• Nie Znaleziono Wyników

Таким образом, мы видим заключительный фрагмент названия поэ- поэ-тики Митрофана Довгалевского в таком виде: «IUSSIT UT ANNA

W dokumencie Religious and Sacred Poetry: (Stron 33-41)

CALENDIS 8BRIS IN 1736 ANNO»

25

. Предлагаем следующий перевод пол-ного названия поэтики на русcкий язык: «САД ПОЭТИЧЕСКИЙ, выращен-ный ради сбора цветов и плодов стихотворной и прозаической речи в Киев-ской Могиляно-Заборовский Академии для большей пользы украинскому садоводу и его православной родине у Иорданского и Марииного морей

22 Calendis Septembris.

23 Libri tres de arte poëtica ad eruditionem et scientiam nobili ac generosae iuventuti Roxolanae traditi in Kievomohileano Collegio anno incarnante Sapientiae 1714 mense Octobri 8, рукопись ИР НБУВ, шифр 509 П/1718 –1, лл. 123–222.

24 Liber de arte poëtica in duas classes ligatam scilicet et solutam orationem divisus et in alma Kijovo-Mohylo-Zaborowsciana Academia publice tractatus ex anno Domini 1742 in annum Domini 1743 mense Septembris 24 die sub reverendissimo professore Sylvestro Dobryna, рукопись ИР НБУВ, шифр 691/П 682, 164 л.

25 Грамматически правильнее было бы Anno 1736. Использования нестандартных форм и лексем объясняем тем, что автору курса нужно было зашифровать дату: выделенные буквы имеют и числовое значение.

в год, в котором саблями отменно захвачен город Азов, как приказала Анна, 1 октября, в 1736 г. ».

2. Структура курса

Лист 1. Титул (рамка в виде виньетки – парящие в воздухе два анге-лы держат корону).

Лист 2. Предисловие к молодым садовникам поэзии

26

. Начало: «По-сле тяжелой четырехлетней обработки поля классического строения благо-родным лемехом труда...»

27

.

Лист 4. ОГРАЖДЕНИЕ ПЕРВОЕ, которое охватывает поэтический сад, или же поэзию вообще

28

. Начало: «Раньше, чем я вскопаю (расскажу) о поэмах и поэтических упражнениях...»

29

.

Лист 4. Цветок первый. О вступительных понятиях поэтического ис-кусства

30

.

Лист 4 (оборот). Плод первый. Об определении и сути поэзии

31

. Лист 5 (оборот). Плод второй. О происхождении поэзии

32

. Лист 6. Плод третий. О преимуществе и положении поэзии

33

. Лист 7. Плод четвертый. О задачах, предмете и о форме поэзии

34

. Лист 7 (оборот). Плод пятый. О назначении, пользе и разделение поэ-зии

35

.

Лист 10. Цветок второй. О родах стихов

36

.

Лист 10 (оборот). Плод первый. О польском и славянском стихах

37

. Лист 20. Плод второй. О вспомогательных средствах латинских сти-хов, то есть о просодии, стопе, слоге, букве и прочих

38

.

26 Proloquium ad poēseos neoplantatores (f. 2). Здесь и в дальнейшем листы указаны за рукопи-сью № 521.

27 Post difficulter classicae constructionis agrum, quattuor jam inde annis ingenuo laboris vomere cultum... (ibid.).

28 Saepimentum primum ambiens hortum poēticum seu ipsam poēsim in genere (f. 4).

29 De poēmatis poētarumque exercitationibus antequam pastino vero... (ibidem).

30 Flos primus praeliminaria poēseos explicans (ibid.).

31 Fructus primus. De notatione et re poēseos (f. 4v).

32 Fructus secundus. De origine poēseos (f. 5v).

33 Fructus tertius. De praestantia et dignitate poēseos (f. 6).

34 Fructus quartus. De officio, materia et forma poēseos (f. 7).

35 Fructus quintus. De fine, utilitate et divisione poēseos (f. 7v).

36 Flos secundus. De carminum generibus (f. 10).

37 Fructus primus. De carmine polono et sclavonico (f. 10v).

38 Fructus secundus. De subsidiis carminum latinorum, quae sunt prosodia, pes, syllaba, littera et alia

Лист 46 (оборот). Плод третий. Об искусстве стихосложения вооб-ще

39

.

Лист 52 (оборот). Плод четвертый. О метре, стихе, стихотворных строфах и об их названиях

40

.

Лист 55. Плод пятый. Об общеупотребительных родах стихов

41

. Лист 65. Цветок третий. О поэзии в частности, или о видах поэзии

42

. Лист 65–65 (оборот). Плод первый. Об эпической поэзии, или об эпопее, и об ее видах

43

.

Лист 71. Плод второй. О трагической поэзии, или о трагедии

44

. Лист 73. Плод третий. О комической поэзии, или о комедии

45

. Лист 74. Плод четвертый. О сатирической, буколической и земле-дельческой поэзии

46

.

Лист 75. Плод пятый. Об элегической поэзии

47

.

Лист 78 (оборот). Плод шестой. О лирической поэзии, или об одах

48

. Лист 81. Плод седьмой. О эпиграмматической поэзии, ее разделении и частях

49

.

Лист 90 (оборот). Плод восьмой. Об эпитафии, эмблеме, символе, за-головке и иероглифе

50

.

Лист 96. Плод девятый. О загадках как поэтических произведениях

51

. Лист 103. Плод десятый. О захватывающей и курьезной поэзии, или о дру-гих мастерских стихах

52

.

Послесловие к образованному садовнику поучительного сада поэти-ческого искусства.

Лист 119. ОГРАЖДЕНИЕ ВТОРОЕ, которое содержит очень полез-ные плоды Туллиевой Свады

53

. Начало: «Увлекшись приятнейшим блеском и ароматом сладчайших цветов поэзии ...»

54

.

39 Fructus tertius. De artificio carminum in communi (f. 46v).

40 Fructus quartus. De metro, carmine, versu et unde dominantur (f. 52v).

41 Fructus quintus, vernans usitatiora carminum genera (f. 55).

42 Flos tertius, poēsim in particulari seu species poēseos vernans (f. 65).

43 Fructus primus. De epica seu epopaeia eiusque speciebus (f. 65–65v).

44 Fructus secundus. De poēsi tragica seu tragoedia (f. 71).

45 Fructus tertius. De poēsi comica, seu comoedia (f. 73).

46 Fructus quartus. De poēsi satyrica, bucolica et georgica (f. 74).

47 Fructus quintus. De poēsi elegiaca (f. 75).

48 Fructus sextus. De poēsi lyrica seu odis (f. 78v).

49 Fructus septimus. De poēsi epigrammatica eiusque divisione et partibus (f. 81).

50 Fructus octavus. De epitaphio, emblemate, symbolo, lemmate et hyeroglifico (f. 90v).

51 Fructus nonus. De aenigmatica poēsi (f. 96).

52 Fructus decimus. De poēsi jucunda et curiosa, seu de reliquis artificiosis carminibus (f. 103).

53 Saepimentum secundum claudens utilissimos Tullianae Suadae fructus (f. 119).

54 Huc usque oblectantium poēseos florum suavissimo capti candore et odore... (ibidem).

Цветок первый и единственный, объясняющий плоды риторики

55

. Лист 119 (оборот). Плод первый. О тропах

56

.

Лист 129. Плод второй. О фигурах слов и мыслей

57

. Лист 135 (оборот). Плод третий. О периодах и их частях

58

.

Лист 136 (оборот). Плод четвертый. О разделении и строении перио-да

59

.

Лист 141 (оборот). Плод пятый. О некоторых риторических местах

60

. Лист 146 (оборот). Плод шестой. О хрии, ее определении, разделении, частях и переходе от одной части к другой

61

.

Лист 161 (оборот). Просительное слово к душевному читателю...

62

. Лист 162. Эпиграф к светлейшему архирею

63

.

3. Стихи, посвященные Богородице

Дева Мария в киевской поэтике 1736/37 учебного года предстает пе-ред нами в различных ипостасях. Больше всего Богородицу вспоминают в эпиграмматической поэзии, где ее образ, прежде всего, связан с чудом.

В одной из эпиграмм, посвященной Деве Марии, наблюдается литературная игра. Из слогов и букв после их смешания возникает новая мысль:

Programma: sacramentum, mare sacrum; anagramma:

O sacramentum, mare sacrum! Mergar in illo.

O utinam et peream totus amore, mari64

[Программа: «таинство, святое море»; анаграмма:

«О, таинство, море святое, я утону в нем.

О, чтобы я и погиб в море, переполненный этой любовью].

Такое же строение следующей эпиграммы:

55 Flos unicus fructus rhetorices explicans (ibid.).

56 Fructus primus. De tropis (f. 119v).

57 Fructus secundus. De figuris jam verborum quam sententiarum (f. 129).

58 Fructus tertius. De periodis eiusque partibus (f. 135v).

59 Fructus quartus. De divisione et structura periodi (f. 136v).

60 Fructus quintus. De quibusdam rhetoricis locis (f. 141v).

61 Fructus sextus. De chria, eiusque difinitione, divisione, partibus et transitione (f. 146v).

62 Pronus sermo ad benevolum lectorem (f. 161v).

63 Epigraphe ad illustrissimum antistetem (f. 162).

64 Видоизмененная эпиграмма под заглавием «Sacramentum. Anag. Mare sacrum» (из трактата Якоба Масена Ars nova argutiarum..., Сoloniae 1711,

http://www.uni-Programma: virgo Maria, vir, mira, ago; anagramma:

Mira facit, quia mira potens, in virgine vires.

Vide tua Atlas sidera virgo refert65.

[Программа: Дева Мария, муж, необыкновенная, делаю; анаграмма:

Она творит чудеса, потому что чудодейственная, мощная и сильная.

Смотри же, Атланте, Дева несет твои звезды»].

В поэтике Митрофана Довгалевского приводится в качестве примера также эпиграмма о Деве Марии, созданная на основе нагромождения мета-фор:

Virgo, domus, sedesque Dei, sol, Cynthya, caelum, Aeternae hinc merces Maria dandae piis66.

[Дева, дом, божье жилище, также Кинфия, солнце и небо.

Вечную всем набожным следует дать плату, Мария].

Как пример соотносительного определения цитируется эпиграмма о Святой Деве, увенчанной звездами:

Errant en stellae vacuum volitantque per orbem, At fixae capiti virgo Maria tuo.

Errant nec stellae vacuo volitant nec in orbe, Vertice virgineo quae tetigere locum67.

[Вот звезды блуждают и кружат по необъятной вселенной, Они задержались, Мария, на твоей голове.

Уже не блуждают и не кружат в необъятной вселенной те звезды, Которые получили место на девственном темени].

Символ «Орлица, которая смотрит на солнце» имеет заглавие

«Единственная, способна к восприятию солнца». По латыни это заглавие звучит «Sola capax solis» (словесная игра «sol...– sol...»). Митрофан Довгалев-ский утверждает, что этот символ значит Благовещение Пресвятой Девы:

Par aquilae virgo est, caelesti lumine gaudent, Illa capax magni solis, at illa Dei68.

[Дева такая же, как орлица, они обе радуются небесному свету,

65 f. 84v. Источник не установлен.

66 f. 85. Источник не установлен.

67 f. 85v. Источник не установлен.

68 f. 94v. Jacobus Masenius, Speculum imaginum veritatis occultae..., Сoloniae 1681, http://www.uni-mannheim.de/mateo/camenaref/masen.html. Pars V, Caput XLIX, 2. Aquila solem intuens. Sola capax solis.

Одна способна воспринимать яркое солнце, а другая – Бога].

На сравнении постоена и другая эпиграмма. Объясняется символ

«Кедр на высокой горе» с заглавием «Самый высокий на самой высокой»:

Summa petit cedrus, superat virtute Maria, Illa subit nubes, grandior illa polos69.

[Кедр забирается ввысь, Мария выше всех нравственным совершенством.

Тот подбирается к облакам, а она более возвышенная, чем звезды].

О непорочном зачатии Девы Марии Митрофан Довгалевский гово-рит, используя символы, когда берутся две противоположности:

Saepe paludosa fons limpidus exilit alga, Nativisque nihil sordibus unda trahit.

Scilicet infectis Virgo majoribus orta

Pura, nihil scelerum, quo vitietur, habet70.

[Часто из болота пробивается чистый родник, В его воде нет ничего от грязи, из которой он вытек.

Конечно, и Мария, рожденная несовершенными родителями, Чиста, в ней нет никаких грехов].

Используется еще один символ: роза между шипами с заглавием:

«С шипов без шипа»:

Nascitur e spinis vernis flos regius horti, Sed procul a spinis purpura mollis abest.

Adamidum in spinis flos est Nasareticus ortus Spina fuit crimen, sed rosa Virgo fuit71.

[В саду королевский цветок рождается из весенних шипов, Но далек от шипов нежный пурпуровый цвет.

Назаретский цветок родился в шипах Адамовых отпрысков, Шипом был грех, а Дева – розой].

Митрофан Довгалевский цитирует также стихотворение, в котором Пресвятую Деву сравнивали с богиней радуги Иридой (небесный лук с за-главием «Не угрожает никому»):

69 Ibid. Caput XLIX, 6. Cedrus in monte excelso. In summo summae.

70 Ibid. Jacobus Masenius, Speculum imaginum veritatis occultae ..., Pars V, Caput L, 11. Fons in terra inculta locisque silvestribus. Purus ab impura.

Virgo nitens vacuo qualis Thaumantias arcu, Ille caret telis, tuque furore cares72.

[Дева сверкает безопасным луком, как дочь Тавманта.

В античной богини нет стрел, а в Марии – ярости].

И еще один символ, с которым Митрофан Довгалевский сравнил Де-ву Марию. Солнце проходит сквозь окно с заглавием: «Прохожу через пре-граду»:

Aspicis ut vitrum radiis penetrantibus orbem, Transmittit rutilas Phoebus ab axi rotas?

Virgo vitrum est potuit clausam penetrare sub alvum, Et gignit salva virginitate Deum73.

[Ты видишь, как лучами, проникающими сквозь прозрачный мир, Феб направляет золотые колеса своей колесницы?

Дева – стекло, Господь смог проникнуть в ее закрытый живот, И она родила Бога, сохранив девственность].

Внимание Митрофана Довгалевского привлек и такой символ:

украшенный царский дворец с надписью: «Для царя – не для стада»

74

:

Vincit in auratis regum Palatia muris

Quae vivo clausit mox pariete Deum75.

[Царские палаты окружает золоченная ограда, Так и Пресвятая Дева была для Христа живой стеной].

Еще одна эпиграмма о Деве Марии жиждится на литературной игре латинских слов (remora – mora). В плане содержания она повествует о при-липале (реморе), что задерживает корабль, с заглавием: «Промедление в прилипале»:

Credimus in medio remos torpescere ponto, Et remoram parvam sistere mole ratim?

In re certa mora est, haeret navisque Deusque, De remora non est fabula, Virgo trahit76.

72 f. 95. Источник не установлен.

73 Ibid. Jacobus Masenius, Speculum imaginum veritatis occultae ..., Pars V, Caput LI, 12. Fenestra vitrea quam sol penetrat. Clausum transit. 4. Et nasci, salva virginitate, Deus.

74 Regi, non gregi.

75 f. 95v. Jacobus Masenius, Speculum imaginum veritatis occultae ..., Pars V, Caput LII, 4. Aula ornatissima, seu palatium regium. Regi non gregi. 4 Quae vivo clausit pariete Virgo Deum.

[Верим ли мы в то, что в открытом море слабнут весла, И что малая ремора удерживает своей силой судно?

В верном деле – задержка, не останавливается корабль и Бог.

Не о реморе сказ, влечет за собой Дева].

Как пример грифа, словесной загадки, Митрофан Довгалевский при-водит также слово «Мария

77

»:

Mille gero alpha parens, iramque canis ligo poto, Vocali claudor prima, vocalis in orbe78

[Тысячу имею спереди, а дальше идет альфа, рычание пса и еще столб, В конце – первая буква, меня знают в мире].

Здесь речь идет о «М» как одной из так называемых церковных букв, которые использовались в хроностихах («М» расшифровывалась как «тыся-ча»).

В следующей эпиграмме о Марии проводится параллель с эпизодом из Ветхого Завета, когда Гедеон воспользовался овечьей шерстью, чтобы узнать волю Божию

79

:

Immaduit sudo vellus Gedeonis Olympo, Virgo Deum tacitо condidit una sinu80.

[Руно Гедеона увлажнилось при ясном небе, Дева спрятала Бога в недрах, о которых не говорят].

Очень известное в сыое время протейское стихотворение о Пресвя-той Деве состоит из одной строки:

76 f. 95v. Ibid. ..., Pars V, Caput LII, 12. Remora navem in cursu sustinens. In remora mora est.

77 MARIA.

78 f. 96. Источник не установлен.

79 Книга Судей, глава 6, 37–40.

80 f. 95. Jacobus Masenius, Speculum imaginum veritatis occultae ..., Pars V, Caput LI, 31. Vellus expansum in quod solum rore pluit. Tacitis ros influit astris. Митрофан Довгалевский цитирует первую и четвертую строки эпиграммы (Immaduit sudo vellus Gedeonis olympo; /Sicca tamen circum rore carebat humus. /Tota salut ares tellus sitiebat ad undas:/ Virgo Deum tacito condidit una sinu). Виталий Маслюк по-другому отчитал латинский текст и перевел дистих на украинский язык таким образом: «Пада з Олімпу роса і зволожує шерсть Гедеона, / Діва сховала Христа

Tot tibi sunt dotes, Virgo, quot sydera coeli81.

[Столько у тебя достоинств, о Дева, сколько звезд у небе].

Так называемый согласованый славянорусский стих противопостав-ляет Марию и Ария:

«Ест Марія Арія

без полн

грhха, та той

души

в рай вводит, в ад вводит82».

И еще один акростих, в котором начальные буквы в двух строках об-разуют имя MARIA:

M Magni potens

M Matri

Amor Archangelicum

Reserans Reddere

Indultibus Iussit

Astra Ave.

[Сильна любовь Бога-отца, открывающая праведникам небо;

Oн приказал матери сказать архангельское «Здравствуй»].

Среди примеров градационного стиха также находим стих о Пресвя-той Деве:

Mater sed virgo, virgo sed florida mater, Abstulit haud matris titulum flos virginitatis83.

[Мать, но дева, дева, но цветущая мать,

Цветок девственности не мог лишить звания матери].

Один из примеров кефалономастического стиха (акростиха)

W dokumencie Religious and Sacred Poetry: (Stron 33-41)