• Nie Znaleziono Wyników

Widok Polszczyzna urzędowa i jej warianty

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Widok Polszczyzna urzędowa i jej warianty"

Copied!
12
0
0

Pełen tekst

(1)

Polszczyzna

urzędowa

i

jej

warianty

EWA MALINOWSKA (Opole)

Celem niniejszego opracowania jest próba określenia statusu języka w urzędo- wo-prawnejsferze komunikacyjnej oraz propozycja wewnętrznejdyferencjacji tej odmiany polszczyzny. Różne są zdaniabadaczyna ten temat, dyskusje wywołuje takżenazwa odmiany.

Polszczyzna urzędowa,należąca do sfery komunikacji oficjalnej (publicznej), związanajest z działalnościąurzędów, kancelarii, biur.Dyskurs urzędowyodbywa się w ramach instytucjonalnych. Jednymzuczestników komunikacjijest zawsze urząd (instytucja). Relacje między uczestnikami dyskursuurzędowego sąhierar­ chiczne. Obserwuje się dominację instytucjonalnego nadawcy. Nierówno- rzędnośćról dyskursywnych związanajestzautorytetem władzy. Nadawca działa w imieniu państwa, samorządu, instytucji. Napodstawie prawa, w imieniu prawa wydaj e zarządzenia, regulaminy, uchwały,instrukcje itd. Teksty urzędowe są jed­ nymz instrumentów, którymposługujesię władza, regulując stosunki społeczne zarówno między organamipaństwaa obywatelami,jak i między różnymi instytu­ cjami. Odbiorca zajmuje pozycję hierarchicznie niższą, ma obowiązek pod­ porządkowania się administracyjnym nakazom, często podgroźbą sankcji. Za­ uważa się oficjalność kontaktu między nadawcą i odbiorcą wypowiedzi, brak emocjonalnych więzi oraz brakstyczności czasowej i przestrzennej.

Dominują w urzędzie pisemneakty mowy. Komunikowanie ustne związanejest z czynnościami ceremonialno-rytualnymi (otwieranie, zamykanie, mianowanie, gratulowanie itd.) i realizowanejest najczęściej w postaciskonwencjonalizowa­ nych formuł (np.: Otwieram posiedzenie; Nadajęci imię; Mianuję Paniąna... , Ogłaszam wasze małżeństwozazawarteitd.). Dłuższe wypowiedzi mają postać przemówień okolicznościowych, niekiedy ideologicznych, programowych (np. expose premiera wygłaszanew parlamencie po powołaniugo na to stanowisko).

(2)

StylistykaXVIII

Zdaniem Władysława Lubasia (1979: 127) należy uznaćodrębność odmiany urzędowej ze względu na jednoznaczną funkcję społeczną [reguluje zachowania społeczne- E.M.], Według Aleksandra Wilkonia (1987: 63-73)polszczyzna urzę-dowajestjednązwersji językaoficjalnego (por. Markowski 1992). Jerzy Bartmiń-ski (1991) dopowiada, że styl oficjalny stanowi przedłużenie tradycji stylu urzędo­ wego. Stanisław Gajda (2004: 27) stwierdza, że Językadministracyjno-prawny stanowi wyspecjalizowanąodmianę polskiegojęzykaetnicznego”. Jego specjali- styczność upatruje nietyle w odrębności, co w wybiórczości środkówjęzykowych i ich przystosowaniu do warunków komunikacyjnych sfery administracyj- no-prawnej. Potwierdza toprawnikAndrzej Malinowski (2006), który - badając wypowiedzi normatywne - zauważa, że „wypowiedzi te świadomie są for­ mułowane z wykorzystaniem ograniczonych środków morfologicznych i składniowych. Wybór takich, a nie innych środków morfologicznych wynika z celu, dlaktóregolegislator formułuje wypowiedź, izwiązanejz tym celem funk­ cjitekstunormatywnego” (ibidem'. 235-236).

Wątpliwości badaczy budzi nazwa odmiany. We wcześniejszych publikacjach (1995,2001) proponowałam termin odmianaadministracyjna (styl administracyj­ ny), podobnie Stanisław Gajda (1982), przypisując określeniu urzędowy konotacje wartościujące. Warto jednak zauważyć, że nominacja styl urzędowy, odmiana urzędowa ma wlingwistycepolskiej długą tradycję (zob. m.in. Buttler 1982, Sku-balanka 1976, Kurkowskai Skorupka 1959, Wilkoń1987, Wojtak1993,Wyderka 1990, Markowski 1992) i wnaukowychwypowiedziachzdołała się pozbyć nega­ tywnych konotacji. Ponadto język administracyjny, odmiana administracyjna wy- daje się zakresowo pojęciem węższym. ZdaniemMacieja Zielińskiego (2004:15) obejmuje tylko „wypowiedzi występujące w procesie zarządzania instytucjami państwowymi”. Dziś opowiadamsięzatradycjąużywanianazwyodmiana urzę­ dowa, styl urzędowy, język urzędowy.

Stanisław Gajda (2004: 27) zauważa, że „to,co nazywa się językiem admini- stracyjno-prawnym, jest właściwie rodzinąjęzyków sfery administracyjno-praw- nej”. Sfera ta wykazuje znaczne zróżnicowanie i można wniej wskazać szereg podj ęzyków. Aleksander Wilkoń(1987) wyróżnia dwa warianty językaurzędowe­ go: język urzędowy kancelaryjnyorazjęzyk retorycznyurzędowo-ideologiczny. Z kolei Andrzej Markowski (1992), określając tę odmianępolszczyzny mianem styl regulująco-komunikujący, zauważa cztery jej typy: 1) pisma (upomnienia, zarządzenia, ogłoszenia, zaświadczenia itp.) skierowane przez urząd do obywate­ la; 2) listy(pisma,petycje,prośby, zażalenia itp.) pisane przez obywatelido róż­ nych urzędów państwowych; 3) korespondencjaprowadzona między

(3)

Polszczyznaurzędowa ijej warianty EWA MALINOWSKA

mi; 4) teksty „o charakterzenapoły urzędowym, na poły technicznym” - wszelkie­ go rodzaju instrukcje obsługi różnych urządzeń. Maria Wojtak (1993: 147) wyodrębnia dwa warianty polszczyznyurzędowej: urzędowo-kancelaryjnąoraz urzędowo-prawną. Podzielam to stanowisko lubelskiej badaczki (Malinowska 1995;2001). Sądzę jednak, że należy dziśwyróżnić jeszcze polszczyznę urzędo- wo-retoryczną,która jest reprezentowanaprzez różnorodne gatunki mowy(m.in. negocjacje, mediacje, ugody, preambuły,listy marketingowe).

Nieco inaczejna temat zróżnicowania polszczyzny związanej ze sferąadmini- stracyjno-prawną wypowiadają się prawnicy. Przegląd ichstanowisk przedstawia AgnieszkaChoduń (2007). Najbardziej znana jest propozycjaMacieja Zielińskie­ go(1999:50-75, por.2004:9-18),który wyróżnia język prawny(język wypowie­ dziprawodawcy), język prawniczy(język prawników mówiących o prawie) iję­

zyki okołoprawne,do których zalicza międzyinnymi język sądowyisądowniczy, język administracyjny i język urzędowy. Wśród języków okołoprawnych umiesz­

cza międzyinnymijęzykurzędników, który, zdaniem tego badacza, „po części zbiega się z językamiprawniczymi (tam zwłaszcza,gdzierolęurzędnikówpełnią zawodowi prawnicy), a w zasadzie podpadapod zakrestego, cow językoznaw­ stwieokreśla się stylem kancelaryjno-urzędowym” (ibidem-. 72).

Wramachjęzyka prawnego wydziela dwa warianty: język prawny przepisów

prawnych (język, w którym formułowane sąteksty prawne, np. ustawy, roz­ porządzenia, zarządzenia, uchwały) i język prawny normprawnych(tj. język, w którym sformułowane byłyby normy prawne). Zdaniem tegoż badacza Język prawnyjest szczególnym, wyspecjalizowanym kodem”, dla znacznej części od­ biorców niezrozumiałym. „Teksty prawne należą do dyskursu dyrektywalnego, bowiem ich główna funkcja pragmatyczna polega nawpływaniu wprost na zacho­ wanie się ludzii towpływania w sposób stanowczy (jako bezwzględnegowyma­ gania danego zachowania się, sterowanegowyłączną wolą ustawodawcy)” (ibi­ dem-.61). Wiąże się to z podstawowym założeniem, że teksty prawne mającharak­ ter normatywny. Andrzej Malinowski (2006: 235) dopowiada, że „obserwując teksty aktów normatywnych, zauważamy, że mamy raczej do czynieniazbardzo specyficzną odmianąrodzajowąjęzyka polskiego, utworzoną w sposób świadomy i celowy przez legislatorów wwyniku wieloletniego i powtarzalnego konstruowa­ nia wypowiedzi opisujących stanowione przez nich dyrektywy postępowania”. Dobórśrodków językowychzwiązany jest zfunkcjąwypowiedzi normatywnych, tj. funkcją dyrektywną-przekazaniem adresatowi wzorupostępowania. „Mówiąc o języku prawnym, mówimy faktycznie o właściwościach stylunormatywnego wypowiedzi polskiego językaogólnego”(ibidem-. 237).

(4)

StylistykaXVIII

Z kolei język prawniczy to właściwie rodzinajęzyków, którymi o normach prawnych lub w związku znimi wypowiadają sięprawnicy(Zieliński 1999: 64). Do rodziny języków prawniczych zalicza M. Zieliński między innymi: język

prawniczy praktyki prawniczej (jest tojęzyk prawniczy praktyki orzeczniczej i język praktyki pozaorzeczniczej),język postępowań(język wypowiedzi w trak­ cie rozprawy głównej), język prawniczy nauki (język ogólnej teoriiprawaoraz językposzczególnych dyscyplin prawoznawstwa: nauki o prawie cywilnym, ad­ ministracyjnym itd.), język praktyczno-naukowy(językkomentarzy iglos) oraz język prawniczy dydaktyki.

Reasumując, warto zwrócićuwagęna różnice w ujęciu językoznawcówipraw­ ników. Otóż większość lingwistów, odmiennie niż prawnicy, uznaje, że język, w którymwyrażone są teksty normatywne (prawne), jest podrzędny w stosunku do języka urzędowego. Odmiana urzędowa polszczyzny jest pojęciem szerszymod pojęcia stylu normatywnego, języka normatywnego. Prawnicy wypowiadają się główniena temat własności językaprawnego, traktując go jako „jedną z odmian stylowych językaogólnego” (Malinowski 2006: 240).

Trzeba przyznać, że również w lingwistyce polskiej przedstawia się przede wszystkimwłaściwości tekstów prawnych, przypisując jewszystkim wypowie­ dziom urzędowym.I tak Maria Wojtak(1988: 223), opierając się na koncepcji sty­ lu J. Bartmińskiego (1981), proponujenastępującyzestawwartości polszczyzny urzędowej:„określanie relacji międzyludzkich i zasad współżycia członków danej społeczności jakonajważniejszycel działalności; oddziaływaniena wolę odbiorcy i sterowanie jego działaniem, stąd normatywność tekstów;brak uzasadnień postu­ lowanego sposobu zachowaniasięosoby poddanej oddziaływaniu; troska o elimi­ nowanie możliwości różnych interpretacji tekstów, o precyzję wysłowienia; ist­ nienie formalnej (bezosobowej) więzi między uczestnikami sytuacji komunika­ cyjnej, w której funkcjonują teksty urzędowe; projektowanie modelowych sytuacji prawnych iregulowanie pożądanych z punktu widzenianadawcy realiza­ cji tychmodeli”.

Jako podstawowe cechy stylu urzędowego większośćjęzykoznawców uznaje: dyrektywność, bezosobowość, precyzyjność i szablonowość (Wojtak 1993: 147-158, por. Wyderka 1990, Malinowska 1995; 2001), niedokonując ich hierar­ chizacji. Trzeba jednakprzyznać, że wyżej wymienione cechy nie występują z jed­ nakowym natężeniem we wszystkich wariantach stylu urzędowego.

Wypowiedzi urzędowe dotyczą przede wszystkim obowiązków, uprawnień,zo­ bowiązań, roszczeń, kompetencji, stąd charakterystyczną ich cechąjest dyrektyw­ ność. W prawnym wariancie odmiany urzędowejwystępują wyłącznie dyrektywy

(5)
(6)
(7)

Polszczyzna urzędowa i jejwarianty

EWA MALINOWSKA

stanowcze: nakazy, zakazy, pozwoleniai obowiązki (jestnakazane, jest zalecane, jest zakazane, jest obowiązkiem). Są one zdepersonalizowane, charakterystyczną ich cechąjest bezosobowość, np.: Zabrania się wyprzedzania na przejazdachkole­ jowych i bezpośrednioprzednimi; Zabrania się wyrzucaćprzez okno śmieci (sze­ rzej Malinowska 2001). W wypowiedziach odmiany urzędowo-kancelaryjnej również obserwowanajest dyrektywność, ale dominująwnich dyrektywy niesta- nowcze typu: prośba, rada, propozycja, ostrzeżenie,pouczenie, rekomendacja itd. Mająone charakter personalny, redagowane są najczęściej w 1. osobie 1. poj.czasu teraźniejszego{zezwalam, wyrażamzgodę,proszę).

W gatunkach kancelaryjnych nie zauważasię po 1989 r. formbezosobowych, jest to komunikowanie spersonalizowane, z konkretnie imiennie wskazanym nadawcąi odbiorcą wypowiedzi. W korespondencji wprowadza sięoficjalne for­ muły grzecznościowetypu: Szanowna Pani, miło mipoinformować Panią..Aid. Unika się zwrotów z zaimkiem 3. osoby l.mn. W miejsce dawnej formuły początkowej: Nawiązującdo Waszego pisma... stosuje się: Nawiązując do Pa­ ństwa pisma ... czy: Wodpowiedzi na Pana{Pani) pismo.

Obecnośćform osobowych zauważasiętakżewniektórych tekstach prawnych (np. w zarządzeniach porządkowych czy wdecyzji administracyjnej), wktórych ujawnia sięnadawca aktu (np. w czasownikach performatywnych określających typ dyrektywy: zarządzam, co następuje..., czy: zezwalam, pozwalam,postana­ wiam). W decyzji administracyjnej personalizowany jesttakże odbiorca - osoba fizyczna (np. Jan Kowalski) lub prawna (np. Opolskie Towarzystwo Przyjaciół Nauk).

Z kolei szablonowośćto cecha obserwowana we wszystkich pododmianach i gatunkach wypowiedzi urzędowych. Związana jest zwarunkamiprzekazu infor­ macji oraz z powtarzalnością podobnych sytuacji i działań urzędowych, Sprzyjają jej zasady technikiprawodawczej (ZTP), instrukcje kancelaryjne,poradniki zza­

kresu organizacji i techniki pracy biurowej, licznezałącznikido zarządzeń zawie­ rające wzory pism, a także szablonyprogramów komputerowych. Standaryzacja pozwala powielaćwyspecjalizowane sposoby realizacji tekstów. Silnapetryfika­ cja struktury sprawia, że wiele tekstów jest wręcz kliszowanych. Procesom standa­ ryzacji najsilniejpodlegają segmenty początkowe i końcowe dokumentów.

Działania urzędowe mają charakter konwencjonalny, są wyznaczane przez określone procedury (np.prawne,handlowe,celne,gospodarczeitd.), co oznacza, że urzędnicy przy wykonywaniu konkretnych czynności muszą postępować w ściśle określony sposób, wyznaczonybądź przez dyrektywy prawne, bądź przez procedury (np. gospodarcze), według których ma byćwykonanadana czynność.

(8)

Stylistyka XVIII

Językowym wykładnikiem konwencjonalizacji są stałe formuły, zwłaszcza początkowe i końcowe, przy czym poszczególnegatunki charakteryzują sięsobie właściwym,jednak dość ograniczonym repertuarem. Aby działanie było ważne jako działaniekonwencjonalneokreślonego rodzaju, wymagane jestsformułowa­ nie wypowiedzi o ściśle ustalonym składzie leksykalnym, np.: na podstawieart. .... ustawy ... z dnia;działając napodstawie paragrafu... rozporządzenia... (regu­ laminu, uchwały, umowy); niniejszym zobowiązuję się; niniejszym zaświadczam; nadaj ę ci imię...;ilekroćwregulaminie jest mowa o...należy przeztorozumieć...; zarządzam,co następuje... itd. Koniecznymwarunkiem fortunności wypowiedzi jest napisanie jej lub wygłoszenie przez odpowiednio określoną osobę lub organ państwa w określony proceduralniesposób.

Do własności wypowiedzi urzędowych należy też dążeniedo precyzji wypo­ wiedzi, co łączy się z dążeniem do zapewnieniamaksymalnej komunikatywności. Jednak jest to bardziej cechapostulowananiż realizowana. Związane jest to nie­ kiedy z kompetencją językowo-stylistyczną, ale także z intencją nadawcy. Wwie­ luumowach celowo nieprecyzyjnie określa się warunkiumowy lubprzepisyko­ ńcowe, czego przykładem niech będzie zapis: Najpóźniej na miesiąc naprzódna koniecmiesiąca kalendarzowego wynajmującymoże wypowiedziećnajem.

Złożonośćurzędowych działańoraz zróżnicowanie komunikacjiw sferze admi- nistracyjno-prawnej (szerzej Malinowska 2001) pociąga za sobą skomplikowanie języka, sprawia, że język wurzędzie jest niejednorodny.Jako nadrzędny termin (i

najbardziej pojemny) proponuję uznaćnazwę odmiana urzędowa, a wjej obrębie wyróżnić język prawny jako centralny, bowiem prawo jest najszerszą ramą działań urzędowych (napodstawie przepisów prawnychurzędnicy, działając w imieniu danego urzędu, regulujązachowania społeczne), kancelaryjny oraz reto­

ryczny. Wobrębiekażdej z nich, wzależności od przyjętych kryteriów, możnapo­ kusić się odalszedyferencjacje.

I tak w wariancie kancelaryjnym, jeśli jako główne kryterium weźmiemy uczestników komunikacji,to można wydzielić:

1) wypowiedzi,którychnadawcą jesturząd a odbiorcąobywatel (zawiadomie­ nia, wezwania, powiadomienia, zaproszenia, upomnienia, gratulacje, życzenia itd.). Jesttoogromnyzbiórgatunków wypowiedzi;

2) pisma kierowane przez obywateli do urzędu (petycje,podania,wnioski, skar­ gi, zażalenia, odwołania,reklamacje);

3) korespondencję między instytucjami (listhandlowy, listintencyjny,list pro­ mocyjny,faktura, oferta).

(9)

Polszczyzna urzędowa i jej warianty

EWA MALINOWSKA

Z kolei,jeśli uwzględnimy dominującąfunkcjęwypowiedzi, to można wyróż­ nić: wypowiedzi dokumentacyjne (sprawozdania, protokoły,akta stanu cywilne­ go stwierdzające dany stan rzeczy,np.: akt urodzenia, aktmałżeństwa, aktzgonu, zaświadczenia, świadectwa,dowódosobisty, paszport) oraz korespondencję(np. listy przychodzące i wychodzące, m. in.: podania, wnioski, zapytania ofertowe, list intencyjny, listypowiadamiające o danymzdarzeniu, np.: ogłoszenia, wezwa­ nia, zaproszeniaitd.).

Specyfiką listuurzędowegojest to, że pełni on funkcjędokumentu - powołują się na jego treść urzędnicy rozpatrujący daną sprawę,zwłaszcza gdy dochodzido wymianykorespondencji, gdy powstajetzw. ciąg korespondencyjny. O urzędowej mocypisma decyduje jednak nietylko treść listu, co warunkikomunikacji - istot­ na jest pieczątkaipodpis osobyupoważnionej do reprezentowania danej instytu­ cji, mającejkompetencje do działania w jej imieniu. Pisma urzędowe mająbardzo rozbudowaną ramę tekstową, w której umieszcza się dane faktograficzne takie, jak: informacjeo nadawcy i odbiorcy listu,pieczątka imienna nadawcy i pieczęć nagłówkowainstytucji, którą reprezentuje,znak sprawy, data, dane kontaktowe (telefon, faks,e-mail), adnotacje o załącznikach itd. W odmianie kancelaryjnejna­ silona standaryzacja oraz powtarzalność zdarzeń sprawiają, że częstym zjawi­ skiem sąlisty seryjne, w których zmienia się tylkodane osobowe odbiorcy, pozo­ stawiając bezzmian treść listu.

W liście instytucjonalnym nadawcy nie zawsze zależynapodtrzymaniu kontak­ tu, często nie oczekuje werbalnej odpowiedzi, jedynie zawiadamia, informuje, przypomina, ostrzega czy nakazuje, jakzachować się ma odbiorca w danej kon­ kretnejsytuacji. Rzadkolist urzędowy pełnitylko jedną funkcję, najczęściejreali­ zuje kilka, przy czymzauważa sięrównoczesnewystępowanie funkcji powiada­ miającej (informacyjnej) i dyrektywnej w równowadze nieznanej z innychtek­ stów. Współcześnie list urzędowyjest nietylkoprzekazem informacji,ale coraz częściej nakłania odbiorcędo określonegozachowania, niekiedyłączykomponent informacyjny z elementami o charakterze perswazyjnym (listy marketingowe). Zauważa się wiele odmian listu urzędowego, przyczymich nazwy mają albopo­ staćrzeczownikówodczasownikowych (prośba,zawiadomienie, rekomendacja), albo przymiotników w funkcji przydawki określającej (list przewodni, handlowy, motywacyjny,promocyjny, intencyjny itd.).

W pododmianie retorycznej dominującą funkcją tekstów jest perswazyjność. Dotej grupynależą zarówno gatunki związane z ceremonialną działalnościąurzę­ dów, np. przemówienia okolicznościowe związanez otwieraniem i zamykaniem uroczystości, jak i laudacje czy przemówieniaministerialnychurzędnikóww

(10)

Stylistyka XVIII

mie oraz expose premiera. Do tego wariantu polszczyzny urzędowej przynależą

także gatunki takie jak negocjacje i mediacje (obserwujemy dziś ich wysoką fre­

kwencję), czyli gatunki, których wspólną cechą jest dążenie do osiągnięcia poro­

zumienia, rozwiązanie sporu, dojście do kompromisu.

Reasumując, warto podkreślić, że prymamą cechą gatunków skupionych w po-

dodmianie prawnej polszczyzny urzędowej jest normatywność. Funkcją wypo­

wiedzi jest kreowanie modelowych sytuacji prawnych oraz regulowanie zacho­

wań społecznych. Dyrektywność jest tu mocna, wzmacniana sankcjami. Nato­

miast funkcją wypowiedzi pododmiany kancelaryjnej jest równoczesne

informowanie i wpływanie na zachowania tak osób fizycznych, jak i prawnych.

Dyrektywność jest tu słabsza (prośby, rady, a nie nakazy czy zakazy). Z kolei w

wariancie, obejmującym wypowiedzi retoryczne zauważą się, że najważniejszą

funkcją jest osiągnięcie celu .

Jak widzimy, świat urzędowy jest niezwykle bogaty w warianty wypowiedzi i

gatunki tekstów. Trudno je uporządkować i opisać według jednolitych kryteriów.

Zaproponowany tutaj wewnętrzny podział odmiany urzędowej jest zapewne tylko

jedną z propozycji. Należy zauważyć, że językoznawcy dotychczas mało uwagi

poświęcili odmianie kancelaryjnej, która jest reprezentowana przez liczne gatunki

mowy, od aktów prostych (wezwanie, zaproszenie, upomnienie) po złożone (list

handlowy, protokół, sprawozdanie). Interesowali się głównie poprawnością tych

tekstów. Na opis lingwistyczny czekają też gatunki należące do pododmiany reto­

rycznej, zwłaszcza negocjacje i mediacje, którym najwięcej uwagi poświęcili do­

tychczas psycholodzy i prawnicy (m.in. Jabłońska-Bonca 2002, Nęcki 1996, Stad-

niczenko 2006).

Literatura

BartmińskJ., 1981,Pojęciederywacji w lingwistyce, Lublin.

Bartmiński J., 1991, Styl potoczny jako centrum systemu stylowego języka. — Syntezaw stylistyce słowiańskiej, S. Gajda,red.,Opole.

Buttler D., 1982, Miejsce językapotocznego wśródodmian współczesnejpolszczyzny. - Językliteracki i jego warianty, S. Urbańczyk, red., Wrocław-Łódź.

Choduń A.,2007,Słownictwotekstów aktów prawnych w zasobie łeksykałnym współcze­ snej połszczyzny, Warszawa.

Gajda S., 1982,Podstawybadań stylistycznych nad językiem naukowym, Wrocław-War-szawa.

Gajda S., 2004,Język administracyjno-prawny wperspektywiejęzykoznawczeji prawo­ znawczej.— Język,prawo, społeczeństwo, E. Malinowska, red., Opole.

(11)

Polszczyzna urzędowa i jej warianty

EWA MALINOWSKA

Gizbert-Studnicki T„ 1986, Językprawny z perspektywysocjolingwistycznej. „Zeszyty Naukowe Uniwersytetu Jagiellońskiego. Prace Prawnicze”, z. 55.

Gizbert-Studnicki T., 2004,Sytuacyjneuwarunkowanie językowych właściwościtekstów prawnych. — Jeżyk, prawo, społeczeństwo, E. Malinowska, red., Opole.

Jabłońska-Bonca J., 2002, Prawnik a sztukanegocjacji i retoryki, Warszawa. KurkowskaH., Skorupka S., 1959, Stylistykapolska. Zarys, Warszawa.

Lubas W., 1979, Społeczne uwarunkowania współczesnej polszczyzny. Szkice socjolin­ gwistyczne, Kraków.

Malinowski A., Polski język prawny. Wybrane zagadnienia. Warszawa.

Malinowska E., 1995, Językadministracyjny. — Przewodnikpo stylistycepolskiej, S. Gaj­ da, red., Opole.

Malinowska E., 1998, Komunikacja urzędowa i jej zróżnicowanie. „Zeszyty Naukowe Uniwersytetu Opolskiego. Językoznawstwo XVII”, Opole.

Malinowska E„ Językwurzędzie. - Orędzie o stanie języka na przełomietysiącleci,W. Pisarek, red., Kraków.

Malinowska E., 2001, Wypowiedzi administracyjne — strukturai pragmatyka, Opole. Malinowska E., 2006, Współczesnylisturzędowy.- Językwurzędachi sądach, M.T.

Li-zisowa, red., Kraków.

Markowski A., 1992, PolszczyznakońcaXXwieku, Warszawa. Nęcki Z., 1996, Negocjacje w biznesie, Kraków.

Nęcki Z., 2000, Komunikacja międzyludzka, Kraków.

Skubalanka T., 1976, Założenia analizy stylistycznej. - Problemy metodologiczne współczesnegoliteraturoznawstwa, H. Markiewicz,J. Sławiński, red., Kraków. StadniczenkoS.L., red.,2006,Prawno-psychologiczne uwarunkowania mediacji i nego­

cjacji, Opole.

Wilkoń A., 1987, Typologia odmianjęzykowych współczesnejpolszczyzny, Katowice. WilkońA., 2002, Spójnośći struktura tekstu. Wstęp do lingwistyki tekstu, Kraków. Wojtak M., 1988, Elementy stylu urzędowego w Ortylach magdeburskich, „Język Pol­

ski”, z. 4-5.

Wojtak M„ 1993, Styl urzędowy. - Encyklopedia kultury polskiej XX wieku, t. 2: Współczesny język polski,J. Bartmiński,red., Wrocław.

Wojtak M.,2004, Gatunki urzędowe na tle innych typów piśmiennictwa użytkowego— za­ rys problematyki. — Język,prawo, społeczeństwo, E. Malinowska, red., Opole. Wyderka B., 1990, Cechy składniowo-stylistycznesiedemnastowiecznej prozy publicy­

stycznej, Opole.

Zieliński M., 1999,Językiprawnei prawnicze. - Orędzie o stanie języka na przełomie tysiącleci, W. Pisarek, red., Kraków.

Zieliński M., 2002, Wykładnia prawa. Zasady, reguły, wskazówki, Warszawa.

ZielińskiM.,2004, Język prawny, językadministracyjny, język urzędowy. —Język, prawo, społeczeństwo, E. Malinowska,red.,Opole.

(12)

Stylistyka XVIII

Administrative

Polish

and

its Yariants

The aim ofthis paper isto make anattempt to determinethestatus of languageinthe ad-ministrative-legal language communication sphere and a proposal for an intemal diffe-rentiation ofthis variety ofPolish.

The authorsupports the tradition ofusing the nameadministrative variant as the one of higherorder to alltheexpressions servicing this sphere, and to distinguish withinits sco-pe thefollowing:the legał subvariant asthecentral one (law isthe broadestframework of administrativeactivities),theoffice subvariant andthe rhetoric subvariant.Eachofthem mayhave a furtherdifferentiation dependingonthe assumedcriteria.

Keywords:legał language, administration language, office language

Cytaty

Powiązane dokumenty

Judkowiak, Formacja umysłowa sawantki polowy wieku (świat książek i środowi­ sko literackie Franciszki Urszuli Radziwiłłowej), w: Kultura literacka polowy XVIII

Po­ dobna sytuacja wystąpiła w hiszpańskiej Primera División, która po rekordowych transferach w sezonie 009/010, kiedy to Real Madryt zakupił między innymi Cristiano Ronaldo

Publikacja sfinansowana ze środków: Wydziału Filologicznego Uniwersytetu Gdańskiego, Instytutu Języka Polskiego Uniwersytetu Gdańskiego oraz konferencji „Polszczyzna.. wczoraj

[r]

BAR1DSZEWICZ LIDIA, KOGNITYWNO-LINGWISTYCZNE PODSTAWY NAUCZA­ NIA CZYTANIA OBCOJĘZYCZNEJ LITERATURY SPECJALISTYCZNEJ, Warsza­ wa: Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego, 1994,

1. W ciągu ostatnich lat w piśmiennictwie polskim pojawiło się szereg cennych opracowań poświęconych problematyce zasad współżycia spo­ łecznego 1. Autorzy dostrzegający

Na pierwszy aspekt wolności wypowiedzi przedstawicieli mniejszości narodowych składają się trzy podsta- wowe komponenty: wolność posiadania własnych opinii oraz

O tych właściwościach chityny wiedziano już od dawna, brakowało tylko jej źródła. A teraz się ono znalazło. Taka rabunkowa gospo­ darka rychło doprowadziłaby do