• Nie Znaleziono Wyników

Regardons un peu la forge. C’est un bâtiment bas à côté de la mairie. Au - dessus de la porte nous voyons un fer à cheval qui est l’en se ig n e de la forge.

La fum ée sort de la cheminée 'et monte en l’air. Comme la porte est ouverte, nous pouvons voir le feu et la lumière rouge, et aussi le forgeron qui travaille à côté du feu.

H forge un fer à cheval. Il met le fer dans le feu, le feu ch au ffe le fer, le fer devient rouge et m ou, le forgeron prend le fer avec sa pince, le frappe sur l’enclum e avec un m arteau et lui donne la forme d’un fer à cheval et y p erce des trous.

Quand le fer est chaud, il est rouge et m ou; quand il est froid, il est noir et dur.

Les écoliers sortis de l ’école aiment à regarder par la porte les étin c e lle s qui volent du fer rouge sous les coups de marteau frappés par le bras v ig o u reu x du forgeron.

A la porte nous voyons un cheval noir qui est attaché au mur par une corde. Le m aréchal ferre ce cheval (est en train de ferrer ce cheval). Il tient le pied (le sabot) du cheval entre ses genoux et il frappe le fer avec son marteau et le fix e au sabot avec des clous, qu’il met dans les trous.

Une charrette à deux roues est près de la porte. A droite de la charrette, au coin du bâtiment, est un tonneau pour re­

cevoir l’eau qui coule du toit de la forge.

On voit aussi une étable à cochons. Les cochons ne sont pas dans l’étable, car la porte est ouverte et ils sont sortis.

Ils ont voulu manger les jeunes choux dans le jardin. Made­

leine les a chassés avec un bâton et maintenant ils vont rentrer dans l’étable pour manger la nourriture qu’elle leur y a mise.

Questions.

Où se trouve la forge? Qu’est-ce qui est l’enseigne de la forge? Où se trouve le fer à cheval? Qu’est-ce qui indique que le grand bâtiment est la m airie? Qu’est-ce qui monte en l’air? D’où sort la fumée? Où travaille le forgeron? Que fo rg e -t-il? Où m et-il le fer? Comment devient Te fer quand il est chauffé? Avec quoi le forgeron tien t-il le fer chaud? Sur quoi fra p p e -t-il le fer? Quand le fer e st-il rouge? Quand e st-il dur]? Où le maréchal tien t-il le sabot du cheval? Avec quoi f ix e -t-il le fer? Près

de quoi est la charette? Qu’est-ce qui coule dans le tonneau? D’où tombe l’eau? Pourquoi les cochons sont-ils sortis de l’étable.

Dialogue.

(Exercice de grammaire — récapitulation du Passé indéfini).

1. L’élève: Pardon monsieur, j ’ai oublié mon livre.

Pardon monsieur, j ’ai perdu mon cahier.

2. L’élève : Pardon Monsieur, je n ’ai pas préparé mon devoir.

Le maître: Pourquoi n’a s -t u pas fa it ton devoir?

L’élève: J ’ai été indisposé (e); j ’ai eu mal à la tête (mal aux dents, mal à la gorge, mal au coeur).

3. L’élève: Je vous demande pardon, monsieur, je n’ai pas appris ma leçon. C’est que j ’ai é té enrhum é (e).

4. Le maître : N., v ou s avez é té absent(e) pendant plusieurs jours.

L’élève: Oui, monsieur, c’est que j ’ai été malade.

Le maître: Qu’a v e z -v o u s eu ? L’élève: J’ai eu la fièvre.

Le maître: V ous n ’avez pas apporté de certificat?

L’élève: Si, monsieur, le voici.

5. Le maître : A v e z -v o u s com pris ce que j ’ai d it?

L’élève: Non, monsieur, je n ’ai pas compi’is ce que vou s avez dit.

Grammaire.

P lu s-q u e -p a rfa it — Czas zaprzeszły.

S i n g u l i e r :

i ’ avais été byłem był, i ’ avais eu

tu avais été, i t. d. tu avais eu,

il avait été, il avait eu,

P l u r i e l :

nous avions été, nous avions eu,

vous aviez été, vous aviez eu,

ils avaient été, ils avaient eu.

7*

100 22e Leçon.

I. II. III.

porté

niosłem był,

fini rendu

skończyłem był, oddałem był.

j avais tu avais il avait nous avions vous aviez ils avaient

P lu s-q u e-p a rfa it odpowiada naszemu czasowi zaprzeszłemu czasowników dokonanych i częstotliwych.

E xem ple: Il a v a it déjà expédié sa lettre, lorsque cette nou­

velle arriva.

B ył już w ysłał swój list, gdy ta wiadomość nadeszła.

Passé antérieur Être.

j' eus tu eus il eut

nous eûm es été, vous eûtes été, ils eurent été.

Czas przeszły uprzedni.

Avoir.

été byłem był, j été, i t. d.

été,

eus

tu eus eu, il eut eu, nous eûm es eu, nous eûtes eu, ils eurent eu.

eu miałem był.

i t. d.

I. II. III.

porté niosłem był, i t. d.

fini

skończyłem był,

rendu

oddałem był.

] eus

tu eus porté, il eut porté, nous eûm es porté, vous eûtes porté, ils eurent porté,

P a ssé antérieur wyraża czynność przeszłą zaledwie się kończącą w stosunku do drugiej czynności przeszłej. Dlatego przed p assé antérieur najczęściej spotyka się spójniki: à peine...

que zaledw ie; quand, lorsque gdy; dès que skoro i t. p.

1. A peine eut-il expédié sa lettre que cette nouvelle arriva.

2. A peine eûm es-nous quitté la maison qu’il arriva.

XXIII.

Powiązane dokumenty