• Nie Znaleziono Wyników

View of A dictionary of Anglicisms in Danish by Knud Sorensen. Copenhagen: Munksgaard. Historisk-filosofiske Skrifter 18, 1997, pp. 405

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "View of A dictionary of Anglicisms in Danish by Knud Sorensen. Copenhagen: Munksgaard. Historisk-filosofiske Skrifter 18, 1997, pp. 405"

Copied!
6
0
0

Pełen tekst

(1)

A DICTIONARY OF ANGLICISMS IN DANISH BY

KNUD S0RENSEN. COPENHAGEN:

MUNKSGAARD. HISTORISK-FILOSOFISKE

SKRIFTER 18, 1997. PP. 405

Ma r c i n Ki l a r s k i

A d a m M ick ie w icz U n iversity, P o zn a ń

A dictionary o f A n glicism s in D anish by K nud S0rensen is the first dictionary o f English loanw ords in Danish, and w as published in th e sam e year as first dictionary o f anglicism s in N orw egian (G raedler - Johansson 1997; for a review , see Kilarski 1999). P rofessor S0rensen is the m ost qualified author to deal w ith English influence on Danish. H is 1973 book is still the standard source, particularly in his description o f various aspects o f loanw ord adaptation. H e has also w ritten a num ber o f articles (see the bibliography) and m ore recen tly an overview o f E nglish influence (S0rensen 1995).

The dictionary consists o f the follow ing parts: an abstract (p. 2), a preface (pp. 3-8), three lists o f abbreviations (pp. 9-11), follow ed by a b r ie f bibliography (p. 11), and the dictionary entries (pp. 13-405). In the preface the author provides a description o f dictionary entries and a classification o f loanw ords em ployed in the dictionary, togeth er w ith a b r ie f description. H ere h e also deals w ith som e aspects o f loanw ord adaptation, prim arily syntax. The choice o f English as the language o f th e dictionary is dictated by the fact that it targets a m ore international audience - as the author states in the preface, “ [t]he D ictionary caters for those w ho take an interest in h ow a w orld language influences a m inority language” (p. 3). This lexical influence is illustrated by over 6000 headw ords, based on exam ples collected by the author over a period o f over 30 years. In the figures th at S0rensen gives for the lexical categories (p. 4), nouns dom inate overw helm ingly: 4685 nouns account for 80,39% o f entries (these include also noun phrases, hybrid nouns, prepositional phrases, abbreviations and acronym s). The figures for the oth er categories are as follow s: adjectives = 518 (8,88% ); verbs (including verb phrases and prepositional verbs) = 553 (9,48% ); adverbs, interjections, prepositions and pronouns = 72 (1,23% ); and finally 352 idiom s, proverbs and phrases, w hich gives a total o f 6,180. A t this point it is w orthw hile to contrast the dictionary w ith th e N orw egian dictionary, w hich is based on three large corpora o f neologism s and anglicism s. Such different approaches to the com pilation o f the dictionaries resu lt in differences involving the num ber o f exam ples, and particularly in the w ay that th ey capture the degree o f vacillation and the range o f derivative form s. That the num ber o f loans is com parable testifies to th e m eticulous w ork u ndertaken b y S0rensen.

S0rensen allow s for a w ider definition o f an anglicism , w hich apart from direct loans also includes loan translations, hybrids, sem antic loans, pseudo-anglicism s, as w ell as idiom s, phrases and proverbs. Such an extensive presentation o f covert influence is in m y

(2)

opinion the m ost in teresting aspect o f the dictionary. A s S0rensen rightly points out, “ [i] t is true that the direct loans are in the m ajority: for every 10 direct loans there are about 4 in direct loans. But as these figures show , the indirect loans are very far from being negligible, and to leave th em out o f account w ould produce a lopsided picture o f the exten t o f E n glish in flu ence.” (p. 3). The ratio o f direct loans to loan translations and sem antic loans for plain m em bers o f the categories is as follows: 2,549 out o f 3,864 nouns (65,9% ), 277 out o f 410 adjectives (67,5% ) and 343 out o f 439 verbs (78%) (p. 4). This confirm s th at loan nouns are the m ost likely to be conveyed by native lexical m aterial. In contrast, the N orw egian dictionary is m ainly restricted to direct loans. G raedler - Joh an sson (1997:11) poin ted out that such in direct influence is m ore difficult to detect - it appears th en th at in this sense S0rensen’s dictionary presents a m ore com plete account o f E n glish influence.

In h is typology o f loanw ords S0rensen distinguishes 11 types; in the follow ing I’ll presen t th em in a slightly different order from th at given by the author in the preface. The first group consists o f direct loans, including partially adapted loans and citation form s. A m on g direct loans w e also find geographical nam es, w hich often nicely illustrate how non-E nglish ph enom ena are now presented in an English guise (cf. L arsen 1982 for m ore exam ples). The case o f V istula also reflects the grim reality in the Poland o f the 1980s:

... occas. in appropriate use o f the E geographical nam e instead o f norm al D W eichsel (JP 88) H an blev senere kastet i et vandreservoir ved Vistula-floden. ‘He w as later th row n in to a reservoir n ear th e V istu la.’

P articu larly in terestin g h ere are also som e exam ples o f pronouns, w hich typically resist borrow ing, e.g., h im s elf and h er se lf found in jocu lar usage, as w ell as ham selv (from h im self), as in den m ystiske A ltm ann, d er ofte antages fo r at vsere statsm inisteren h a m self ‘the m ysterious A ltm ann, w ho is often assum ed to be the Prim e M inister h im self. W e m ay also in clude h ere phrases (NP, VP, PP), abbreviations (e.g., A D B , IB M ) and acronym s (e.g., A ID S, A L G O L ). In addition, “form al adaptations” can also be classified as new loans. T h ey in volve a change in the form o f a D anish w ord under the influence o f the E nglish equivalent, e.g., m ineudlsegger > m inelsegger (E m inelayer), rekordindehaver > rek ord h old er (E record -h old er).

T h e follow in g grou ps consist o f various form s o f indirect loans (covert English influence on D anish has been dealt w ith in several studies - see, e.g., Larsen 1982, 1994; S0rensen 1987, 1989; H ansen - Lund 1994; and m ost recently Szubert 1998, 1999). These are loan translations, in cluding com pound nouns, e.g., fryn segod er < frin ge benefits, trovserdighedskl0f t < credibility ga p , also borrow ed from phrases (e.g., ansigtstab < loss o f face, d0dskys < kiss o f death), as w ell as units o f adjective/participle + noun (e.g., enarm et

tyveknsegt < on e-arm ed bandit, flyven d e tallerken < flyin g saucer). In the case o f hybrids, it is usually th e E nglish elem ent th at com es first (e.g., gen tlem anaftale < gen tlem an ’s agreem ent, g ra p efru g t < g rapefru it), less usually it com es second (e.g., hjernetrust < brains trust, natklub < nightclub). A nd finally, S0rensen has collected num erous exam ples o f sem an tic loans: nouns, e.g., duer ‘doves’ or h0g e “h aw ks’; verbs, e.g., se in the m eaning o f ‘to m eet or pay a v isit to ’; adjectives, e.g., nylig as ‘recen t’ instead o f the usual adverbial fo r n ylig or nyligt; and pronouns, e.g., du in generic use, instead of, or alongside m an. The ran ge o f possibilities am ong prepositions is enorm ous, e.g., m ed ‘w ith’ instead o f fo r in k0be m ed - preposition s typically convey a w ide range o f m eanings, and in some o f them th e sem an tic association is often reinforced by form al identity. These last exam ples dem onstrate th at w e’re dealing w ith phenom ena on the borderline betw een lexicon and syntax.

P seu do-anglicism s are form s com posed o f borrow ed m orphem es, w hich are not how ever used as such in English. H ere w e have form s w hich involve sem antic change,

(3)

e.g., sixpence ‘cloth cap’, speeder ‘accelerator’; form s w ith both form al and sem antic change, e.g.,jo y k iller ‘killjoy’, stationcar ‘station w agon’ and clippings, e.g., aircon dition < air conditioning, slow fox < slow foxtrot. A related group is com posed o f “indirect anglicism s”, defined as analogical form ations w ith no equivalent in English; e.g., a kartoffelw estern (lit. ‘potato w estern’) is a w estern m ade in D enm ark, as opposed to a spaghettiw estern ‘a w estern m ade in southern E urope’. In addition to hooliganer, w e also have in D enm ark peaceful spectators - roligan er (from rolig ‘quiet’ + hooligan). These form s have given rise to further analogical form ations, e.g., fu lligan ‘boozer’ (De danske fu lligan s lavede hele hallen om til en ksempefest ‘The D anish boozers tu rned the entire hall into the scene o f a gigantic celebration.’), as w ell as telefonigan and S eouligan, w hich shows that -igan has established itse lf as a productive suffix (cf. S0rensen 1989: 293). For sim plicity these could be classified as pseudo-anglicism s; in addition, the term “in direct” should be used in contrast to “direct” , i.e. sem antic loans and loan translations (Larsen 1997a: 190).

The last group com prises idiom s and proverbs. In som e cases th ey are taken over directly, e.g., anything goes, business as usual, bu t the vast m ajority are loan translations, o f w hich S0rensen has collected an astonishing num ber. Exam ples include: fa det p a begge m ader ‘have it both w ays’, fa enderne til at mpdes / fa begge en d er til at m0des ‘m ake (both) ends m eet’; grsede over spildt mselk ‘cry over spilt m ilk’; l0be i en fam ilie ‘run in a fam ily’.

D ictionary entries contain inform ation on spelling, pronunciation, lexical category, follow ed by inflection, etym ology, type o f loan, meaning, notes on usage, and finally exam ples w ith an English translation, and cross-references. The spelling given conform s to R etskrivningsordbogen (1986), and so the dictionary is n ot so m uch concern ed w ith variation in spelling; w hile it appears in the exam ples, it is n ot given in th e spelling part (e.g., in phrases spelled w ith or w ithout a hyphen). The transcription u sed follow s an approxim ation to IPA in H ansen (1990). Pronunciation is given for unadapted and adapted loans, and “for sem antic loans i f th eir form is identical w ith or sim ilar to the English w ord” (p. 7), e.g., adm inistration (‘governm ent’, trad, ‘adm inistering’). Particularly in teresting is the occurrence o f /w / in loanw ords, w hich m ay th en be regarded as a secondary phonem e in D anish (cf. L arsen 1997b: 195-196). The author also notes the com peting English and French pronunciations in, e.g., g la m ou r ['glamA - gla'm u:R] (p. 7).

Turning to the m orphology o f loanw ords, the dictionary provides several exam ples o f “double plurals”, w here the English pi. form is treated as sg., w ith the pi. ending reinterpreted as part o f the stem. Exam ples include: ansjos (c., pi. -er) ‘anchovy", clips I klips (c. or n., zero pi.) ‘paper clip’, drops (n., zero pi.) ‘boiled sw eet’, slips (n., zero pi.) ‘tie’. The case o f kiks - as a com m on gender noun in the m eaning o f ‘cak e’ or w ith neuter gender in the m eaning o f ‘m iss’ - illustrates the divergent assignm ent o f gender to hom onym s to denote a distinction in meaning. For reasons given above, the dictionary does not reveal the vacillation in the m orphology o f loanw ords, e.g., in th e case o f def.sg., and indef.pl. and def.pl. form s o f nouns.

The etym ology is provided for entries borrow ed before 1900. O nly a few loans are dated before 1700, e.g., blsek ‘ink’ (from OE blsec), hird “h ousehold’, kirke ‘chu rch ’, kim e (vb., from chim e ‘to sound a bell; to ring a doorbell v iole n tly , late m edieval), daggert / dagger(t) (from OF dague or E dagger ‘a short stabbing w eapon w ith a pointed blade, 1550-1700). A rise can be seen from m id-18th century, w ith 79 w ords listed for the 18th century, w hich grow s to 319 w ords in the 19th century. A s in the rest o f Scandinavia, the vast m ajority are 20th century loans, borrow ed especially after 1945, first from British, then m ainly A m erican English. Tw o problem s noted by the author (p. 6) concern establishing the source language (e.g., in dok, borrow ed from D u dok, L G D ocke or E dock) and the lin k languages (e.g., in approach and entertain er possibly borrow ed through Sw edish or N orwegian).

(4)

This is follow ed by a definition, taken from standard dictionaries o f English, including a few m ore specialised dictionaries like dictionaries o f neologism s; in some cases th ey are provided by the author. The use o f such definitions has its advantages, but som e are rath er unfortunate - the follow ing ones for m odem and R A M could w ell be replaced w ith sh orter ones:

... ‘a device for conn ectin g tw o com puters by a telephone line, consisting o f a m odulator th at converts com puter signals into audio signals and a corresponding dem odulator’ (C ollins)

... acronym , from r(andom ) a(ccess) m (em ory) ‘com puter m em ory available to the u ser for creatin g, loading or running program s and for the tem porary storage and m anipulation o f data, in w hich tim e o f access to each item is independent o f the storage sequen ce’ (R andom H ouse)

E xam ples are tak en from the follow in g sources: new spapers (national and local), w eeklies, periodicals, and standard D anish dictionaries. A s w as noted above, due to lim itations placed on th e corpus, the exam ples - w hile illustrative o f the form ’s usage - cannot testify to the full range o f vacillation in form al and sem antic adaptation. A few exam ples are h ard ly instructive, e.g., under laptop w e read:

h an fortalte begejstret at han havde f&et en “laptop” (hvad det s i er) derhjem m e og v ar ved at sam le en “database” m ed eksem pler pa konjunktivssetninger. “he related en th usiastically th at h e had acquired a laptop (w hatever that m ay be) at hom e and w as organizing a database containing exam ples o f sentences w ith the subjunctive.’ A n d finally, cross-referen ces are provided, e.g., betw een direct loans and their in direct counterparts, betw een synonym ous versions o f an English form ; and between abbreviations and full form s.

S0rensen devotes a separate section to syntactic influence (p. 6), but these are in fact individual developm en ts - either sem antic loans or loan translations. A m ong nouns w e find exam ples o f D anish nouns that are traditionally used in the sg., and w hich are n ow used in the pi. under the influence o f the English equivalent, e.g., tjenester ‘services’, 0kon om ier ‘econ om ies’ (cf. also S0rensen 1987:140-141). A range o f developm ents are recorded am on g verbs. H ere w e are dealing w ith a large num ber o f phrasal and prepositional verbs; exam ples o f such indirect loans include: kom m e op (from com e up ‘to arise, be m en tioned’), kom m e op im od (from com e up against ‘to be faced w ith’), and kom m e op m ed (from com e up w ith ‘to produce’). In addition, native verbs m ay develop new uses under th e in flu ence o f E nglish equivalents, e.g., from transitive verbs to prepositional verbs (e.g., kom m entere p a ), also in the opposite direction (influere instead for influere p a ), o r w h en reflexives drop the pronoun (e.g., koncentrere). That w e can now fly a plane (flyv e) can be attributed to the new transitive use o f the verb (as a sem antic loan from fly , as in fly v B E A til L on don ‘fly B E A to London.’). A nd finally, the author gives exam ples o f n otional passives, e.g., fisk e (from fish ‘o f w ater: to provide (good or bad) sp ort fo r an glers’, as in G udenaen fisk er darligt i 0jeb lik k et. ‘A t the m om ent the G u d e n i fishes badly.’), fotografere (from ph otograph ‘to be photographed or be suitable for being ph otographed in som e specified w ay’) and sselge (from sell ‘to be in dem and on th e m ark et’).

In m y review o f the N orw egian A nglicism eord boka (K ilarski 1999), I com m ented on the popular reaction to borrow in g from English, and the fear about future developm ents in D anish and N orw egian. I believe there is no convincing evidence for the “degeneration” o f D anish (as su ggested by, e.g., Jarvad 1995; for a review see Larsen 1995). The m etaph or u sed in th e subtitle o f H aberland (1991) (“ Om sprogsederi m ed dansk som livret” - ‘A b ou t language eating w ith D anish as the favourite dish’) is certainly eye­ catching, bu t it ignores the com plex reality behind bilingualism and language contact. I

(5)

w ould like to argue instead that both in N orw ay and in D enm ark, as w ell as in the rest o f Scandinavia, w e’re dealing w ith a m ore balanced in teraction o f E nglish and the Scandinavian languages. The result o f the cultural dom ination o f E n glish should rather be interpreted in term s o f linguistic enrichm ent, as w as the case w ith Low G erm an earlier in the h istory o f the languages. A d ictionary o f A n g licism s in D anish by K nud S0rensen has successfully presented several aspects o f this enrichm ent, both overt and covert. The dictionary is a m u st for anyone w ith an in terest in recen t developm ents in the Scandinavian languages and the study o f language contact.

REFEREN CES

Collins dictionary o f the English language. 1980. London: HarperCollins.

Graedler, Anne-Line - Stig Johansson. 1997. Anglisismeordboka: Engelske länord i norsk. Oslo: Universitetsforlaget.

Haberland, Hartmut. 1991. “Tak for mad! Om sprogsederi med dansk som livret”, in: J. Normann J0rgensen (ed.). Det danske sprogs status är 2001 - er dansk et truet sprog? Copenhagen: Danmarks Lsererh0jskole, 111-138.

Hansen, Peter Molbeek. 1990. Dansk udtale. Copenhagen: Gyldendal.

Hansen, Erik - J0rn Lund. 1994. Kulturens Gesandter. Fremmedordene i dansk. Copenhagen: Munksgaard.

The Random House dictionary o f the English language. 1987. (2nd edition). New York: Random House.

Jarvad, Pia. 1995. N ye ord - hvorfor og hvordan? Copenhagen: Gyldendal.

Kilarski, Marcin. 1999. Review o f Graedler - Johansson. Studia Anglica Posnaniensia 34: 408- 411.

Larsen, Fritz. 1982. “Changing Danish”, Pre-Publications o f the English Institute o f Odense University, 132-146.

Larsen, Fritz. 1994. “More than loan-words: English influence on Danish”, R A S K 1: 21-46. Larsen, Fritz. 1995. Review o f Jarvad 1995. R A SK 3: 145-152.

Larsen, Fritz. 1997a. Review of Sörensen 1995. R A SK 5/6: 187-198.

Larsen, Fritz. 1997b. “The Danish and English sound systems: Complications o f a contrastive analysis”, in: Carl Bache - Alex Klinge (eds.). Sounds, structures and senses. Essays presented to Niels Davidsen-Nielsen on the occasion o f his sixtieth birthday. Odense:

Odense University Press, 189-204.

Retskrivningsordbogen. 1986. Copenhagen: Dansk Sprognaevn.

S0rensen, Knud. 1973. Engelske lan i dansk. (Dansk Sprognaevns Skrifter 8.) Copenhagen: Gyldendal.

S0rensen, Knud. 1975. “Om anglicismer i moderne dansk”, in: Johs. Br0ndum-Nielsen - Peter Skautrup - Allan Karker (eds.). Nordiske Studier: Festskrift til Chr. Westergard-Nielsen pä 65-ärsdagen den 24. november 1975. Copenhagen: Rosenkilde og Bagger, 221-231. S0rensen, Knud. 1978. “Om engelske betydningslän i moderne dansk”, Danske Studier, 134-

140.

S0rensen, Knud. 1981. “Fra Seven Gothic Tales til Syv fantastiske Fortsellinger”, Danske Studier, 45-72.

S0rensen, Knud. 1982. “English influence on contemporary Danish”, in: Rudolf Filipovic (ed.). The English element in European languages. Vol. 2: Reports and Studies. Zagreb: University o f Zagreb, 71-153.

S0rensen, Knud. 1986. “On Anglicisms in Danish”, in: Wolfgang Viereck - Wolf-Dietrich Bald (eds.). English in contact with other languages. Studies in honour ofB rod er Carstensen on the occasion o f his 60th birthday. Budapest: Akademiai Kiado, 33-49.

S0rensen, Knud. 1987. “Engelsk indflydelse pä moderne dansk syntaks”, in: K. Ringgaard (ed.). 1. M0de om Udforskningen a f Dansk Sprog. Arhus, 16-17 oktober 1986. Arhus: Institut for Nordisk Sprog og Litteratur, 135-144.

(6)

S0rensen, Knud. 1989. “Om ‘indirekte’ anglicismer”, in: Mette Kun0e - Erik Vive Larsen (eds.). 2. M0de om Udforskningen a f Dansk Sprog. Institut for Nordisk Sprog og Litteratur. Aarhus Universitet. 13.-14. oktober 1988. Ärhus: Institut for Nordisk Sprog og Litteratur, 291-296.

S0rensen, Knud. 1995. Engelsk i dansk. E r det et must? Copenhagen: Munksgaard.

Szubert, Andrzej. 1998. Zur Morphologie und Wortbildung der Entlehnungen aus dem Englischen in der dänischen Gegenwartssprache. [Unpublished Ph.D. dissertation, Adam Mickiewicz University, Poznan]

Szubert, Andrzej. 1999. “Pseudoanglizismen im Dänischen”, Folia Scandinavica Posnaniensia 5: 131-138.

Cytaty

Powiązane dokumenty

Studia filozoficzne na KUL-u utrwaliły we mnie przekonanie, z˙e filozofia realistyczna stanowi fundament intelektualny dla kształtowania s´wiatopogl ˛adu, dla badan´ naukowych

Do praw pacjenta zalicza się: prawo do świadczeń zdrowotnych, prawo do in- formacji o stanie zdrowia, prawo do informacji o rozpoznaniu, proponowanych oraz możliwych

Wspomnienia Jana Ernsta zdają się zatem wskazywać, że jednoczesne peł- nienie dwóch odmiennych zawodów — nawet w przypadku ludzi bardzo zdol- nych — na ogół odbija

However, the impact of local currency depreciation on inflation may be different when the economy has a significant position in the foreign exchange market, for example due to loans

Ponieważ przyszłość może być rezultatem działań zmierzających do osiągnięcia pewnego zamierzonego stanu, jej planowanie nie może opierać się na postulowaniu

The overview of Eastern Slavic art depicting the scene of Sophia’s banquet, with reference to the compositional scheme worked out in Russia in the 14 th and 15 th centuries,

Commercial banks are important units in any economy, due to their active participation as an intermediary among entities in need of funds for their activi- ties, and those who

In terms of making allowances for impairment of banks applying Inter- national Accounting Standards should make use of the provisions of the Rec- ommendation R 10 Polish