• Nie Znaleziono Wyników

W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawców wymienionych w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono:

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Share "W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawców wymienionych w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono:"

Copied!
8
0
0

Pełen tekst

(1)

PROTOKÓŁ KONTROLI

problemowej przeprowadzonej w dniu 6 maja 2009 r.

Tłumacz przysięgły jęz. angielskiego, TP/505/06, Pani Maria Niwicka, REGON 750725811.

Adres do korespondencji: 96-100 Skierniewice, ul. Nasturcjowa 10 a.

Kontrolę przeprowadzono na podstawie upoważnienia Wojewody Łódzkiego Nr 51/2009 z dnia 5 maja 2009 r. wydanego zgodnie z art. 20 ust. 1 ustawy z dnia 25 listopada 2004 roku o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz.U. z 2004 r. Nr 273 poz. 2702 ze zm.) oraz § 3 pkt. 3 i § 9 Regulaminu kontroli przeprowadzanych przez Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi.

Kontrolę przeprowadził pracownik Oddziału Skarg i Kontroli Wydziału Prawno- Organizacyjnego Łódzkiego Urzędu Wojewódzkiego w Łodzi:

- Anna Czajeczna - Specjalista w Oddziale Skarg i Kontroli.

Tematyka kontroli obejmowała prawidłowość i rzetelność prowadzenia repertorium oraz pobierania wynagrodzenia określonego w przepisach, o których mowa w art. 16 ust. 2 lub ust. 3 ww. ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego w okresie od 2006 r. do dnia kontroli.

Tłumacz przysięgły w zakresie spraw będących przedmiotem kontroli działa na podstawie:

ustawy z dnia 25 listopada 2004 roku o zawodzie tłumacza przysięgłego ( Dz.U. z 2004 r.

Nr 273, poz. 2702 ze zm.),

rozporządzenia Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 r. w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego (Dz. U. z 2005 r. Nr 15, poz. 131 ze zm.).

Pani Maria Niwicka okazała:

repertorium zawierające nie ponumerowane karty; na ostatniej stronie widoczna

pieczęć podłużna o treści: „Sąd Okręgowy w Skierniewicach ul. Reymonta 12/14 96-100 Skierniewice” oraz wpis: „Repertorium czynności tłumacza przysięgłego należy

do Pani Marii Niwickiej – tłumacz z języka angielskiego. 23.05.2005 r. podpis nieczytelny”:

W okresie objętym kontrolą wpisy od poz. 1/2006 z dnia „31.12.2005 r.”

do poz. 527/06 z dnia „5.11.”.

(2)

W pozycjach 1-4/2006 odnotowano datę zlecenia: „31.12.2005 r.”, w pozycjach 5 - 7/2006 odnotowano datę zlecenia: „30.12.”, w pozycji 8/2006 datę: „02.01.06., w pozycjach

9 – 11/2006 datę: „04.01.”, w pozycjach 12 – 15/2006 datę: „30.12.”, w pozycjach 16 – 19/06 datę: „02.01.”.

repertorium zawierające nie ponumerowane karty:

wpisy od poz. 528/06 z dnia „6.11.06.” do poz. 613/06 z dnia „28.12.”, następnie zapisano: „ROK 2007”,

wpisy od poz. 1/07 z dnia „29.12.” do poz. 263/07 z dnia „18.04.”,

kolejne karty nie zostały wypełnione wpisami o czynnościach tłumacza przysięgłego.

W pozycjach oznaczonych numerami: „1/07 – 3/07 oraz numerami 4/04 - 13/04 odnotowano datę zlecenia: „29.12.”, a w pozycjach oznaczonych numerami „14/04 – 15/04” odnotowano datę zlecenia: „30.12.”, w pozycjach oznaczonych numerami

„16/04 – 17/04” datę: „2.01.”, w pozycji „18/04” nie odnotowano daty zlecenia.

W kolejnej pozycji oznaczonej numerem „19/07” widoczna jest data zlecenia:

„03.01.”.

Repertorium zawiera następujące rubryki: „numer”, „data zlecenia”, „zleceniodawca”,

„nazwa, data i numer dokumentu” (na części kart repertorium rubryka nosi nazwę:

„dokument” albo „osoba/instytucja sporządzająca dokument, data/numer dokumentu”),

„rodzaj czynności”, „liczba stron”, „liczba egzemplarzy”, „cena”, „pokwitowanie”,

„uwagi”.

repertorium zawierające 270 ponumerowanych stron (następne strony nie zostały ponumerowane):

wpisy od poz. 264/07 z dnia „21.04.07.” do poz. 749/2007 z dnia „27.12.”,

wpisy od poz. 1/2008 z dnia „31.12. do poz. 958/2008 z dnia „31.12.” (we wpisie 2/2008 odnotowano datę zlecenia: „02.01.”) ,

wpisy od poz. 1/2009 z dnia „02.01.09.” do poz. 220/2009 z dnia „04.05.”.

W pozycjach 2/2009 – 11/2009 odnotowano datę zlecenia: „30.12.08.”, w pozycjach 12/2009 – 15/2009 odnotowano datę zlecenia: „31.12.08.”, w pozycji 16/2009 odnotowano datę: „03.01.09.”.

(3)

Repertorium zawiera następujące rubryki: „lp.”, „data zlecenia”, „zleceniodawca”,

„osoba/instytucja sporządzający dokument, numer data dokumentu”, „wykonana czynność”,

„liczba stron”, „liczba egz.”, „cena”, „data zwrotna”, „pokwitowanie”, „uwagi”.

W repertorium numeracja jest prowadzona odrębnie dla każdego roku. Z ogólnego oglądu okazanych ksiąg repertorium wynika, że:

 daty zlecenia i daty zwrotu dokumentu często zapisano w formie: dzień – miesiąc;

w niektórych wpisach nie zapisano tych dat,

 w pierwszej z ww. ksiąg repertorium w rubryce: „opis dokumentów” w polu: „język, w którym dokument sporządzono” widoczne są wpisy: „polski”, „angielski”, „angielski norweski”, „angielski hiszpański”, „polski, francuski, niemiecki”, „angielski włoski”,

„angielski arabski”, w poz. 43/06, 462 nie zapisano informacji o języku, w którym dokument sporządzono;

w drugiej i trzeciej z ww. ksiąg repertorium we wpisach o czynnościach tłumacza przysięgłego nie zapisywano informacji o języku, w którym dokument sporządzono,

 w rubryce: „rodzaj czynności” widoczne są wpisy o treści: „tłumaczenie na j. polski”,

„tłumaczenie na j. angielski”, „poprawienie błędów i poświadczenie tłumaczenia”,„sporządzenie kopii”, „poświadczenie tłumaczenia”, „sporządzenie pośw.

kopii”,

 w okazanych księgach repertorium w niektórych pozycjach nie uzupełniono pojedynczych rubryk: „data zlecenia”, „zleceniodawca”.

W dużej części wpisów rubryki zostały uzupełnione zgodnie z wymogami art. 17 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego.

W toku kontroli zbadano: pozycje 43, 94, 112, 161, 198, 319 i 337 w 2006 r., pozycje 137, 175, 239, 295 i 738 w 2007 r., pozycje 223, 233 i 289 w 2009 r. oraz pozycje 135 i 179 w 2009 r.

W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawców wymienionych w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono:

w poz. 175/07 zleceniodawca: sąd, data zlecenia: nie zapisano,

(4)

język, w którym dokument sporządzono: nie zapisano,,

„rodzaj czynności”: „tłumaczenie na j. angielski”, 1 strona, 4 egzemplarze,

„cena”: „45,-”,

w poz. 289/2008 z dnia „11.04.” zleceniodawca: prokuratura, język, w którym dokument sporządzono: nie zapisano,

„wykonana czynność”: „tłumaczenie na j. polski”, 1 strona, 1 egzemplarz,

„cena”: „-”,

w poz. 135/2009 z dnia „03.03.” zleceniodawca: sąd, język, w którym dokument sporządzono: nie zapisano,

„wykonana czynność”: „tłumaczenie na j. polski”, 1 strona, 1 egzemplarz,

„cena”: „23,-”,

W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawcy innego niż wymienieni w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono:

w poz. 43/06 z dnia „20.01.”

nazwa, data i numer dokumentu: nie zapisano,

język, w którym dokument sporządzono: nie zapisano, oznaczenie czynności: nie zapisano,

1 strona, 1 egzemplarz,

w poz. 94/06 z dnia „23.02.”

język, w którym dokument sporządzono: „angielski norweski”,

oznaczenie czynności: „tłumaczenie na j. polski”, 1 strona, 1 egzemplarz,

w poz. 112/06 z dnia „09.03.”

język, w którym dokument sporządzono: „angielski”,

uwagi o rodzaju treści, o formie i stanie dokumentu: „tłumaczenie z j. norweskiego”, oznaczenie czynności: „tłumaczenie na j. polski”, 1 strona, 1 egzemplarz,

(5)

w poz. 161/06 z dnia „07.04.”

język, w którym dokument sporządzono: „angielski hiszpański”,

oznaczenie czynności: „tłumaczenie na j. polski”, 1 strona, 1 egzemplarz,

w poz. 198/06 z dnia „28.04.”

język, w którym dokument sporządzono: „polski, francuski, niemiecki”,

uwagi o rodzaju treści, o formie i stanie dokumentu: „tłumaczenie części polskiej”, oznaczenie czynności: „tłumaczenie na j. angielski”, 1 strona, 1 egzemplarz,

w poz. 319/06 z dnia „6.07.”

język, w którym dokument sporządzono: „angielski włoski”,

uwagi o rodzaju treści, o formie i stanie dokumentu: „tłumaczenie wypełnionych rubryk, nagłówki po włosku”,

oznaczenie czynności: „tłumaczenie na j. polski”, 2 strony, 1 egzemplarz,

w poz. 337/06 z dnia „18.07.”

język, w którym dokument sporządzono: „angielski arabski”,

oznaczenie czynności: „tłumaczenie na j. polski”, 1 strona, 1 egzemplarz,

w poz. 137/07 z dnia „10.07.

język, w którym dokument sporządzono: nie zapisano,

„rodzaj czynności”: „sporządzenie kopii”, 3 strony, 1 egzemplarz,

w poz. 239/07 z dnia „12.04.”

„zleceniodawca”: zapisano imię i nazwisko, bez adresu, język, w którym dokument sporządzono: nie zapisano,

„rodzaj czynności”: „tłumaczenie na j. angielski”, 1 strona, 1 egzemplarz,

„data zwrotu”: nie zapisano,

w poz. 295/2007 z dnia „15.05.”

język, w którym dokument sporządzono: nie zapisano,

„dokonana czynność”: „poprawienie błędów i poświadczenie tłumaczenia”,

(6)

12 stron, 1 egzemplarz,

w poz. 738/2007 z dnia „20.12.”

język, w którym dokument sporządzono: nie zapisano,

„wykonana czynność”: „ tłumaczenie na j. polski”, 1 strona, 1 egzemplarz,

w poz. 223/2008 z dnia „17.03.”

„zleceniodawca”: nie zapisano,

język, w którym dokument sporządzono: nie zapisano,

„wykonana czynność”: „tłumaczenie na j. polski”, 1 strona, 1 egzemplarz,

„data zwrotu”: nie zapisano,

w poz. 233/2008 z dnia „27.03.”

język, w którym dokument sporządzono: nie zapisano,

„wykonana czynność”: „sporządzenie pośw. kopii”, 1 strona, 3 egzemplarze,

w poz. 179/2009 z dnia „01.04.”,

język, w którym dokument sporządzono: nie zapisano,

„wykonano czynność”: „poświadczenie tłumaczenia”, 1 strona, 1 egzemplarz.

Z wyjaśnień ustnych Pani Marii Niwickiej dotyczących wykonywanych czynności, w tym informacji zawartych w repertorium wynika, że:

wszystkie czynności tłumacza przysięgłego, które odnotowane zostały w okazanym repertorium w okresie objętym kontrolą, wykonano w zakresie posiadanych uprawnień, tj. jęz. angielskiego, dotyczy to również pozycji 94/06, 161/06, 198/06, 319/06, 337/06

w poz. 43/06 odnotowano wpis o czynności tłumacza przysięgłego: „sporządzenie i poświadczenie tłumaczenia z jęz. polskiego na jęz. angielski”,

wpis o treści: „sporządzenie kopii” w poz. 137/07 w rubryce: „rodzaj czynności”

oznacza, że wykonano czynność tłumacza przysięgłego: „sporządzenie i poświadczenie tłumaczenia z jęz. angielskiego na jęz. polski”,

(7)

w poz. 175/07 dotyczy tłumaczenia z jęz. polskiego na jęz. angielski, wydane zostały cztery egzemplarze tłumaczenia. Za sporządzenie drugiego, trzeciego i czwartego egzemplarza tłumaczenia pobrano dodatkowe wynagrodzenie;

wpis w poz. 233/2008 dotyczy wykonania czynności tłumacza przysięgłego:

„sporządzenie i poświadczenie tłumaczenia z jęz. polskiego na jęz. angielski”,

wpis w poz. 289/2008 dotyczy sporządzenia i poświadczenia tłumaczenia z jęz.

angielskiego na jęz. polski, nie pobrano wynagrodzenia za czynność wykonaną na rzecz prokuratury,

Kontrolowana wyjaśniła ponadto, że na poświadczonych tłumaczeniach, które wydaje tłumacz przysięgły, wymieniona jest pozycja, pod którą tłumaczenie jest odnotowane w repertorium oraz zawarte stwierdzenie:

w przypadku tłumaczenia z oryginału:

„Poświadczam, że tłumaczenie jest zgodne z przedstawionym mi oryginałem dokumentu”,

w przypadku tłumaczenia z faksu:

„Poświadczam, że tłumaczenie jest zgodne z przedstawionym mi faksem”,

w przypadku tłumaczenia z kopii poświadczonej:

„Poświadczam, że tłumaczenie jest zgodne z okazaną mi kserokopią dokumentu poświadczoną przez ...”,

w przypadku tłumaczenia z kopii niepoświadczonej:

„Poświadczam, że tłumaczenie jest zgodne z okazaną mi kserokopią dokumentu”, bez informacji, czy kopia jest poświadczona,

w przypadku tłumaczenia z tłumaczenia poświadczonego:

„Poświadczam, że tłumaczenie jest zgodne z tłumaczeniem z jęz. … na jęz.

poświadczonym przez ...”.

Pani Maria Niwicka w toku kontroli poinformowała, że od listopada 2006 r. używa pieczęci zgodnej z wymogami art. 18 ust. 1 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego. Odcisk tej pieczęci i wzór podpisu tłumacza przysięgłego zostały złożone Wojewodzie Łódzkiemu w dniu 31.01.2007 r. Dawna pieczęć została zwrócona do Sądu Okręgowego w Łodzi w sierpniu 2007 r.

Integralną część protokołu kontroli stanowią załączniki – kserokopie kart repertorium zawierających skontrolowane pozycje.

(8)

Stosownie do § 21 ust.1 i 2 Regulaminu Kontroli przeprowadzanych przez Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi, podmiotowi kontrolowanemu przysługuje, przed podpisaniem protokołu kontroli prawo zgłoszenia na piśmie zarządzającemu kontrolę umotywowanych zastrzeżeń, co do ustaleń zawartych w protokole, w terminie 14 dni od dnia otrzymania protokołu kontroli.

Na podstawie § 22 ust.1 ww. Regulaminu podmiot kontrolowany ma prawo odmówić podpisania protokołu z kontroli, składając w terminie 7 dni od dnia jego otrzymania pisemne wyjaśnienie przyczyn tej odmowy. Odmowa podpisania protokołu kontroli przez podmiot kontrolowany nie stanowi przeszkody do podpisania protokołu przez kontrolującego i realizacji wniosków.

Protokół sporządzony został w dwóch jednobrzmiących egzemplarzach, z których jeden wręczono podmiotowi kontrolowanemu.

O przeprowadzonej kontroli dokonano wpisu do książki kontroli w poz. 1.

Łódź, 6 maja 2009 r.

Podpis podmiotu kontrolowanego

/-/ Maria Niwicka

Podpis kontrolującej

Specjalista /-/ Anna Czajeczna

Cytaty

Powiązane dokumenty

После рассказа Шульца, не изобилующего подробностями чудовищных жестокостей, о которых еще придется говорить, следователь Прут- ков на допросе

Zagrożenie ze strony Rosji dla bezpieczeństwa Rzeczypospolitej wynika przede wszystkim z rozbieżności interesów obu państw oraz z tego, iż Rosja jest państwem posiadającym

dr Edward Szędzielorz - tłumacz przysięgły języka rosyjskiego, członek i ekspert polskiego towarzystwa tłumaczy przysięgłych i specjalistycznych TEPIS, prowadzi konwersatorium

Jako wyrazisty przykład znaczenia wykładni postanowień umownych w praktyce stosowania prawa posłużyć może następujący fragment jednego z wyroków Krajowej Izby Odwoławczej 13 :

Natomiast Kodeks tłumacza przysięgłego z 2005 r., oparty na treści za- wartej w dwóch poprzednich dokumentach, zredagowany przez doświadczo- nych tłumaczy prawniczych

Zdaniem ankietowanych pracowników personalnych zatrudnionych w badanych przed- siębiorstwach, ogólnie rzecz biorąc, w ciągu trzech lat poprzedzających moment badania, wpływ

As a result the reccurence relation has been obtained for which the state of derfomation at a given instant is determined by the state of stress at the same instant and by the state

Human annotation is still an essential part of modern transcription workflows for digitizing music scores, either as a standalone approach where a single expert annota- tor