• Nie Znaleziono Wyników

Действие принципа нонселекции в языковoй организации постмодерного художественного текста = The Principle of Nonselection in the Linguistic Organization of Postmodern Literary Text

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Действие принципа нонселекции в языковoй организации постмодерного художественного текста = The Principle of Nonselection in the Linguistic Organization of Postmodern Literary Text"

Copied!
12
0
0

Pełen tekst

(1)

Elena S. Perelomowa

Действие принципа нонселекции

в языковoй организации

постмодерного художественного

текста = The Principle of

Nonselection in the Linguistic

Organization of Postmodern Literary

Text

Humanistyka i Przyrodoznawstwo 18, 259-269

(2)

HUMANISTYKA I PRZYRODOZNAWSTWO 28 O lsztyn 0012

Elena S. Perelomowa

Państwowy Uniwersytet w Sumach Sumy State University

(Ukraina) (Ukraine)

Д Е Й С ТВ И Е П Р И Н Ц И П А Н О Н С ЕЛ ЕКЦ И И

В Я З Ы КО В О Й О РГА Н И ЗА Ц И И П О С ТМ О Д ЕРН О ГО

Х УД О Ж Е С ТВ Е Н Н О ГО ТЕКСТА

The Principle o f N onselection in the Linguistic

O rganization o f Postm odern Literary Text

К л ю ч е в ы е слова: постмодерн, худо­ жественный дискурс, нонселекция, гете- роглоссия, языковые гибриды, вербальные игры. Р е з ю м е В статье рассматривается вопрос языковой организации постмодерного художественного текста. Анализируются стихотворные произведения украинского постмодерного художественного дискурса на предмет подбора авторами языковых выразительных средств для достижения коммуникативной цели. Слово в художествен­ ном произведении выполняет не только номинативную функцию, оно в определенном употреблении субъективирует лингвальное пространство и определяет речемыслитель­ ную свободу говорящего. Автор статьи обра­ щает внимание на то, что поэтическая функция языка, наряду с референтной, придает ему неоднозначность и открывает возможность для двусмысленности высказывания. В связи с этим понимание смысла художественного произведения зависит и от разного отношения субъекта высказывания к самому высказыванию, и от способа прочтения текста. Связанные со

Key words: postmodern art discourse, non­ selection, heteroglossy, linguistic hybrids, ver­ bal games.

A b s t r a c t

The article discusses the organization of linguistic postmodern literary text. Analyzes the poetic works of Ukrainian postmodern art discourse for selection by the authors of lan­ guage means of expression to achieve commu­ nicative goals. Word in a work of art does not only nominative function, it is used in a sub­ jectify lingual space and determine speech- thinking freedom of speaker. The author draws attention to the fact that the poetic function of language, along with the reference, ambiguity and gives it an opportunity for the ambiguity of the utterance. In connection with this under­ standing of the meaning of art depends on the different attitudes to the very subject of the statement saying, and the method of reading the text. Related words in the concept of be­ coming unfit for the image “literal” pattern of life. Therefore, a clear sign of postmodernism become Ukrainian verbal games, heteroglossy languages, discourses, linguistic hybrids, mar­ ginal dictionaries. He rejects the discourse of

(3)

словами понятия становятся непригодными для изображения «буквальной» картины жизни. П оэтому явным признаком украинского постмодернизма становятся речевые игры, гетероглоссия языков, дискурсов, языковых гибридов, маргиналь- них словарей. Он отрицает дискурс тоталитарного общества, официальный лексикон советского образца как неадекватный язык для выражения индивидуальных смыслов и чувств, взамен прибегая к повторам слов, нецензурной лексике, цитатам и пр. Сущность произведения подменяется ритмичной мелодикой фразы, а открытость фразы позволяет свободно присоединять к ней любые ассоциативные цепочки. В процессе порождения художественного высказы­ вания присутствует принцип нонселекции в подборе языковых средств выражения. В диалоге и полилоге рождается игра между текстом культуры, читателем, автором.

a totalitarian society, the official lexicon of Soviet-style language as inadequate to express the individual senses and feelings, instead of resorting to repetition of words, obscene lan­ guage, citations, etc. The essence of the pro­ duct is replaced by rhythmic melodic phrase, a phrase open to freely attach to it any asso­ ciative chain. In the process of generation of artistic expression is present in the selection principle nonselection linguistic means of expression. The dialogue is born and polylo- gue game between the text of culture, the re­ ader, the author.

Процесс коммуникации автора и читателя посредством художественного текста происходит на двух уровнях. На высшем уровне художественный текст воспринимается як речевой акт - акт общения писателя с читателем. Нижнему уровню соответствует коммуникация персонажей художественного п р о и зв ед ен и я, п р и д ум ан н ая автором и п р ед ставл ен н ая им в тексте. Говорящий порождает вы сказывание с определенной коммуникативной целью, которой соответствует подбор употребляемых им языковых единиц. Для отправителя (автора) постмодернистского текста действие принципа нонселекции означае отказ от установки на отбор (селекцию) лингвистических элементов. Т ео р ети ки п о стм о д ер н и зм а Д. Л одж , И. Х а с с а н , К. Б атлер ви д ят художественный текст как коллаж, который неспособен трансформировать в единое целое свою фрагментарную сущность. Голландский исследователь Д. Фоккема отслеживает действие принципа нонселлекции в организации п о стм од ерн и стского текста на всех язы ковы х уровн ях: лексическом , семантических полей, фразовых структур, текстовых структур. Ц елью данного исследования есть анализ принципа использования языковых средств в текстах художественных произведений украинского постмодерного дискурса. Ю . А н д р у х о в и ч в с та ть е П о в е р н е н н я л г т е р а т у р и ? у к а зы в а я на х арактерны е при зн аки п остм одерн и зм а, отм ечает: «Н адо знать, чем,

(4)

Действие принципа нонселекции в языгковой организации. 261 собственно, этот „истинный” постмодернизм характерный. А характерный он тем, что: озабочен почти исключительно цитированием; [...] заигрывает с м ассо вой культурой, д ем о н стр и р у я б езвкуси ц у, вул ьгар н о сть [...]; р азр уш ает иерархию , п одм ен яет понятия, л и ш ает см ы сла, разм ы вает границы, берет слова в кавычки, хаотизирует и без того хаотичное бытие»1. П остмодерная украинская поэзия отмежевывается от традиционной лирики, преимущ ественно сосредотачиваясь на темах субъективности, процесса, языка и текстуального значения. Так, например, стихотворение украинского поэта-постмодерниста Сергея Жадана П е р е в а г и о к у п а ц ш н о г о р е ж и м у уже в самом названии содержит ироничность. Оно подрывает и д е о л о г и ч е с к о е п р о с т р а н с т в о т о т а л и т а р н о й ку л ьту р ы , п а р о д и р у я и д е о л о г и ч е с к и е к л и ш е, р а зв е н ч и в а я с а к р а л ь н о с т ь т е с т а м е н т а р н о - рустикального дискурса. Такой результат дости гается употреблением в тексте стихотворения аллю зий, цитированием поэтической классики советского периода, обы гры ванием цитат, неож иданны м соединением «вы сокого» и «низкого», возвы ш енного и будничного, употреблением п р о с т о р е ч н ы х л е к с и ч е с к и х е д и н и ц , ж а р г о н и зм о в , в у л ь г а р и зм о в , игнорированием эвфемизмов: (1) В один 1з дтв повернеться весна. 3 швденних регютв батьювщини потягнуться птахи, 1 голосна свистулька вичизняно! пташини озвучить ферми 1 фабричт стши, 1 грубий крш солдацького сукна, 1 ще багато всякого г... (2) Але печаль идае на поля Нужда голгмг розправляе крила, док1ль поет тривожно промовля: я е народ, якого правди сила; цю ж1нку я люблю, вона просила. (4) Сколовши бос1 ноги об стерню, старенький Перебендя коло тину ячить соб1, що, скурвившись на пню, лукав1 д1ти в цю лиху годину забули встид, про...ли Украшу, забили на духовн1сть 1 борню, 1 взагал1 творять якусь фюню. (5) Бщуе м1сто. Кинувши фрезу, робиники на заводському Ганку лаштують косяки, бузять бузу, розводять спирт, заводять варш ав’янку 1 Повернення дем1ург1в, [в:] Плерома 3 ’98. Мала украгнська енциклопедгя актуальног лт ерат ури, Лшея-НВ, 1вано-Франк1вськ 1998, с. 15.

(5)

1, втерши соплг 1 скупу сльозу, майовки перетворюють на п ’янку. (8) I лиш зоря над мютом пролягла, юнак змахне краплини 1з чола 1 молодечо усмшкою блисне. Бо попри те, дала чи не дала, у щастя людського два р1вних е крила: троянди й виноград - красиве I корисне? Д и а л о ги зи р у я с п о э ти ч е ск о й к л а с си к о й - ап о л о ги ей со ветского (оккупационного для Укра'ши) режима, поэт, таким образом, представляет худож ествен н о -и р он и ческу ю п ан о рам у об щ ествен н о й ж изни страны девяностых годов. Интертекстуальность в данном случае, соответственно структурируя авторский текст, меняет семантический рисунок интекстовых фрагментов. В результате смещаются аксиологические акценты вплоть до полного осмеяния пафосны х идеологем, которым противопоставляется эротизм как отказ от фальши и масок. «Срыванию масок» служат и другие язы ковы е элем енты стиха - вульгаризм ы , ж аргонизм ы (г..., п р о . . . л и , с к у р и в ш и с ь , ф iг н ю , б у зу , г о л i м i, с о п л i, п ’я н к а ) , то есть антипоэтизмы , которые акцентирую т на самоиронии и непривлекательности того, что кроется за маской. Стилистически сниженная (непоэтичная) лексика как эл ем ен т иного стиля н е с ет ф ун кц и о н альн ую нагрузку, суть которой раскрывается в контексте. Но за иронией все же просматривается горечь, в которой чувствуется тоска о «высоком». И тогда появляется Перебендя - аллю зийный образ национального певца-будителя (4 строфа). Здесь исчезает какая бы то ни б ы ла и р о н и я, а ву л ьгар и зм ы , в л о ж ен н ы е в у с т а п евц а, с та н о в я т с я экспрессемами, стилистическим приемом выражения гнева на «лукавих дттей», которые «в лиху годину забули встид», разорили Украшу, «забили на духовность 1 борню ». В тексте сти хо твор ен и я аллю зи я вклю чает ассоциативную диалогичность. В памяти читателя немедленно всплывают слова предостережения и заклинания Тараса Шевченко: Свою Украшу любиъ. Любиъ Н... Во время люте, В останню тяжкую минуту За не! Господа молиъ.3 Сам язык постмодерна претерпевает изменения: оказались недоста­ точными или, точнее, затертыми все те пафосные характеристики, оценки языка в тестаментарно-рустикальном дискурсе. Потому Александр Ирванец прибегает к использованию свежих эпитетов, соединяя в стихотворении 2 Ibidem, с. 238. 3 Т. Шевченко, Твори: у 3 т., т. 1: Поезп, Ктв 1961, с. 326.

(6)

Действие принципа нонселекции в языковой организации. 263 В г р ш д о р г д н о1 м о в и ироничные с традиционно сакральными ( к а л и н о в о - д у б о в а , р i д н а , м а т iр н а ): Як ти звучиш калиново-дубово, Ргдна моя, моя матгрна мово! Слово м’яке, оксамитове, байкове, Слово е дгдове, слово е батькове. I Быодгдове, 1 Сивоконеве, I Чорноволове, вже узаконене. В соншм споко! вогонь твш ледь бився. Але страху я тод1 натершвся! 3 то! халепи не вийшли б ми зроду. Кляпи, здавалось, в ротах у народу. Та щоб шдняти тебе 1з гробовищ, Стали до герцю Жулинський, Грабович Щоб воскресити тебе з домовини, В дшо шшли каменюки й дубини. Вороне чорний! Даремно ти крячеш. Р1днее слово жие 1 е -бачиш! Р1дна моя украшськая мова Житиме в1чно - кльова, фгрмова!..4 И скренее (без иронии) восхищ ение красотой родного язы ка автор передает при помощ и ж аргонизмов (лексических единиц молодёжного сленга - к л ь о в а , ф г р м о в а ) , что представляется нам ум естны м : и н тер­ текстуальные вкрапления из другого стиля, придают финальным строкам убедительности звучания. Это подтверж дает аристотелевский принцип: «Если хочешь быть серьёзным - играй». Семантика используемы х для характеристики языка слов дополняется коннотацией дерзости, присущей молодежи, уверенности, основанной на вере в бессмертие родного слова. Лексическая единица (диалектизм ж и е ) подключает текст стиха к другому дискурсу - живому источнику языковой стихии, который обеспечивает жизнеспособность языка. Ю рко П озаяк, иронично н аследуя ж анр японского м иниатю рного триптиха (хоку), создает пародию - алкохоку: Сьогодт вдруге я Хрещатиком проходжу, I ш з ким випить... Ах бульбашко легка В шампансьюм золот1м Аристократа жизнь. Ах як сюркоче Цикада у трав1 - Рубля лиш не хват а... 4 Повернення демгурггв..., с. 196.

(7)

Ах, як сшвае пташка. Ах, як вона сшвае! 1ще сто грам замовлю.5 Это образец архитекстуальности, на которой выстраивается ироничный текст, то есть игра с жанром, что характерно для постмодерного творчества. Лексические единицы - русизм ж и з н ь и просторечие н е х в а т а - в тексте стихотворения демонстрирую т действие принципа нонселекции в орга­ низации текста пародии. Д у м а п р о с л о н и к а Ю. П озаяка - это стихотворная тран сф орм ац и я народного (львовского происхождения) анекдота про слоника, которого «замучили к л я п москалйх Слоника замучили Клята москале Похилився слоник Хоботом к земле «Прощавай же, Украшо, Ти ж мш рщний краю! Безневинно молоденький Слоник помирае! Гей! Гей!».6 Иронична также реализация в стихотворении заявленного в заглавии ж ан р а - дума. С оед и н ен и е р азн о у р о вн евы х сти лей н ародн ого худо­ жественного творчества - низкого - (анекдот) и высокого - (дума) стано­ вится средством создания иронии, бурлеска. «Стихией украинских авторов-постмодернистов становятся словесные игры , стилизация и ирон и чн ое ли н гви сти ческое п оведение - все это п редоставляет возм ож ность вы скользнуть из-под власти оф ициальной культуры и освободиться от идолов и м асок тоталитарного прошлого. Л и т е р а т у р а с т а н о в и т с я д и а л о г и ч н о й и д аж е п о л и л о ги ч н о й . В ней п р и с у тс тв у е т р а зн о о б р ази е д и ску р со в , язы к овы х ф орм и ж аргон ов, розговорная речь играет роль свидетельств, а речевой поток приобретает форму телесности»7 . Д и а л о ги зм п о с тм о д ер н ы х х у д о ж ествен н ы х те к с то в п р о я в л я е тс я в разыгрывании литературной традиции, пересмотре канонов национальной л и т е р а т у р ы , что с т а н о в и т с я в аж н ы м д л я у к р а и н с к и х а вто р о в- постмодернистов источником создания образности. Национальная традиция при этом д есакрали зуется. В от прим ер подачи ли тературного канона Ю. Андруховичем: 5 Ibidem, с. 213. 6 Ibidem. 7 Т. Гундорова, П 1слячорн обильська б i бл1 отека. У крагнський л i т ерат урний постмодерн, Часопис «Критика», Кшв 2005, с. 24.

(8)

Действие принципа нонселекции в языгковой организации. 265 1ван - бонвгван, франкмасон, ... Тарас - пияк I шланг, особливо на службг Панько - графоман, а Марко - гермафродит. Панас - мудодзвт. Борис - буквогд, Якович - атегст тнчений, духовидець.8 Воспользуемся как уместным комментарием «литературного канона», представленного Ю. Андруховичем, высказыванием Э. Усовской о постмо- дерной игре: «Из постмодернистской игривости и актуализации приёмов м етаф ори ч н ости проро стаю т багатство п остм одерн и стски х параф раз, смелость и чарую щ ая наглость в трактовке незыблемых литературны х класических произведений и их авторов»9. В художественном дискурсе 1990-х иронии подвергается даже образ н а ц и о н а л ь н о г о п о э т а : н о в о е п о к о л е н и е л и т е р а т о р о в с т р е м и л о с ь освободиться от гнета тоталитаризма. Образ поэта Т. Шевченко совсем по- новому предстает в стихотворении С. Жадана: Тарас Григорович Шевченко 31тхнув поважно й непричетно Д1став годинника старого I рушив повагом в дорогу В1н йшов врочисто тихим м1стом В пивницях пиво пив 1млисте Стр1ляв цигарки в перехожих Такий живий такий несхожий В1н врешт1 вт1к 1з постаменту Свого д1ждавшися моменту Тому блукав такий колючий I серце билося хвилююче Д1вчата пахощами вкрита Прохали в нього закурити 1м одв1чав не вельми чемно Тарас Григорович Шевченко В1н врешт1 вт1к 1з цього м1ста В1н зник 1з сяючого м1сива I в черешневш кв1тнш шш Иого зустрши перш1 швнг10 Виктор Н еборак создает пасты ш на основе стихотворения Тараса Шевченко М е т т р и н а д ц я т и й м и н а л о : Меш тринадцятий р1к минав, очима я с1дниц1 пас, в час незалежних рушень мас то потопав, то виринав 8 Повернення дем1ург1в..., с. 45. 9 Э.А. Усовская, Постмодернизм: учеб. пособие, ТетраСистемс, Москва 2006, с. 166. 10 Повернення дем1ург1в..., с. 237.

(9)

на р1зних сценах, влада Рад вивчала мову, козаки снували Оччю, брата брат заокеанський стис таки в обшмах...11 Цитации фраз-клише из Шевченко в контексте становятся благодатной почвой для зарисовок на тему общественных реалий: Що дал1? Кожному - свое. Хто вгору дивиться, хто вниз, хто камгнь б ’е, хто пиво п ’е, у кайф комусь ще стриптиз - меш однаково, менi однаково, минають днг, минають ночг, я на дш... - Та не однаково м ет !!!12 А б р а тья К а п р а н о в ы д аж е и зд а ю т сво й К о б з а р 2 0 0 0 , кото ры й пародирует К о б з а р Шевченко как великую Книгу украинцев. Шевченко в диалоге украинских постмодернистов становится наиболее продуктивным автором для римейков. А . И р в а н ец за ве р ш ает д е с а к р а л и за ц и ю к о р п у с а н а ц и о н а л ь н о го писательства, но вместе с тем и народнопесенного творчества в «колисковш» (колыбельной) для неньки-отчизны А й н е к л я й н е н а х т м у згк : Вщ Дону до Сяну Лежиш, оыянна. Вщ Агра з Ефратом лежиш аж до Осло й Баранович. Вже сонце низенько, Вже вечгр близенько, I я тобц ненько, кажу по-ситвськи «Добратч...» Та перше, т ж ти сво! очц мов брами, до завтра причиниш, Давай спом’янемо уих, Що не сплять ци ночц з причини, або й без причини. Поетав ти завтра вбереш i у рами обрамиш. Лиш встанеш раненько гз шатгв тих соплг i кров вгдпереш. Тож добрашч, втгчизно, добратч...13 Ц итирование строк народной песни становится средством создания горькой иронии, равно как и использование самого народнопесенного жанра колыбельной. Чего стоит само название стихотворения на немецком языке. Ирония досягает сарказма за счет соединения такого названия с разво­ рачиванием содержания «колыбельной». Употребление соответствующ их 11 Ibidem, с. 49. 12 Ibidem, с. 52. 13 Ibidem, с. 195.

(10)

Действие принципа нонселекции в языковой организации. 267 языковых средств высокого (поэтизмы) и низкого (вульгаризмы) стилей (в их со еди н ен и и ) - один из х ар актерн ы х при зн аков п о стм од ерн ы х текстов. В стихотворении Т р а в н е в а б а л а д а А. Ирванец соединяет патриотику с э р о ти к о й , та к и м о б р а зо м и р о н и зи р у я н ад т р а д и ц и о н н о й те м о й патриотизма. Л ингвисти ческая же ирония дости гается переплетением литературного нормативного языка с суржикоязычной репликой героини, а также суржикизмом п о т м а е т е самого лирического героя: Травень, а так, потмаете, холодно. Так, потмаете, все навпаки!.. Дорога мене приведе до лжарт - В дощг рожев1ють !! корпуси [...] В мене тут е саниарочка Рая, В Ра! для мене знайдеться спирт. Пгдем гуляти? Рая не проти. Станем в садочку шд деревце. В1рш1в читати Рая не просить. I дуже я вдячний Ра! за це. Рая сама говоритиме б1льше. Каже: «Наравицця дуже м и н Американський писатель Селтжер». Знаеш, - питае, - такого, чи н1? Я в1дчуваю - шдходжу до краю, Вже й б1сенята стрибають в очах Я обтму саниарочку Раю Прямо в холодних 1 мокрих кущах. Скоро вмирати я ще не збираюсь. Я ще гсную, Бо я ще люблю Милу мою санггарочку Раю I мокру - шд нею - вт чизну мою.14 И р о н и ч н о с т ь л и н г в и с т и ч е с к о г о п о в е д е н и я ф о р м и р у е т уж е не вербальные, а новые его социокультурные формы. Связанные со словами понятия становятся несоответствую щими потоку жизни, образное слово п р о ти в о с то и т « б у квал ьн о й » кар ти н е ж и зн и . Р еч евы е и гры , а такж е разноголосица (гетероглоссия) языков, дискурсов, языковых гибридов, м а р ги н а л ь н и х с л о в а р е й с т а н о в я т с я я вн ы м п р и зн ак о м у к р а и н с к о го постм одернизм а, они осущ ествляю т критику д и скурса тоталитарного общества, официального лексикона советского образца. Вербальные игры ф и к с и р у ю т н е а д е к в а т н о с т ь с у щ е с т в у ю щ е го я зы к а д л я в ы р а ж е н и я индивидуальных смыслов и чувств, а повторы слов, нецензурная лексика, цитаты цитат отображают тотальну зеркальность и тавтологичность речи 14 Ibidem, с. 196.

(11)

в постто тал и тарн о м об щ естве. Ритм и чн ая м елодика ф разы подм енят сущность, а открытость фразы, к которой свободно могут присоединяться любые ассоциативные цепочки, создает впечатление вывернутого наоборот гомогенизированного дискурса советской эпохи В п роц ессе д иалога или поли лога рож дается игра м еж ду текстом культуры, читателем, автором. «Смисловая неисчерпаемость любого текста, невозможность окончательного синтеза требует включения при его анализе и гр о в о й у с та н о в к и , и н тр и г а которой со с то и т в д ек о н стр у и р о ван и и привы чны х ж изненны х стериотипов и литературно-ф илософ ских (как и других) авторитетов»1 5. Слово п ер естает быть ори ентирован ны м только на ном инативную функцию, лингвальное пространство субъективируется и связывается не столько с познанием вещей, сколько с речемыслительной свободой людей. В художественном тексте поэтическая функция языка, наряду с рефе­ рентной, придает ему неоднозначность. Двузначность становится преградой для образования одной си гн и ф и кац и и и откры вает возм ож н ость для двусм ы сленности вы сказы вания, когда поним ание см ы сла зави си т от разного отношения субъекта высказывания к самому высказыванию. Суржик становится интересным как явление постмодерной ситуации в Украине. Именно постмодернизм проявляет особый интерес к явлениям гибридности языка, полиморфизма речевых форм, гетероглоссии дискурсов. И. Нечуй-Левицкий призывал в качестве образца ориентироваться на «язы к сельской бабы». В опреки этим призывам Б. Гринченко осуждал любые формы гибридности в литературе, обращая внимание на то, что не стоит злоупотреблять «смешанным жаргоном». И все же в постмодерном мире контаминация, языковая гибридность становятся особенно распространенными не только в Украине, но и в других стран ах. Так, н ап ри м ер , в стр ан ах К арибского м оря, де особен н ы м простонародным вариантом английского языка, срощенного с оригинальными языками народов этого региона (поджином), творится даже ли'ература. Проанализировав отдельные постмодерные поэтические произведения украинской литературы, мы приш ли к выводу, что украинские авторы- постмодернисты вы страиваю т тексты своих произведений на цитациях классики, обыгрывая, пародируя её, на аллю зиях, смеш ивании жанров, речевых стилей, разновидностей. Наш и наблюдения подтверждают, что «постмодернистский стих очень отличается своим видом от традиционного стиха [...]: п о с т м о д е р н и с т с к и й сти х - это п асты ш из п р о зы , ц и тат и поэтических строк [...]. Поэт-постмодернист стремится продемонстри­ 15 Э.А. Усовская, Постмодернизм..., с. 165.

(12)

Действие принципа нонселекции в языгковой организации. 269 ровать, що поэзия - не просто передача отдельного, единичного опыта; Это скорее гетероглоссная конвергенция идеологий, дисциплин и голосов»16. Можем утвердждать, что определяющим принципом структурирования худ ож ественны х текстов украи н ского п остм од ерн ого д и ску рса еесть интертекстуальность, которая в произведениях постмодерного образца коренны м образом м еняет п редставление о язы ковой структуре худо­ жественного текста. 16 Енциклопедгя постмодертзму, за ред. Ч.Е. Вшквюта, В.Е. Тейлора, пер. з англ. В. Шовкун, Основи, Ки!в 2003, с. 313-314.

Cytaty

Powiązane dokumenty

Do zawarcia przez strony ugody dojść może na każdym etapie postępowania karnego, także na wniosek prokuratora, pod warunkiem spełnienia na zasadzie koniunkcji nastę-

Wynik ich w Galicji, zwłaszcza na wsi, przedstawiał wielką nie­ wiadomą. Wiele zależało naturalnie od postawy władz. Stadion po zwycięstwie w sprawie pańszczyzny

Była to przypuszczalnie budowla drewniana lub szachulcowa (na pewno niepodpiwniczona), której forma budowlana, podobnie jak organizacja prze­ strzenna całego założenia,

Pozostałe wykopy (V VI, VII) zlokalizowano w partii wschodniej, gdzie znaleziono relikty murów obwodowych, skrzydło południowe (może z bramą) oraz pozostałości zabudowy

Lato mamy wtedy, kiedy nasza półkula jest bardziej nachylona do Słońca: Słońce znajduje się wyżej, świeci pod większym kątem, dzięki temu jego światło jest bardziej

1 kwietnia 1979 roku przeprowadzono referendum, w którym 98% ludności opowiedziało się za utworzeniem Islamskiej Republiki Iranu.. O wartości przemian świadczy fakt, że

Deze visualisatie wordt gerealiseerd in een vierde visualisatie richtlijn voor lijnen (naast de huidige standaard-, achtergrond- en omtrek- visualisaties) voor

The winged triangle representation subsumes the half edge representation: they both allow for nonmanifold solids and for faces with holes, but the winged triangle representation