• Nie Znaleziono Wyników

Maria Piotrowska, Joanna Dybiec-Gajer, Verba Volant, Scripta Manent, How to write an M.A. thesis in Translation Studies, Universitas, Kraków 2012, 207 stron (recenzja książki)

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Maria Piotrowska, Joanna Dybiec-Gajer, Verba Volant, Scripta Manent, How to write an M.A. thesis in Translation Studies, Universitas, Kraków 2012, 207 stron (recenzja książki)"

Copied!
4
0
0

Pełen tekst

(1)

ISSN 1896–4362

Rocznik Przek�adoznawczy Studia nad teori�, praktyk� i dydaktyk� przek�adu

9

201

4

Maria Piotrowska, Joanna Dybiec-Gajer, Verba Volant, Scripta Manent, How to write an M.A. thesis in Translation Studies, Universitas, Kraków 2012, 207 stron (recenzja książki)

Publikacje akademickie, zwłaszcza w  niepewnej jeszcze swojego statusu translatoryce, cechują się często tzw. hermetycznością, innymi słowy: zda-nia najeżone są żargonem, akapity długie i zagmatwane, a związki logiczne między nimi pozostają w sferze domysłów. Sięgający po taką pozycję student ma nie tyle zostać oświecony i poinstruowany, co raczej nabrać szacunku dla nauki i zdać sobie sprawę, jak skomplikowaną i niezgłębioną dziedziną jest przekładoznawstwo.

Antidotum na tę przekładoznawczą hermeneutykę jest wydana przez Universitas książka Marii Piotrowskiej i Joanny Dybiec-Gajer Verba Volant, Scripta Manent. Wbrew podtytułowi (How to write an M.A. thesis in Transla-tion Studies) nie jest to tylko poradnik dla magistrantów walczących z oporną materią pracy dyplomowej. Podręcznik ten stanowi doskonałe wprowadzenie do czytania publikacji z dziedziny przekładoznawstwa, klucz ułatwiający do-stęp do trudnych w odbiorze specjalistycznych publikacji.

We wstępie można przeczytać, że adresatami książki są przede wszyst-kim studenci studiów drugiego stopnia, którzy mają zamiar napisać i obro-nić pracę magisterską w zakresie badań nad przekładem. Jest to publikacja anglojęzyczna, ponieważ autorki stworzyły ją na podstawie własnej prakty-ki dydaktycznej i wydały głównie z myślą o młodych badaczach przekładu angielsko-polskiego. Część dotycząca metodologii badań, stanowiąca, obok rozdziałów poświęconych językowi angielskich prac naukowych, jedną z dwóch głównych partii książki, może być jednak przydatna też dla adeptów innych filologii. Autorki sugerują również, że ze wskazówek i ćwiczeń zawar-tych w proponowanej przez nie publikacji skorzystać mogą także nauczyciele przekładoznawstwa.

Celowi podręcznika – który autorki określają jako przeprowadzenie stu-denta przez kolejne etapy tworzenia pracy przekładoznawczej, od wyboru te-matu po prezentację owoców badań na egzaminie – podporządkowana jest jego struktura. Książka składa się z dziesięciu rozdziałów, takiej samej licz-by apendyksów oraz obszernych bibliografii, zarówno dzieł cytowanych, jak

(2)

DOROTA MALINA 356

i przydatnych w badaniach nad przekładem publikacji (Translation Studies library). Organizacja treści jest bardzo jasna i logiczna – kolejne rozdziały wprowadzają zagadnienia związane z następującymi po sobie etapami two-rzenia pracy, co może być pomocne w planowaniu i wykonywaniu projektu magisterskiego.

W rozdziale pierwszym krótko omówiony jest kontekst uniwersytecki, co być może byłoby zbędne w przypadku dyscypliny z dłuższymi tradycja-mi, ale na pewno daje przydatną ogólną orientację w „sposobach istnienia” (w  Polsce i  w  Europie) stosunkowo młodego przekladoznawstwa. Co, jak i gdzie się bada – na te pytania odpowiadają autorki studentowi szukającemu w przekładoznawstwie swojej niszy i rozważającemu wybór tematu. Na uwa-gę zasługuje też podrozdział o zasadach uczciwości akademickiej, które dla młodych badaczy mogą nie być oczywiste, a które już od początku powinny im przyświecać.

Rozdział drugi poświęcony jest angielszczyźnie akademickiej (English for Academic Purposes). Omówiono w nim m.in. podstawową terminologię naukową, sposoby argumentacji, typowe zwroty oraz – co szczególnie istot-ne w przypadku prac na styku języków – słowa wytrychy, mogące sprawiać trudności w przekładzie (na przykład research czy naukowy). Nie zabrakło też sekcji zawierającej wymogi i wskazówki dotyczące pisania abstraktów.

W rozdziałach trzecim i czwartym omówiono rodzaje badań przekłado-znawczych i metody w nich stosowane. Autorki sytuują przekładoznawstwo na tle innych dyscyplin, a następnie przedstawiają syntezę badań nad prze-kładem, dając czytelnikowi ogólny obraz skomplikowanej całości. Wskazu-ją na różne pola badawcze, typy modeli badawczych oraz najnowsze trendy, dzięki czemu młody badacz dowiaduje się, gdzie może usytuować wybrany przez siebie temat.

Kolejne rozdziały (od piątego do siódmego) zawierają praktyczne infor-macje dotyczące gromadzenia źródeł, pisania i redagowania pracy. Szczegól-nie przydatne, ze względu na wielość obowiązujących modeli, są ilustrowane przykładami wskazówki cytowania i sporządzania bibliografii.

W rozdziałach ósmym i dziewiątym autorki poruszają temat często za-niedbywany w podręcznikach pisania tekstów naukowych, czyli ustne pre-zentowanie wyników badań (na egzaminie magisterskim, ale nie tylko). Znaj-dują się tu podstawowe zasady wystąpień publicznych (a zwłaszcza różnic między komunikacją ustną i pisemną) oraz cenne wskazówki, jak przygoto-wać przejrzystą i profesjonalną prezentację w programie PowerPoint.

Ostatni rozdział, niejako zamiast podsumowania, zawiera praktycz-ne ćwiczenia do omówionych wcześniej problemów (np. zadania dotyczące

(3)

VERBA VOLANT, SCRIPTA MANENT. HOW TO WRITE AN M.A. THESIS IN TRANSLATION STUDIES 357

analizy abstraktów czy tworzenia spójnych akapitów). Kontynuacją tej prak-tycznej części są apendyksy z licznymi pomocami dla magistrantów (takimi jak lista stosowanych w tekstach naukowych skrótów czy przykładowe spisy treści).

Rozdziały, oprócz przemyślanego układu, mają też jasną i przyjazną dla użytkownika strukturę wewnętrzną. Każdy rozpoczyna się od słów kluczy i pytań, na które kolejne akapity udzielają odpowiedzi. Prezentowanie infor-macji chronologicznie (w kolejnych rozdziałach), od ogółu do szczegółu (we-wnątrz sekcji) oraz definiowanie najbardziej podstawowych pojęć (które, jak wiadomo, często sprawiają najwięcej problemów) sprawia, że czytelnik stop-niowo nabywa umiejętności radzenia sobie z translatorycznym dyskursem.

Oczywiście, ze względu na ograniczoną objętość i cel, jaki postawiły so-bie autorki – stworzenie vademecum dla studentów, a nie summy myśli prze-kładoznawczej czy podręcznika metodologii naukowej – książka większość zagadnień porusza bardzo skrótowo. Akademicka angielszczyzna np. jest przedmiotem kilkuletnich kursów w ramach studiów filologicznych, przekła-doznawstwo doczekało się już kilku encyklopedii, trudno zatem oczekiwać, że na kilku stronach podręcznika zostaną opisane wyczerpująco. Autorki jed-nak na końcu każdego rozdziału odsyłają czytelnika do starannie dobranej literatury.

Książka Verba Volant, Scripta Manent stanowi dobry wstęp w zawiłości translatoryki dla każdego i nieocenioną pomoc w pisaniu prac dyplomowych dla studentów. Pomaga ogarnąć umysłem całość szerokiego kościoła przekła-doznawstwa i znaleźć w nim swoją ławkę. Jak autorzy najpopularniejszych zachodnich podręczników akademickich (np. Jeremy Munday) Maria Pio-trowska i Joanna Dybiec-Gajer piszą nie „ambicjonalnie”, starając się wzbu-dzić respekt dla arkanów translatoryki, ale funkcjonalnie, z myślą o potrze-bach czytelników. Ci z pewnością będą im wdzięczni za pomoc w tworzeniu wartościowych prac, bo to właśnie one, jak wiadomo, pozostają.

Dorota Malina (Uniwersytet Jagielloński)

(4)

Cytaty

Powiązane dokumenty

Men også av andre årsaker står Vi bygger i sand i en særstilling i norsk litteraturhistorie: Dette er den første norske romanen som beskriver jødisk migrasjon (til Norge).. 4

Potencjalność, jako realność nie- przestrzenna (łącznie z realnością przestrzenną) o różnym stopniu ״psychicz- nej” intensyfikacji, spełnia - według Białobrzeskiego -

Dlatego też edukacja, będą- ca narzędziem realizacji utopii, stara się za każdym razem upowszechniać praw- dę o tym, że poznanie i wcześniejsze rozwiązywanie wyzwań jest

Nadał sądzę, że takie odniesienie jest sensowne, ale wymaga dokładniejszego sprecyzowania. Wydaje się, że nazwa błąd prakseologiczny niesie z sobą podobną

Halina Janaszek ‑Ivaničková urodziła się 12 grud‑ nia 1931 roku w Warszawie.. Jako dziecko boleśnie doświadczyła okrucieństwa wojny i śmierci: jej ojciec, żołnierz

The figures show that novices in the experimental setup group use significantly less time to complete the needle driving task during trial 3, e.g., the last task in the open box

Czego jeszcze warto się nauczyć w zakresie słownictwa? Dobrze jest przygotować sobie kilka cytatów, przysłów, idiomów –, sprawdzą się one idealnie albo we wstępie, jako

points explore the potential of different continuous rate shaping patterns, while the injector’s high injection pressure capability of up to 2500 bar and its influence on