во что бы ни стало я зы к о в ы е о ш и б ки на этапе ф о рм и ро в ан и я отдельных аспектов р е чевых умений ведет часто к д о во л ьн о неж елательным п сихологичес ким и дид акти ч ески м последствиям. В психологическом плане им е ем д ело нередко со сво ео б р азн ы м дидактическим „ т е р р о р и з м о м ” , к о г д а п р е п о д ав а те л ь становится „лови телем ” ош и б о к и к арател ем тех, кто их делает. П о с т о я н н ая боязн ь сделать ош и бку с ковы вает всякую творческую ко м м у н и кати вн ую и нициативу учащихся и в лучшем случае ф о р м и р у ет у них индивидуальные стратегии с т р а х о вки о т язы к овы х о ш и бок. Впоследствии, как пиш ет П. К ор д ер , учащ иеся в своей речи у п о тр еб л я ю т тол ько те язы ковы е единицы, и с п о л ь з о в а н и е к о т о р ы х не связано с риском соверш ить ош ибку, хотя он и з н а ю т более адекватн ы е средства вы ражения м ы с л и те л ь н ого с о д е р ж а н и я 1. В резу л ьтате формулируемы е учащимися тексты л и ш е н ы свойств ком м у н и к ат и в н о й н атуральн ости , а на п р о д в и н у то м этапе владения язы ком - необходим ой и д иом атичности. Наконец, эмпирически не доказан а правдивость утверждения, что я зы к о в а я ош и б ка , сразу не и справленная, закрепляется в созн ан и и учащ егося. Н о если бы мы пр и зн ал и п р авдивость этого утверж де ния, то оно вовсе не и м п ли ц и рует необходим ости н ем едлен н ого ис пр а вл е н и я всяких о ш и б о к в процессе речетворчества. Э том у у тв е р ждению я бы хотел п р о ти в о п о с та в и т ь утверждение, согласно к о т о ро м у эфф ект я зы к о во й п р ави л ьн о сти речи в процессе обучения з а висит не с то л ько от количества постоянны х исправлений о ш и б о ч ных уп отр еб л ен и й я зы к о вы х единиц, сколько о г количества п р а в и л ьн о ст и их уп отребления в речевых актах и от психологически удачной те р а п и и ош и б о к. И сп равлен и е о ш ибок это лиш ь ч асть те р а п и и о ш и б о к. Н а с то я щ а я п роблем а состоит в том, к о гд а и как и с п р а в л я ть и, прежде всего, каки е ош ибки и справлять, а каки е не отм ечать. П о сл ед н и й во п р о с имеет прям ое отнош ение к р а с см а тр и в ае м о й здесь про б л ем е г р а н и ц то л ер а н тн о с ти язы ковы х ош ибок. Рассм отр ен и е этой пр о б л ем ы начну с определения с а м о го п о нятия я зы к о в о й о ш и б к и и типов языковых о ш и б ок с точки зрения их то л е р а н т н о с т и . К ак известно, в научной л и тер атур е имеются разны е определения понятия языковой ошибки. В качестве исходной п о с ы л к и прим у следующие утверждения Н. Э. Э нквиста, согласн о
1 S. P. C o r d e r , A n a liza b łę d u ję z y k o w e g o . B: J. R usiecki (ed .), Kurs edynburski języ k o zn a w stw a stosow an ego, t. II, W arszawa 1983, с. 123.
Границы толерантности языковых ошибок 273 к о т о р ы м „О ш и б ки не являю тся о ш и б кам и сами в себе” . „О ш ибки явл яю тся о ш и б к а м и то л ьк о по отнош ению к определенным целям. С то ч ки зрения од н о й цели д ан н ая структура может бы ть о ш и б кой , а с то ч ки зрени я д р у г о й цели та же структура м ожет бы ть акцепта- б и л ь н а пр и условии, что она не влияет на успешность к о м м у н и к а ц и и ”2. Исходя из этой посылки, предлгаю следующее определение ош и б ки. Я з ы к о в а я о ш и б к а есть употребление единицы язы к а (фоничес к о й , м орф о си н такси ч еско й , лексической), которое: 1) н а р у ш а е т системные п р ави л а д ан н о го языка, т.е. то, что с о о тн оси тся с содерж анием понятия язы к овой ком петенции, 2) не с о о тв етствует об щ еп р и н ято м у узусу и предписанию , что с о отн о с и тс я с понятием к о м м у н и к ати вн о-п рагм ати ч еской к о м п е тенции. М ожем затем г о в о р и т ь о двух категори ях ош и бок - о соб ствен но язы к о вы х или ко д о вы х ош и бках, т.е. о фонетических, а к ц е н ту а ц и о н н о-р и тм и че с ки х , морфосинтаксических и других о ш ибках и об о ш и б к а х н е п р а в и л ь н о г о употребления единиц языка с точки зрения п р и н я т о г о в д а н н о й об щ н о сти способа выражения (интенций), ф о р мы р ечевого поведения в определенных ситуациях и т.п., т.е. об о ш и б к а х соб ствен н о речевых. В р а м к а х ка ж д о й из н азванны х катего ри й ош и бок выделяются р а зн ы е ти п ы о ш и б ок. Как известно, наиболее изучены язы ковы е о ш и б ки , н а ру ш а ю щ и е п рави ла кода. Они также остаются в центре в н им ания пр е п о д ав а те л ей , поскольку наруш аем ые п рави л а вы р а ж е ны более экс п л и ц и тн о . Что касается о ш ибок второй ка те го р и и , н а руш аю щ их п р а в и л а употребления единиц языка при вы раж ении оп р е д ел е н н о го см ы сл о во го содержания, то в зави си м ости от п р и няты х кр и т ер и е в можно выделить разные типы речевых ош и б о к. Дум аю , что наи б о лее р елевантны м и кри тери ям и класси ф и кац и и р е чевых о ш и б о к являю тся семантический, социальны й и э т н о л и н г в и с тический кр и т ер и й . У чи т ы ва я семантический кри тери й , мы можем вы делить два о с новны х типа речевых ош ибок: 1) о ш и б к и н еп р а ви л ьн о го употребления слова для н о м и н ац и и о п р е д ел е н н ого о б ъ екта, качества, действия, состояния и т.п., н ап р., *право б о л ьш и х чисел, вместо зако н больш их чисел, *горячее лето, вместо жаркое лето, *печалилась по муже, вместо грустила по муже; 2) о ш и б к и н е п р а ви л ьн о го употребления слов в переносном з н а чении, н ап р., * заво евал а его сердце, вместо п окори л а его сердце, 2 N . E. E n k v i s t, S h o u ld We C ou n t E rr o rs o r M ea su re S u ccess? B: F. Grucza (ed .), Z problem atyki błęd ów o b cojęzyczn ych , W arszawa 1973, с. 42.
274 В. В о з ь н е в и ч *стипендия в вы соте 500 м арок, вместо стипендия в разм ере 500 м ар о к . Э том у типу о ш и б о к можно отнести всякие ош и б ки и д и о м атического х а р а к те р а , напр., *он отдал духа, вместо он испустил дух, *спать под голы м небом, вместо спать под отк р ы ты м небом. С о ц и а л ь н ы й кр и т ер и й п озво л яет выделить ош и бки , связанные с н е п р а ви л ьн ы м употреблением единиц языка с точки зрения п р и н я т о г о п р ед п р и сан и я, узуса или п р агм ати ки , т р а д и ц и и в р азн ы х об щ ествен н ы х группах, в к о т о р ы х используются специфические р е с три кт и вн ы е я зы к о вы е коды . Эти специфические я зы к о вы е коды явл яю тся п о к а за те л я м и ф орм ы общения, определяемой та к и м и ф а к т о р а м и как со ц и аль н о е положение и со ц и альн ая иерархия о б щ а ю щ ихся, семейные отнош ения, профессия, возраст, тр а д и ц и я и др. П о сл ед н и й этнолингвистический критерий соотносится со спе циф ическим и для д а н н о г о н арод а ф орм ам и я з ы к о в о г о отраж ен и я к ул ьту р ы , ц и ви ли зац и и , быта и всяких р еалий. Э т о т к р и т ер и й по существу с о в п а д а ет с лингвострановедческим аспектом обучения и влад ен и я язы ком . О п р ед ел и в пон яти е я зы к о во й ош и бки и основны е их ка те г о р и и , перейду к р ас см о тр е н и ю п роб лем ы то л ер ан тн о сти я зы к о вы х о ш и бок. Следует п р и зн а ть соверш енно об о сн ован н ы м утверждение, что на этапе тр е н и р о в к и и вообщ е усваивания нельзя д о п у с к ат ь я з ы к о в ы е ош и б ки . Д ело, од н ако, в том, что учащиеся д е ла ю т обы чно о ш и б к и не то гд а, ко гд а вы п о л н яю т под ко н тро лем п р е п о д ав а те л я язы к о в ы е уп раж н ен и я, а ко гд а они сам остоятельно р е ш а ю т к о м м у н и к а ти в н ы е речевые задачи, т.е., когда они стараю тся в актах о б щ ения в ы р а з и ть свое мыслительное содержание. И звестно ведь, что умение о б щ а тьс я на ино стр ан н о м языке достигается б л аг о д а р я р е чевым упражнениям, имитирующим натуральные акты общения. П о явление я зы к о в ы х о ш и б о к то гд а неизбежно, независимо от с о в е р шенства когнитивных, профилактических и прочих методических ме р о п р и я т и й . И в о т именно в этой ситуации появляется п р об л ем а т о л е р а н т н о с т и язы к о вы х ош ибок. В свете вы ш е ск аза н н о г о следует при зн ать п онятие т о л е р а н т н о с ти или те р п и м о с ти язы ковы х ош и бок как один из м етодических п р и н ц и п о в , п о н и м аем ы й как руководство к практи ч еской д е я т е л ь ности управления обучением/учением языку. Содержание этого п ри н ципа мы можем определить следующим о б р а зо м . Д о п у с т и м о с н и схождение и т о л е р а н тн о с ть языковых ош и бок в учебном процессе, если с то ч ки зрения целей д а н н о го язы к о во го курса количество и кач ество я зы к о вы х о ш и б ок не н аруш ает и не т о р м о з и т к о м м у н и к а ц и и , а такж е не будет вы зы вать в будущей деятельн ости о б у ч а емого о тр и ц а т ел ьн ы х психологических последствий, напр., н е б л а го ж е л а те л ьн о с ти , разд р аж ен и я, насмеш ливости, и р о н и и у п о т е н
Границы толерантности языковых ошибок 275 ц и а л ь н ы х п а р т н е р о в общ ения в д ан н о й соц и альн ой среде. В этом о п р е д ел е н и и п р и н ц и п а терпим ости языковых ош ибок существенны все его с о ставн ы е элементы. Рассмотрим их в д альнейш их рас су ж д ениях . С п е р в а отмечу, что принцип тол ер ан тности язы ковы х о ш и б ок, как впрочем и другие методические принципы, хотя и о т р а ж а ет оп ред ел ен н у ю за к о н о м ер н о с т ь учения и владения язы ком, то действие э того п р и н ц и п а не является неограниченным. Имеются г р а н и ц ы те р п и м о с ти язы ковы х ош ибок. К а ко в ы же эти гр а н и ц ы д о п у с к а е м о с т и ош ибок? Отвечу на это т вопрос, базируясь на ин терпретации составны х э л ем е н то в п р и ве д е н н о го выше определения принципа то л е р а н т н о с ти я зы к о в ы х о ш и б о к и на предлож енном раньш е определении са м ого п о н я ти я я з ы к о в о й ош ибки и типов ош ибок. О твет на п о с т а в л е н н ы й в о п р о с м ож но сф о р м у л и ро вать в виде следующих тезисов. 1. Не сущ ествую т единые, оди н аковы е гран и ц ы т о л е р а н тн о с ти я зы к о в ы х о ш и б о к в процессе обучения языку и в процессе п р о ф ес с и о н а л ь н о й и п р о ф ес с и он а л ьн о-я зы ко во й деятельности. Т о л е р а н т ность я зы к о в ы х о ш и б о к зависит от их характера, т.е. в частности от того, к к о тор ы м подсистемам они относятся, насколько они с н и жаю т ком муникативную и социально-психологическую акцептабиль- ность и н а с к о л ь к о они допустим ы с точки зрения будущей п р о ф ес с и о н а л ь н о й и п р о ф есси о н ал ьн о -я зы ковой деятельности учащихся. Б е зу сл о в н о , не м о гу т допускаться ошибки, свойственные для уже „ п р о й д е н н о й ” стадии или этапа обучения. Кумуляция о ш и б ок, свой ств ен н ы х для предыдущих этапов обучения, ра зру ш а ет р а ц и о на л ь н ы й процесс усвоения языка. 2. Д о п у с т и м о с т ь язы ковы х ош ибок лимитируется содержанием целей я з ы к о в о г о курса. Следует разли чать общ ие я зы к о вы е курсы, закл ады ваю щ и е усвоение базисного языка, и основанные на них спе ц и а л ь н ы е курсы , имеющие своей целью либо соверш енствование и п о л н о е усвоение общ его язы ка, либо усвоение языка сп ециальности о б ы ч н о с учетом каки х -л и бо аспектов владения языком, н ап р., б е з у п р ечн ого усвоения язы к а в плане го л осово й экспрессии, усвоения ф ор м ал ьно -дел овой стороны письменных текстов, адекватного я з ы к о в о г о по вед ен и я в ситуациях, соблюдения речевого этикета и т.п. О б щ и е яз ы к о в ы е курсы ох ваты ваю т больш инство ш кольны х я з ы ко в ы х к ур со в. П оследние, как п рави ло, п р е д п о ла га ю т усвоение ос нов я зы к а. П о н еко то р ы м соображ ениям в ш кольны х курсах д о п у с ти м о с ть язы к о вы х о ш и б о к д ол ж н а д о в о л ьн о строго л и м и т и р о ваться, хотя для р а зн ы х подсистем языка гран иц ы терп и м ости о ш и бок следует дифференцировать. Итак, допустимость нарушений м о р ф о си н т а к с и ч е с к о й подсистемы языка долж н а быть край н е о г р а н и чена. В свою очередь погреш ности, но не грубые ош ибки, н а р у
276 В. В о з ь н е в и ч шаю щ ие п р ави л а в плане фонической экспрессии, д о л ж н ы л и м и т и р о ва т ьс я двумя кр и т ери я м и - критерием к о м м у н и к ат и вн о й д о с т а точ но сти и кри тери ем и н д ивидуальной возм ожности усвоения. Не прих о д и тся д о к а зы в а т ь , что эти критерии до п ускаю т д о в о л ь н о л и берал ьн у ю и н тер п р етац и ю то л ер ан тн о сти отк ло н ен и и от с т а н д а р т н ой норм ы . З н а ч и т е л ь н о слож н ее п р ед ст а вл яе тс я п р о б л е м а р ечев ы х о ш и б о к, н а р у ш а ю щ и х сем ан ти чески е н о р м ы у п о т р е б л е н и я ед и н и ц я з ы к а , в о сн овн о м л ексики. К ак известно, эти о л оги я лекси чески х о ш и б о к д о в о л ь н о р а з н о о б р а з н а я . О д н а к о в ш к о л ьн ы х ку р с а х на э та п е о в л а д е в а н и я о с н о в а м и я зы к а гл а вн а я их п р и ч и н а з а к л ю ч а ется л и б о в н езн а н и и с о о тв етствую щ ей н о р м ы у п о т р е б л е н и я ( о ш и б к и н е зн а н и я ), л и б о в п о с т о я н н о м , л и ш е н н о м н а в ы к а с а м о к о н т р о л я п р е в ы ш е н и и я з ы к о в о й к о м п е т е н т н о с т и , в н е д о с т а т к е с а м о д и с ц и п л и н и р о в а н н о с т и . Им ею тся о с н о в а н и я у т в е р ж д а т ь , что п о д х о д к э т о й к а т е г о р и и о ш и б о к на уровне о в л а д е в а н и я о с н о ва м и я з ы к а д о л ж е н б ы т ь д и ф ф е р е н ц и р о в а н в за в и с и м о с т и о т х а р а к т е р а к о н к р е т н о й о ш и б к и . Н и в коем случае не с л ед ует о к а з ы в а т ь с н и с х о ж д ен и я к б езу держ н ом у „ с а м о т в о р ч е с т в у ” , н е к о н т р о л и р у е м о м у п р е в ы ш ен и ю ком п е те н ц и и . В о с т а л ь н ы х случаях г р а н и ц ы т е р п и м о с т и сем ан ти ческих, т.е. речевых л е к с и ч е с к и х о ш и б о к , д о л ж н ы о п р е д е л я т ь д ва к р и т е р и я : к р и т е р и й к о м м у н и к а ти в н о й д о с т а т о ч н о с т и и к р и т е р и й п си х о л о ги ч е с к о й а к ц е п т а б и л ь - н о с ти , с у щ н ость к о т о р о г о с о с то и т в н е во зб у ж д е н и и н е в ы г о д н о г о о т н о ш е н и я к у ч ас т н и к у о б щ ен и я . Н а этапе усвоения основ языка ош ибки, возни каю щ ие в р е з у л ь тате н аруш ения социолингвистических и этнолингвистических норм у п о тр еб л ен и я единиц язы ка, не и гр а ю т существенной р о л и из-за их ко л и ч ествен н ой о гран и чен н ости , и поэтому они не будут здесь р а с с м атри ваться. 3. П роблема границ терпимости языковых ошибок во вн еш кол ь ных сп ец и альн ы х язы ковы х курсах долж на реш аться в за ви с и м о ст и о т г л а в н о й цели д а н н о г о курса. Руководствуясь кри тери ем гл а в н о й цели обучения, мы можем представить себе, с одной сто р о н ы , я з ы ко вы е курсы, доп ускаю щ и е д о во л ьн о растяж им ы е г р а н и ц ы т о л е р а н т н о с т и язы к о вы х ош ибок и с д ругой сторон ы - н ек о то р ы е ти п ы ку р со в с к р а й н е огр ан и чен н ой тол еран тн о стью о ш и бок. В п ервом случае единственными критериями, определяющими границы терп и м ости ош и б о к , являются коммуникативная достаточность и с о ц и а л ь ный статус ко м м у н и к а т о р а . В связи с этим, как пиш ет Г. Н и к ке ль , п рием л ем ы м орф о л о ги ч ески упрощ ены версии немецкого я зы к а для иностранных рабочих, допускающие, напр., модели предложения
ти-Границы толерантности языковых ошибок 2 7 7 па „им енительн ы й + инфинитив + наречие”3. У прощ енные версии элем ентарного языка могут создаваться за счет ограничения или ус тр а н е н и я р а зн ы х морфосинтаксических категори й , напр., ус тр а н е ния н е к о т о р ы х временных к атегор и й типа su bjo nctif во ф р а н ц у з ском язы ке, со сла га те л ьн о го н аклонения в русском языке, к о с в е н ных форм числительны х и т.п. Т о л е р а н т н о с т ь и снисхождение к дефектному языку и н о с т р а н ных к о м м у н и к а т о р о в определяется всецело их низким соц и альн ы м статусом , при условии существования общей то л е р а н тн о с ти по о т нош ени ю ко всяким и н ородн ы м . С д ругой стороны , как п о к а з ы в а ю т н аб лю д ен и я , безупречный язык и н остран ц а может вы зы вать в м а л о о б р а з о в а н н ы х социальны х группах п о д о зри тел ьн о сть и не д овери е. П риведен н ы е замечания п озво л яю т с ф ор м ул и р овать следу ющую гипотезу. П ри сохранении минимума ко м м у н и к ат и вн о й д о с та т о ч н о с т и уровень то л е р а н тн о с ти к дефектному языку и н о с тр а н ц а о пределяется соц и альн ы м статусом участников общения. Чем ниже с о ц и а л ь н ы й статус общающихся и их общее о б разован и е, тем выше у ровен ь то л е р а н т н о с т и при учете общих условий т о л е р а тн о с тп и осо б ен н о , если не имеет место ко н ф л и кт интересов. Во в т о р о м случае, ко гд а имеем дело со специальны ми я з ы к о вы м и кур сам и, сильно огран и чен н ая терпим ость язы ковы х о ш и б о к с вязана с целями будущей п роф есси он альн ой , п р о ф ес с и о н а л ьн о я зы к о в о й д е я те ль н ос ти обучаемых. К этой к атего ри и язы ковы х курсов следует отнести прежде всего вузовские курсы п р а к ти ч е с к о го обучения языку ф и ло л о го в, разн ы е типы курсов языка спе ц и а л ьн о с ти , базирую щ иеся на уже усвоенных основах общ его я з ы ка или, в худшем случае, сочетющие овладевание язы ком какой - л и б о с п е ц и ал ьн о с т и и усвоение основ языка. Если в первом случае доминирую щ им критерием , оп р е д ел я ю щим г р а н и ц ы т о л е р а н тн о с ти дефектного языка, является кри тер и й к о м м у н и к а т и в н о й достато ч н о сти , то во втором случае, учитывая специфику будущ ей проф есси он альн ой , п р оф ес с и о н а л ьн о -язы ковой д еятель н ости , кр и т е р и й ко м м у н и к ати вн о й д остато ч н ости не м ожет уже уд о вл е тв о р я ть. Т у т нередко край н е низкий уровень т о л е р а н т ности я зы к о в ы х о ш и б о к определяется степенью ответственности за вн е язы ко вы е ф ак т о р ы носителя неродного языка. Н есм отря на всю д и ф ф е р е н ц и р о в а н н о с т ь п роф ессиональны х обязательств, напр., врача, п р е п о д ав а те л я и н о с тр а н н о го языка, н аучного р а б о т н и к а , пе р е вод ч и ка, д и п л о м а т а и т.п. низкий уровень то л е р а н тн о с ти я з ы к о вых о ш и б о к остается о д и н ако вы м , характер обязательств, с о ц и а л ь 3 G. N i с k е 1, A s p e c ts o f E rr o s E va lu a tio n a n d G radin g. B: F. Grucza (ed .), Z p r o b
278 В. В о з ь н е в и ч ный статус и вы со ко е со циальное положение п а р тн е р ов д е я т е л ь ности треб у ет соблю дения всех системных, семантических, с о ц и а л ь ных и этнолингвистических норм употребления единиц языка в речи. В д а н н ы х случаях г р а н и ц ы то л е р а н тн о с ти определяю тся не сто л ько к р и т ер и е м к о м м у н и к ат и в н о й до статоч н о сти и даже а к ц е п та б и л ь - ности, с ко л ько кри тери ем к о м м у н и к ати вн о й адекватн ости , а и н о г да и к о м м у н и к а т и в н о й элегантности. Достижение в учебных условиях подобного уровня владения и н о с тра н н ы м язы к о м счастливая участь далеко не всех обучаемы х. Для утешения м ож но сказать, что язы ковы е ош ибки д елаю т и н оси тел и р о д н о г о язы к а, хотя это сомнительное утешение. П оэтом у дум аю , что и п р е п о д ав а те л я м , и учащимся следует п о вт о р я ть р а д и з а б о т ы о п р а в и л ь н о с т и я зы к а известное изречение „Язык мой - в р а г м о й ” .