• Nie Znaleziono Wyników

Границы толерантности языковых ошибок

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Границы толерантности языковых ошибок"

Copied!
9
0
0

Pełen tekst

(1)

Владыслав Возьневич

Границы толерантности языковых

ошибок

Studia Rossica Posnaniensia 26, 271-278

1995

(2)

STUDIA ROSSICA POSNANIENSIA, vol. XXVI: 1995, pp. 271-278. ISBN 83-232-0605-8. ISSN 0081-6884. Adam Mickiewicz University Press, Poznań

Г Р А Н И Ц Ы Т О Л Е Р А Н Т Н О С Т И Я З Ы К О В Ы Х О Ш И Б О К

T H E L I M I T S O F T O L E R A N C E O F L A N G U A G E E R R O R S

В Л А Д Ы С Л А В В О З Ь Н Е В И Ч

Ab s t r a c t. In the fo llo w in g article the author presents a defin ition o f language error c o n ­ cep t and three criteria (sem an tic, so cia l, eth n o lin g u istic) distin gu ish in g language errors. A cco rd in g to the author, there are no equal error tolerance lim its. The author d istin g u ish es a num ber o f language error tolerance and nontolerance factors.

W ła d y sła w W o ź n iew ic z, U n iw ersytet im. Adama M ick iew icza, Instytut F ilo lo g ii R o sy j­ sk iej, al. N ie p o d le g ło ś c i 4, 6 1 -8 7 4 Poznań, Polska - Poland.

В т р а д и ц и о н н о й методике и п р акти к е обучения иностр ан н ом у язы к у в ы д ви га л о сь в разны х версиях положение о том, что успех и уро вен ь усвоения язы ка определяется количеством и качеством я з ы к о в ы х ош и б о к. Я з ы к о в а я безупречность считалась чуть ли не единственны м п оказателем овладевания языком на очередных э та ­ пах обучения. Из этого положения вы водились утверждения, к о т о ­ р ы е в отд е л ьн о с ти хотя и правдивы е, но в целом они д о в о л ьн о о д н о с т о р о н н е о б ъясн яю т н екоторы е аспекты процесса овладевания и н о с тр а н н ы м язы ком и впоследствии им плици рую т порой жесткие п р а гм а т и ч е с к и е д и р е кти в ы для практи ки обучения. Н ап ом н и м эти утверж дения. 1. Я з ы к о в а я ош и б ка - р езу л ьтат незнания либо н едостаточн ой а в т о м а т и з а ц и и д а н н о й лекси ко -грам м ати ч еской единицы. 2. С ледует во что бы ни стало не допустить появления ош и бок. 3. Я з ы к о в а я о ш и б ка, допущ енная в речи учащегося, сразу не и с п р а в л е н н ая, закрепляется, становится ош ибочны м навы ком. 4. П е р в и ч н о й при чи н ой и источником язы ковы х о ш и б о к я в л я ­ ется м еж ъязы ко в ая интерф еренция. Р ац и о н ал ьн ое обучение языку д о л ж н о учиты вать п о сту л а т предупреждения п отенциальны х о ш и ­ б ок за счет м н о г о к р а т н о й тр ен и р о в ки употребления язы ковы х еди­ ниц. П р а в д и в о с т ь приведенных утверждений кажется однако д о в о л ь ­ но отн о с и т ел ьн о й . В свете новейших исследований мы знаем, что я з ы к о в а я о ш и б к а во многом неизбежный результат процесса уче­ ния, его н а ту р а л ьн о е , хотя и нежелаемое следствие. И збави ться от э т о го следствия путем трен и ровки или когн и ти вн ы х процедур не

(3)

2 7 2 В. В о з ь н е в и ч всегда ц е л есо о б разн о , так как сказывается о тр и ц ател ьн о, напр., в сфере м о ти ва ц и и обучения, в ф о рм и ро в ан и и язы ковы х н а вы ко в в о тр ы ве о т ко м м у н и к ат и вн ы х речевых умении и т.п. В свою очередь, стремление не доп усти ть во что бы ни стало я зы к о в ы е о ш и б ки на этапе ф о рм и ро в ан и я отдельных аспектов р е ­ чевых умений ведет часто к д о во л ьн о неж елательным п сихологичес­ ким и дид акти ч ески м последствиям. В психологическом плане им е­ ем д ело нередко со сво ео б р азн ы м дидактическим „ т е р р о р и з м о м ” , к о г д а п р е п о д ав а те л ь становится „лови телем ” ош и б о к и к арател ем тех, кто их делает. П о с т о я н н ая боязн ь сделать ош и бку с ковы вает всякую творческую ко м м у н и кати вн ую и нициативу учащихся и в лучшем случае ф о р м и р у ет у них индивидуальные стратегии с т р а ­ х о вки о т язы к овы х о ш и бок. Впоследствии, как пиш ет П. К ор д ер , учащ иеся в своей речи у п о тр еб л я ю т тол ько те язы ковы е единицы, и с п о л ь з о в а н и е к о т о р ы х не связано с риском соверш ить ош ибку, хотя он и з н а ю т более адекватн ы е средства вы ражения м ы с л и те л ь­ н ого с о д е р ж а н и я 1. В резу л ьтате формулируемы е учащимися тексты л и ш е н ы свойств ком м у н и к ат и в н о й н атуральн ости , а на п р о д в и н у ­ то м этапе владения язы ком - необходим ой и д иом атичности. Наконец, эмпирически не доказан а правдивость утверждения, что я зы к о в а я ош и б ка , сразу не и справленная, закрепляется в созн ан и и учащ егося. Н о если бы мы пр и зн ал и п р авдивость этого утверж де­ ния, то оно вовсе не и м п ли ц и рует необходим ости н ем едлен н ого ис­ пр а вл е н и я всяких о ш и б о к в процессе речетворчества. Э том у у тв е р ­ ждению я бы хотел п р о ти в о п о с та в и т ь утверждение, согласно к о т о ­ ро м у эфф ект я зы к о во й п р ави л ьн о сти речи в процессе обучения з а ­ висит не с то л ько от количества постоянны х исправлений о ш и б о ч ­ ных уп отр еб л ен и й я зы к о вы х единиц, сколько о г количества п р а ­ в и л ьн о ст и их уп отребления в речевых актах и от психологически удачной те р а п и и ош и б о к. И сп равлен и е о ш ибок это лиш ь ч асть те­ р а п и и о ш и б о к. Н а с то я щ а я п роблем а состоит в том, к о гд а и как и с п р а в л я ть и, прежде всего, каки е ош ибки и справлять, а каки е не отм ечать. П о сл ед н и й во п р о с имеет прям ое отнош ение к р а с см а тр и в ае м о й здесь про б л ем е г р а н и ц то л ер а н тн о с ти язы ковы х ош ибок. Рассм отр ен и е этой пр о б л ем ы начну с определения с а м о го п о ­ нятия я зы к о в о й о ш и б к и и типов языковых о ш и б ок с точки зрения их то л е р а н т н о с т и . К ак известно, в научной л и тер атур е имеются разны е определения понятия языковой ошибки. В качестве исходной п о с ы л к и прим у следующие утверждения Н. Э. Э нквиста, согласн о

1 S. P. C o r d e r , A n a liza b łę d u ję z y k o w e g o . B: J. R usiecki (ed .), Kurs edynburski języ k o zn a w stw a stosow an ego, t. II, W arszawa 1983, с. 123.

(4)

Границы толерантности языковых ошибок 273 к о т о р ы м „О ш и б ки не являю тся о ш и б кам и сами в себе” . „О ш ибки явл яю тся о ш и б к а м и то л ьк о по отнош ению к определенным целям. С то ч ки зрения од н о й цели д ан н ая структура может бы ть о ш и б кой , а с то ч ки зрени я д р у г о й цели та же структура м ожет бы ть акцепта- б и л ь н а пр и условии, что она не влияет на успешность к о м м у н и ­ к а ц и и ”2. Исходя из этой посылки, предлгаю следующее определение ош и б­ ки. Я з ы к о в а я о ш и б к а есть употребление единицы язы к а (фоничес­ к о й , м орф о си н такси ч еско й , лексической), которое: 1) н а р у ш а е т системные п р ави л а д ан н о го языка, т.е. то, что с о ­ о тн оси тся с содерж анием понятия язы к овой ком петенции, 2) не с о о тв етствует об щ еп р и н ято м у узусу и предписанию , что с о отн о с и тс я с понятием к о м м у н и к ати вн о-п рагм ати ч еской к о м п е ­ тенции. М ожем затем г о в о р и т ь о двух категори ях ош и бок - о соб ствен ­ но язы к о вы х или ко д о вы х ош и бках, т.е. о фонетических, а к ц е н ту а ­ ц и о н н о-р и тм и че с ки х , морфосинтаксических и других о ш ибках и об о ш и б к а х н е п р а в и л ь н о г о употребления единиц языка с точки зрения п р и н я т о г о в д а н н о й об щ н о сти способа выражения (интенций), ф о р ­ мы р ечевого поведения в определенных ситуациях и т.п., т.е. об о ш и б к а х соб ствен н о речевых. В р а м к а х ка ж д о й из н азванны х катего ри й ош и бок выделяются р а зн ы е ти п ы о ш и б ок. Как известно, наиболее изучены язы ковы е о ш и б ки , н а ру ш а ю щ и е п рави ла кода. Они также остаются в центре в н им ания пр е п о д ав а те л ей , поскольку наруш аем ые п рави л а вы р а ж е ­ ны более экс п л и ц и тн о . Что касается о ш ибок второй ка те го р и и , н а ­ руш аю щ их п р а в и л а употребления единиц языка при вы раж ении оп р е д ел е н н о го см ы сл о во го содержания, то в зави си м ости от п р и ­ няты х кр и т ер и е в можно выделить разные типы речевых ош и б о к. Дум аю , что наи б о лее р елевантны м и кри тери ям и класси ф и кац и и р е ­ чевых о ш и б о к являю тся семантический, социальны й и э т н о л и н г в и с ­ тический кр и т ер и й . У чи т ы ва я семантический кри тери й , мы можем вы делить два о с ­ новны х типа речевых ош ибок: 1) о ш и б к и н еп р а ви л ьн о го употребления слова для н о м и н ац и и о п р е д ел е н н ого о б ъ екта, качества, действия, состояния и т.п., н ап р., *право б о л ьш и х чисел, вместо зако н больш их чисел, *горячее лето, вместо жаркое лето, *печалилась по муже, вместо грустила по муже; 2) о ш и б к и н е п р а ви л ьн о го употребления слов в переносном з н а ­ чении, н ап р., * заво евал а его сердце, вместо п окори л а его сердце, 2 N . E. E n k v i s t, S h o u ld We C ou n t E rr o rs o r M ea su re S u ccess? B: F. Grucza (ed .), Z problem atyki błęd ów o b cojęzyczn ych , W arszawa 1973, с. 42.

(5)

274 В. В о з ь н е в и ч *стипендия в вы соте 500 м арок, вместо стипендия в разм ере 500 м ар о к . Э том у типу о ш и б о к можно отнести всякие ош и б ки и д и о ­ м атического х а р а к те р а , напр., *он отдал духа, вместо он испустил дух, *спать под голы м небом, вместо спать под отк р ы ты м небом. С о ц и а л ь н ы й кр и т ер и й п озво л яет выделить ош и бки , связанные с н е п р а ви л ьн ы м употреблением единиц языка с точки зрения п р и ­ н я т о г о п р ед п р и сан и я, узуса или п р агм ати ки , т р а д и ц и и в р азн ы х об щ ествен н ы х группах, в к о т о р ы х используются специфические р е ­ с три кт и вн ы е я зы к о вы е коды . Эти специфические я зы к о вы е коды явл яю тся п о к а за те л я м и ф орм ы общения, определяемой та к и м и ф а к ­ т о р а м и как со ц и аль н о е положение и со ц и альн ая иерархия о б щ а ­ ю щ ихся, семейные отнош ения, профессия, возраст, тр а д и ц и я и др. П о сл ед н и й этнолингвистический критерий соотносится со спе­ циф ическим и для д а н н о г о н арод а ф орм ам и я з ы к о в о г о отраж ен и я к ул ьту р ы , ц и ви ли зац и и , быта и всяких р еалий. Э т о т к р и т ер и й по существу с о в п а д а ет с лингвострановедческим аспектом обучения и влад ен и я язы ком . О п р ед ел и в пон яти е я зы к о во й ош и бки и основны е их ка те г о р и и , перейду к р ас см о тр е н и ю п роб лем ы то л ер ан тн о сти я зы к о вы х о ш и ­ бок. Следует п р и зн а ть соверш енно об о сн ован н ы м утверждение, что на этапе тр е н и р о в к и и вообщ е усваивания нельзя д о п у с к ат ь я з ы ­ к о в ы е ош и б ки . Д ело, од н ако, в том, что учащиеся д е ла ю т обы чно о ш и б к и не то гд а, ко гд а вы п о л н яю т под ко н тро лем п р е п о д ав а те л я язы к о в ы е уп раж н ен и я, а ко гд а они сам остоятельно р е ш а ю т к о м м у ­ н и к а ти в н ы е речевые задачи, т.е., когда они стараю тся в актах о б ­ щ ения в ы р а з и ть свое мыслительное содержание. И звестно ведь, что умение о б щ а тьс я на ино стр ан н о м языке достигается б л аг о д а р я р е ­ чевым упражнениям, имитирующим натуральные акты общения. П о ­ явление я зы к о в ы х о ш и б о к то гд а неизбежно, независимо от с о в е р ­ шенства когнитивных, профилактических и прочих методических ме­ р о п р и я т и й . И в о т именно в этой ситуации появляется п р об л ем а т о ­ л е р а н т н о с т и язы к о вы х ош ибок. В свете вы ш е ск аза н н о г о следует при зн ать п онятие т о л е р а н т н о с ­ ти или те р п и м о с ти язы ковы х ош и бок как один из м етодических п р и н ц и п о в , п о н и м аем ы й как руководство к практи ч еской д е я т е л ь ­ ности управления обучением/учением языку. Содержание этого п ри н ­ ципа мы можем определить следующим о б р а зо м . Д о п у с т и м о с н и ­ схождение и т о л е р а н тн о с ть языковых ош и бок в учебном процессе, если с то ч ки зрения целей д а н н о го язы к о во го курса количество и кач ество я зы к о вы х о ш и б ок не н аруш ает и не т о р м о з и т к о м м у н и ­ к а ц и и , а такж е не будет вы зы вать в будущей деятельн ости о б у ч а ­ емого о тр и ц а т ел ьн ы х психологических последствий, напр., н е б л а ­ го ж е л а те л ьн о с ти , разд р аж ен и я, насмеш ливости, и р о н и и у п о т е н ­

(6)

Границы толерантности языковых ошибок 275 ц и а л ь н ы х п а р т н е р о в общ ения в д ан н о й соц и альн ой среде. В этом о п р е д ел е н и и п р и н ц и п а терпим ости языковых ош ибок существенны все его с о ставн ы е элементы. Рассмотрим их в д альнейш их рас су ж ­ д ениях . С п е р в а отмечу, что принцип тол ер ан тности язы ковы х о ш и ­ б ок, как впрочем и другие методические принципы, хотя и о т р а ж а ­ ет оп ред ел ен н у ю за к о н о м ер н о с т ь учения и владения язы ком, то действие э того п р и н ц и п а не является неограниченным. Имеются г р а н и ц ы те р п и м о с ти язы ковы х ош ибок. К а ко в ы же эти гр а н и ц ы д о п у с к а е м о с т и ош ибок? Отвечу на это т вопрос, базируясь на ин терпретации составны х э л ем е н то в п р и ве д е н н о го выше определения принципа то л е р а н т н о с ­ ти я зы к о в ы х о ш и б о к и на предлож енном раньш е определении са ­ м ого п о н я ти я я з ы к о в о й ош ибки и типов ош ибок. О твет на п о с т а в ­ л е н н ы й в о п р о с м ож но сф о р м у л и ро вать в виде следующих тезисов. 1. Не сущ ествую т единые, оди н аковы е гран и ц ы т о л е р а н тн о с ти я зы к о в ы х о ш и б о к в процессе обучения языку и в процессе п р о ф ес ­ с и о н а л ь н о й и п р о ф ес с и он а л ьн о-я зы ко во й деятельности. Т о л е р а н т ­ ность я зы к о в ы х о ш и б о к зависит от их характера, т.е. в частности от того, к к о тор ы м подсистемам они относятся, насколько они с н и ­ жаю т ком муникативную и социально-психологическую акцептабиль- ность и н а с к о л ь к о они допустим ы с точки зрения будущей п р о ф ес ­ с и о н а л ь н о й и п р о ф есси о н ал ьн о -я зы ковой деятельности учащихся. Б е зу сл о в н о , не м о гу т допускаться ошибки, свойственные для уже „ п р о й д е н н о й ” стадии или этапа обучения. Кумуляция о ш и б ок, свой ств ен н ы х для предыдущих этапов обучения, ра зру ш а ет р а ц и о ­ на л ь н ы й процесс усвоения языка. 2. Д о п у с т и м о с т ь язы ковы х ош ибок лимитируется содержанием целей я з ы к о в о г о курса. Следует разли чать общ ие я зы к о вы е курсы, закл ады ваю щ и е усвоение базисного языка, и основанные на них спе­ ц и а л ь н ы е курсы , имеющие своей целью либо соверш енствование и п о л н о е усвоение общ его язы ка, либо усвоение языка сп ециальности о б ы ч н о с учетом каки х -л и бо аспектов владения языком, н ап р., б е з­ у п р ечн ого усвоения язы к а в плане го л осово й экспрессии, усвоения ф ор м ал ьно -дел овой стороны письменных текстов, адекватного я з ы ­ к о в о г о по вед ен и я в ситуациях, соблюдения речевого этикета и т.п. О б щ и е яз ы к о в ы е курсы ох ваты ваю т больш инство ш кольны х я з ы ­ ко в ы х к ур со в. П оследние, как п рави ло, п р е д п о ла га ю т усвоение ос­ нов я зы к а. П о н еко то р ы м соображ ениям в ш кольны х курсах д о ­ п у с ти м о с ть язы к о вы х о ш и б о к д ол ж н а д о в о л ьн о строго л и м и т и р о ­ ваться, хотя для р а зн ы х подсистем языка гран иц ы терп и м ости о ш и ­ бок следует дифференцировать. Итак, допустимость нарушений м о р ­ ф о си н т а к с и ч е с к о й подсистемы языка долж н а быть край н е о г р а н и ­ чена. В свою очередь погреш ности, но не грубые ош ибки, н а р у ­

(7)

276 В. В о з ь н е в и ч шаю щ ие п р ави л а в плане фонической экспрессии, д о л ж н ы л и м и т и ­ р о ва т ьс я двумя кр и т ери я м и - критерием к о м м у н и к ат и вн о й д о с т а ­ точ но сти и кри тери ем и н д ивидуальной возм ожности усвоения. Не прих о д и тся д о к а зы в а т ь , что эти критерии до п ускаю т д о в о л ь н о л и ­ берал ьн у ю и н тер п р етац и ю то л ер ан тн о сти отк ло н ен и и от с т а н д а р т ­ н ой норм ы . З н а ч и т е л ь н о слож н ее п р ед ст а вл яе тс я п р о б л е м а р ечев ы х о ш и ­ б о к, н а р у ш а ю щ и х сем ан ти чески е н о р м ы у п о т р е б л е н и я ед и н и ц я з ы к а , в о сн овн о м л ексики. К ак известно, эти о л оги я лекси чески х о ш и б о к д о в о л ь н о р а з н о о б р а з н а я . О д н а к о в ш к о л ьн ы х ку р с а х на э та п е о в л а д е в а н и я о с н о в а м и я зы к а гл а вн а я их п р и ч и н а з а к л ю ч а ­ ется л и б о в н езн а н и и с о о тв етствую щ ей н о р м ы у п о т р е б л е н и я ( о ш и б к и н е зн а н и я ), л и б о в п о с т о я н н о м , л и ш е н н о м н а в ы к а с а м о ­ к о н т р о л я п р е в ы ш е н и и я з ы к о в о й к о м п е т е н т н о с т и , в н е д о с т а т к е с а м о д и с ц и п л и н и р о в а н н о с т и . Им ею тся о с н о в а н и я у т в е р ж д а т ь , что п о д х о д к э т о й к а т е г о р и и о ш и б о к на уровне о в л а д е в а н и я о с н о ­ ва м и я з ы к а д о л ж е н б ы т ь д и ф ф е р е н ц и р о в а н в за в и с и м о с т и о т х а ­ р а к т е р а к о н к р е т н о й о ш и б к и . Н и в коем случае не с л ед ует о к а ­ з ы в а т ь с н и с х о ж д ен и я к б езу держ н ом у „ с а м о т в о р ч е с т в у ” , н е к о н ­ т р о л и р у е м о м у п р е в ы ш ен и ю ком п е те н ц и и . В о с т а л ь н ы х случаях г р а н и ц ы т е р п и м о с т и сем ан ти ческих, т.е. речевых л е к с и ч е с к и х о ш и б о к , д о л ж н ы о п р е д е л я т ь д ва к р и т е р и я : к р и т е р и й к о м м у н и к а ­ ти в н о й д о с т а т о ч н о с т и и к р и т е р и й п си х о л о ги ч е с к о й а к ц е п т а б и л ь - н о с ти , с у щ н ость к о т о р о г о с о с то и т в н е во зб у ж д е н и и н е в ы г о д н о г о о т н о ш е н и я к у ч ас т н и к у о б щ ен и я . Н а этапе усвоения основ языка ош ибки, возни каю щ ие в р е з у л ь ­ тате н аруш ения социолингвистических и этнолингвистических норм у п о тр еб л ен и я единиц язы ка, не и гр а ю т существенной р о л и из-за их ко л и ч ествен н ой о гран и чен н ости , и поэтому они не будут здесь р а с ­ с м атри ваться. 3. П роблема границ терпимости языковых ошибок во вн еш кол ь­ ных сп ец и альн ы х язы ковы х курсах долж на реш аться в за ви с и м о ст и о т г л а в н о й цели д а н н о г о курса. Руководствуясь кри тери ем гл а в н о й цели обучения, мы можем представить себе, с одной сто р о н ы , я з ы ­ ко вы е курсы, доп ускаю щ и е д о во л ьн о растяж им ы е г р а н и ц ы т о л е ­ р а н т н о с т и язы к о вы х ош ибок и с д ругой сторон ы - н ек о то р ы е ти п ы ку р со в с к р а й н е огр ан и чен н ой тол еран тн о стью о ш и бок. В п ервом случае единственными критериями, определяющими границы терп и ­ м ости ош и б о к , являются коммуникативная достаточность и с о ц и а л ь ­ ный статус ко м м у н и к а т о р а . В связи с этим, как пиш ет Г. Н и к ке ль , п рием л ем ы м орф о л о ги ч ески упрощ ены версии немецкого я зы к а для иностранных рабочих, допускающие, напр., модели предложения

(8)

ти-Границы толерантности языковых ошибок 2 7 7 па „им енительн ы й + инфинитив + наречие”3. У прощ енные версии элем ентарного языка могут создаваться за счет ограничения или ус­ тр а н е н и я р а зн ы х морфосинтаксических категори й , напр., ус тр а н е ­ ния н е к о т о р ы х временных к атегор и й типа su bjo nctif во ф р а н ц у з ­ ском язы ке, со сла га те л ьн о го н аклонения в русском языке, к о с в е н ­ ных форм числительны х и т.п. Т о л е р а н т н о с т ь и снисхождение к дефектному языку и н о с т р а н ­ ных к о м м у н и к а т о р о в определяется всецело их низким соц и альн ы м статусом , при условии существования общей то л е р а н тн о с ти по о т ­ нош ени ю ко всяким и н ородн ы м . С д ругой стороны , как п о к а з ы ­ в а ю т н аб лю д ен и я , безупречный язык и н остран ц а может вы зы вать в м а л о о б р а з о в а н н ы х социальны х группах п о д о зри тел ьн о сть и не­ д овери е. П риведен н ы е замечания п озво л яю т с ф ор м ул и р овать следу­ ющую гипотезу. П ри сохранении минимума ко м м у н и к ат и вн о й д о с ­ та т о ч н о с т и уровень то л е р а н тн о с ти к дефектному языку и н о с тр а н ц а о пределяется соц и альн ы м статусом участников общения. Чем ниже с о ц и а л ь н ы й статус общающихся и их общее о б разован и е, тем выше у ровен ь то л е р а н т н о с т и при учете общих условий т о л е р а тн о с тп и осо б ен н о , если не имеет место ко н ф л и кт интересов. Во в т о р о м случае, ко гд а имеем дело со специальны ми я з ы к о ­ вы м и кур сам и, сильно огран и чен н ая терпим ость язы ковы х о ш и б о к с вязана с целями будущей п роф есси он альн ой , п р о ф ес с и о н а л ьн о ­ я зы к о в о й д е я те ль н ос ти обучаемых. К этой к атего ри и язы ковы х курсов следует отнести прежде всего вузовские курсы п р а к ти ч е с ­ к о го обучения языку ф и ло л о го в, разн ы е типы курсов языка спе­ ц и а л ьн о с ти , базирую щ иеся на уже усвоенных основах общ его я з ы ­ ка или, в худшем случае, сочетющие овладевание язы ком какой - л и б о с п е ц и ал ьн о с т и и усвоение основ языка. Если в первом случае доминирую щ им критерием , оп р е д ел я ю ­ щим г р а н и ц ы т о л е р а н тн о с ти дефектного языка, является кри тер и й к о м м у н и к а т и в н о й достато ч н о сти , то во втором случае, учитывая специфику будущ ей проф есси он альн ой , п р оф ес с и о н а л ьн о -язы ковой д еятель н ости , кр и т е р и й ко м м у н и к ати вн о й д остато ч н ости не м ожет уже уд о вл е тв о р я ть. Т у т нередко край н е низкий уровень т о л е р а н т ­ ности я зы к о в ы х о ш и б о к определяется степенью ответственности за вн е язы ко вы е ф ак т о р ы носителя неродного языка. Н есм отря на всю д и ф ф е р е н ц и р о в а н н о с т ь п роф ессиональны х обязательств, напр., врача, п р е п о д ав а те л я и н о с тр а н н о го языка, н аучного р а б о т н и к а , пе­ р е вод ч и ка, д и п л о м а т а и т.п. низкий уровень то л е р а н тн о с ти я з ы к о ­ вых о ш и б о к остается о д и н ако вы м , характер обязательств, с о ц и а л ь ­ 3 G. N i с k е 1, A s p e c ts o f E rr o s E va lu a tio n a n d G radin g. B: F. Grucza (ed .), Z p r o b ­

(9)

278 В. В о з ь н е в и ч ный статус и вы со ко е со циальное положение п а р тн е р ов д е я т е л ь ­ ности треб у ет соблю дения всех системных, семантических, с о ц и а л ь ­ ных и этнолингвистических норм употребления единиц языка в речи. В д а н н ы х случаях г р а н и ц ы то л е р а н тн о с ти определяю тся не сто л ько к р и т ер и е м к о м м у н и к ат и в н о й до статоч н о сти и даже а к ц е п та б и л ь - ности, с ко л ько кри тери ем к о м м у н и к ати вн о й адекватн ости , а и н о г ­ да и к о м м у н и к а т и в н о й элегантности. Достижение в учебных условиях подобного уровня владения и н о ­ с тра н н ы м язы к о м счастливая участь далеко не всех обучаемы х. Для утешения м ож но сказать, что язы ковы е ош ибки д елаю т и н оси тел и р о д н о г о язы к а, хотя это сомнительное утешение. П оэтом у дум аю , что и п р е п о д ав а те л я м , и учащимся следует п о вт о р я ть р а д и з а б о т ы о п р а в и л ь н о с т и я зы к а известное изречение „Язык мой - в р а г м о й ” .

Cytaty

Powiązane dokumenty

In the presence of magnetic field al- ong the nanowires, the interplay between SO interaction and Zeeman effect results in (i) I(ϕ) = −I(−ϕ) (ano- malous Josephson effect) [4, 5],

Zjawisko to, widoczne doskonale na przykładzie dzienników lokal- nych w Częstochowie, obrazuje również kiedy poszczególne redakcje dokonały profesjonalizacji swojej

Niet altijd kan men de elementen van één (maximale) compatibele klasse van meer dan twee elementen vervangen door resp1. afbeelden op

De overige professionele beleggers en de particuliere personen worden gekenmerkt door veel eenpersoonshuishoudens, en weinig huishoudens met drie of meer personen.. De

Celem artykułu jest analiza różnorodnych materiałów – publikacji organizacji terrory- stycznych (magazynów, fi lmów, muzyki, plakatów, książek) w sposób ofi cjalny

familiegraf in zijn geboorteplaats Nieuwe Tonge.. ter Hart): 'Heeft Maritiem Nederland een kansrijke toekomst achter de rug?', schetst de positie van de maritieme bran- ches

Alhoewel, ik bouw hier het argument achterstevoren op: Spuybroek begint bij de gotiek en Rusldn, om vervolgens \ia het ornament bij de dingen uit te komen - een wat minder

Interestingly, even for a scenario with a low number of samples (10 controls and 10 cases), DIDS managed to outperform all other methods, although this was only clearly the case