• Nie Znaleziono Wyników

Silesia Airport, nr 16, 2008

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Share "Silesia Airport, nr 16, 2008"

Copied!
36
0
0

Pełen tekst

(1)

SILESIA

www.katowice-airport.com

Magazyn Międzynarodowego Portu Lotniczego Katowice 2 (16) 2008

Katowice International Airport Magazine

SOSNOWIEC

unit łączyes

Witamy Germanwings

Welcome Germanwings

(2)
(3)

1

introduction

wstęp

Słowo od Zarządu

Foreword by the Editor-in-Chief

Słowo od redaktora naczelnego

Szanowni Państwo!

Z wielką przyjemnością informuję Pań- stwa, iż pierwszy kwartał 2008 roku był dla Międzynarodowego Portu Lotniczego Katowice niezwykle udany. Na naszym lotnisku odprawiono 474 611 pasażerów, czyli o 53% więcej niż w analogicznym okresie poprzedniego roku. Równolegle w ruchu czarterowym odprawionych zo- stało 34 526 pasażerów i jest to wynik o 12% lepszy od osiągniętego w pierw-

szych trzech miesiącach 2007 roku. Tak znaczna liczba prze- wiezionych pasażerów pozwoliła umocnić się nam na pozycji Centrum Czarterowego Polski Południowej. Ważnym akcen- tem, rozpoczynającym drugi kwartał tego roku i jednocześnie zapowiadającym utrzymanie dynamiki wzrostu, był debiut na pyrzowickim lotnisku niemieckiej niskokosztowej linii Ger- manwings. Więcej o tym przewoźniku mogą Państwo prze- czytać na stronie 12. Zapraszam do lektury!

Z poważaniem

Artur Tomasik Prezes Zarządu GTL S.A.

Dear Passengers and Guests!

It is my great pleasure to announce that the first quarter of 2008 was, for Katow- ice International Airport, extremely suc- cessful. 474 611 passengers were cleared in this quarter – 53% more than in the corresponding period in 2007. In the same period, 34 526 charter passengers were cleared, which is a 12% increase on the same period last year. This large num- ber of passengers has helped to further strengthen the airport's position as Southern Poland's Centre for Charters. One of the most important events starting off the second quarter of the year, one that also suggests that the cur- rent dynamic upward trend in passenger numbers will con- tinue, is the launch of the low-cost airline, Germanwings, at Katowice Airport. You'll find more about this on page 12 of this issue.

Yours Sincerely

Artur Tomasik

President of the Board of GTL S.A.

Szanowni Czytelnicy!

W pierwszym wiosennym numerze tego roku z wielką przyjemnością chciałbym Państwu pole- cić artykuł o Stuttgarcie – mieście Mercedesa, do którego od początku kwietnia, zamiast spod krakowskich Balic, mogą Państwo polecieć z Mię- dzynarodowego Portu Lotniczego Katowice.

Osoby spragnione odpoczynku, słońca i dobrego jedzenia na pewno z przyjemnością przeczytają ar-

tykuł o Kalabrii, która w tym roku jest jednym z wielu nowych kierunków czarterowych, oferowanych przez touroperatorów sprzedających wakacje z wylotem z Pyrzowic. Z kolei dla zain- teresowanych pracą służb lotniskowych przygotowaliśmy ko- lejny, trzeci już tekst z serii „Lotnisko od zaplecza” – tym razem o katowickim handlingu, bez którego obsługa pasażerów i samolotów byłaby niemożliwa. Życzę miłej lektury!

Z poważaniem

Piotr Adamczyk redaktor naczelny

Dear Readers!

In this first Spring issue, I'd like to recommend the article on Stuttgart, city of the Mercedes-Benz, to which, instead of Cracow-Balice, from the begin- ning of April, you can fly directly from Katowice International Airport. Those of you who are crav- ing sun, rest and relaxation together with great food, will enjoy the article on Calabria, which is one of the many charter destinations offered by tour operators promoting holidays departing from Pyrzowice.

If, on the other hand, you've always wanted to know more about the behind the scenes workings of the airport, don't miss the third article in our series – focusing, in this issue, on the Ka- towice handling agents, without whom the aircraft mainte- nance and passenger support would be impossible. I hope you enjoy this issue!

Kindest Regards

Piotr Adamczyk Editor-in-Chief

Foreword by the Management Board

(4)

2

REDAKTOR NACZELNY EDITOR-IN-CHIEF Piotr Adamczyk

RADA PROGRAMOWA PROGRAMME BOARD Artur Tomasik

Monika Krzykawska Monika Olszewska Paweł Wojda WYDAWCA EDITOR

Górnośląskie Towarzystwo Lotnicze S.A.

Upper Silesian Aviation Group www.gtl.com.pl

PATRONAT PATRON

Urząd Marszałkowski Województwa Śląskiego Marshal Office of the Silesian Voivodeship www.silesia-region.pl

Śląska Organizacja Turystyczna Silesian Tourist Organisation www.silesia-sot.pl

PRZEKŁAD TRANSLATION Eva Piotrowska STALI WSPÓŁPRACOWNICY REGULAR CONTRIBUTORS Anna Lenar Teresa Semik Jacek Cwetler Cezary Orzech Bartłomiej Płucienniczak

DRUK, SKŁAD I OPRACOWANIE GRAFICZNE PRINTING, TYPESETTING AND GRAPHICS

Agencja Reklamowa S-print 2 Sp. z o.o.

Advertising Agency S-print 2 Ltd.

www.s-print.com.pl

REDAKCJA TECHNICZNA TECHNICAL EDITOR Dorota Mańka

REKLAMA ADVERTISING S-print 2 Sp. z o.o.

Beata Darmolińska e-mail: beata@s-print.com.pl tel. +48 32 256 62 14 www.s-print.com.pl OKŁADKA COVER Piotr Adamczyk KONTAKT CONTACT redakcja@gtl.com.pl Katowice International Airport Magazine SILESIA

table of contents spis treści

r e k l a m a Magazyn Międzynarodowego Portu Lotniczego Katowice News

Lotnisko z przyszłością! |Airport of the future!

Fly to Katowice!

Sosnowiec łączy | Sosnowiec unites

Sudoku

Orzech w niebie | Orzech in heaven

Witamy Germanwings | Welcome Germanwings

W krainie Mercedesa | In the land of the Mercedes-Benz

Katowicki handling | Handling agents

Tam, gdzie urodziła się Italia | The cradle of Italy

Wpadnij do Villa Rossa | Drop in to Villa Rossa

Airbus A320

Stawiamy na rozwój | Focusing on development

Pomysł na Śląsk | A concept for Silesia 3

4 5 6 10 11 12 13 16 18 22 24 26 30

(5)

3

news

Firma Bliska Środowisku

Europejskie Forum Odpowiedzialności Ekologicznej przyznało Górnośląskiemu Towarzystwu Lotniczemu S.A. – firmie zarzą- dzającej Międzynarodowym Portem Lotniczym Katowice w Py- rzowicach – certyfikat „Firma Bliska Środowisku”. Uroczyste wręczenie certyfikatu, który odebrał Prezes Zarządu GTL S.A. Pan Artur Tomasik, odbyło się 12 lutego br. w Pałacu Lubomirskich w Warszawie. Przyznanie certyfikatu jest efektem zakończonego wynikiem pozytywnym audytu naszej firmy, przeprowadzonego pod kątem ochrony środowiska.

Wejście do Schengen

Punktualnie o północy z 29 na 30 marca br. w polskich portach lot- niczych zostały wprowadzone zapisy porozumienia wykonawczego z Schengen. Z tej okazji w Terminalu B Międzynarodowego Portu Lotniczego Katowice w Pyrzowicach, w którym to będą odprawiani pasażerowie podróżujący do i z krajów należących do strefy Schen- gen, odbyła się krótka uroczystość. Wzięli w niej udział: wojewoda śląski Zygmunt Łukaszczyk, członek zarządu województwa śląskiego Piotr Spyra, komendant Śląskiego Oddziału Straży Granicznej płk SG Piotr Pysz, zarząd Górnośląskiego Towarzystwa Lotniczego S. A., a także przedstawiciele spółek zależnych GTL S.A. oraz Służby Cel- nej, Policji i lokalnych władz samorządowych. Korzystając z okazji przypominamy, że zniesienie kontroli dokumentów pasażerów po- dróżujących w obrębie krajów strefy Schengen nie oznacza, że mogą oni podróżować bez dokumentów potwierdzających toż- samość, czyli paszportu lub dowodu osobistego. Zapraszamy do lektury wywiadu z wojewodą śląskim Zygmuntem Łukaszczy- kiem na temat Schengen, zamieszczonego na stronie 4. numeru, który trzymacie Państwo w rękach.

Śląska Fotografia Prasowa

Konkurs Śląska Fotografia Prasowa, organizowany przez Bibliotekę Śląską od pięciu lat, to najważniejsza tego typu impreza w regionie.

Jego zadaniem jest nie tylko wybór i nagrodzenie najlepszych foto- grafii, ale też zasymilowanie środowiska fotoreporterów, którzy na co dzień wędrują z aparatami w poszukiwaniu ciekawych te- matów. Jury, w skład którego wchodzą m.in. dyrektor Biblioteki Ślą- skiej prof. Jan Malicki i rektor ASP w Katowicach prof. Marian Oslislo, wybiera najlepsze fotografie. Swoją nagrodę przyznaje też publiczność – czytelnicy Biblioteki Śląskiej. W tym roku do konkursu przystąpiło 34. śląskich fotografików, którzy nadesłali 242. prace – w tym zarówno zdjęcia pojedyncze, jak i fotoreportaże. Tema- tykę tegorocznych prac cechowała wyjątkowa różnorodność. Zdjęcia przedstawiały zarówno bardzo odległe zakątki świata, jak Sudan czy prowincja Indonezji, gdzie autor zarejestrował tradycyjne nielegalne walki kogutów, jak i miejsca znajome i bliskie – np. Piekary Śląskie czy wyburzenia na ul. Wodnej w Katowicach. Tym razem Jury przyznało główną nagrodę Radosławowi Kaźmierczakowi za pracę bez tytułu przedstawiającą Marka Kwiatkowskiego, zajmującego się profe- sjonalnie „le parkour”, podczas rozgrzewki nad miastem. Drugą nagrodę otrzymał Marek Locher za zdjęcia postindustrialnych pej- zaży, tworzących cykl „Tu zaszła zmiana”. Trzecią nagrodę zdobył Bartłomiej Barczyk, szef działu foto katowickiej „Gazety”, za zdjęcie Artura Rojka – lidera Myslovitz – na kilka dni przed OFF Festival. Czytelnicy Biblioteki Śląskiej nagrodzili Pawła Sowę za zdję- cie z pokazów sumo.

Companies Close to Nature

The European Forum for Ecological Responsibility granted the Upper Silesian Aviation Group, under whose management is Katowice International Airport in Pyrzowice, the Companies Close to Nature award. The official award-giving ceremony was held on the 12th February at the Lubomirski Palace, in Warsaw. The President of the Management Board of the Upper Silesian Aviation Group, Mr Artur Tomasik, attended the ceremony to receive the award. The granting of the award is the effect of the company’s extremely positive result in the Forum’s audit in terms of environmental accountability and protection.

Schengen

On the stroke of midnight between the 29th and 30th March 2008, all Polish airports began op- erating under the laws and regulations imposed by the Schengen Treaty. To honour this special moment, a small celebration was held in Terminal B of Katowice International Airport in Pyr- zowice, where passengers travelling to and from other countries in the Schengen Area will be cleared. Amongst the dignitaries present were: The Silesian Voivode, Zygmunt Łukaszczyk, mem- ber of the Regional Board of the Silesian Voivodeship, Piotr Spyra, Chief of the Silesian Border Patrol Unit, Piotr Pysz, the management board of the Upper Silesian Aviation Group as well as representatives of the Group’s dependent companies, Customs and Police Services and local council authorities. We’d like to take this opportunity to remind passengers that despite border controls for passengers travelling within the Schengen Area having been lifted, passengers must continue to carry some form of photo ID (passport or Personal ID Card). There is a very interest- ing interview regarding the Schengen Treaty with Zygmunt Łukaszczyk, the Silesian Voivode, which you will find on page 4 of this issue.

Silesian Press Photo Competition

The Silesian Press Photo Competition, which has been organised by the Silesian Library for the last 5 years, is the most important event of its type in the region. Its aim is not limited to choosing and awarding the best photographs, but to integrate press photographers, who on a daily basis, are solitary individuals in search of interesting photo opportunities. The jury, which includes the director of the Silesian Library Prof. Jan Malicki and the Vice-Chan- cellor of the Academy of Fine Arts in Katowice, Prof. Marian Oslislo, chooses the best pho- tographs. The members of the Silesian Library are able to vote in the People’s Choice Award.

This year, 34 Silesian photographers with 242 submissions entered the competition. These submissions included not only individual photographs but also picture stories. The themes covered in this year’s competition were incredibly varied – from entries from the far corners of the Earth like Sudan or an Indonesian province where the author covered illegal tradi- tional cock fights, to subjects more close to home such as Piekary Śląskie and a demolition site at ul. Wodna in Katowice. The main prize was awarded to Radosław Kaźmierczak, for his untitled work depicting Mark Kwiatkowski – a parkour professional, warming up in the city. Second prize was awarded to Marek Locher, for his post-industrial landscapes making up the „Tu zaszła zmiana“ (Here things changed – eng) cycle. Third prize went to Batłomiej Barczyk, the head of photography at „Gazeta Wyborcza“ in Katowice, for his photo of Artur Rojek, the leader of the band Myslovitz, a few days before the OFF Festival. The People’s Choice Award went to Paweł Sowa for his photo of sumo-wrestling.

fot. Radosław Kaźmierczak fot. Bartłomiej Grzędziński

(6)

4

SILESIA airport 2 (16) 2008

interview wywiad

Piotr Adamczyk: Panie Wojewodo, czy pamięta Pan swoją pierwszą po- dróż z pyrzowickiego lotniska?

Zygmunt Łukaszczyk: Tak, oczywiście. Pierwszy raz miałem okazję skorzystać z usług pyrzowickiego lotniska 5 lat temu.

W oczy rzucił mi się duży tłok i niewielkich rozmiarów terminal.

PA: A jak jest teraz?

ZŁ: Zdecydowanie nastąpił zwrot o 180 stopni. Całkiem nie- dawno miałem okazję być na jednym z niemieckich lotnisk, konkretnie w Dortmundzie i szczerze przyznam, że właściwie nie ma różnicy pomiędzy tamtym lotniskiem, a Pyrzowicami.

Dlatego śmiało można stwierdzić, że już dysponujemy lotni- skiem na prawdziwie europejskim poziomie.

PA: Pana zdaniem jaką rolę dla regionu pełni MPL Katowice?

ZŁ: Sądzę, że cały czas niedoceniamy roli Pyrzowic, choć dla komunikacji regionu ze światem pełni ono rolę bardzo istotną.

Zawsze podkreślam, że port lotniczy w układzie komunikacyj- nym nie tylko województwa, ale całej południowej Polski, jest bardzo korzystnie położny. Decyduje o tym nie tylko liczba mieszkańców konurbacji górnośląskiej, ale i bliskość istnieją- cych już szlaków komunikacji drogowej. Nie należy zapomi- nać, że już w niedalekiej przyszłości, po oddaniu do użytku śląskiego odcinka autostrady A1 oraz po dokończeniu prac nad drogą ekspresową S1, MPL Katowice będzie najlepiej sko- munikowanym lotniskiem w Polsce.

PA: W dniu 30 marca br. na polskich lotniskach zostały wpro- wadzone zapisy porozumienia wykonawczego z Schengen.

Z czym to się wiąże?

ZŁ: Po pierwsze związane jest to ze zniesieniem kontroli pasz- portowej pasażerów podróżujących do strefy. Po drugie w pewnym stopniu przyspiesza odprawy. Nie będzie to jednak aż tak widoczne jak na przejściach drogowych, ponieważ wej- ście do Schengen nic nie zmieniło jeśli chodzi o kontrolę bez- pieczeństwa. Nadal jest ona tak samo rygorystyczna.

PA: Czy uważa Pan, że pyrzowickie lotnisko ma szansę stać się pierwszym lotniskiem regionalnym w Polsce?

ZŁ: Twierdzę, że MPL Katowice w sensie mentalnym już jest pierwszym portem regionalnym. Wprawdzie w statystykach je- steście za portem w Krakowie, ale wysoka, rzadko spotykana dynamika wzrostu powoduje, że w najbliższych latach i w sta- tystykach MPL Katowice obejmie pozycję lidera.

Piotr Adamczyk: Do you re- member the first flight you took from Pyrzowice airport?

Zygmunt Łukaszczyk: Of course. I had my first opportu- nity to fly from Pyrzowice 5 years ago. I can still picture the huge crowds in the tiny terminal.

PA: And now?

ZŁ: Now it's a completely different story. Actually, quite recently I was at one of the airports in Germany, in Dort- mund to be more precise, and I can honestly say that I could see no difference between that airport and Pyr- zowice. So, I really think we can safely say we have an airport matching the highest European standards.

PA: In your opinion, what is Katowice International Air- port's function in the region?

ZŁ: I don't think we fully appreciate the function that Pyrzowice has as our gateway to the world. I always em- pahsise that the airport's localisation, in terms of the whole communications network in the region and the whole of southern Poland, is one of its best assets. This is due to not only the large population living in the Upper Silesian conurbation, but also to its close proxim- ity to existing road networks. I think we also need to re- member that in the near future, when the new sections of the A1 freeway and the S1 expressway are opened, Katowice International Airport will be the most easily ac- cessible airport in Poland.

PA: On the 30th March this year, all Polish airports began operating under new laws relating to being part of the Schengen Area. What does this entail?

ZŁ: First and foremost, this means that passport controls for passengers travelling within the Schengen Area have been abolished. Secondly, this, to a certain extent, also speeds up check-in procedures. This isn't going to be as noticeable however, because aspects such as airport se- curity procedures, have not undergone any changes or become any more lenient since becoming part the Schengen Area. Security procedures are just as strict.

PA: Do you think that the airport in Pyrzowice could be- come the leading regional airport in Poland?

ZŁ: I strongly believe that, in a sense, the airport is al- ready the leading regional airport. Statistically, Cracow Airport is still ahead but Katowice Airport is showing such a dynamic increase in passenger numbers that, in the nearest future, it will undoubtedly take the overall lead as the most important regional airport in Poland.

fot. GTL S.A.

Lotnisko z przyszłością!

Airport of the future!

(7)

)/<72.$72:,&(

.DWRZLFH$LUSRUW,QFRPLQJ3URJUDPPH

7 STARTOWA

GO CHU TWA OBCOKRAJOWCÐW

0ROGRAM UDZIELAJ–

+ATOWICE

PONU GRAMU BILETU PRZYLOT UPRAWNIA W NA NA TEMATYCZNIE

3TRONA NIA TAKœE NU KULTURALNYCH SPENIAà J–CYMI WÐDZTWIE POJÇTEJ SKOJÇZYCZNEJ

DODANE

0ATRONAT WÐDZTWA ZACJA

/N TERNATIONAL 4HE +ATOWICE WELL IN

0ROGRAMME DISCOUNTS PRESENTATION ING 4HE BEARERoS OR RENTLY CAR ON DISCOUNT NERS

!PART THE INTERESTING IMPORTANT ALSO ARRIVING 2EGION WEBSITE LOPS ALSO

4HE SHALoS

#ITY

"OARD

5

Fly to Katowice!

(8)

6

SILESIA airport 2 (16) 2008

SOSNOWIEC

unites łączy

Plac Stulecia i pomnik Jana Kiepury

Centennial Square and the statue of Jan Kiepura local

region

(9)

7

Sosnowiec to jedno z największych i najważniejszych miast województwa śląskiego. Liczy ponad 220 tysięcy mieszkań- ców. Położony między Katowicami a Dąbrową Górniczą So- snowiec jest stolicą Zagłębia Dąbrowskiego. Blisko stąd do Krakowa, Beskidu Żywieckiego i Beskidu Śląskiego oraz Jury Krakowsko-Częstochowskiej. Sosnowiczan cechuje przy- jazne nastawienie do gości, przedsiębiorczość, dbałość o śro- dowisko naturalne i troska o dziedzictwo kulturowe.

W roku 2002 Sosnowiec uroczyście obchodził jubileusz 100-lecia nadania praw miejskich. Wydarzenie to zbiegło się w czasie z zakończeniem przebudowy i rewitalizacji centrum miasta. Sosnowiec zyskał nowe, atrakcyjne oblicze.

Z okazji 100-lecia miasta, dzięki wielkiemu społecznemu za- angażowaniu, odsłonięty został także pomnik najsłynniej- szego sosnowiczanina i światowej sławy tenora Jana Kiepury, zwanego „Chłopakiem z Sosnowca”.

Na przestrzeni swej bogatej historii Sosnowiec ulegał roz- maitym wpływom kulturowym: niemieckim, rosyjskim, au- striackim, francuskim i żydowskim. Do dziś w mieście można dostrzec pozostałości przenikających się niegdyś kultur.

Dynamiczny rozwój Sosnowca przypadł na początek XX wieku, kiedy w okolicy odkryto bogate złoża minerałów, przede wszystkim węgla kamiennego, piasku, kamienia i gli- nek. W ciągu kilku ostatnich lat miasto przeobraziło się z ośrodka przemysłu ciężkiego w miasto nowoczesnych tech- nologii. Dawne zakłady ustąpiły miejsca firmom o profilu elektrotechnicznym, maszynowym, spożywczym i motoryza- cyjnym. Obecnie w mieście działa ponad 150 firm z kapita- łem zagranicznym. Ważną rolę w rozwoju ekonomicznym miasta pełni Podstrefa Sosnowiecko-Dąbrowska Katowickiej Specjalnej Strefy Ekonomicznej. Sosnowiec to jednak nie tylko przemysł, handel i usługi. Stolica Zagłębia staje się ważnym centrum targowym. Dzięki inwestycji grupy kapitałowej Kol- porter powstało w mieście Centrum Targowo-Wystawienni- cze „Expo Silesia” – jedno z największych w Polsce.

Sosnowiec, with its population of over 220 000 people, is one of the largest and most important cities in the Silesian Voivodeship. Situated between Katowice and Dąbrowa Gór- nicza, Sosnowiec is the capital of the Dąbrowski Basin and is close to Cracow, the Żywiec Beskids and the Silesian Beskids as well as the Polish Jurassic Highland. The people of Sos- nowiec are well-known for their positive and friendly ap- proach towards visitors, their resourcefulness, concern for their natural environment and interest in the preservation of their cultural heritage.

In 2002, Sosnowiec celebrated its centenary of being granted city status. This event coincided with the comple- tion of the redevelopment and revitalisation of the city cen- tre. Sosnowiec was granted a new lease on life. As part of the centennial celebrations, and the result of overwhelming community involvement, a statue honouring the city's most famous son and world-famous tenor – Jan Kiepura, also known as 'The Boy from Sosnowiec', was unveiled.

Całoroczne Centrum Sportowo-Rekreacyjne - Park Środula / All-Year-Round Sports and Leisure Centre - Środula Park

Pałac Schoena, ul. Chemiczna Schoen Palace, ul. Chemiczna

Fontanna na Placu im. Konstantego Ćwierka Fountain at Konstanty Ćwierk Square

(10)

8 local region

Sosnowiec to także miasto uniwersyteckie z bogatą bazą dy- daktyczno-naukową. Swoje oddziały zamiejscowe mają tu:

Uniwersytet Śląski, Śląski Uniwersytet Medyczny oraz kilka prywatnych szkół wyższych. Na tutejszych uczelniach kształci się ok. 20-tysięcy studentów.

Dobrze rozwinięty układ komunikacyjny, doskonałe położe- nie miasta, które leży na przecięciu głównych szlaków ko- munikacyjnych oraz bliskość międzynarodowych portów lotniczych (20 km – Katowice-Pyrzowice, 60 km – Kraków -Balice), czynią z Sosnowca miasto otwarte, do którego łatwo dotrzeć i w którym warto inwestować. Dobrze rozwi- nięta jest również sieć kolejowa, której dodatkowym atutem jest połączenie z końcówką szerokiego toru kolejowego. Ob- sługujący ją Euroterminal w Sławkowie (przy wschodniej gra- nicy Sosnowca) stanowi kolejową bramę na wschód i znajduje uznanie inwestorów, zainteresowanych wymianą handlową z Dalekim Wschodem.

Poważne i przyjazne nastawienie do inwestorów potwier- dzają certyfikaty Gmina Fair Play oraz wiele innych prestiżo- wych wyróżnień.

Urząd Miejski 41-200 Sosnowiec aleja Zwycięstwa 20 tel.: (0-32) 296-0-600 faks: (0-32) 296-0-605 www.sosnowiec.pl

e-mail: um@um.sosnowiec.pl

Throughout its rich history, Sosnowiec has been influenced by a myriad of cultures: German, Russian, Austrian, French and Jewish. In fact, it's still possible, today, to find evidence of the influence these cultures left in their wake.

Sosnowiec embarked on its journey of extraordinary devel- opment at the beginning of the 20th century when rich mineral deposits – particularly hard bituminous coal, sand, stone and clay were discovered. More recently, however, the city has moved away from its base in heavy industry and reinvented itself as a centre of modern technologies. Old factories have made way to companies focused on: elec- trotechnics, machinery and the food and motor industries.

Currently, over 150 companies with foreign capital are ac- tive in the area. One of the most significant aspects of the city's development is the Sosnowiec-Dąbrowski Subzone of the Katowice Special Economic Zone. However, Sosnowiec is not only industry, trade and services. The capital of the Dąbrowski Basin is fast becoming an important centre for trade fairs. Owing to the investment of the Kolporter Group, the city has become home to one of Poland's largest trade fair and exhibition centres – "Expo Silesia".

Sosnowiec is also an important feature on the map of Poland's institutes of higher education – the University of Silesia as well as the Medical University of Silesia and many other private colleges of higher education have their campuses here and over 20 000 students study in Sos- nowiec.

Due to its well-developed public transport system and close proximity to two airports (Katowice-Pyrzowice: 20km and Kraków-Balice: 60km), Sosnowiec is easily accessible and full of investment potential. In addition, the city's network of rail connections, including links to a broad-gauge track, further enhances the area's potential. The wide-gauge track forms part of the Euroterminal at Sławków (on the Eastern boundary of Sosnowiec) providing a rail opening to the East and the perfect opportunity for investors interested in es- tablishing trade connections with the Far East.

Being granted the 'Community Fair Play' Award and many oth- ers prestigious awards and distinctions only serve to confirm that Sosnowiec is a city open to investment and investors.

Sosnowiec City Hall aleja Zwycięstwa 20 41-200 Sosnowiec ph: +48 32 296 0600 fax: +48 32 296 0605 www.sosnowiec.pl

e-mail: um@um.sosnowiec.pl

Cerkiew prawosławna pw. Wiery Nadieżdy i Lubowi, ul. Kilińskiego / The Wiera Nadieżda and Lubow Eastern Orthodox Church, ul Kilińskiego

fot. archiwum Urzędu Miasta Sosnowiec photo: Sosnowiec City Hall archives

(11)
(12)

10

SILESIA airport 2 (16) 2008

competition konkurs

ROZWIĄZANIE KONKURSU

Obok publikujemy rozwiązanie konkursu SUDOKU Z MPL KA- TOWICE z poprzedniego numeru „Silesia Airport”. Spośród wielu nadesłanych rozwiązań, za które serdecznie dziękujemy, wyłoniliśmy pięć pierwszych osób, które przesłały do nas pra- widłowe rozwiązanie. Są to (w kolejności zgłoszeń): Anna Gu- bała z Wymysłowa, Adrian Łach z Jaworzna, Agnieszka Oracz z Pawłowic, Paweł Krzeszowiak z Żor i Jerzy Fila z Sosnowca.

Laureatom gratulujemy i jak zawsze prześlemy nagrody!

Zapraszamy do czwartej edycji konkursu SUDOKU Z MPL KA- TOWICE! Jak zawsze dla pierwszych 5. osób, które prześlą do 31 maja 2008 r. na adres redakcja@gtl.com.pl prawidłowe rozwiązanie, mamy nagrody. Prosimy pamiętać o podawaniu imienia, nazwiska i adresu pocztowego biorących udział w konkursie.

ZASADY GRY SUDOKU: Kwadratowy diagram gry podzielony jest na 9 kwadratów, a każdy z nich na 9 kolejnych. Zadaniem gracza jest wypełnienie wszystkich 81. kwadratów cyframi od 1 do 9. W każdym rzędzie i każdej kolumnie dana cyfra może wystąpić tylko raz. Podobnie w każdym z 9. większych kwadratów: cyfry nie mogą się w nich powtarzać.

www.grasudoku.pl COMPETITION RESULTS

Published alongside is the correct solution to the SUDOKU AT KATOWICE AIRPORT competition from the previous issue of

‘Silesia Airport’. From the many correct entries, the first 5 cor- rect prize-winning entries were sent in by (in the order being received): Anna Gubała from Wymysłów, Adrian Łach from Jaworzno, Agnieszka Oracz from Pawłowice, Paweł Krzes- zowiak from Żory and Jerzy Fila from Sosnowiec. Congratula- tions! We hope you enjoy your prizes!

Take part in the fourth edition of the SUDOKU AT KATOWICE AIRPORT competition! As usual, the first 5 correct entries re- ceived at redakcja@gtl.com.pl by 31st May 2008, will receive prizes. In order to determine the winning entries as quickly as possible, please don't forget to supply your full name and postal address.

SUDOKU RULES: Sudoku involves a grid of 81 squares. The grid is divided into 9 blocks, each containing 9 squares. The rules of the game are simple: each of the 9 blocks has to contain the numbers 1-9 within its squares. Each number can only appear once in any row, column or box.

www.grasudoku.pl

NOWY KONKURS / NEW COMPETITION

S U D O K U

2 6 8 7

1 2 5 6

8 9 5 3 7 4 2 1

7

8 6 1 7

7 5 2 4

9 9 7

5

3 7 8

1 8

3

8

7 4 1 4

6 1 9

8 4 2

5 4 1 2 6 4 2 6

3 1

6 3 2 9 4 7 5 3 1 6

3 5 9 8

4 2 9

3 6

9 5

9 5 8 3

2 8 4 1

2 3

4

9

3 6

2

4 1

4 8 1 2 6

1 2 4 8 6

4 5 7

9

6 2

4 1

8 5

5 9

3 6 2

(13)

Orzech in heaven- the soaring tales of Czarek Orzech

Orzech w niebie - podniebne opowieści Czarka Orzecha

11

Śmigłowiec, o którym chcę dzisiaj opowiedzieć, wygląda jak wielka latająca trzepaczka do jajek. Kiedy wiele lat temu po raz pierwszy zobaczyłem go na wystawie lotniczej w Singapurze, to oniemiałem z wrażenia, że coś tak brzydkiego można wy- myślić: niezgrabny kadłub z dwoma rogami, czyli wałami wir- ników nośnych, na których zostały osadzone i zachodzące na siebie podwójne łopaty. Na pierwszy rzut oka wydawało się wręcz niemożliwe, aby obracając nie poprzecinały się nawza- jem. Dopiero, gdy wzbił się w powietrze z podwieszonym ła- dunkiem zrozumiałem, że wszystko zostało w jego konstrukcji podporządkowane jednemu celowi: stworzenia idealnego la- tającego dźwigu.

Już w latach trzydziestych konstruktorzy śmigłowców poszu- kiwali najodpowiedniejszego układu aerodynamicznego.

Pierwszy wiropłat z krzyżującymi się wirnikami skonstruował w 1939 r. niemiecki inżynier Anton Flettner. Obecnie, od 1947 r.

tylko jedna firma na świecie produkuje seryjnie tak wyrafino- waną technicznie maszynę – amerykański Kaman Aerospace Corporation. Pomysłem właściciela firmy, Charlesa Kamana, jest system sterowania łopat, który nie potrzebuje żadnego wspomagania hydraulicznego. Dzięki temu Kaman K-MAX ma najlepszą relację ciężaru użytecznego w stosunku do maksy- malnego ciężaru startowego, która wynosi 57%. Dla większo- ści śmigłowców wartość ta wynosi około 35%.

Maszyny te używane są przede wszystkim podczas prac budow- lanych, transportu cennego drewna z głębi lasu, gaszenia poża- rów oraz na platformach wiertniczych. Niski poziom hałasu, jaki wydają łopaty Kamanów powoduje, że bez protestów pracują w miastach i w pobliżu ostoi zwierzyny leśnej. Kaman produkuje również śmigłowce o klasycznym układzie napędu, z wirnikiem głównym i ogonowym. Cztery, typu SH-2G Super Seasprite, są na wyposażeniu polskiej Marynarki Wojennej.

Czarek Orzech

Visiting Poland? Need a car? Just call !

Katowice Kraków Wrocław Warszawa Łódź Gdańsk w w w . j o k a . c om. p l

+ 4 8 ( 0 ) 3 2 3 5 0 1 4 5 0

r e k l a m a The helicopter I’d like to tell you about today looks like a great

big flying egg whisk. When I first saw this machine many years ago at the Airshow in Singapore, I was left absolutely speech- less – how could anybody come up with something so incred- ibly ugly! An awkward-looking fuselage with two horn-like structures, the rotor shafts, and perched on top - two inter- meshing rotors. On first glance, it seemed impossible that the two rotors could rotate without cutting each other. It’s only when the helicopter took off with a load attached to its cargo hook that I understood that this machine’s entire design was focused entirely on creating the perfect flying crane.

Since the 1930s, engineers have been searching for the per- fect aerodynamic helicopter design. The first helicopter with intermeshing rotors was designed by German engineer, Anton Flettner, in 1939. Since 1974, the Kaman Aerospace Corpora- tion is the only company, worldwide, producing this techni- cally sophisticated machine. It was Charles Kaman, the founder of the company, who came up with the idea to create a rotor control mechanism which did not require hydraulics. Where most helicopters have a lift-to-fuel ratio of 35%, the Kaman K- MAX’s lift-to-fuel ratio of 57%, makes it the most efficient of any helicopter in its class.

These machines are most often used in construction, fire fighting, on oil rigs and in the transport of valuable timber harvests from areas difficult to reach by other methods of transportation. With its relatively low noise production, the Kaman K-MAX is perfectly adapted for work within cities, as well as in wildlife areas where noise pollution could be problematic. The Kaman Corporation also produces traditional types of helicopter – those with both and single main and tail rotors. The Polish navy has four Kaman SH-2G Super Seasprite helicopters in its fleet.

Niezwykła konstrukcja

An Unusual Construction

fot. Czarek Orzech

(14)

12

SILESIA airport 2 (16) 2008

Witamy Germanwings

We wtorek 1 kwietnia br., punktualnie o 11.50, samolot niskokosztowej niemieckiej linii lotniczej German- wings ze Stuttgartu (kod IATA: 4U) po raz pierwszy wylądował w Międzynarodowym Porcie Lotniczym Ka- towice w Pyrzowicach. Maszynę przywitał salut wodny Lotniskowej Straży Pożarnej. Niemiecki przewoźnik działa na rynku od października 2002 roku, systematycznie rozszerzając swoją siatkę połączeń, która aktual- nie obejmuje 67 kierunków. Pierwszą bazą linii jest port lotniczy Kolonia/Bonn, drugą lotnisko w Stuttgarcie.

Przewoźnik konsekwentnie zwiększa liczbę maszyn we flocie, która aktualnie liczy 24 samoloty typu Airbus A319-100 i 3 typu Airbus A320-200. Firma zatrudnia ponad 1000 pracowników, z czego około 800 osób stanowi personel lotniczy. Linia w całości należy do firmy Eurowings Luftverkehrs AG, w której 49% udzia- łów ma niemiecki narodowy przewoźnik Lufthansa. Dzięki temu piloci Germanwings szkoleni są w Centrum Treningowym Lufthansy we Frankfurcie, a flotą przewoźnika opiekują się technicy z Lufthansa Technik, uzna- wani za jednych z najlepszych na świecie. Germanwings podkreśla, że dbałość o bezpieczeństwo jest naj- ważniejszym priorytetem linii. Świadczy o tym m.in. przyznane przez Airbusa wyróżnienie najwyższej niezawodności używanych przez Germaniwngs maszyn. Ponadto popularny 4U ma opinię jednej z najbar- dziej punktualnych niskokosztowych linii lotniczych w Europie. Już teraz mogą przekonać się o tym pasaże- rowie korzystający z usług Międzynarodowego Portu Lotniczego Katowice w Pyrzowicach, skąd od 1 kwietnia razem z Germanwings mogą polecieć na lotniska w Kolonii/Bonn i Stuttgarcie.

SILESIA airport 2 (16) 2008

Punctually, at 11:50am on Tuesday 1st April, the first flight of German low-cost airline Germanwings (IATA code: 4U) from Stuttgart landed at Katowice International Airport. The aircraft was welcomed with a water salute by the Airport Fire Brigade. The German airline has been operating since October 2002 and has been systematically increasing its network of connections to its current 67 destinations. Its main base is at Cologne/Bonn Airport, with a second base at Stuttgart Airport. The airline is also constantly ex- panding its fleet which now includes 24 Airbus A319-100 and 3 Airbus A320-200 aircraft. The company employs over 1000 people – of which, approximately 800 are aircraft personnel. Germanwings is owned entirely by Eurowings Luftverkehrs AG, of which the German national airline, Lufthansa, holds a 49%

share. As a result, all Germanwings pilots are trained at the Lufthansa Training Centre in Frankfurt and the airline’s aircraft are serviced by the world and industry-renowned technicians at Lufthansa Technik. Ger- manwings emphasises that safety is the airline’s prime concern. This is reflected in the fact that Airbus has presented Germanwings with an award of distinction for the reliability of its aircraft. Also, the popular 4U is known for being one of the most punctual low-cost airlines in Europe. Now, passengers of Katowice International Airport in Pyrzowice can benefit from the services of this airline and fly from Katowice to Cologne/Bonn and Stuttgart.

a new carrier nowy przewoźnik

Welcome Germanwings

fot. Adam Krawczyk fot. www.germanwings.com

Salut wodny

Lotniskowej Straży Pożarnej A water salute

by the Airport Fire Brigade

(15)

13

‘Fly from Katowice!’ with traditional airlinest

„Lataj z Katowic!liniami tradycyjnymi

Po szerokiej ulicy toczą się błyszczące samochody, które mijają obły w kształcie budynek, uformowany jakby z szerokiej taśmy stalowej blachy. Supernowoczesny gmach to Mercedes-Benz Museum, ulica to Mercedesstrasse, a jadą nią w większości nowe modele Mercedesów. Nie ma wątpliwości – jesteśmy w Stuttgarcie.

Samochodowe serce Niemiec znajduje się na południu. Prawa komora, zwana BMW, pracuje w bawarskim Monachium, sil- niejsza lewa jest w Badenii-Wirtembergii i jej stolicy Stuttgar- cie. Te dwa regiony i dwa miasta od zawsze rywalizują ze sobą i kontrastują. Stolica Bawarii jest wielka (2 mln), ostentacyjnie bogata, katolicka i kochająca piwo. Protestancki Stuttgart jest skromny, mniejszy (600 tys. mieszkańców), nie lubi chwalić się zamożnością, a jego mieszkańcy wolą pić Rieslinga.

Stuttgart

w krainie Mercedesa

Stuttgart

In the land of the Mercedes-Benz

Gleaming cars make their way along the wide street, pass- ing a large oval-shaped structure which looks as though it were made from a wide ribbon of steel. This ultra-modern building on Mercedesstrasse is home to the Mercedes-Benz Museum, and the majority of cars travelling along it, are late- model Mercs. Without the shadow of a doubt – we must be in Stuttgart.

The heart of Germany’s automobile industry is in the country’s South. Its right chamber, also known as BMW, is in Munich, Bavaria, whereas the stronger left chamber is in Baden-Wurt- temberg, or more precisely, in its capital, Stuttgart. These two cities and two regions, despite many similarities, have always been bitter rivals. The predominantly Catholic, pretentiously rich and beer-loving capital of Bavaria is enormous (2 mln peo- ple). The markedly smaller (pop:600 000), Protestant and more modest population of Stuttgart prefers drinking Riesling.

Do Stuttgartu z MPL Katowice można polecieć linią Germanwings.

Loty są realizowane we wtorki, czwartki i soboty. W okresie wa- kacyjnym - od 14 lipca do 11 sierpnia - częstotliwość lotów wzro- śnie do czterech tygodniowo i dostępny będzie dodatkowy lot w poniedziałki. Wszystkie wyloty z Pyrzowic odbywają się o go- dzinie 12.15, przylot do Stuttgartu o 13.45.

Germanwings offers direct flights to Stuttgart from Katowice International Airport. Flights are timetabled for Tuesdays, Thursdays and Saturdays. During the holiday season from 14th July to 11th August, the number of flights will increase from 3 to 4 weekly with Mondays being added to the time- table. All the flights from Katowice depart at 12:15pm and arrive in Stuttgart at 1:45pm.

Wszystko pod jednym dachem: Centrum Mercedes-Benz w Stuttgarcie jest tuż obok Muzeum Mercedes-Benz / All under one roof: The Mercedes-Benz Center Stuttgart is just beside the new Mercedes-Benz Museum

Dostojny dom marki: nowe Muzeum Mercedes-Benz / A dignified home of the brand: The new Mercedes-Benz Museum

BW Bank Stuttgart - nowy budynek w 21 dzielnicy / BW Bank Stuttgart - new Building located in the Stuttgart 21 area Fot. stock.xchng

BW Bank Stuttgart Fot. stock.xchng

(16)

14

SILESIA airport 2 (16) 2008

Druga wojna światowa dość surowo obeszła się ze Stuttgar- tem. Uchowały się dwa zamki: Stary i Nowy, kilka budowli z XVIII i XIX w., ale wielu zabytków tu nie znajdziemy. To, co najciekawsze w tym mieście, jest nowe. Ukończone w 2006 r.

Muzeum Mercedesa, gdzie stoi 160 najcenniejszych samo- chodów tej marki. Niewielkie, ale nie mniej ciekawe Muzeum Porsche z 20. samochodami. Słynne na całą Europę Zoo Wil- helma i wieża telewizyjna, z której roztacza się przepyszny widok na Neckar i położone nad jego brzegiem obiekty spor- towe z NeckarArena, na której występuje piłkarski mistrz Nie- miec z roku 2007 - drużyna VfB Stuttgart. Od dnia 30 czerwca stadion NeckarArena będzie się oficjalnie nazywać Mercedes- Benz-Arena. Za ten „zabieg” koncern samochodowy zapłacił klubowi VfB Stuttgart 20 milionów euro.

Niewielu ludzi przyjeżdża do Stuttgartu by podziwiać zabytki i widoki. Znacznie więcej jest tych, którzy chcą się tu uczyć na jednej z sześciu wyższych uczelni, z Uniwersytetem Stutt- garckim, Uniwersytetem Hohenheim, Instytutem Max Planck i Hochschule der Medien na czele. Albo robić interesy – bo w mieście działa aż sześć instytutów Fraunhofera, które spra- wiają, że nigdzie w Niemczech nie zgłasza się tylu patentów co tu. Nie przypadkiem w stolicy Badenii-Wirtembergii swoje sie- dziby mają centrale i biura projektów Boscha, Daimlera, IBM, Alcatela i kilkunastu innych wielkich firm.

Stuttgart żyje spokojnym rytmem miasta, w którym pieniądze zarabia się nie w dymiących fabrykach, a mózgami w otoczo- nych zielenią gmachach instytutów. Jest to miasto mediów, w którym działają potężne gazety (Stuttgarter Zeitung), stacje telewizyjne i radiowe (Suedwestrundfunk) oraz wydawnictwa fachowe. Badeńczycy odpoczywać lubią przy winie. Owszem, i tu znajduje się sporo piwiarni, a nawet odbywa się festiwal piwa (choć mniej sławny od Oktoberfest), ale wolą spędzać czas przy kieliszku klarownego Rieslinga, czerwonego Trollin- gera, Dornfeldera lub wina o nazwie St. Laurent.

WWII didn’t let Stuttgart off lightly. Along with the two castles (the Old and the New castles) only a handful of buildings from the 18th and 19th centuries survived. However, what is most interesting about this city is all new: the Mercedes-Benz Mu- seum, opened in 2006, houses 160 of its most valuable vehi- cles; the smaller, but not in any way less interesting Porsche Museum has 20 vehicles; one of the most famous zoos in Eu- rope – Wilhelma; and the television tower, from which one can savour the magnificent views over the Neckar River and the NeckerArena which is home to Germany’s 2007 champion football team – VfB Stuttgart. From 30th June 2008, however, the NeckarArena will be officially known as the Mercedes-Benz- Arena. Mercedes-Benz paid VfB Stuttgart football club a hefty 20 million Euro for the honour.

Very few people come to Stuttgart to marvel its historic build- ings or vistas. The vast majority come here to study at one of the six universities such as the University of Stuttgart, the University of Hohenheim, the Max Planck Institute and the Stuttgart Media University. Others come for business reasons – the city has 6 Fraunhofer Societies, which means that the city is unrivalled in all of Germany in terms of the lodgement of patents. Baden- Wurttemberg is also home to the headquarters of Bosch, Daim- ler, IBM, Alcatel, and many other world-renowned companies.

Life in Stuttgart flows the way only a city where money is not earned in the sweat of factories, but in universities and insti- tutes set in green surroundings, can. Stuttgart is a media-cen- tred city and is home to one of Germany’s largest newspapers – the Stuttgarter Zeitung, as well as many television and radio stations (Suedwestrundfunk) as well as the publishers of pro- fessional journals. The people of Baden-Wurttemberg prefer wine to beer. Of course you’ll also find many beer cellars and there’s even a beer festival – though less well-known than the famous Oktoberfest. However, many prefer a glass of Riesling, Trollinger, Dornfelder or St Laurent wine.

‘Fly from Katowice!’ with traditional airlines

„Lataj z Katowic!” liniami tradycyjnymi

Początki: w 1886 r. pojawił się Wóz Motorowy Gottlieb Daimlera (po lewej) i opatentowany samochód Karla Benza (po prawej), wystawione w sali 1 „Legenda” w nowym muzeum The beginnings: The year 1886 saw the emergence of Gottlieb Daimler’s Motorized Carriage (left) and Karl Benz’s Patent Motor Car (right) – displayed here in Legend room 1 of the new Mercedes-Benz Museum

(17)

15

Stuttgart jest gościnny, bo miasto przywykło do tłumu przy- byszów, więc o żadnej porze roku nie ma tu kłopotu ze zna- lezieniem miejsca w hotelu lub tanim pensjonacie typu „bed and breakfast“. Miasto jest znakomicie połączone liniami ko- lejowymi z Paryżem (TGV), Monachium i Frankfurtem. Dyspo- nuje też wspaniale zorganizowaną komunikacją wewnętrzną (15 linii kolei miejskiej + S-Bahn), ale najłatwiej tu dotrzeć drogą lotniczą. Położony na południe od centrum miasta port lotniczy odprawia rocznie przeszło 10 mln pasażerów.

O Stuttgarcie mówią, że to „miasto wśród lasów i winnic”, ale trzeba dodać także... stadion sportowy. Bo szczęśliwy Badeń- czyk, to człowiek fetujący przy winie zwycięstwo VfB, najlepiej nad Bayernem.

Since many people come here for work or study, Stuttgart is a very friendly city where regardless of season, there are no problems with finding rooms in hotels or B&Bs. The city has great transport connections with Paris (the TGV), Munich and Frankfurt, as well as a great public transport system of 15 local rail lines and an S-Bahn. However, the easiest way to get here is by air. The airport, situated to the South of the city, caters for more than 10 million passengers annually.

People say that Stuttgart is a city „situated among forests and vineyards“ – „..and football stadium“ should be added – because a happy Wurttemberger is a Wuttemberger sip- ping a glass of wine and celebrating VfB’s latest win – es- pecially if it’s a win over Bayern!

Andrzej Wiktorowicz

r e k l a m a Przejście: z sali 1 „Legenda” zwiedzający nowe Muzeum Mer- cedes-Benz przechodzą obok najwcześniejszych pojazdów Transition: From Legend room 1, visitors to the new Merce- des-Benz Museum move on past the earliest vehicles Dynamizm: stromy łuk w sali 7 „Legenda”, zwaną "Srebrne Strzały – Wyścigi i Rekordy" w nowym

Muzeum Mercedes-Benz; lewy przód – T 80, który pobił rekord świata w 1939 r.

Dynamism at its best: The steep-bank curve in Legend room 7 named “Silver Arrows – Races and Records” in the new Mercedes-Benz Museum; front left: the T 80 world record car of 1939

fot: archiwum firmy Daimler A.G.

photo: Daimler A.G. archives

(18)

16

SILESIA airport 2 (16) 2008

Kiedy na początku stycznia 1995 roku powstało Górnośląskie To- warzystwo Lotnicze LOT (GTL LOT), z katowickiego lotniska od- prawiano niewiele ponad tysiąc pasażerów rocznie. Kadra pracowników liczyła wówczas kilkanaście osób. Byli to w więk- szości pracownicy Polskich Linii Lotniczych LOT oraz mechanicy.

Wraz z rozwojem portu w Katowicach rósł jej agent handlin- gowy – spółka GTL LOT, będąca połączeniem sił Górnośląskiego Towarzystwa Lotniczego oraz Polskich Linii Lotniczych LOT. Przez te wszystkie lata firma z małej spółki handlingowej, odprawiają- cej na owe czasy tylko dwie linie lotnicze: LOT i Lufthansa, urosła do rangi agenta handlingowego, sprawującego kom- pleksową obsługę wszystkich typów samolotów – od najmniej- szych maszyn pasażerskich po największe transportowce.

Przyjeżdżając na lotnisko w Katowicach już na początku mamy okazję zobaczyć i uczestniczyć w pracy agenta handlingowego – spółki GTL LOT.

Pierwszym etapem, gdy chcemy rozpocząć podróż z Mię- dzynarodowego Portu Lotniczego Katowice, jest odprawa biletowo-bagażowa, sprawowana przez pracowników GTL LOT. Podczas odprawy sprawdza się rezerwację biletu, przydziela miejsce w samolocie, przyjmuje bagaż i wydaje kartę wstępu na pokład. Zespół GTL LOT czuwa nad trans- portem bagażu od momentu przyjęcia go na taśmę baga- żową, aż do przewiezienia do luku bagażowego, a także zapewnia dojazd autobusem do odpowiedniego samolotu.

Pracownicy GTL LOT towarzyszą podróżnym od momentu odprawy biletowo-bagażowej, do chwili wejścia przez nich na pokład samolotu.

Chcąc nadać lub odebrać przesyłkę towarową na katowic- kim lotnisku, spotkać się mogą Państwo z pracownikami GTL LOT Cargo. Wysoki

standard usług, szybka ob- sługa i zaufanie swoich Klientów sprawiają, że pra- cownicy cargo prześlą każdy rodzaj przesyłki po- cząwszy od szpilki, aż po największe czołgi woj- skowe. GTL LOT Cargo dys- ponuje magazynem celnym, chłodnią, sejfem, a także

the Airport - Behind the Scenes - part 3 lotnisko od zaplecza - część 3

When the Upper Silesian Aviation Group (GTL – Polish ab- brev.) was formed, Katowice International Airport cleared little more than 1000 passengers annually. There were less than 20 airport staff and most of these were either directly employed by LOT Polish Airlines or were mechanics. As the airport grew, so did the GTL LOT handling agents - a joint venture between GTL and LOT Polish Airlines. Over the years, what started out as a small handling group, working only with LOT and Lufthansa airlines, has grown into large han- dling agents offering all handling services for all types of air- craft – from the smallest passenger to the largest transport aircraft.

Arriving at Katowice Airport, we can observe and participate in the work of a GTL LOT handling agent.

The first stage, when we want to embark on our journey from Katowice International Airport, is the ticketing and luggage check-in which GTL LOT staff take care of. During the check-in procedures, reservations are checked, seats are allocated, lug- gage is checked-in and boarding passes are issued. The GTL LOT team supervise the transport of luggage from the moment it is placed on the conveyor belt until it is transferred to the luggage hold. They also make sure passengers alight the correct buses which will take them to the awaiting aircraft. GTL LOT staff ac- company passengers from the when they check-in to the moment they board their aircraft.

Katowicki handling

w Międzynarodowym

Porcie Lotniczym Katowice

Handling Agents

at Katowice International Airport Handling with care

fot. Igor Popławski

fot. GTL S.A.

(19)

17

regałami wysokiego składowania. Ponadto pracownicy Cargo reprezentują swoich Klientów przed Urzędem Cel- nym, wystawiają listy przewozowe, nadzorują transport przesyłek na całej trasie przewozu, a także zajmują się re- zerwacją powierzchni magazynowych.

Patrząc z tarasu widoko- wego, czy siedząc w samo- locie możemy niejedno- krotnie obserwować pracę osób na płycie postojowej lotniska. To pracownicy GTL LOT-u: mechanicy, ba- gażowi oraz ramp agenci.

Oni czuwają nad bezpie- czeństwem naszego lotu.

Wykonują pracę związaną

z naprowadzaniem samolotów na właściwe stanowisko, holowaniem samolotu po płycie lotniska, podstawianiem schodów pasażerskich, załadunkiem i wyładunkiem ba- gażu pasażerskiego, wyważaniem samolotu, sprzątaniem oraz serwisem toaletowo-wodnym.

Bardzo potrzebną, choć niejednokrotnie niezauważalną pra- cę w spółce GTL LOT sprawują mechanicy lotniczy, wyko- nujący obsługę techniczną samolotów na katowickim lot- nisku. Są to doskonali specjaliści i wysoko wyspecjalizowany personel, posiadający wymagane certyfikaty i upra w nie nia do świadczenia usług

w tym zakresie. Często pra- cujący w oddalonych od lot- niska hangarach czuwają nad bez pieczeństwem i nie- zawodnością maszyn lotni- czych.

W wyniku intensywnego rozwoju ruchu pasażer- skiego w Międzynarodo-

wym Porcie Lotniczym Katowice oraz jego rosnącej atrakcyjności dla reklamodawców, spółka GTL LOT ma do zaoferowania swoim Klientom również możliwość re- klamy na wybranych nośnikach. W swojej bogatej ofercie spółka posiada możliwość wynajęcia powierzchni rekla- mowych na autobusach płytowych, schodach pasażer- skich, kartach pokładowych i tranzytowych, okładkach czy zawieszkach bagażowych oraz innych niestandardowych formach ekspozycji reklam. Wszelkie dodatkowe informa- cje odnośnie reklamy i funkcjonowania spółki znajdą Pań- stwo na naszej stronie internetowej: www.gtllot.com.pl

Zachęcamy do podróżowania z Międzynarodowego Portu Lotniczego Katowice oraz korzystania z szerokiego wa- chlarza usług, które na co dzień zapewnia swoim Pasaże- rom i Klientom agent handlingowy – spółka GTL LOT Usługi Lotniskowe.

Małgorzata Kuchta

If you want to ship or collect cargo at Katowice Airport, you are likely to meet the staff of GTL LOT Cargo. The exceptional standard of assistance and services, together with the high level of client-confidence, is proof that the Cargo staff are able to send anything from a pin to the largest military tank.

GTL LOT has a customs warehouse, cold store, safes and in- dustrial high-storage shelv- ing at its disposal. The GTL LOT Cargo staff also serve as their clients’ representa- tives at the custom’s de- partment, complete bills of lading, supervise the ship- ping throughout the entire transportation process, as well as booking storage fa- cilities.

Watching from the observation deck or sitting in the plane, we can often view the work on the aprons. All these people are part of the GTL LOT team: mechanics, baggage atten- dants and ramp agents. They are responsible for the safety of our flight. They guide the planes to the correct areas, tow the planes along the apron areas, make sure the passenger stairs are in place, load and off-load passenger luggage, check the aircraft’s balance, provide cleaning and lavatory maintenance services.

One of the most important services, although one that often goes unnoticed, is the job of the aircraft mechanics at GTL LOT, who provide technical services at Katow- ice Airport. These are ex- perts in their highly-spe- cialised field, who hold all the necessary certification to al- low them to provide these services. They often work in hangars far from the airport ter- minals, overseeing the safety and reliability of aircraft.

As a result of the rapid pace with which the movement of pas- sengers has increased at Katowice International Airport, and the increasing attractiveness it is providing for advertisers, GTL LOT is offering its clients advertising space on a selection of surfaces. Advertising space available for rental includes: buses, passenger stairs, boarding and transit passes, luggage address tags and other non-standard advertising surfaces. More infor- mation regarding advertising and the functioning of the group can be found at www.gtllot.com.pl

We would like to invite you to travel from Katowice Interna- tional Airport and to take advantage of the wide scope of services which GTL LOT airport services provides for passen- gers and clients of the handling agents.

the Airport - Behind the Scenes - part 3lotnisko od zaplecza - część 3

fot. GTL LOT fot. Igor Popławski

Cytaty

Powiązane dokumenty

The larger segment W is also a twisted square based prism, but the sections W t are obtained by rotating the base with angle velocity φ/2 over the t-interval [0, 2π/φ]... By

It was first shown by Schoen and Yau that an asymptotically euclidean manifold with non-negative scalar curvature has non-negative mass, and that if such a manifold has vanishing

More- over, our results and methods used in the proof suggest that in the class of bounded pseudoconvex complete Reinhardt domains the symmetry of the Green function is equivalent

the purpose of improving the Rekers-Sch¨urr graph grammar parser [10], although the authors did not provide a rigorous graph-theoretic and group-theoretic definition of

Ongoing discussions concerning the concept of development applied within the context of peripheral re- gions (including rural development, regional development, sustainable

The end of the holiday season this year is a particularly important time for the Upper Silesian Aviation Group, which manages Katowice Airport, due to the signing of

At a press conference held on 19th December, 2007, in Katowice, Natasa Kázmér, Director of Communications and Public Affairs of the Hungarian low-cost airline – Wizz Air, announced

Recall that the covering number of the null ideal (i.e. Fremlin and has been around since the late seventies. It appears in Fremlin’s list of problems, [Fe94], as problem CO.