• Nie Znaleziono Wyników

Wiedergabemöglichkeiten der polnischen Fügungen mit der Partizipien im deutschen

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Wiedergabemöglichkeiten der polnischen Fügungen mit der Partizipien im deutschen"

Copied!
36
0
0

Pełen tekst

(1)

A C T A U N I V E R S I T A T I S L O D Z I E N S I S

FOLIA GERM ANICA 5, 2009

Ł u k a s z M a r e k Plęs*

WIEDERGABEMÖGLICHKEITEN DER POLNISCHEN FÜGUNGEN

MIT DEN PARTIZIPIEN IM DEUTSCHEN

Im vorliegenden Beitrag wird das Ziel verfolgt, die W iedergabem

öglich-keiten der polnischen Partizipialkonstruktionen im D eutschen zu erschließen.

D as Interesse konzentriert sich hier in der Erstellung der Paradigm en für

die äquivalente und adäq u ate1 T ranslation, d.h. die Klassifizierung der

Zieltextstrukturen aufgrund der Beschaffenheit des Ausgangstextes, vor allem,

was die polnischen Adverbialpartizipien anlangt, die im D eutschen keine

direkte Entsprechung haben, und bei deren Ü bersetzung eine große

Inter-ferenzgefahr besteht.

Die Partizipialkonstruktionen sind im weit größeren M aßstab die Dom äne

der geschriebenen Sprache. Demzufolge entstam m en die Beispiele den

schrif-tlich fixierten Texten. D a diese Strukturen am reichlichsten in der

schön-geistigen L iteratur repräsentiert werden, stützt sich die M aterialgrundlage

auf die m oderne dichterische Prosa der nam haften polnischen Schriftsteller,

und zwar a u f Rom ane, Erzählungen und Novellen.

Zum Belegmaterial gehören ausschließlich veröffentlichte Übersetzungen,

die von den literarischen Fachübersetzern verfertigt wurden. Deshalb wurde

die Interferenzgefahr auf den niedrigsten G rad reduziert. D as Belegmaterial

ist authentisch, auf keinen Fall präpariert. Die einzigen hier vorgenommenen

V eränderungen an den Texten beruhen auf der W eglassung der

Satzfrag-m ente, die für die U ntersuchung der Partizipien irrelevant sind oder die

A ufm erksam keit des Rezipienten vom H auptproblem ablenken könnten. Die

getilgten Satzfragm ente werden durch eckige K lam m ern m it

Auslassungs-punkten m arkiert. Die W ortfolge sowie die Lexik der Beispielsätze werden

keinesfalls m odifiziert.

* Łukasz Marek Plęs, M. A., Lehrstuhl für deutsche und angewandte Sprachwissenschaft, Universität Łódź.

1 Zur Unterscheidung von Beiden Begriffen siehe etwa Pieńkos (2003, S. 180), Wille (2002, S. 124-131; 2003, S. 106).

(2)

Im vorliegenden Beitrag werden folgende Begriffe verwendet:

imiesłów przysłówkowy współczesny - das A dverbialpartizip der Gleichzeitigkeit imiesłów przysłówkowy uprzedni - das A dverbialpartizip der Vorzeitigkeit imiesłów przym iotnikow y czynny - das adjektivische Partizip Aktiv

imiesłów przym iotnikow y bierny - das adjektivische Partizip Passiv.2

Das adjektivische Partizip Aktiv hat seine formale Äquivalenz im deklinierten

Partizip I. Demzufolge lassen sich diese polnischen Partizipien ohne Weiteres

wörtlich übertragen. Sie treten im Polnischen vor allem als einfache oder

erweiterte A ttribute a u f und werden auch als solche wiedergegeben, wobei

die flektierten Partizipien I nur vorangestellt werden können:

(1) Z am knięta - niekiedy naw et w późne godziny dnia - sypialnia kryła to upoka-rzające szczęście (Nałkowska).

D as - m anchm al sogar zu den späten N achm ittagsstunden - verschlossene Schlafzimmer verbarg das erniedrigende Glück.

(2) N a korytarzu słychać było ciężkie człapiące kroki (Terlecki). A u f dem K orridor hörte m an schwere, schleppende Schritte. (3) Po obu stronach wznoszącej się ku górze ulicy... (Andrzejewski).

An beiden Seiten der ein wenig ansteigenden Straße...

(4) Zamożniejsi mieszkańcy m iasta [...] i dobrze zarabiający przedstawiciele wolnych zawodów - jeden po drugim budowali na osiedlu własne wille (Andrzejewski). Die wohlhabenden Bürger von Ostrowiec [...] und gut verdienende Angehörige freier Berufe - ließen sich einer nach dem anderen in der Siedlung ihre Villen bauen.

(5) ...jak na solidnych fundam entach, wspierała się jego powoli, lecz stale się wznosząca linia życia (Andrzejewski).

...wie a u f solide Fundam ente stützte sich auf diese Charaktereigenschaften seine langsam , aber stetig aufwärtsstrebende Lebenslinie.

(6) N astaw iał nozdrza pod w iatr lecący z wolnych górskich pustyń... (Żeromski). E r hielt seine Nase in den aus freien Bergsteppen wehenden W ind...

(7) Potem dopiero, gdy ujrzał w kurzu drogi drepcące szeregi i trzymające się grom adnie ślepe dzieci, spojrzał W iktorowi w oczy (Iwaszkiewicz).

Erst als er im Staub des Weges die Reihen der trippelnden und sich bei den H änden haltenden blinden Kinder gewahrte, blickte er W iktor in die Augen.

2 Sie sind in der deutschen Übersetzung der Grammatik von Roman Laskowski (1979, S. 148) zu finden. Relativ häufig werden auch die von Jan Czochralski vorgeschlagenen Bezeichnungen, und zwar Simultanpartizip für das Adverbialpart.'zip der Gleichzeitigkeit, und Anteriorpartizip für das Adverbialpartizip der Vorzeitigkeit verwendet (Czochralski 1972, S. 425-428). In manchen Arbeiten werden die Adverbialpartizipien auch als Gerundien bezeich-net, z.B. bei Ružička (1978), Jäger, Müller (1982), Jäger, Koenitz (1983). Eine andere, oft bei der Besprechung der polnischen Partizipien alternativ ausgenutzte Möglichkeit, ist die Verwen-dung der BilVerwen-dungen nach dem Paradigma: Partizip auf -ąc, -wszy, -Iszy usw. (siehe Feret 2000 sowie Schatte 1986), die den Vorteil haben, dass sie eindeutig und sehr übersichtlich sind.

(3)

Eine andere W iedergabemöglichkeit, die auch sehr häufig genutzt wird, ist

die Bildung von entsprechenden A ttributsätzen, wobei das Partizip zum

finiten Verb wird:

(8) ...siedzący przy Podgórskim sekretarz K om itetu W ojewódzkiego, Szczuka, wy-prostow ał się... (Andrzejewski).

Bezirkssekretär Szczuka, der neben Podgórski saß, richtete sich auf...

(9) Widzieliście, towarzyszu Szczuka, twarze tych ludzi słuchających kom unikatu? (Andrzejewski).

G enosse Szczuka, haben sie die G esichter der Leute beobachtet, die den Nachrichten lauschten?

(10) M łodziutkie olszyny, pokrywające jego strome zbocza, wdzierały się do wnętrza wozu (Andrzejewski).

Junge Erlen, die die steilen W ände bedeckten, drangen bis in den Wagen. (11) Ze wszystkich stron niosły się krzyki żandarm ów i żołnierzy przeprowadzających

akcję (Andrzejewski).

Von allen Seiten hallten die Schreie der G endarm en und der Soldaten, die die A ktion durchführten.

(12) Niechże pieniądze ze Skarbu Królestwa [...] pozostaną w rękach pańskich rodaków znajdujących się na emigracji i pełniących tam swoją misję! (Terlecki). Soll doch das Geld aus dem K ronschatz [...] in den H änden ihrer Landsleute bleiben, die jetzt im Exil sind und d o rt ihre M ission erfüllen!

(13) Był tedy przez czas dość długi pospolitym typem człowieka poszukującego jakiejkolwiek posady (Żeromski).

E r w ar über eine recht lange Zeit der gewöhnliche Typ des M enschen, der auf der Suche nach irgendeiner Stellung ist.

(14) Cezary, nie mający żadnego oparcia, wypadł daleko... (Żeromski). Cezary, der keinerlei Stütze hatte, wurde weit hinausgeschleudert...

(15) Potem szedłem niezmiernie długo korytarzem , jasnym , pachnącym świeżą farbą (Szczypiorski).

D ann ging ich unendlich lang über einen hellen Flur, der noch nach F arbe roch. (16) Żelazne płyty pokrywające podłogę dźwięczały (Borowski).

Die Eisenplatten, m it denen der Boden belegt war, klirrten laut und hohl. (17) Niespokojne dawniej usposobienie Fabiana, w latach poprzedzających jego

sam obójstw o, złagodniało (Nałkowska).

Fabians einst unruhige G em ütsart war in den Jahren, die seinem Selbstmord vorausgingen, sanfter geworden.

Die Partizipialfügung kann, statt zu einem A ttributsatz, auch zum einfachen

Aussagesatz umgewandelt werden:

(18) W ychodzimy drogą prow adzącą przez H arm enze (Borowski).

(4)

M anchm al, wenn im Satz m ehrere Partizipien der Gleichzeitigkeit enthalten

sind, werden sie durch diese zwei Verfahren übersetzt, d.h. zum Teil m it

deklinierten Partizipien I zum Teil m it A ttributsätzen:

(19) Niemiecki operator stanął w drzwiach wagonu i stam tąd fotografow ał biegnący tłum , potykające się stare kobiety, m atki ciągnące dzieci za rękę (Krall). D er deutsche K am eram ann stand in einer W aggontür und filmte den Zug, strauchelnde alte Frauen, M ütter, die ihre Kinder an der H and hielten (DÜ1). D er deutsche K am eram ann stand in der W aggontür und filmte von d o rt aus die rennende Menge, die stolpernden alten Frauen, die M ütter, die ihre Kinder an der H and hinter sich herzogen (DÜ2).

Es ist sogar möglich, dass diese Partizipien durch einen sinngemäßen

Objek-tsatz (20) oder Lokalsatz (21) wiedergegeben werden. In beiden Fällen werden

die Partizipien zum finiten Verb:

(20) Ksiądz Suryn uczuł znużenie napływające mu do serca i zabierające nawet ochotę do jadła (Iwaszkiewicz).

P ater Suryn spürte, wie ihm der Unwille ins H erz d rang und ihm selbst die Lust zum Essen nahm .

(21) Odeszła zostawiając go na ruinach, opłakującego własne błędy (Szczypiorski). Sie ging fort und ließ ihn au f den Ruinen zurück, wo er seine eigenen Fehler beweinte.

Eine empfehlenswerte Lösung ist, im Falle der vom Partizip A ktiv

deter-m inierenden Objekte, die ideter-m Verhältnis deter-m it einedeter-m bestideter-mdeter-m ten Verb als

P rädikat stehen (wie W ahrnehmungsverben), die Um w andlung der ganzen

S truktur in die im Deutschen übliche A C I-K onstruktion, wobei das Partizip

zum Invinitiv wird:

(22) W pewnej chwili Cezary zobaczył Laurę wychodzącą spod kolum nady, od strony saskiego placu (Żeromski).

D a sah Cezary L aura aus den K olonnaden, vom Sachsenplatz her, kommen.

W enn in der polnischen Vorlage das Partizip Aktiv ohne W eiteres durch das

Partizip der Gleichzeitigkeit ersetzbar ist, kann das Partizip Aktiv in der

deutschen Übersetzung zum Verbum finitum im koordinativen Satz werden:

(23) Strażnik stał przez ten czas wyprężony na baczność, nic nie rozumiejący z prow

a-dzonej rozmowy, walczący ze snem, z którego przed ch'vilą się wyrwał (Terlecki). D er W ärter stand die ganze Zeit stramm und verstand kein W ort von dem G espräch; er käm pfte noch m it dem Schlaf, aus dem er gerade aufgcschreckt worden war.

(5)

(24) Długi budynek drewniany, mieszczący pod jednym dachem stajnię, oborę i garaż, stał w dole za górą, zasłonięty sosnami (Nałkowska).

Ein langgestrecktes H olzhaus vereinte unter einem Dach Scheune, Vichstall und G arage, es stand in einer Senke hinter dem Hügel, von F öhren verborgen.

Die Partizipien A ktiv haben im Deutschen oft eine gleichbedeutende,

syno-nymische Entsprechung, nämlich ein Adjektiv. Die letztgenannten ersetzen

die polnischen Partizipien in der deutschen Übersetzung, wenn die den

Partizipien A ktiv form al entsprechenden deklinierten Partizipien I nicht

üblich sind. Bemerkenswert ist z.B., dass im Beispiel (28) zum Äquivalent

von łamiący się głos brüchige Stim me von beiden Übersetzern gewählt wurde:

(25) T a ostatnia nazwa zwyciężyła w końcu i przyjęła się ja k o obowiązująca (A

nd-rzejewski).

Die letzte Bezeichnung setzte sich schließlich durch und wurde amtlich.

(26) ...jednak ze względu na przeciekający dach trzeba ją było przenieść n a dół wraz z obcymi, poniemieckimi meblami (Andrzejewski).

D och m it Rücksicht au f das undichte Dach h atte m an alles nach unten schaffen müssen, auch die fremden, von den Deutschen zurückgelassenen Möbel.

(27) Jednocześnie z dołu, z kuchni restauracyjnej, zaniosło mdlącym zapachem tłuszczu (Andrzejewski).

Gleichzeitig d rang von unten aus der Küche fader Fettgcruch herauf.

(28) Stałby u stóp pom nika, pod płonącymi zniczami i zawodziłby łamiącym się głosem modlitwę (Krall).

An den Stufen des Denkmals, unter den brennenden Schalen stim m t er mit brüchiger Stimme das G ebet an... (DÜ1).

E r stünde unter den Füßen des Denkmals unter dem ewigen Feuer und sänge m it brüchiger Stimme das G ebet... (DÜ2).

D ie K ollokationen m it solchen Partizipien wie zasługujący oder nadający

się können entsprechend durch Bildungen m it -würdig -I- Substantiv

(29 u. 30) oder -bar + Verb (31) wiedergegeben werden, was natürlich

sprachökonom ischer ist:

(29) Ostatecznie po kilkunastu latach [...] Kossecki doszedł do wyników, które zjednały m u opinię solidnego adw okata, a później równie uczciwego i na zaufanie i szacunek zasługującego sędziego (Andrzejewski).

Nach m ehr als zehn Jahren [...] hatte sich Kossecki das Renommee eines soliden Rechtsanwalts und später eines redlichen, vertrauenswürdigen Richters erworben. (30) Ostatecznie - osądził - była zjawiskiem bardziej zdumiewającym niż

zasługują-cym na potępienie (Andrzejewski).

Schließlich, so stellte er fest, war sie eher eine erstaunliche als eine verurteilungs-würdige Erscheinung.

(31) Jedyny nadający się do mieszkania pokój n a górze zajmował Alek (A nd-rzejewski).

(6)

D as einzige bew ohnbare Zimmer oben gehörte Alek.

D a in der deutschen Sprache wesentlich m ehr K om posita als im Polnischen

vorhanden sind, können das Partizip und das von ihm determ inierte

Substantiv in der T ranslation zu einer gleichbedeutenden determ inativen Zusam

-m ensetzung versch-melzen:

(32) Przejmujący dreszcz zatrząsł nim od wewnątrz (Andrzejewski). Ein K älteschauer schüttelte ihn von innen her.

(33) Ośmielę się na koniec naszej podróży prosić o kilka listów polecających (Terlecki).

Ich bin so frei, Sie am Ende unserer Reise um ein p a a r Empfehlungsschreiben zu bitten.

Die im Polnischen so gut wie nicht vorkom m enden partizipialen K om posita

können als ein synonymisches Adjektiv übersetzt werden:

(34) Przysyłał stam tąd wiadomości, tak samo suche i jednobrzm iące (Żeromski). Von d o rt gab er wieder N achricht, genauso lakonisch und eintönig.

W enn die Partizipien Aktiv dem Textrezipienten als redundant erscheinen,

können sie in der Übersetzung, dam it sie das T ranslat nicht extendieren,

weggelassen werden:

(35) Nim zdążył sięgnąć po zapałki, stojący obok mężczyzna wyciągnął usłużnie z kieszeni płaszcza zapalniczkę (Andrzejewski).

Bevor er nach seinen Streichhölzern griff, holte der junge M ann neben ihm eilfertig ein Feuerzeug aus der Manteltasche.

(36) G dy mijali budynek partii, na którym powiewała czerwona chorągiew, stojący przy wejściu wartow nik dostrzegłszy Podgórskiego począł mu dawać znaki, żeby się zatrzym ał (Andrzejewski).

Als sie an der K reisparteileitung vorbeifuhren, an der eine rote Fahne wehte, gab der Posten am Eingang Podgórski ein Zeichen, er solle anhaltcn.

(37) Nagle odkryte, bo dotychczas służące tylko sztubakom za teren wagarów, Zaśreniawie poczęło się natychm iast szybko rozrastać ... (Andrzejewski).

D as plötzlich entdeckte [...] Zaśreniawie, bis dahin lediglich Tum m elplatz der Schulbuben, die den U nterricht schwänzten, dehnte sich rasch aus...

D ie flektierbaren Partizipien können in beiden Sprachen substantiviert

wer-den. M eistens werden die polnischen substantivierten Partizipien durch ihre

substantivierten form alen Entsprechungen im Deutschen wiedergegeben:

(38) Podgórski znał dobrze obu, lecz sylwetki żyjących, które wywołał teraz z pamięci,

nie miały nic wspólnego z leżącymi (Andrzejewski).

Podgórski kannte beide recht gut, aber die Silhouetten der Lebenden, die er jetzt aus der Erinnerung hcraufbcschwor, hatten mit den Liegenden nichts gemein.

(7)

(39) Siedzący przy dalszych stolikach poczęli się podnosić (Andrzejewski). Die hinten Sitzenden standen auf.

(40) K to wie - zapytał któregoś ranka leżącego na pryczy... (Terlecki).

„W er weiß“ , fragte er eines M orgens den au f der N achbarpritsche Liegenden... (41) Pan Szczęsny nie widzi twarzy pytającego (Terlecki).

H err Sczęsny sieht das Gesicht des Fragenden nicht.

Eine andere M öglichkeit ist es, geeignete N om ina agentis (42 u. 43), die das

Supraindividuelle in der Übersetzung darstellen, substantivierte Partizipien

II

(44) oder synonymische Substantive (45), die auf die individuelle Wahl

des Übersetzers zurückzuführen sind, zu verwenden:

(42) G w ar podnieconych głosów zagłuszył mówiącego (Andrzejewski). Ein G ew irr von erregten Stimmen übertönte den Sprecher.

(43) Stary służący M aciejunio ledwie mógł nadążyć z odkorkowywaniem (Żeromski). Der alte D iener M aciejunio kam m it dem Entkorken der Flaschen kaum nach. (44) Zapalił fajkę i z głową opartą o krzesło patrzył n a odpow iadającego (Terlecki).

Tucholka [...] zündete sich seine Pfeife an und m usterte den V erhörten mit zurückgclegtem Kopf.

(45) Zauważył krótki przebłysk uśmiechu w oczach słuchającego... (Terlecki). E r sah ein schwaches Lachen in den Augen seines G egenübers aufblitzen...

Einfach scheint die W iedergabe von adverbialisierten Partizipien Passiv zu

sein. M eistens werden sie mithilfe von unflektierten Partizipien I übersetzt,

m anchm al aber auch anhand der adverbial verwendeten Adjektive (50-52):

(46) Pani Alicji wydał się zawstydzająco obcym (Andrzejewski).

Frau Alicja kam er beschämend fremd vor.

(47) Już niedługo, niedługo - odpowiedziała wymijająco (Andrzejewski). „Bald, bald“ , antw ortete sie ausweichend.

(48) Spojrzała na mnie pytająco (Szczypiorski) Sie sah mich fragend an.

(49) Więc uśmiechnąwszy się przepraszająco, pobiegłem n a górę po kurtkę (Szczy-piorski)

Also lächelte ich entschuldigend und lief die T reppe hinauf, um meine Jacke zu holen.

(50) M achnął lekceważąco ręką (Andrzejewski). E r winkte geringschätzig ab.

(51) Kiwa głową niedowierzająco (Borowski). E r wiegt ungläubig den dicken Kopf.

(52) Stała chwilę, współczująco kiwając głową, wreszcie cofnęła się po cichu i za-m knęła drzwi (Andrzejewski).

Eine Weile stand sie da und wiegte mitleidig den K opf, dann zog sie sich leise zurück und schloss die Tür.

(8)

Die W iedergabe der polnischen Fügungen m it dem Partizip Passiv bzw. m it

dem Partizip der Vergangenheit im Deutschen bereitet so gut wie keine

Problem e, d a in beiden Sprachen eine Eins-zu-Eins-Äquivalenz in diesem

Bereich besteht (nämlich das Partizip II). N ichtsdestom inder können die

Übersetzer auch nach anderen Translationsm öglichkeiten greifen, ohne die

polnische Vorlage wortwörtlich zu kopieren.

Die Verwendung des nicht erweiterten Partizipialattributs ist im

Polni-schen relativ selten. In den meisten Fällen, wie in den folgenden Vorlagen,

kann eine solche S truktur wortwörtlich übertragen werden:

(53) Przyglądał się przerażonej twarzy tam tego (Terlecki). Er m usterte das erschrockene Gesicht seines Gegenüber. (54) Idzie uporządkow aną, uczęszczaną aleją... (Krall).

D er Zug folgt der gepflegten, begangener Allee... (DÜ1). Sie kom m t die geordnete, viel benutzte Allee entlang... (DÜ2).

(55) Sterty rów no przyciętych arkuszy zadrukow anego papieru leżały n a stołach (Terlecki).

Stapel von gerade zugeschnittenen Bögen bedruckten Papiers lagen au f dem Tisch.

Es ist aber nicht immer der Fall, wovon der Beispielsatz (56) zeugt. Hier

wählte der Übersetzer das Partizip I. Im Polnischen gibt es eine A

spekt-opposition zwischen wpatrzyć się: wpatrywać się, der das D eutsche in diesem

Falle entbehren kann, da die Bedeutungsnuance im K ontext erschlossen

werden kann. D avon zeugt die Tatsache, dass im polnischen Satz wpatrzony

durch wpatrując się ersetzt werden kann, ohne dass der Inhalt entstellt wird.

D arüber hinaus hat die Form wpatrzony eine aktivische Bedeutung

an-genommen.

(56) ...odparł kró tk o Szczuka w patrzony w drogę (Andrzejewski). ...entgegnete Szczuka, au f den Weg starrend.

D ie Fügungen m it dem Partizip Passiv bzw. der Vergangenheit und Partizip

II können entweder prä-, oder postponiert werden. Die postponierten Par-

tizipialkonstruktionen bleiben im Deutschen, im Unterschied zum Polnischen,

undekliniert. D er Übersetzer kann demzufolge zwischen verschiedenen M

ög-lichkeiten variieren.

Die Partizipialkonstruktionen m it der kausalen Bedeutung werden direkt

durch entsprechende kausale Strukturen ersetzt. Die folgenden Sätze könnten

in beiden Sprachen in Kausalsätze m it ponieważ oder da ohne Bedeutungs-

veränderung um gewandelt werden:

(9)

(57) Szczuka, pogrążony we własnych myślach, nie zorientował się w pierwszej chwili, o kogo chodzi (Andrzejewski).

Szczuka, in G edanken versunken, begriff im ersten Augenblick nicht, wer gemeint war.

(58) Zobowiązany przez subiektów do wykonywania posług dom owych, zrywał się o świcie, zimą w głębokich jeszcze ciemnościach (Andrzejewski).

Von den K om m is zu H ausarbeiten herangezogen, musste er zu früher M orgen-stunde, im W inter war es dann noch stockfinster, aus dem Bett.

(59) Cezary, zaproszony uprzejmym gestem pani Krościenieckiej, wsunął się do karety (Żeromski).

Von F rau Krościeniecka m it freundlicher Geste aufgefordert, stieg Cezary ein.

Auch in der tem poral-konditionalen Bedeutung können sie in „wenn-Sätze“

um strukturiert werden:

(60) Czasem, zdjęta nagłym przerażeniem, wyrywała się z tego odrętwienia i [...] szukała ratunku (Andrzejewski).

M anchm al, von jähem Entsetzen gepackt, riss sie sich aus dieser L ähm ung und suchte Rettung...

(61) Oglądany z dołu, wydawał się jeszcze masywniejszy i w plecach szerszy (A nd-rzejewski).

Von unten betrachtet, schien er noch massiver und breitschultriger.

Dies gilt auch für konzessive Partizipialkonstruktionen, die auch in K

onzes-sivsätze transform ierbar sind, wobei die Subjunktion obgleich (obwohl,

ob-schon) und chociaż schon in den Partizipialkonstruktionen in beiden Sprachen

obligatorisch ist:

(62) Jeep, chociaż przystosowany do pokonyw ania najcięższych wertepów, z trudem przedzierał się przez te wyboje (Andrzejewski).

D er Jeep, obgleich für schwierigste Geländeverhältnisse gedacht, kam nur m ühsam durch die Schlaglöcher.

Im Falle der attributiven Partizipialfügungen haben die Übersetzer

grund-sätzlich zwei M öglichkeiten zur Verfügung. Entweder übertragen sie die

polnische S truktur ins Deutsche:

(63) Dwaj młodzi, w autom aty uzbrojeni milicjanci... (Andrzejewski). Die beiden jungen, m it M aschinenpistolen bewaffneten Soldaten [...].

(64) W jednej takiej alei stały wokół zmurszałe, drewniane ławki, zasypane zwiędłymi liśćmi i zalane w odą deszczową (Żeromski).

In einer der Alleen standen morsche hölzerne Bänke, von welken Blättern überschüttet und m it Regenwasser vollgesogen.

(65) ...męczył go zapach świeżo upranych prześcieradeł i słomą napchaných sienników (Iwaszkiewicz).

...ihn plagte der Geruch des frisch gewaschenen Lakens und des frisch gestopften Strohsacks.

(10)

(66) W śród tom ów , poopraw ianych bardzo wspaniale w skórę złoconą, wyciskaną i p o k ry tą tytułam i, leżał pewien tom ik niepokaźny, specjalnie pielęgnowany niczym w skarbcu klejnot najdroższy (Żeromski).

U nter den Büchern, prachtvoll in Leder gebunden und mit G oldschnitt ve-rsehen, m it eingeprägten Titeln au f Vorderseite und R ücken, befand sich ein unscheinbares, besonders gehütetes Bändchen, das teuerste Kleinod unter all den Schätzen.

oder, was sehr häufig der Fall ist, bilden entsprechende A ttributsätze:

(67) N iektóre z kobiet - znudzone wiejską sam otnością - zjawiały się czasem...

(Nałkowska).

Einige der Frauen - die die D orfeinsam keit langweilte - kam en zuweilen vorbei. (68) M iasto, podpalone w ostatniej chwili przez uciekających Niemców, stało w ogniu

i w dym ach (Andrzejewski).

Die Stadt, die die fliehenden Deutschen im letzten Augenblick angezündet hatten, stand in Flam m en und Rauch.

W enn jedoch im Satz m ehrere Partizipien auftreten, kom m en auch zwei

Übersetzungsmöglichkeiten kom biniert vor:

(69) ...dotykała polakierowanym na purpurow o paznokciem obszarpanych grzbietów kupionych na wózkach i wykradzionych z antykw ariatu książek (Borowski) D er lange, tiefrot lackierte Nagel glitt über die zerschundcncn Rücken der Bücher, die teils fliegenden H ändlern gekauft, teils aus A ntiquariaten geklaut waren.

Es ergeben sich auch andere Lösungen. D er Übersetzer kann z.B. die

Sätze sowohl gram m atisch als auch lexikalisch abändern. Im Beispiel (70)

ersetzte er das Partizip Passiv durch Partizip I und veränderte die

passivis-che Bedeutungsnuance in eine aktivispassivis-che. A uch in (71) wechselte der

Übersetzer die Sehweise, indem er das polnische Partizip durch Partizip II

in anderer Bedeutung substituierte. Dabei wurde nu r der globale Sinn

beibehalten:

(70) ...objazd prowadził wyboistą, w ciasną gardziel wąwozu wciśniętą, wiejską miedzą (Andrzejewski).

...die U m leitung führte über einen höckrigen, durch eine enge Schlucht sich windenden miserablen Feldweg.

(71) Nie m iała u siebie budy, tylko parę косу rozłożonych n a łóżku i parę zawieszo-nych na sznurkach zam iast ściany (Borowski).

Sie hatte keine eigene Bude, nur ein Bett, das mit ein P aar Decken zugedeckt war, und einige weitere Decken an Schnüren aufgehängt, die wie Zwischenwände ihr Bett von dem übrigen Raum trennten.

(11)

Dagegen wurden in (72) die A ttribute zu dom (z oknami zabitymi, z

po-strzępionym dachem) in der T ranslation aus dem Satz desintegriert, d.h. sie

beziehen sich nich direkt auf das Subjekt und ihre Bedeutung ist dem

globalen K ontext zu entnehmen:

(72) N a zewnątrz, poznaczony odpryskami pocisków, z oknam i zabitymi dyktą i z postrzępionym dachem, jakżeż opłakanie wyglądał ten wypielęgnowany niegdyś dom! (Andrzejewski).

Von G ran atsp littern gezeichnet, die Fenster m it Sperrholz vernagelt, das D ach zerfetzt, befand sich dieses einst so gepflegte H aus in einem bejam-mernswerten Zustand.

M anchm al wird sogar a u f das Partizip verzichtet, wenn es dem Übersetzer

redundant zu sein scheint:

(73) Są to żółte kartki z ręcznie wypisanym numerem, zaopatrzone pieczęcią gminy i podpisem (Krall).

Es handelt sich um gelbe K ärtchen mit einer handgeschriebenen Zahl, dem Stempel des Judenrats und einer Unterschrift (DÜ1).

Es sind gelbe K ärtchen m it einer handgeschriebenen N um m er, dem Stempel der Gem einde und einer Unterschrift (DÜ2).

In dem oben angeführten Beispiel ist es bemerkenswert, dass das zweite

Partizip in beiden Translaten weggelassen worden ist, was zwar den Inhalt

nicht veränderte, verringerte aber den lexikalischen Reichtum des Satzes.

Die F ügung ręcznie wypisany wurde von beiden Übersetzern durch das im

D eutschen übliche partizipiale K om positum wiedergegegcben. Demzufolge

ist auch T ranslation solcher K om posita ins Deutsche problemlos:

(74) Cały obóz stoi na apelu, a my w oknie, wpółwychyleni widzowie z innego świata (Borowski).

D as ganze Lager ist angetreten, und wir stehen am Fenster, halb hinausgelehnt, Zuschauer aus einer anderen Welt.

Eine andere M öglichkeit ist die W iedergabe durch eine Satzverbindung,

wobei die Partizipialkonstruktion zu einem gleichbedeutenden Passivsatz

transform iert wird:

(75) Zresztą ten odgłos dochodził z wnętrza budynku, potęgow any przez akustyczne ściany i przepierzenia z dykty (Szczypiorski).

D as G eräusch kam übrigens aus dem Innern des Hauses und wurde durch die dünnen Pappw ände nur noch verstärkt.

(12)

Die substantivierten Partizipien Passiv oder Partizipien der Vergangenheit

können problem los wie in (76) als solche Partizipien II übersetzt

wer-den. M anchm al aber, wie in (77) ist das entsprechende substantivierte P

arti-zip nicht m öglich und der Übersetzer kann nach geeigneten Partiarti-zipien

I greifen.

(76) Poprzez dziesiątki setek lat ludzie nieszczęśliwi byli przez uprzywilejowanych deptani, ciemiężeni, wyzuwani ze wszelkiego praw a (Żeromski).

Viele, viele Jahrhunderte lang wurden unglückliche Völker von Privilegierten getreten, unterdrückt, aller Rechte beraubt.

(77) T a to gawiedź zgłodniałych i spragnionych stękając i jęcząc zalegała drogi i rowy... (Żeromski).

Eine Menge von H ungernden und D ürstenden belagerte stöhnend und ächzend Wege und G räben...

Eine gesonderte Betrachtung verdienen die m it ja kby m odifizierten Fügungen

m it dem Partizip Passiv. Sie werden in der Regel durch wie + Partizip II

oder durch einen Vergleichssatz wiedergegeben:

(78) Jej oczy były jasne, jakby wypłowiałe albo wymyte przez łzy (Szczypiorski). Ihre Augen waren hell wie von der Sonne ausgebleicht oder von Tränen ausgewaschen.

(79) ...po drugiej stronie [...] rosną maliny o bladych, jakby zakurzonych liściach (Borowski).

...auf der anderen Seite [...] wachsen Himbeeren. Sie haben blasse Blätter, als wären sie verstaubt.

Die Ü bertragung der polnischen Adverbialpartizipien der Gleichzeitigkeit

ins D eutsche gehört zu den interferenzträchtigsten Translationsproblem en

im Bereich beider Sprachen. D as polnische Partizip h at zwar sein formales

Gegenstück, nämlich Partizip I, der Verwendungsbereich des deutschen

Partizips ist jedoch viel geringer als der des polnischen (Czochralski

1972, S. 425).

N ach Schatte (1989, S. 55) ist die Ü bereinstim m ung der Strukturen bei

nicht erw eiterten Partizipialkonstruktionen zu beobachten. Je m ehr

Ergän-zungen hinzugefügt werden, desto weniger wahrscheinlich ist das Kopieren

der polnischen Struktur.

(80) Poszedł pierwszy, kulejąc, za nim Podgórski (Andrzejewski). Er ging als erster, hinkend, ihm folgte Podgórski.

(81) Wziął klucz i kulejąc wchodzić począł na wyłożone czerwonym chodnikiem schody (Andrzejewski).

E r nahm den Schlüssel und ging hinkend die m it einem roten Läufer bedeckte Treppe hinauf.

(13)

(82) N a plączących się nogach, gestykulując w rytm poloneza, podrygując i wykrzy-wiając się, przemaszerował przez opustoszały parkiet i dalej podążył za wszyst-kimi (Andrzejewski).

A u f torkelnden Beinen, zum Rhytm us der Polonaise gestikulierend, wackelnd und sich verrenkend, marschierte er über das leer gewordene P arkett den ändern nach.

W enn das polnische Partizip m ehr als zwei Erweiterungen bei sich hat,

lassen sich auch Übereinstim mungen feststellen, vor allem bei koordinativen

Verbindungen m it parallel verlaufenden, additiv verbundenen Sachverhalten

(Schatte 1989, S. 56). Dies belegen auch folgende Beispiele:

(83) T oteż B aryka wałęsał się niejednokrotnie w miejscach najbardziej niebezpiecz-nych, pustych, pogardzając grozą śmierci (Żeromski).

D arum trieb sich Baryka oft an den gefährlichsten Orten herum , den drohenden T od verachtend.

(84) Posuwał się potem korytarzem po om acku, potykając się raz po raz i macając dłońm i chłodny m ur (Andrzejewski).

D ann tastete er sich blindlings durch den G ang, fortw ährend stolpernd und die kühle M auer m it den H änden befühlend.

(85) Sąsiad, chodząc po pokoju, dalej pogwizdywał swoją piosenkę (Andrzejewski). D er N achbar, im Zimmer umhergehend, pfiff immer noch den Schlager. (86) Czekając n a przyjazd ludzi z Bezpieczeństwa zeszli z Podgórskim ku rzece

(Andrzejewski).

A uf die A nkunft der M änner von der Staatssicherheit w artend, gingen Szczuka und Podgórski hinunter zur Śreniawa.

(87) Trzym ając je w garści spojrzał na m atkę (Andrzejewski). D as Geld in der H and haltend, sah er seine M utter an.

(88) Siedząc już na dobrej posadzie, zdrowy, w sile wieku, przystojny „młody człowiek” postanow ił ożenić się, oczywiście w kraju (Żeromski).

Bereits in guter Stellung, gesund, staatlich, in der K raft seiner Jahre stehend, beschloss der „junge M ann“ zu heiraten, und zwar in der Heimat.

(89) I wyszedł, cicho zamykając drzwi (Andrzejewski). ...und ging, die T ü r leise hinter sich schließend.

(90) Patrol z czterech milicjantów szedł bokiem rynku, zajmując całą szerokość pustego chodnika (Andrzejewski).

Vier M ilizsoldaten gingen an der Längsseite des M arktes Patrouille, die ganze Breite des leeren Gehsteigs einnehmend.

(91) W chodząc n a schody znowu poczęli się kłócić (Andrzejewski). Die Treppe hinaufgehend, begannen sie sich wieder zu zanken. (92) Felek, jeszcze się ociągając, wyciągnął rękę (Andrzejewski).

Felek, im m er noch zaudernd, reichte ihm die H and.

(93) Przykucał tam , drzem iąc duchem, kuląc się w sobie i posłuchując strzałów (Żeromski).

D o rt kauerte er nieder, geistesabwesend, in sich gekehrt, den fernen Schüssen lauschend.

(14)

Bei bestimm ten A usdrücken können Partizipien der Gleichzeitigkeit durch

das Partizip II wiedergegeben werden. Dies ist der Fall, wenn die Partizipien

II von bestimmten Verben dem deutschen Sprachgebrauch näher stehen als

Partizipien I, d.h. wenn bestimmte Syntagmen weitgehend lexikalisiert sind.

Es handelt sich hier um eine bestimmte G ruppe reflexiver Verben, die ein

zuständliches Geschehen ausdrücken (Jäger, M üller 1982, S. 317):

(94) Szczuka, ciężko się wspierając na lasce, dochodził właśnie do połowy półpiętra (Andrzejewski).

Szczuka, schwer a u f den Stock gestützt, näherte sich dem Treppenabsatz. (95) Skinął głową, usiłując wciągnąć na siebie jak skórę te maniery, co były mu

obce, odstające, niewygodne... (Lem).

E r nickte, bem üht, wie eine H au t jene M anieren überzustreifen, die ihm fremd, zuwider, unbequem waren [...].

(96) - C órko m oja - powiedział starając się głosowi swojemu nadać ja k najwięcej równowagi - córko moja, nasze wspólne modlitwy pom ogą nam (Iwaszkiewicz). „M eine T ochter” , sagte er, bem üht, seine Stimme möglichst ausgeglichen zu lassen, „meine Tochter, unsere gemeinsamen G ebete werden uns helfen“ .

Die Fügungen m it dem Adverbialpartizip der Gleichzeitigkeit lassen sich gut

m ithilfe von Tem poralsätzen übertragen. Die Tem poralsätze erlauben es,

auch erweiterte Strukturen zu übertragen, die im D eutschen vermieden

werden. Am geeignetesten scheint dafür die K onjunktion während zu sein,

d a sie, diachronisch gesehen, auch ein Partizip ist:

(97) Poczuł, patrząc na niemoc przyrody, że nie przezwycięży ona jesieni... (Iwasz-kiewicz).

W ährend er diese Kraftlosigkeit der N atur betrachtete, spürte er, dass sie den H erbst nicht bestehen würde...

(98) R ozm aw iając z nim pomyślałem... (Lem). W ährend ich m it ihm sprach, dachte ich...

(99) T am , w salonie, czekając tyle czasu, stryj zapadł w drzem kę i dopiero co obudził go szczek psi n a schodach (Terlecki).

D o rt im Salon ist der Onkel, während er so lange gewartet hat, eingeschlafen, und gerade erst hat ihn das Hundegebell au f der T reppe geweckt.

(100) Teraz, niosąc herbatę, uczyniła tak samo (Andrzejewski). Auch jetzt, während sie den Tee brachte, verhielt sie sich so.

(101) Szedł rozbryzgując nogami błoto, pogwizdując z przejęciem, śród drzew głu-chych (Żeromski).

E r ging, und der M atsch spritzte unter seinen Füßen, während er erregt vor sich hin pfiff, umgeben von tauben Bäumen.

(102) O tym myśleli pacjenci d o k to ra Edelm ana, leżąc pod kroplów ką ksylokainy (Krall).

D aran dachten D r. Edelmans Patienten, während sie am T ro p f hingen (DÜ1). D aran dachten Dr. Edelmans Patienten, während sie an der Xylocain-Tropfm - fusion hingen (DÜ2).

(15)

A n der selben Stelle kann in vereinzelten Fällen indes stehen:

(103) - Bo kto widział, żeby nosić tak długie sutanny! - mówiła kuzynka wydoby-wając księdza na wolność (Żeromski).

„W er h at auch je gesehen, dass man so lange Soutane trägt!“ sprach die Cousine, indes sie den Priester befreite.

D as Verhältnis der Gleichzeitigkeit kann, sowohl in Bezug a u f die G

e-genwart, als auch auf die Vergangenheit, m it der K onjunktion wenn

aus-gedrückt werden:

(104) Fiksat ten nie zabiegał, ja k wszyscy inni, o jadło i napitek, a siedząc na swych kamieniach wciąż coś podśpiewywał samemu sobie (Żeromski).

D er N arr bem ühte sich nicht, wie alle anderen, um Speise und T rank, und wenn er au f den Steinen saß, sang er fortwährend vor sich hin.

(105) Rewolwer ten, wychodząc, zabierał ze sobą niekiedy, jednak najczęściej o nim zapom inał (Nałkowska).

Diesen Revolver nahm er, wenn er wegging, ab und zu m it, meistens vergaß er ihn jedoch.

(106) Rozm awiał często sam ze sobą, nie mogąc zasnąć... (Andrzejewski). Oft, wenn er keinen Schlaf fand, sprach er m it sich selbst...

(107) W oczach biegał mu pajączek strachu przed tym światem, n a który miał wyjść, opuszczając swój pokój w komendzie (Szczypiorski).

In seinen Augen bewegte sich eine kleine Spinne der Angst vor dreister W elt, in die er hinaustreten sollte, wenn er sein Zim m er in der K om m an-d a n tu r verließ.

(108) M oże istotnie zanadto ufamy chronologii, tak uparcie wzdłuż jej toku porząd-kując zdarzenia (Nałkowska).

Vielleicht vertrauen wir tatsächlich der Chronologie zu sehr, wenn wir die Ereignisse so hartnäckig ihrem V erlauf entlang ordnen.

Diese K onjunktion erscheint auch in Translaten der Partizipialkonstruktionen

m it der zusätzlichen konditionalen Bedeutung:

(109) Posługując się językiem naszych dzielnych stójkowych, m ożna powiedzieć, że mieliśmy go n a oku do końca (Terlecki).

W enn wir uns der Sprache unserer tapferen Schutzm änner bedienen wollten, könnten wir sagen, wir haben ihn bis zum Ende im Auge behalten.

(110) Nie m ożna żyć, nie przechodząc z pewną oschłą obojętnością ponad śmiercią (Andrzejewski).

M an kann nicht leben, wenn m an nicht über den Tod hinweg m it einer gewissen stum pfen Gleichgültigkeit zur Tagesordnung übergeht.

(111) M ówiąc „kim ś” , nie przydaję mu żadnej powagi (Terlecki).

(16)

(112) Sądząc po tym, ilu ludzi przywozi się tutaj każdego tygodnia, m ożna liczyć, że Powstanie zatacza coraz szersze kręgi (Terlecki).

W enn m an danach geht, wie viele Leute jede W oche hier cingeliefert werden, m uss m an annehm en, dass der Aufstand immer weitere Kreise zieht.

Bei der W iedergabe des Partizips der Gleichzeitigkeit kann auch die K o n

-junktion als erscheinen, und zwar dann, wenn das finite Verb des A

us-gangssatzes in der Vergangenheitsform auftritt:

(113) K ładąc j ą na sercu w godzinie śmierci, miała zapewne coś n a myśli, zamierzała w ten sposób dać coś pozostałym po niej do zrozumienia (Nałkowska). Als sie es in der Stunde ihres Todes an das H erz presste, hatte sie dam it sicher etwas im Sinn, wollte au f diese Weise ihren Hinterbliebenen etwas zu verstehen geben.

(114) „Pani przyjechała“ - oznajmiła półgłosem Filipina, otwierając drzwi Jakubow i, gdy niczego nie przeczuwający powracał do dom u (Nałkowska).

„D ie D am e ist gekom m en” , teilte Filipina Jakub halblaut mit, als sie ihm die T ür öffnete, der, ohne etwas zu ahnen, nach H ause kam.

(115) Bramy ju ż zresztą nie ma, stary m ur rozwalono, budując osiedle „Inflancka” (Krall).

Dieses T or gibt es übrigens nicht mehr, die alte M auer barst, als das W ohn-gebiet „Inflancka” gebaut wurde (DÜ1).

D as T o r gibt es übrigens nicht mehr, die alte M auer ist um gestürzt, als die Siedlung Inflancka gebaut wurde (DÜ1).

(116) Ukończyli szkoły, a opuszczając ich mury bez żadnych wątpliwości, wahań czy urojeń, żwawo zabrali się do pożytecznej roboty, już to wznosząc barykady, ju ż to czyszcząc pistolety, już to kolportując tajne druki (Szczypiorski).

Sie haben die Schulen beendet, und als sie ihre M auern verließen, gingen sie ohne Zögern, ohne Zweifel und überflüssige Illusionen munter an eine nützliche Arbeit, bauten B arrikaden, putzten Pistolen oder vertrieben geheime Drucksachen.

Relativ häufig werden Fügungen m it dem Partizip der Gleichzeitigkeit unter

Verwendung der weiterführenden Nebensätze m it wobei übersetzt:

(117) Byli przemarznięci i opowiadali sobie coś głośno, przekrzykując się wzajemnie (Terlecki).

Sie waren durchgefroren und erzählten sich laut irgend etwas, wobei sie sich gegenseitig überschrien.

(118) Jedną z gałązek [...] odsunął Podgórski na bok ręką, kilka listków zatrzymując w dłoni (Andrzejewski).

Einen A st [...] schob Podgórski beiseite, wobei er ein p aar Blätter in der H and behielt.

(119) Zostaw iono mieszkańcom trzy zaledwie godziny n a spakowanie się, pozwalając zabrać ze sobą tylko najniezbędniejsze rzeczy osobiste (Andrzejewski).

Die Bewohner hatten kaum drei Stunden zum Packen, wobei sie nu r das unentbehrlichste hatten mitnehmen dürfen.

(17)

(120) Przez chwilę m łoda gospodyni tych miejsc szukała z pośpiechem świecy po kątach, z dala się trzym ając od gościa (Żeromski).

Einen Augenblick suchte die H errin dieser Orte eiligst in den W inkeln nach einer Kerze, wobei sie sich von dem G ast fernhielt.

Zur Übersetzung der tem poralen Partizipialkonstruktionen kann natürlich

die K onjunktion und herangezogen werden. M anchm al tritt auch das K o

r-relat dabei (127) auf:

(121) On szedł pierwszy, w kožuchu i baraniej czapie, żłobiąc w zaspach głębokie leje (Szczypiorski).

Er ging voraus, in Schafspelz und Fellmütze, und verließ in den W ehen tiefe Trichter.

(122) ...oglądaj tw arz, k tóra się z każdym dniem będzie zmieniała, upodobniając cię do katorżnika, którym już jesteś (Terlecki).

[...] betrachte dein Gesicht, das sich mit jedem Tag verändert und dich dem Sträfling ähnlicher m acht, der du sowieso schon bist.

(123) Zaczęła wolno schodzić na dół, przytrzymując się poręczy, tak się nagle poczuła niepewna swoich sił (Andrzejewski).

Langsam ging sie hinunter und hielt sich am G eländer fest, sowenig traute sie plötzlich ihrer K raft.

(124) W tym szpitalu chorzy leżeli na podłodze, czekając na załadowanie... (Krall). Die K ranken lagen au f dem Fußboden und warteten, bis m an sie in die W aggons verlud... (DÜ1).

Im K rankenhaus lagen die K ranken au f dem Fußboden und warteten au f die Verladung in die W aggons [...] (DÜ2).

(125) Z nakom ital pow iedział bardziej niż zwykle nosow o, pochylając je d n o -cześnie swoją m ałą głowę w stronę siedzącej ob o k Saniewiczowej (A nd-rzejewski).

„D er ist ja ausgezeichnet!“ sagte er noch näselnder als sonst und beugte zugleich seinen K o p f zu der neben ihm sitzenden F rau Staniewiczowa.

(126) I patrząc Szczuce w oczy, powiedział z prostą pow agą (Andrzejewski). Er sah Szczuka in die Augen und sagte m it ruhigem Em st.

(127) T o nie nie znaczy, mówiłem sobie leżąc w łóżku hotelowym (Szczypiorski). D as bedeutet gar nichts, sagte ich zu mir selbst und lag dabei in meinem H otelbett.

Am meisten werden jedoch die Sachverhalte konjuktionslos verkoppelt, indem

die folgenden Segmente durch ein K om m a, oder durch einen Punkt (133)

getrennt werden:

(128) Wychodzili ku niemu, wysuwając swoje żale, racje i pretensje, żądając zadość-uczynienia (Nałkowska).

Sie traten hinaus zu ihm, trugen ihm ihre Klagen vor, G ründe und Em pörung, forderten G enugtuung.

(18)

(129) Przychodziliśmy z rana pod jego bram ę, pchając przed sobą wózek z papą i smolą (Borowski).

W ir kam en frühm orgens ans T or, jeder schob einen K arren m it Pappe und Teer vor sich her.

(130) Poszedłem korytarzem mijając kilka p ar drzwi, a potem nacisnąłem klamkę, uchyliłem drzwi do sekretariatu i stojąc n a progu popatrzyłem na tę dziewczynę (Szczypiorski).

Ich ging durch den Flur entlang, an einigen T üren vorbei, dann drückte ich au f die Klinke, m achte die T ü r zum Sekretariat einen Spalt auf, blieb au f der Schwelle stehen und sah das M ädchen an.

(131) Znaczna arm ia turecka [...] przekroczyła K urę tnąc w pień mieszkańców wiosek orm iańskich, przez górskie potoki ścieląc pod koła arm at pom osty trupów (Żeromski).

Eine [...] türkische Armee überschritt die K ura, rottete die Bevölkerung der armenischen Dörfchen mit Stum pf und Stiel aus, rollte m it ihren Geschützen au f Brücken aus Leichen über die Gebirgsbäche.

(132) Przed składam i m onopolu spirytus z rozbitych kadzi płynął rynsztokami, zalewając niebieskawym strumieniem trupy dwóch nagich niemieckich żołnierzy (Andrzejewski).

Vor einem Spirituosengeschäft floss der Alkohol aus den zerschlagenen Bot-tichen in den Rinnstein, umspülte, ein bläulicher Bach, die Leichen zweier nackter deutscher Soldaten.

(133) Będąc przejazdem, późnym wieczorem zatelefonowałem do panny Izabeli (Szczypiorski).

Ich befand mich au f der Durchreise. Am späten Abend rief ich Fräulein Isabella an.

D ie E ntscheidung zwischen der konjunktionalen und der kon ju n k tio

-nslosen V erbindung ist natürlich übersetzerspezifisch, was das Beispiel

(134) belegen kann. Am m eisten jedoch treten alle M öglichkeiten k o

-m biniert auf:

(134) Podczas ostatniej likwidacyjnej akcji biegli do gminy, szukając jakiegoś rabina czy kogokolwiek, kto im da ślub... (Krall).

W ährend der letzten Liquidierungsaktion liefen sie in die Gemeinde, suchten einen Rabbi oder irgendeinen, der sie vermählte... (DÜ1).

W ährend der letzten R äum ungsaktion liefen sie zur Gem einde und suchten einen R abbiner oder sonst jem anden, der sie trauen konnte... (DÜ2).

(135) T ak to z roku na rok m arząc o powrocie do kraju, a jednocześnie porastając w złote i srebrne pióra Seweryn całą duszę w kładał w synka, w zdrowego i zażywnego Czarusia (Żeromski).

So träum te Seweryn Baryka jahraus, jahrein von der R ückkehr in die Heimat, setzte indes m ehr und m ehr goldene und silberne Federn an und legte seine ganze Seele in den Sohn, den gesunden, w ohlgenährten Czaruś.

(19)

(136) Tamci biegną, ale Grecy, ciągnąc kotły po ziemi, stękając, klnąc po swojemu „p u tare” i „p o rk a” , popychając i poganiając się wzajemnie, znikają za żerdzią oddzielającą świat od H arm enze (Borowski).

Die anderen fangen zu laufen an, aber die Griechen haben verstanden. Sie stöhnen und ächzen, der eine schubst den anderen, sie treiben sich gegenseitig an, ich höre die wohlklingenden griechischen W orte „putare“ und „p o rk a“ , aber die Kessel gelangten plötzlich über den Streifen, der die Welt von Harm ence trennt.

(137) Siedział w lesie do wieczora, pilnując roboty, znacząc drzewa cyframi i starając się nie myśleć o wczorajszym wieczorze (Iwaszkiewicz).

Bis zum Abend befand er sich im Wald und kontrollierte die Arbeiten. E r m arkierte die Bäume mit Ziffern und bem ühte sich, nicht an den Vorabend zu denken.

Im Falle, wenn das Partizip der Gleichzeitigkeit die aus dem K ontext

resultierende Zeitenfolge ausdrückt, kann im Ausgangstext die K onjunktion

dann eingefügt werden:

(138) G rzebano najpierw pod m urem , przesuwając się stopniow o, w m iarę napływu ciał, w głąb cm entarza, aż zajęto całe pole (Krall).

Zuerst begrub m an sie dort, dann rückte m an immer tiefer in den Friedhof hinein, bis das ganze Feld belegt war (DÜ1).

Erst beerdigte m an an der M auer, dann, je m ehr Leichen eintrafen, immer tiefer in den F riedhof hinein, bis ein ganzes Feld belegt war (DÜ2).

Bei der W iedergabe der m odalen Partizipialkonstruktionen ist am weitesten

das indem-Gefüge verbreitet:

(139) O dparłem , że wcale nie chcę być bity i rozwinąłem ten pogląd, dodając, że nie istnieje żaden pow ód, dla którego ktokolwiek powinien być bity (Szczypiorski). Ich antw ortete, ich wolle gar nicht geschlagen werden, und diese Auffassung erläuterte ich, indem ich hinzufügte, es gäbe überhaupt keinen G rund, aus dem irgend jem and geschlagen werden sollte.

(140) G rom adzili fundusze, zarabiając, czym się tylko dało i ja k tyko było można (Żeromski).

Sie legten Ersparnisse an, indem sie jede Gelegenheit zum Verdienen wa- hm ahm en.

(141) Z odrazą myślał o poparciu [...], zatajając miejsce ukrycia i sam fakt posiadania zakonspirow anej walizki... (Żeromski).

M it Abscheu dachte er an die U nterstützung [...], indem er das Versteck und überhaupt den Besitz des Koffers geheim hielt...

(142) P anna K arolina uroczyście przysięgła podnosząc dw a palce (Żeromski). Fräulein K arolina beschwor es feierlich, indem sie zwei Finger hob. (143) Chce pan zgłębić charakter narodow y poznając kobiety (Terlecki).

(20)

Es sind aber auch andere Varianten möglich. In (144) wird der im H auptsatz

genannte Sachverhalt durch eine weiterführende Erklärung spezifiziert, in

(145) wird die Infinitivkonstruktion m it ohne ... zu negiert, in (146) dagegen

wurde das Partizip in die finite Form umgewandelt, und das Verbum finitum

des Ausgangssatzes in die finale Infinitivkonstruktion, was die selbe

Bedeu-tung ergibt. Im Beispiel (147) wurde die M odalität durch eine selbständige

Einheit expliziert.3 In allen diesen Fällen wäre auch die Verwendung der

K onjunktion indem möglich:

(144) Jeśli dla starożytnych G reków [...] przyczyny tkwiły zawsze w woli bogów, Niemcy pragną je uczłowieczyć, uzależniając tragedie od wewnętrznych nakazów ludzkich (Terlecki).

W enn für die alten Griechen [...] die Ursache aller Dinge im m er der Wille der G ö tter war, so versuchen die Deutschen diese Ursachen jetzt zu vermenschli-chen, das heißt die Tragödie au f die inneren Normen des Menschen zu beziehen. (145) Przeprosiłem tych panów , dodając wszakże, iż również sądy polowe wydają

swoje wyroki bez zbytniej wrażliwości moralnej (Terlecki).

W o rau f ich mich bei den entsprechenden Herren entschuldigte, allerdings nicht ohne hinzuzufügen, dass ja wohl auch Kriegsgerichte sich bei ihren Urteilen nicht m it besonderen moralischen Skrupeln quälen.

(146) Chciał ją zatrzym ać wołając, ale nie usłyszała jego głosu (Terlecki). E r rief nach ihr, um sie aufzuhalten, aber sie hörte ihn nicht.

(147) W ciągu czterech dni T atarzy wzięli odwet m ordując siedemdziesiąt kilka tysięcy O rm ian, Rosjan i wszelkich innych, jacy się na placu znaleźli, a byli podejrzani o sprzyjanie Ormianom (Żeromski).

Im V erlauf von vier Tagen nahm en die T ataren blutige Rache, siebzigtausend Arm enier, Russen und alle anderen, die im V erdacht standen, zu den A r-meniern zu halten, wurden erm ordet.

Relativ problem los ist die Ü bertragung der kausalen K onstruktionen m it

dem A dverbialpartizip der Gleichzeitigkeit. Sic werden nämlich in Form der

K ausalsätze m it da (148-152) oder weil (153 u. 154) oder konjunktionslos

(155) wiedergegeben:

(148) Dwie ciotki widząc, że hum ory są już niezwykłe, wysunęły się z jadalni (Żeromski).

Die beiden T anten schlichen, da sie sahen, dass die Stim m ung immer ausgelas-sener wurde, aus dem Zimmer davon.

(149) Przede wszystkim z daw na już słysząc, że jest gdzieś jak aś rewolucja, przestał „uczęszczać” do swej ósmej klasy (Żeromski).

D a ihm die Revolution längst zu Ohren gekommen war, stellte er seinen Schulbesuch in der achten Klasse ein.

3 Im Grunde genommen ist das ein selbständiger Satz, obwohl er nicht durch einen Punkt, sondern durch ein Komma getrennt wurde.

(21)

(150) Pamięć miał średnią i oporną, wymowę raczej złą, lecz zdając sobie z tych niedociągnięć sprawę, wkładał wiele mozolnej pracy w przezwyciężenie w ro-dzonych braków (Andrzejewski).

Er hatte ein mittelmäßiges, widerstrebendes G edächtnis und eine schlechte Aussprache, da er sich jedoch dieser angeborenen Mängel bewusst war, setzte er viel M ühe darein, um sie zu überwinden.

(151) W stała, i nie widząc żadnego na razie dla siebie zajęcia, przeszła do kuchni (Andrzejewski).

Sie stand auf, und da sie einstweilen keine andere Beschäftigung fand, ging sie in die Küche.

(152) ...czując więc, że głosu nie wydobędę, tylko chrypkę, skinęłam mu głową... (Lem).

...und da ich spürte, dass ich keine Stimme, sondern höchstens ein heiseres K rächzen hervorbringen würde, nickte ich ihm zu...

(153) Jej pobłażliwość Jakub tłumaczył sobie tym, że woli pozbyć się go z dom u, podejrzewając w nim złe skłonności ojca (Nałkowska).

Ihre N achsicht erklärte sich Jakub dam it, dass sie es vorzog, ihn aus dem H aus zu haben, weil sie in ihm die schlechten Neigungen seines Vaters vermutete.

(154) Niejednę tu już noc przeczekałem myśląc, że przypadkiem wyjdziesz (Żeromski). So m anche N acht habe ich hier schon gewartet, weil ich hoffte, du könntest zufällig herauskom m en.

(155) Nie mogąc przekonać żywej, przekonywał ducha (Żeromski).

H atte er die Lebende nicht zu überzeugen vermocht, überzeugte er ihren Geist.

Relativ einfach ist auch die Übersetzung der konzessiven Partizipialkonst-

ruktionen. Zu diesem Zweck steht die K onjunktion obwohl zur Verfügung:

(156) Nic dziwnego, że narzekając, są w głębi duszy zadowoleni (Terlecki).

Kein W under, dass sie, obwohl sie weiter jam m ern, im G runde erleichtert darüber seien.

(157) Całe prawie życie spędzając w Rosji, w najrozmaitszych jej guberniach i powia-tach, nie nauczyła się dobrze mówić po rosyjsku... (Żeromski).

Obwohl sie fast ihr ganzes Leben in Russland, in den verschiedensten G ouver-nem ents und Landkreisen zugebracht hatte, hatte sie nicht ordentlich Russisch sprechen gelernt...

(158) Wiedząc o tym doskonale, że jest to gruby i śmieszny nonsens, była znowu sobą, daw ną, m łodą dziewczyną (Żeromski).

Obwohl sie genau wusste, dass es gröblicher und lächerlicher U nsinn war, war sie wieder das junge M ädchen von einst.

Ein häufig anzutreffender und in vielen Fällen angebrachter W iedergabetyp

ist die Übersetzung mithilfe substantivierter K onstruktionen (M üller 1976,

S. 290):

(22)

(159) M ówiąc te słowa Cezary zarzucił prawe ramię płaszcza na ramię panny K aroliny, a lewym okrył swe ramię (Żeromski).

Bei diesen W orten w arf Cezary die rechte H älfte seines M antels Fräulein K arolina um, während er sich mit der linken bedeckte.

(160) Wychodząc poprosił, aby szczególnie dokładnie opisał napad na bank (Terlecki). Beim Hinausgehen bat er ihn noch, er möge besonders den Anschlag au f die Bank genau und in allen Einzelheiten schildern.

(161) Ileż razy, przechodząc przez m ost na Śreniawie, przypom inała sobie żoł-nierzy radzieckich, którzy nie chcieli jej przepuścić na drugą stronę (A nd-rzejewski).

Wie oft gedachte sie au f dem Weg über die Śreniawa-Briicke der Sowjetsol-daten, die sie nicht hatten hinüberlassen wollen.

(162) Wiesz, spotkałam wracając do dom u F ran k a Podgórskiego (Andrzejewski). „Stell dir vor, d a habe ich doch heute au f dem Nachhauseweg Franek Podgórski getroffen“ .

(163) Od niższej do wyższej idąc posady, rozmaite z kolei zamieszkując m iasta Seweryn Baryka znalazł się wreszcie w Baku... (Żeromski).

A u f seinem Weg nach oben, der ihn durch verschiedene Städte führte, gelangte Seweryn Baryka schließlich nach Baku.

(164) Zwykle fotografie kłamią, pokazując ten rodzaj męskiej urody (Terlecki). Fotografien täuschen normalerweise bei der W iedergabe dieses Typs.

(165) Ileż to razy, zawsze przecie idąc czy jad ąc do wujostwa, zbaczał, nadkładał dwa kilom etry, aby zajść do tego dworu (Iwaszkiewicz).

Wie oft w ar er au f dem Weg oder bei der F ah rt zu seinem Onkel abgebogen und h atte die zwei Kilometer Umweg in K a u f genommen, um jenen H o f aufzusuchen.

(166) W racając zaszedł na cmentarz na grób Feli (Iwaszkiewicz). A u f dem Rückweg besuchte er de F riedhof und Felas G rab. (167) Sam zaś odchodząc, pomyślał... (Lem).

Im Weggehen fiel ihm ein...

(168) T o starzy parobcy witali młodego pana, co z wojska wrócił, strzelając mu dawnym obyczajem z batów na wiwat (Żeromski).

D as waren die alten Knechte, die den aus dem Kriege zurückgekchrtcn jungen H errn nach altem Brauch m it Peitschenknall begrüßten.

(169) M ało kto się przyzna, że widząc ją , a naw et widząc razem ich oboje, Teodorę i Jak u b a, nie przeczuł nic (Nałkowska).

K aum jem and, der gestünde, dass er bei ihrem Anblick, sogar als er die beiden zusammen sah, T eodora und Jakub, nichts geahnt hätte.

Eine große Interferenzgefahr stellt die Ü bersetzung der finalen K o n stru

-ktionen, vor allem der m it dem Partizip chcąc dar. Im Deutschen ist

nämlich das Partizip wollend gar nicht üblich. A n Stelle der polnischen

finalen Partizipialkonstruktionen kann die Infm itivkonstruktion m it um

... zu auftreten:

(23)

(170) Fela ubrała się wtedy i uciekła naprzód, nie chcąc się spotkać z W iktorem... (Iwaszkiewicz).

Fela zog sich dam als an und floh sogleich, um W iktor nicht zu begegnen... (171) N a m om ent wstrzymywała oddech, chcąc uchwycić bodaj strzępy pojedynczych

słów (Andrzejewski).

Sie [...] hielt den Atem an, um wenigstens W ortfetzen aufzufangen. (172) ...pośpieszył się, chcąc czym prędzej porzucić te strony (Iwaszkiewicz).

Er h atte sich beeilt, um diese Gegend möglichst schnell zu verlassen.

(173) Wystawali n a zmianę przed urzędem polskim oczekując n a wiadom ość o p o -ciągu, istotnie ja k żebracy (Żeromski).

Wie wahre Bettler standen sie abwechselnd vor dem polnischen A m t, um auf N achricht von dem Zug zu warten.

A ndererseits kann das Partizip chcąc auch die K ausalität implizieren. Im

Satz (174) hat der Übersetzer als Lösung den K ausalsatz gewählt, denn auf

diese A rt und Weise konnte das M odalverb in Erscheinung treten:

(174) ...inne zaciskały powieki nie chcąc widzieć świata... (Iwaszkiewicz).

...andere schlossen kram phaft die Augen, weil sie die Welt nicht sehen wollten...

W as die negierten Partizipialkonstruktionen anlangt, lässt sich leicht

feststel-len, dass das feste M uster ihrer Übersetzung die Infinitivkonstruktionen m it

ohne ... zu sind:

(175) Każdy żył jakby tymczasowo, nie przywiązując wagi do niczego (Nałkowska). Jeder lebte scheinbar provisorisch, ohne au f irgend etwas W ert zu legen. (176) Nie tylko jego moc mierzy się tą siłą, co łatwo dostrzec nie wychylając nosa

z powozu, ale także jego szlachetność i doskonałość (Terlecki).

N icht n u r seine M acht wird an diesem Recht gemessen, was m an leicht feststellen kann, ohne auch nur die Nase aus der K utsche rauszustrecken, sondern auch sein Edelm ut und seine Vollkommenheit.

(177) Zdjąłem kurtkę, nie czekając n a przyzwolenie gospodarza, ale i tak gwałtowna zm iana tem peratury zwaliła mnie z nóg (Szczypiorski).

Ich zog meine Jacke aus, ohne die A ufforderung des H ausherrn abzuwarten, aber der plötzliche Temperaturwechsel hätte mich sonst umgeworfen.

(178) My się znam y - powiedział Rostocki do Szczotki i usiadł przy stoliku, nie zdejmując płaszcza... (Szczypiorski).

„W ir kennen uns“ , sagte Rostocki zu Bürste und setzte sich an den Tisch, ohne den M antel auszuziehen.

(179) Czekała nie wiedząc już, na co (Andrzejewski). Sie w artete, ohne zu wissen, worauf.

(180) Wyborne! - odpowiedział powoli, nie spuszczając oczu z jej twarzy, ale też nie uśmiechając się (Terlecki).

„Ausgezeichnet!“ antw ortete er langsam, ohne ihr G esicht aus den Augen zu lassen, aber auch ohne zu lächeln.

(24)

(181) U m arł zresztą, nie zdając sobie sprawy z niebezpieczeństwa swego stanu... (Iwaszkiewicz).

E r war übrigens gestorben, ohne sich über die G efährlichkeit seines Zustands klar zu sein...

(182) Już to sam o, że A ntoni, nie czekając na jej wyjście, zaczął pić herbatę, wsparło panią Alicję pokrzepiającą otuchą (Andrzejewski).

Schon die Tatsache, dass A ntoni, ohne zu warten, bis sie das Zimmer verließ, zu trinken anfing, war ihr ein stärkender Trost.

(183) Szczuka rzucił płaszcz na krzesło i nie zapalając światła podszedł do okna (Andrzejewski).

Szczuka w arf den M antel über den Stuhl und ging, ohne Licht anzuschalten, ans Fenster.

Auch in diesem Bereich gibt es eine Vielfalt von W iedergabemöglichkeiten.

Die Partizipien können z.B. in negierte finite Verben verwandelt werden:

(184) Dzieci płakały, nie podchodząc do niego, patrzyły z daleka (Nałkowska).

Die K inder weinten, kamen nicht zu ihm, schauten von fern. (185) Nie słuchając dalej Pawlicki zniknął w toalecie (Andrzejewski).

Pawlicki hörte nich weiter zu, sondern verschwand in der Toilette. (186) Stała bezradna, nie wiedząc, co robić (Andrzejewski).

Sie stand ratlos da, wusste nicht, was sie tun sollte.

(187) Andrzej szedł zamyślony, nie zwracając na ludzi uwagi (Andrzejewski). Andrzej ging in G edanken versunken und achtete nicht a u f die Menschen. (188) Wizyty strażników przyjmował obojętnie, nie odw racając głowy n a ich widok

(Terlecki).

Die Besuche der W ärter nahm er gleichgültig hin und w andte nicht einmal den K o p f nach ihnen.

Eine andere Lösung sind substantivierte oder elliptische K onstruktionen:

(189) Nie dostrzegając granic tych obszarów, których mu dawniej nie wolno było

przekraczać, rzucał się n a praw o i na lewo, w tył i naprzód... (Żeromski) Ohne Rücksicht au f die Grenzen, die er früher nicht h atte überschreiten dürfen, brach er nach rechts und links, nach vom und hinten aus...

(190) Sięgnął po zapałki, zapalił nie śpiesząc się papierosa, którego od dłuższej chwili trzym ał w ręku, potem zaciągnął się głęboko dymem (Andrzejewski). E r nahm ein Streichholz, zündete sich ohne Eile die Zigarette an, die er seit längerer Zeit in der H and gehalten hatte, und sog tief den Rauch ein. (191) Nie spiesząc się zawrócił i tą samą drogą postanowił dojść do Krajasza (Terlecki).

Ohne Eile kehrte er um und entschied sich dann, den gleichen Weg zurück zu K rajasz zu gehen.

(192) Leżeli tak przy sobie przez długie chwile, nie mówiąc ani słowa, powściągając oddech (Iwaszkiewicz).

So lagen sie eine ganze Weile nebeneinander, ohne ein W ort und m it angehal-tenem Atem.

Cytaty

Powiązane dokumenty

Omówiona (podkreślę, że tylko bardzo ogólnie) lista punktowanych czasopism naukowych nie spełnia tych postulatów. Skrzydlewski, szef wspomnianego nieformalnego zespołu

W poszczególnych porach roku asortyment konsumowanych owoców liczy z reguły cztery-pięć gatunków, przy czym w okresie letnim i jesiennym dominują owoce krajo- we, a zimą i

regu³ konkurencji. TS uzna³ jednak, ¿e nale¿y rozró¿niaæ pomiêdzy istnie- niem a wykonywaniem praw wy³¹cznych. W sprawie Magill Trybuna³ wskaza³, i¿ wykonywanie praw

If the real option can be related to a financial option, which is the case when there is a financial asset perfectly correlated with the underlying asset of the

Pomiary przemieszczeń poprzecznych w płaszczyźnie xz przeprowadzono w środku ciężkości dźwigara niesprężonego i dźwigara sprężonego (rys. 5.21 Położenie środka

Badania obejmowały oznaczanie zawartości wody, cukrów redukujących i sacharozy, a także poziomu 5-HMF, wolnych kwasów oraz przewodności elektrycznej właściwej.. Uzyskane

Finally, the corporate social responsibility concept was presented and its role from the perspective of trust and wider, corporate social capital creation, was discussed.. It

GUS, first calculates price indiccs o f representatives and using the geometrical average derives from them the category index, here first the geometrical average o f