• Nie Znaleziono Wyników

Интерференция как причина орфографических интерлингвальных ошибок

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Интерференция как причина орфографических интерлингвальных ошибок"

Copied!
13
0
0

Pełen tekst

(1)

Крыстына Иван

Интерференция как причина

орфографических

интерлингвальных ошибок

Studia Rossica Posnaniensia 26, 207-218

(2)

ЛИНГВОДИДАКТИКА

И Н Т Е Р Ф Е Р Е Н Ц И Я К А К П Р И Ч И Н А О Р Ф О Г Р А Ф И Ч Е С К И Х И Н Т Е Р Л И Н Г В А Л Ь Н Ы Х О Ш И Б О К

I N T E R F E R E N C E AS A R E A S O N O F M I S T A K E S IN S P E L L I N G

К Р Ы С Т Ы Н А И В А Н

Ab s t r a c t. The article introduces the results o f empirical research o f interference and its activ ity in the process o f learning Russian orthography. It includes the description, the ex planation and the evaluation o f mistakes in spelling which are made by pupils in pri­ mary and secondary sch o o ls and by students o f Russian Philology. The article also d is ­ c u s s e s ps ych oli n gu istic mechanism which causes these kinds, o f mistakes.

K rystyn a Iwan, Un iw er sy tet S z c zeciń s k i, Instytut Filologii Słow iań sk iej, al. Piastów 41, 7 1 - 0 6 5 S z czecin , Polska - Poland.

У чи т ы ва я типологическую близость русского и польского я з ы ­ к о в , мож но п редлож и ть, что ин терли н гвальн ы е ош ибки всегда б у ­ д у т сос та вл ять основную черту идиолекта польских учеников, ус­ в а и в аю щ и х русский язык. В связи с этим считается ц елесообразны м вести посто ян н ы е исследования в области д етал ьн ого г л о ттоди д ак- ти ч е с ко го о ш и б ко вед ен и я занимаю щ егося ош ибками, ко тор ы е п о ­ явл яю тся в процессе усвоения ко н кр етн о го н ату р а л ьн о го языка, в наш ем случае - русско го языка. В д альн ей ш ей части статьи мы представим именно такие иссле­ д о в а н и я на д деятельн остью м еж ъязыковой интерф еренции в п р о ­ цессе усвоения п о л я кам и русского правописания. В них учтен как лингвистический, так и психологический ас­ пект. О ба аспекта соединяет интересная интерпретация я зы к ово й с труктур ы и н авы ка, авто р о м к о т о р о й является А. Ш у л ь ц 1. Эти п о ­ н ятия являю тся сущ ественными для процесса усвоения русской

гра-1 A. S z u l c , P o d r ę c z n y sło w n ik ję z y k o z n a w s tw a stosow an ego. D yd a k tyk a ję z y k ó w o b ­

(3)

208 К. И в а н ф ики и о р ф о г р аф и и . К ак графика, так и о р ф огр аф и я - это п о д ­ системы язы ка, сильно д етер м и н и ро ван н ы е, и в связи с этим н е о б ­ х оди м ы м является их н авы ковое усвоение. Т е р м и н „тран сп ози ц и я н а в ы к о в ” в д альнейш их рассуждениях будет у п отр еб л яться согласно следующей ф орм ули ровке, а в т о р о м к о т о р о й является И. К урч2. „Транспозицией считаем п о л о ж и т е л ь ­ ное или о т р и ц а т ел ь н о е влияние ранее заученного у чеб н ого м ат е ­ р и а л а на его последующее зау чи в ан и е” . Д еф иниция ин терф ерен ц и и , к о т о р а я н аи б о лее четко передает суть исследований с то ч ки зрения л и н гв и с т и к и взята из статьи А. Ч о х р а л ь с к о г о 3. С о г л а с н о его мне­ нию, „И н тер ф ер ен ц и я - это употребление элементов о д н о й я з ы к о ­ вой системы по структурным н орм ам , свойственным д р у г о й стр ук­ т у р н о й системе” . С точки зрения психологии, а о соб ен н о гл отто- д и д а к т и к и надо подчеркнуть, что интерф еренция - это слож ный, психологический механизм, осложняющ ий усвоение н ового м ат е р и а ­ л а из-за действия п р о а к ти в н о г о , р е тр о а к т и в н о г о , ас со ц и а т и в н о г о и р е п р о д у к т и в н о г о т о р м о ж е н и я ”4. Из р а з н о о б р а з н ы х ф ак то р о в, влияю щ их на величину и н а п р а в ­ ление ин терф ерен ц и и , существенным является сходство м а т е р и а ­ лов п оочередн о заучиваемых учащимися. П си хологи р а с с м а т р и в а ю т эту п ро б л ем у, п ользуясь схемой: стимул-реакция. О н а не и счер п ы ­ вает всех п роблем , об о сн о вы ваю щ и х действие интер ф ерен ц и и , о д ­ нако п о зв о л я е т точно определять взаим освязь м ате р и ал о в , п о о ч е­ редн о заучиваем ы х учащимися. О с н о в о й описания и объяснения действия м еж ъязы ковой т р а н с ­ п о зи ц и и н а вы ко в в процессе усваивания польскими учащ имися рус­ ского правописания стали следующие положения общей психологии5. 1. Величина т р а н с п о зи ц и и н авы ков зави си т от сходства стимулов, вы ступ аю щ и х в поочередно заучиваемых м атери алах. Т р а н с п о ­ зиция эта р ас те т прям о п р о п о р ц и о н а л ь н о по о тн ош е н и ю к в о з­ р а с та н и ю степени их сходства. Чем больш е сходство стим улов, тем больш е является - перенос в случае оди н аковы х р е а к ц и й в поочередно у с в а и в а ­ емых м атери алах,

2 I. K u r c z , C zy n n o ść u czen ia się. В: Psychologia, pod red. T. Tom asz ew sk ie go, Warszawa 1977.

3 J. A. C z o c h r a l s k i , W ybrane za g a d n ien ia in terferen cji stru k tu ra ln e j. B: Polska myśl glottod ydak tyczna 1945-1975 , Warszawa 1979.

4 H. K o m o r o w s k a , N au cza n ie g ra m a tyk i ję z y k a o b ceg o a in terferen cja , Warszawa 1980.

5 Z. W ł o d a r s k i , P sy ch o lo g ic zn e w ła ś c iw o ś c i uczenia s ię i n au cza n ia . Warszawa 1974.

(4)

- и н те р ф е р е н ц и я в случае р азн ы х реакции в поочередно у сва­ и в а е м ы х м атер и ал ах . 2. П ол о ж и т е л ь н о е или отрицательное направление транспозиции н а ­ в ы к о в за в и с и т о т сходства р еакц и й . В процессе заучивания р е а к ­ ц и й , выступающ их в ранее заученном учебном материале на новые стимулы, появляется обычно п олож и тельн ая тран сп о зи ц и я Навы­ к о в , иначе го в о р я , их перенос. Заучивание новых реакций, с о о т ­ вет ст ву ю щ и х стимулам ран ее заученного учебного м ат е ри ал а , с о д ей с т в у е т о т р и ц а т е л ь н о й тр ан сп о зи ц и и навы ков, то есть и н ­ те р ф е р е н ц и и . В л и ян и е, к о т о р о е о к а з ы в а е т сходство р еакций на нап равлен и е т р а н с п о з и ц и и н а вы к о в, еще н едостаточн о изучено. С ущ ественным ф а к т о р о м явл яется здесь ва р ь и р о в а н и е сходств и разл и чи и с ти м у­ л о в и р е а к ц и й в п оочередно заучиваемых учебных м атери алах, то есть их к о н ти н у у м , иначе го во р я , пределы, в сфере ко т о р ы х п р о ­ и с х о д и т т р а н с ф о р м а ц и я . И с с л е д о в а н и я п р о во д и л и с ь при помощ и тестов в группе, сос­ т о я щ е й из 292 учащихся. В эту группу вошли: 99 учеников о с н о в ­ ных ш к о л , 93 ученика средних ш кол и 100 студентов русской ф и­ л о л о г и и . Р езу л ьта т ы и сследований в общем виде пред ставляли сь в с та ть е а в т о р а п од заглави ем Замечания на т ему действия полож и­ т ельн ой и от рицат ельной т ранспозиции навыков в области усвоения полякам и р усского правописания6. Д ан н ая р а б о та будет з акл ю ч ать в себе п о д р о б н ы й анализ тестов с использованием м атер и ал ов и не­ к о т о р ы х д е ск р и п ти вн о -э к с п л и к а ти вн ы х вы водов, р а з р а б о т а н н ы х в в ы ш е н а з в а н н о й статье. В о с н о ву и сследован и я лег тезис, что интерференция п о я в л я е т ­ ся в про цессе заучивания но вы х реакц и и на тож дествен ные или сх о д н ы е стим улы, вы ступ аю щ и е в ранее заученном и новом учеб­ ном м а т е р и а л а х . Р а с с м а тр и в а л и с ь польские и русские слова, э к в и ­ в а л е н т н ы е в об о и х язы ках по значению . А нализу по д вер гал ось уме­ ние п и с а т ь по л ьс ки м и учащ имися приставок, корней, суффиксов и о к о н ч а н и й , закл ю ч аю щ и х в себе в польском и русском язы ках н е­ к о т о р ы е сходства и н ек о то р ы е р а зл и ч и я 7. По ф ор м ал ьн о м у к р и т е ­ р и ю эти разл и чи я сводились к н еполной адекватн ости букв в о т ­ д е л ь н ы х м о рф ем ах , напр, отваж ный - o d w a żn y, работ а - robota, м о ст и к — mostek, о высоком - о wysokim. С ф у н кц и о н альн о й то ч ки зр е н и я п р а в и л ь н о е н ап и сан и е морфем треб о вал о применения о р ф о ­

6 К. I w a n , U w agi na tem at d zia ła n ia transferu pozytyw n ego' i negatyw n ego w za k re sie

o p a n o w a n ia p is o w n i ro s y jsk ie j p r z e z u czn iów polskich , „ Z eszyty N au ko we Uniwersytetu

S z c z e c i ń s k i e g o ” 1985, 3.

(5)

210 К. И в а h графических прави л, существующих в обоих языках, но о т л и ч а ю ­ щихся друг о т д р у га н е ко то р ы м и ори ен ти р овочны м и у с тан о вк ам и . Я з ы к о в о й м ате р и ал для исследований получен путем к о н т р а с ­ ти в н о г о ан а ли за русской и п ольской лексики, пред ставл ен н о й в трех следующих источниках: 1) Учебники русского язы ка для неполной средней школы и общ е­ образоват ельного лицея. 2) Я . А. П оти ха, Ш кольный словообразовательный словаръ%. 3) Słow nik ortograficzny ję z y k a polskiego wraz z zasadam i p iso w n i i interpunkcji9. В р езул ьтате ан а ли за п о д о б ран о 10 групп язы ковы х структур ру с с к о го п р а в о п и с а н и я , подвергаю щ ихся влиянию и н те р ф е р ен ц и и п о л ьс к о го языка: 1. П равописание русских слов с мягкими согласными и их п о л ь ­ ские экви вален ты . 2. П р а в о п и са н и е русских слов с гласны ми я, е , ё, ю, и после гласны х, в начале слова, после твердого и м ягкого р азд ел и тел ьн ы х зн аков и их польские эквиваленты. 3. Русские слова с гласны ми после ж , ш, ч, щ, ц и их п о л ьски е эквивален ты . 4. Русские слова с -иа-, -ио- и их польские эквиваленты. 5. Правописание префиксов, интерферирующих в русском и польс­ ком языках. 6. П р а в о п и са н и е интерф ерирую щ их букв, об о зн ачаю щ и х г л а с ­ ные ии согласны е в корнях русских слов и их польские э к в и в а ­ ленты. 7. П равописание слов с суффиксами, интерферирующими в рус­ ском и по л ьском языках. 8. П р а в о п и са н и е русских и польских слов с и н те р ф е р и р у ю щ и ­ ми о кон ч ан и ям и . 9. Русские слова с д вой н ы м и буквами и их польские э к в и в а ­ ленты. 10. Русские слова с пр о п и сн ой буквой и их польские э к в и в а ­ ленты. Специфический характер цели и предмета исследований требовал прим ен ен и я п родум ан н ы х и р а зн о о б р азн ы х исследовательских п р и ­ емов. И ссл едо ван и я п р о вод и л и сь при п о м ощ и следующих тестов: 1. Т ех н и ка сам остоятельн ы х д о полнений. 2. Т ех н и ка п робелов. 8 3. А . П о т и х а , Ш кольный словообразоват ельны й словарь, М оск ва 1964. 9 S ło w n ik o rto g ra fic zn y ję z y k a p o lsk ie g o w raz z za s a d a m i p iso w n i i in terp u n k cji, pod red. M. Szymaczka, Warszawa 1978.

(6)

3. Т е х н и ка тр а н с ф о р м а ц и и . 4. Т е х н и ка п еревода. К а ж д ы й те с ти р о в а н н ы й за правильное решение всех задач геста м ог п олучить 140 б ал л о в , за решение задач, исследующих умение п р а в и л ь н о писать одну морфему, напр., приставки - 35 баллов. Исследования доказали, что в области изучаемых морфем интер­ ф ер енция действует с умеренной силой, что п одтверж дает п о л о ж и ­ те л ь н ы й , г л о б а л ь н ы й р езу л ьтат тестов, составляю щ ий 70,8% п р а ­ в и л ь н о на п и с ан н ы х морфем. Умеренную силу интерф еренции п о д ­ т в е р ж д а е т такж е следующее. В тестах, рядом с и н тер л н н гвал ьн ы м и , с о с та в л я ю щ и м и 73,8% всех ош ибок, выступили и другие ош ибки, н е с м о т р я на то, что язы к о во й материал, подвергаемы й т е с т и р о в а ­ нию , п о д б и р а л с я и н те н ц и о н а л ьн о . Умеренную интерф еренцию п о д ­ т в е р ж д а ю т такж е хо р ош и е результаты , полученные в р ам к ах м о р ­ фем, из ко то ры х 66,5% - 77,2% правильно написанных. Самое б о л ь ­ ш ое количество ош и бок оказалось в правописании суффиксов (3425, 33,5% всех о ш и б о к ) и корней (3196, 31,2% всех ош ибок), меньшее к о л и ч ес т в о о ш и б о к о бн аруж ен о в правоп и сан и и п ри ставок (2946, 28,8 % всех о ш и б о к ) и самое низкое количество ош и бок было в п р а в о п и с а н и и п р и с та в о к (2331, 22,8% всех ош ибок). У р овен ь у с во ­ ения правописан и я морфем определяло прежде всего количество и н ­ те р л и н г в а л ь н ы х о ш и б о к . С ам ое б ольш ое их количество появилось в правописании корней (2907, 90% всех ошибок) и суффиксов (2369, 69,2% всех о ш и б ок), меньшее - в п р авоп и сан и и префиксов (1882, 80% всех о ш и б о к ) и самое низкое количество ош и б о к обн аруж ен о в п р а в о п и с а н и и око н ч а н и й (1585, 53,8% всех ош ибок). П р и в е д е н ­ ные с о о тн о ш е н и я свидельствую т о неравном ерном действии меж ъ­ я з ы к о в о й и н терф ер ен ц и и среди исследуемых морфем. Они п о д т в е р ­ ж д а ю т мнение, что интерф еренция не является единственной п р и ­ ч и н ой о ш и б о к , д аж е то гд а , когда тестируемый м атери ал п о д о б р ан интенционально. К ром е интерлингвальных, в тестах обнаружено д о ­ вольно больш ое количество ошибок, причиной которых явилась и н ­ т е р л и н г в а л ь н а я и н терф еренция. Сам ое бол ьш ое их количество п о я ­ вил ось в п р а в о п и с а н и и о кончаний (1267, 43% всех о ш и бок) и п р а ­ во п и с а н и и суфф иксов (757, 22,1% всех ошибок). П риведенны е д а н ­ ные д о к а з ы в а ю т связь между уровнем усвоения д ан н ой структуры и кол ич ество м и н те р л и н гв ал ьн ы х ош и бок. Количество этого типа ош ибок ниже в группе морфем, правописание которых усвоено луч­ ше и выше в гр у п п е м о р ф е й , п равоп и сан и е ко т о р ы х усвоено хуже. Э то о б о зн ч а е т, что при чи н а д и ф ф еренциации результатов, д о с т и г ­ нутых в пределах отдельных морфем, заключается не столько в р а з ­ л и ч н о й степени их сходства, сколько зави си т от уровня усвоения учащ им ися у чебного м атер и ал а по русской орф о гр аф и и и г р а м м а ­

(7)

212 К. И в а н тике. Лучшие р езу л ьта ты полученные в правоп и сан и и префиксов и окончаний прямо пропорциональны способу реализации этого уч еб ­ ного м ате р и ал а в учебниках в виде правил, о б р а зц о в н ап и сан и и сопоставлении с польским языком и упражнений. Правописание, п о д ­ вергаю щ ихся и н терф еренции русских корней и суффиксов, не н а х о ­ д и т соответствую щ его отражения в польских учебниках русского язы к а для осн овн ы х и средних школ. Они не вполне обесп ечи ваю т о с о зн ан и е ученикам и интерферирующих в обоих языках явлений. П о -д р уго м у дело о б с то и т в вузовских и университетских о т д е л е ­ ниях русской ф илол о ги и , где ведутся занятия с упраж нениями на закреп л ен и е п раво п и сан и я отдельных морфем, осн ован н ы е на з н а ­ нии о р ф о р г аф и ч ес к и х п р ави л , с л о в о о б р а з о в а н и я и о п и с а т е л ь н о й гр а м м а т и к и . Вследствие этого результаты тестов, дости гн уты е сту­ д ентам и , г о р а зд о выше результатов, полученных учениками сред ­ них и осн овн ы х ш кол. Они помещаются в пределах 92% - 95% п р а ­ вильн о нап и сан ны х префиксов, корней и окон ч ан и й и с ос та вл я ю т 89% п р а в и л ь н о н аписанны х суффиксов. С тати сти ч еск и й анализ д о казал , что ин тер л и н гвал ьн ы е о ш и б ки характеризуются особенной устойчивостью. По мере возрастания уме­ ния п р а в и л ь н о пи сать исчезают прежде всего другие, неинтерлинг- вал ьн ы е о ш и б ки. И н тер ли н гвал ьн ы е ош и бки ф у н кц и он и рую т в д о ­ в о л ьн о б о л ьш о м количестве и на самом высоком уровне обучения русскому языку - в тестах студентов русской ф и ло л оги и . I. О Ш И Б К И В П РА В О П И С А Н И И ПРЕФИКСО В 1. О ш и б ки ф о р м а л ь н о г о характера появились в п р а во п и с а н и и п реф и ксов при-, анты-, интер-, duc-, во-, вы-, обо-, по-. а) В вы ш еперечисленной группе префиксов те с ти р о в а н н ы е вм ес­ то русского граф и ческого слога, стоящего из м ягкой согл асн ой и гл а сн о й (-pu-, -m u-, -me-, -ди~) писали польский графический слог, состоящ и й из тв ердо го со гласн ого и гласного (-гу -, -t y -, -te-, -dy-), напр ., биспропорция, *быспропорция, dysproporcja. б) В группе префиксов во-, вы-, обо-, по- те сти ров ан н ы е под влиянием родн ого языка употребляли в русских словах польские пре­ фиксы, так что р а зн и ц а в н аписании соответствую щ их преф иксов в об ои х я зы к ах сводилась то л ьк о к одной букве, напр.: вызвали, *везвали, wezwali. Возможной причиной вышеприведенных ошибок является н еп ра­ вильн ое об о б щ ен и е стимулов, ко т о р ы м и являлись экви вален тн ы е в семантическом плане русские и польские слова, заключающие в себе и нтер ф ери р у ю щ ие префиксы. С огласно мнению X. К о м о р о в с к о й 10, 10 Н. K o m o r o w s k a , N a u cza n ie..., цит. ра б ., с. 111.

(8)

м о ж н о судить, что вы ш еназванны е стимулы дей ствовали на тести ­ р о в а н н ы х т о л ь к о своим и общ ими свойствами. Т е сти ро ван н ы е не р а з л и ч а л и преф иксов, отличающ ихся друг от друга тол ьк о одной, м ел к о й деталью , что способствовало появлению п р оакти в н о го т о р ­ м ож ен и я. Исследуемые употребляли ош ибочно лучше усвоенные п о л ь с к и е ф о р м ы вместо русских. 2. О ш и б к и ф у н кц и о н а ль н о го х ар актер а появились в п р а в о п и ­ с а н и и пр еф ик со в с-, от-, раз-1рас-, без-Ібес-. Эти префиксы им ею т свои э к в и в а л е н т ы в польском языке. В обоих языках их п р а в о п и ­ с ание р е гу л и р у ю т о рф ограф и чески е правила, ко т о р ы е закл ю ч аю т в себе и сходные и отличаю щ иеся друг от друга о ри ен ти р ов очн ы е у с т а н о в к и . О ш и б к и в п р а во п и сан и и вышеприведенных префиксов п о я в и л и с ь в тестах в двух вариантах. П о д влиянием по л ьско го язы ка в формах префикса раз-/рас- т е с т и р о в а н н ы е о ш и б о чн о писали гласную о, в ф ормах префиксов, о к о н ч и в а ю щ и х с я на звон ки й согласный, они писали глухой с о г л а с ­ ный. С и л ь н о е влияние навы ков польского языка на п равоп и сан и е н а зв а н н ы х преф и к со в подтвер ж дает то, что исследуемые д о п ускал и о ш и б к и и то гд а , ко г д а прои зн ош ен и е д а н н о го слова п од сказ ы вал о его п р а в и л ь н о е н аписание. П р и м е р ы о ш и б ок: П р а в и л ь н а я русская ф о р м а Н еп рави л ьн ая русская форма П ол ьская ф орм а а. сбили збили zbili о т д а т ь оддать oddać б. р а з б и л р озби л rozbił ра с ч е с ат ь розчесать rozczesać К о с в ен н ы м и п р и ч и н ам и приведенных ош ибок являлись: н е з н а ­ ние ор ф о гр аф и ч ес к и х правил; слабый уровень и н терн ал и зац и и п р а ­ вил, отсутствие их и н те р н ал и зац и и . Н едостатки в усвоении о р ф о ­ г р аф и ч ески х п р а в и л о тр и ц а тел ьн о повли яли на действие п р а в о п и ­ сания н а зв а н н ы х п реф и ксов как на его ори ен ти р овочн ом , так и на и с п о л н и те л ьн о м уровне, то рм о зя процессы а вто м ати зац и и . С л а б о е усвоение п р а в о п и с а н и я вышеперечисленных префиксов создало б л а г о п р и я т н ы е условия для интерференции. И. О Ш И Б К И В П Р А В О П И С А Н И И КОРНЕЙ В п р а в о п и с а н и и ко рн ей тести р о ван н ы е главным об р азо м д е л а ­ ли о ш и б к и ф о р м а л ь н о г о х арактер а. П о д влиянием ранее усвоенных

(9)

214 К. И в а н з вуко-граф и чески х ассоциаций, регулирующ их действие п р а в о п и с а ­ ния этих слов и ко р н ей на ро д н о м языке, они писали в к ор н я х русских слов буквы, соответствую щ ие польским согласны м и г л а с ­ ным. П р и м е р ы о ш и б ок: П р а в и л ь н а я русская Н еп р а ви л ьн ая русская П о л ьская ф о р м а ф о р м а форма п о л и в а ть инженер с л ом ать экзамен десерт сладкий полевать инжинер сламать эгзамен десер слодкни polewać inżynier złamać egzamin deser słodki П р и ч и н о й приведенных о ш и б о к является н е п рави л ьн о е о б о б щ е ­ ние стим улов. К ак в процессе п равописания префиксов, так и в процессе п р а в о п и с а н и я корней слов, эквивалентных в обоих языках по значению , о сн о вн о й причиной ош ибок являлось различение и запоминание тестированными только общих свойств русских слов - исследуемые не замечали деталей в виде соотношений между г л а с ­ ны м и и с о гл асн ы м и , вы ступаю щ им и в корнях слов в обоих язы ках. П о яв л ен и ю оп и с а н н о г о механизма спосо бство вал о слобое усвоение те с т и р о в а н н ы м и действия п равоп и сан и я данны х морфем, вы зы вая у них п р о а к ти в н о е торм ож ен и е про д укти вн о го х ар актера. Незначительное количество интерлингвальных ошибок появилось в словах, характеризующихся высокой повторяемостью и частотнос­ тью в г л о ттоди д а кти че с ки х материалах и г л о тто ди д а кти че с ко м процессе, н ап р., обед (обяд 12), летать (лят ат ь 14), горло (гарло 19), косм онавт {космонаут 19), история (хист ория 4). У чи т ы ва я сходство п о л ьско го и русского язы ков, ош и бки , д о ­ пускаемые тестированными, не искажали значения слов. Н е п р а в и л ь ­ ное значение вы ступило то л ьк о в одном слове - сидеть. Т е с т и р у ­ емые зам ен ял и его словом - седеть. III. О Ш И Б К И В П Р А В О П И С А Н И И СУФ ФИКСО В О ш ибки в правописании суффиксов имели главным образом ф о р ­ м ал ьн ы й х ар а кте р . Т е сти ро ван н ы е употребляли в русских с уф ф и к­ сах буквы , о б озн ачаю щ и е польские гласные и согласны е, или п р и ­ меняли в русских словах польские суффиксы. Как в п р а во п и с а н и и кор н ей , та к и в п р а во п и с а н и и суффиксов, те сти ро в ан н ы е с о в е р ш а ­

(10)

л и о ш и б к и под влиянием звуко-графических ассоциаций, р е г у л и р у ­ ю щ их п ра в о п и с а н и я этих суффиксов в польском языке, и под в л и я ­ нием незнания или н еп р ави л ьн о го усвоения правил. П р и м е р ы ош и б ок: П р а в и л ь н а я русская ф ор м а Н еп р ави л ьн ая русская ф орма П о л ьская ф орма боксер ги м н ас т и к а зн а ч о к скош енны й боксэр ги м н асты ка значек скош оный bokser gimnastyka znaczek skoszony П о д влиянием лучше усвоенных форм п ольского языка иссле­ д у ем ы е не замечали детатей, ко т о р ы е отличали друг от друга п о л ь ­ ские и русские слова. Эти детали - отдельные гласные и согласные в суффиксах русских и польских слов. Результатом вы ш е о п и са н ­ н о г о м еханизм а являю тся следующие ошибки, к от ор ы е п оявились в тестах: 1. У п о тр е б л е н и е буквосочетания, свойственного польском у я з ы ­ ку - тв ер ды й согласн ы й + гласный - вместо буквосочетания, с во й ­ ств ен н о го русскому языку - мягкий согласный + гласны й, напр., т урист - turysta. 2. О тож дествлен и е русского л с польским /, напр., капит уляция - kapitulacja. 3. У п о тр е б л е н и е в русских суффиксах гласных, вы ступаю щ их в экви в а ле н тн ы х польских суффиксах, напр., скошенный - skoszony. 4. Отождествление графического сходства русской буквы е, о б оз­ начающей йотированный гласный, с польской гласной буквой е, к о ­ т о р о й в русском языке соответствует гласный э, напр., сынек - synek. Ф ун к ц и о н а л ьн ы е ош и бки выступили главны м о бразом в группе суфф иксов -СК-, -ост-, -ств-. Это были следующие ош ибки: 1. У п ро щ ен и е групп согласных, напр., французский, *францус- кий

,

francuski. 2. У п о тр е б л е н и е вместо русского префикса -ск- п о л ьс кого п р е­ фикса -ск-. У п рощ ен и е групп согласных - университ ет ский, *уни- версит ецкий, uniw ersytecki. 3. У п о тр е б л е н и е перед русским суффиксом -ск- мягкого с о г л а с ­ ного н вместо тв е р д о го н, напр.: koński - *конъский - конский. 4. У п о тр е б л е н и е ош и б о чн о го суффикса -зк- вместо суффикса - ск- в словах с о сн о вой , оканчиваю щ ейся на д, напр.: соседский - *соседзский - sąsied zki.

(11)

216 К. И в а н П о д ы то ж и в а я , можно сказать, что в группе суффиксов ин терф е­ ренци я действует со значительной силой. IV. О Ш И Б К И В П РА В О П И С А Н И И ОКО Н Ч А Н И Й Уровень усвоения тестированными действия правописания о ко н ­ чании отд ел ьн ы х частей речи, интерф ерирую щ их в польском и ру с­ ском язы ках, пр ед ставл яет следующая табли ц а: Ш к о л ы К о л . и сс ле д . О к о н ч а н и я К о л и ч е с т в о с т р у к т у р в о з м о ж ­ н ых п р а в и л ь - ных % о ш и ­ б о ч н ы х % и н т е р -л н н г в . ош. % и н т е р - л н н г в . о ш. % д р у г и е о ш. % н е п о л н ы е с р е д н и е с р е д н и е вуз 99 93 100 м е с т о и ­ м е н ий 1752 1375 78,5 377 21,6 271 71,9 79 20,9 27 7,2 г л а г о л о в 2628 2031 77,3 597 22,8 323 54,1 272 45,6 2 0,3 с у щ е с т в и ­ т е л ь н ы х 3212 2225 69,2 987 30,8 541 54,8 415 42,1 31 3,1 п р и л а г а ­ т е л ь н ы х 2628 1643 62,5 985 37,5 450 45,7 501 50,9 34 3,5 В м е с т е д л я в с е х ш к о л 292 Вм ес т е д л я в сех о к о н ч а н и й 10220 7274 71,2 2946 28,8 1585 53,8 1267 43,0 94 3,2 А н ал и з приведенных показателей д ока зы в ае т, что и н те р ф е р ен ­ ция д ей ствует с ум еренной силой в группе око н ч ан и й местоимении и гл а г о л о в и с б ол ьш о й силой в группе око н ч ан и й сущ ествитель­ ных и п ри л а гат е л ь н ы х . Об этом свидетельствует количество и н те р ­ л и н гв а л ь н ы х ош и б о к, к о т о р ы е в тестах око н ч ан и и м естоимений и г л а го л о в п ом ещ аю тся в пределах 271-323 ош ибки, в тестах о к о н ­ чании сущ ествительны х и при лагательн ы х - в пределах 541-450 о ш и б о к . Н а д о отм ети ть, что в тестах окон чан и и сущ ествительных о б н аруж ен о больш е и н тр ал и н гв ал ьн ы х о ш и б ок (501), чем ош и бок и н те р л и н г в ал ьн ы х (450). Д о п ус ка е м ы е те сти р о в ан н ы м и ош и бки состояли главны м о б р а ­ зом в том, что они употребляли польские окон чан и я вместо р ус­ ских или п и сали в русских окончаниях польские гласные и с о г л ас ­ ные буквы. П ервая группа - это ош ибки ф о р м а л ьн о г о хар а к те р а , вт о р а я - это о ш и б ки ф у н кц и о н альн ого х арактер а.

(12)

П р и м е р ы о ш и б о к : П ад еж П р а в и л ь н а я Н еп рави льн ая Количество П ол ьская л и ц о русская русская ош ибок ф орма ф орма форма Т в о р . с кем С К И М 37 z k i m П ре д л . о твоем о Т В О И М 68 о t w o i m 2 л ицо ты читаеш ь читаш 34 czytasz 3 л и ц о он спит он спи 28 ś p i Им ен. мн.ч. учителя учителе 115 nauczyciele П ре д л . зд ор овье здоровью 96 zdrowiu И м ен. м орской морский 108 m o r s k i осенняя о с енна 89 jesienna В противопоставление к уже описанным морфемам, где действо­ ва л а к ач еств енн ая интерф еренция, в группе окончании о бн аруж ен о д ействие ко л ич ествен н о й интерференции. Оно п р оявл ял о сь в том, что п од влиянием п о л ьс к о го языка тестированны е п р и б а вл я л и к о к о н ч а н и я м ненужные буквы или со кр ащ ал и окончание. О сн ов н о й п р и ч и н о й и н те р л и н гв ал ьн ы х ош ибок, обнаруженных в тестах, сле­ д уе т считать п р о а к ти в н о е торможение. В ы ш еприведен н ы е р езультаты исследовании д елаю т в о з м о ж н ы ­ ми следующие выводы: 1. Влиянию интерф еренции подвергается усваиваемое п оляками правописание морфем, тождественных в обоих языках по значению и ф ункции и о тл и ч аю щ и хся друг от друга ф о р м а л ьн ы м и п р и з н а ­ кам и . 2. Д ействие и н терф еренции зависит от уровня усвоения новых русских ре а кц и и на стимулы, похожие друг на друга в обоих я з ы ­ ках. Х о р о ш и й уровень владения русским языком в зн ачи тельн ой мере уменьшает влияние интерференции, о чем свидетельствуют вы ­ сокие р е зу л ь та ты тестов, решаемых студентами русской ф и лол о ги и . 3. П р а в о п и с а н и е русских морфем, тож дественных с польским и по значению и функции и отличающихся в обоих языках ф о р м а л ь ­ ны м и п р и з н а к а м и , вы зы в ает п р оакти в н о е торм ожение. Оно н а х о ­ д и т свое о траж ен и е в качестве ош ибок, допускаемых те с т и р о в а н н ы ­ ми. Б о л ь ш и н с тв о из них является результатом своего род а с о п е р ­ ничества р е а к ц и и на сходные в обоих язы ках стимулы.

(13)

218 К. И в а н 4. И н т е р л и н гв а л ьн ы е ош и бки характеризую тся и склю чи тельн ой п о сто ян н о стью . Д о к аза т ел ьс тв о м этого является з а к о н о м ер н о с т ь, согл асн о к о т о р о й по мере во зрастан и я уровня усвоения русского я зы к а п е р в о н а ч ал ьн о исчезают ин тр ал и н гвал ьн ы е ош ибки. И н т е р ­ л и н г в а л ь н ы е о ш и б ки ф ун кц и он и рую т еще в тестах студентов р у с ­ ской ф и ло л о ги и в д о в о л ь н о значительном количестве. 5. Из вы ш еприведенны х рассуждений можно сделать вы вод, что пр а во п и с а н и е русских морфем дается учащимся д о в о л ь н о трудн о и вследствие этого требует применения особых дидактических п р и ­ емов, способствую щ их их овладению.

Cytaty

Powiązane dokumenty

na drugiej stronie naczy- nia spotykamy niekiedy przedstawienie mężczyzny, być może Midasa, do którego prowadzony jest Sylen.. Miejsca całego wydarzenia nie daje

Prof Dr Ing M Rasmussen (Norwegian University of Science and Technology, Norway) andHMoen (MARINTEK, Norway). Torsinal vibration analysis as a tool for condition monitoring of

Gdy chodzi o statuty, to odnoszą się one do następujących instytu­ cji i organów: Wyższego Sem inarium Duchownego, Kapituły M etro­ politalnej, Brzozowskiej Kapituły

Oceny stabilności utleniania dokonuje się w przypadku olejów smarowych do silników z ZS według zmodyfikowanej w INiG procedury ASTM D 7545 pt.: Standard Test Method for

Badania Mogiły Stradowskiej nawiązywały do odkrycia dokonanego w 1959 roku. W przekopanej wówczas ćwiartce rozoranego kurhanu natrafiono na skrzyniowy grób

Porównanie treści instrukcji jakie otrzymał lord Durham z propagandowym obrazem celu jego misji prowadzić musi do wniosku, że ze strony polskiej, a także ze

We Francji i Anglii obserwuje się stopniowy wzrost udziału tego typu zadań w kolejnych klasach ISCED 2, podczas gdy w Polsce i Niemczech odsetek zadań opartych

Osada kultury prze­ worskiej z młodszego okresu przedrzymskiego i okresu wpływów rzymskich, ślady osadnictwa kultury pomorskiej oraz osadnictwa wczesnośrednio wie