Norbert Mendecki
Wpływ Księgi Ezechiela na Jr 29,14, Jr
32,37
Collectanea Theologica 55/1, 37-43
1985
C o lle c ta n e a T h e o lo g ic a 55(1985) fa sc . I
k s. N O R B E R T M E N D E C K I, W IE D E Ń
WPŁYW KSIĘGI EZECHIELA NA Jr 29,14 I Jr 32,37
Rozdział 29 Księgi Jerem iasza przekazuje w formie listu dysku sję proroka Jerem iasza z fałszywymi prorokam i, którzy głosili k ró t k i czas niewoli i powrót do ojczyzny po roku 594 przed n .C h r1. Pracę redaktorską można łatwo rozpoznać w całym liście2. Wiersze 10—14 są obietnicą prorocką, k tóra nie pochodzi od proroka Jere miasza. W. 14 począwszy od słów „wyrocznia Jah w e” 3 zakłada zbu rzenie Jerozolim y w roku 587 przed n.Chr. i tym samym wychodzi poza ram y autentyczności Jerem iaszowej. W. 15 kontynuuje dysku sję Jerem iasza z fałszywymi prorokam i z w. 8—9. Chociaż w. 14 nie znajduje się w Septuagincie, jeden fakt przem awia przeciwko skreśleniu tego wiersza — ten mianowicie, że poprzez obietnicę w w. 14 zostaje właśnie rozszerzona perspektyw a planu zbawczego 4.
W. 14 brzmi:
„Wyrocznia Jahw e —
odmienię wasz los 5 i zbiorę was ze wszystkich narodów i ze wszystkich miejsc,
do których
was rozproszyłem — wyrocznia Jahw e — i przywrócę was na miejsce,
z którego was zesłałem”.
W niniejszej pracy chodzi o analizę językową (m otivgeschicht
liche Untersuchung) J r 29,14 i J r 32,37. Form uła „odmienić los”
z szub Q znajduje się jeszcze u J r 30,3.18; 31,23; 32,44; 33,7.11.26; 48,47; 49,6.39. J r 30,1—4 pochodzi od Deuteronom isty 5a, J r 31,23—26 1 P r o r o k C h a n a n ia s z p rz e p o w ia d a ł ty lk o d w a l a t a n ie w o li, n a to m ia s t p r o r o k J e r e m ia s z m ó w ił o 70 la t a c h z e s ła n ia , p o r. J r 28, 2— 4.
2 D la p r z y k ła d u : w . 2 w y c h o d z i p o za r a m y k o n te k s tu , w . 16—20 z o sta ły d o łą c z o n e do lis tu , w . 8— 9 s ta n o w ią „ w t r ę t ” p o m ię d z y w . 5— 7 a w . 10— 12 itp ., p o r. A . W e i s e r , D as B u c h J e r e m ia , G ö t ti n g e n 6 1969, 252'—253; W . T h i e l , D ie d e u te r o n o m is tis c h e R e d a k tio n v o n J e r e m ia 26—45, N e u k ir c h e n - -V lu y n 1981, 11— 19. 3 S. B ö h m e r , H e im k e h r u n d N e u e r B u n d . S tu d i e n z u J e r e m ia 30— 31, G ö ttin g e n 1976, 120, p rz y p . 57. W w . 14 d w a p ie r w s z e sło w a n a le ż ą do p o p r z e d n ie j je d n o s tk i te m a ty c z n e j. 4 P o r. A. W e i s e r , d z. c y t., 255 i S. B ö h m e r , d z. c y t., 33—34. 5 C h o d zi t u t a j o s z e b u tk e m , W . R u d o l p h , J e r e m ia , T ü b in g e n 3 1968, 184. 5a S. B ö h m e r , d z. c y t., 47— 49. W. T h i e l , d z. c y t., 20—28, szczeg. 20, u w a ż a w . 4 z a n o w e z d a n ie w p ro w a d z a ją c e .
38 k s. N O R B E R T M E N D E C K I
od „Epigona” 6. W ilhelm Rudolph uważa J r 31,23—26 jako „doda tek jakiegoś Judejczyka” 7 J r 30,18—20 powstał zaś w okresie nie woli babilo ń sk iej8. W edług A rth u ra W eisera J r 32,44 jest „później szym uzupełnieniem ” 9. W ilhelm Rudolph uważa w. 44 jako dodatek do głównego tekstu 10. B ernhard Stade, B ernhard Duhm, Carl Hein rich Cornill, P aul Volz opowiadają się przeciw autentyczności roz działu 33 u . Siegm und Böhmer mówi o późniejszym kompilatorze 12. Wilhelm Rudolph uważa, że niektóre tek sty w tym rozdziale są au tentyczne, jak np. 4—6a. 7b. 12. 13b. itp .13 Wyrocznia dla Moabu (Jr 48,47) pochodzi z późniejszego okresu 14. W ilhelm Rudolph nie chce rozstrzygać autentyczności tekstu J r 48,1— 47. Według niego w. 47 został jednak dołączony do głównego te k s tu 1S. Wyrocznia dla Ammonu J r 49,1—6 pochodzi z późniejszego okresu 16. Wilhelm Rudolph opowiada się za autentycznością owej wyroczni, z w y jąt kiem w. 2ab i w. 6 (w. 6 — nasz te k s t) 17. Tekst J r 49,34—39 po w stał w okresie perskim 18. Z powyższej analizy wynika, że w yraże nie „odmienić los” nie pochodzi od proroka Jerem iasza. N ajpraw do podobniej pochodzi ono z poezechielowskiej trad y cji (szkoły), przy czym ezechielowski obraz rozproszonych owiec, które zbiera Jahw e (z czasownikiem szub HI) — tak jak to m am y u Ez 34,4.16 — mógł dać im puls do pow stania owego sform ułowania 19.
Odmiana losu znaczy dla Izraela zebranie rozproszonych z k ra jów niewoli. Powiązanie między qabbatz PI sufikskoniugacją w 1 os. l.p.20 a party ku łą ’et spotykam y u Jerem iasza tylko w naszym
* S. B ö h m e r , d z. c y t., 72. 7 W. R u d o l p h , d z. c y t., 199; p o d o b n ie W. T h i e l , d z. c y t., 20, o g r a n ic z a ją c p e ry k o p ą do J r 31,23— 25. « S . B ö h m e r , d z. c y t., 65. W e d łu g W. T h i e l a , d z. c y t., 21, p o m ię d z y J r 30,4 a J r 31,23— 26 m a m y z b ió r ju d e js k ic h te k s tó w n ie n a le ż ą c y c h do d e u te r o n o m ic k ie j r e d a k c ji. Z b ió r t e n p o w s ta ł n a jp r a w d o p o d o b n ie j w p ie r w szej p o ło w ie o k r e s u n ie w o li.
s A. W e i s e r , d z. c y t., 301. 10 W. R u d o l p h , d z. c y t., 213. W e d łu g W . T h i e l a , d z. c y t., 31,36— 37, J r 32,16— 44 z o s ta ł o p ra c o w a n y w s ty lu d e u te r o n o m ic k im . 11 P o r. A. W e i s e r , d z. c y t., 303. 12 S. B ö h m e r , dz. c y t., 44. и W . R u d o l p h , dz. c y t., 217. W . T h i e l , d z . c y t., 37, m ó w i o p o - d e u te r o n o m ic k ie j r e d a k c ji ro z d z ia łu 33, z ty m , że 33,1—13 s ta n o w i p o d e u te r o - n o m ic k ie z a k o ń c z e n ie r o z d z ia łu 32. Je s z c z e in n y p o d e u te r o n o m ic k i r e d a k t o r d o łą c z y ł 33,14— 16. u A . W e i s e r , dz. c y t., 410. « W. R u d o l p h , d z. c y t., 277— 278, 283— 284. 18 A. W e i s e r , d z. c y t., 413. 17 W . R u d o l p h , d z. c y t., 286, 289. 18 W . R u d o l p h , d z. c y t., 296. !i P o r. N. M e n d e c k i , D ie S a m m l u n g d e s z e r s tr e u te n V o lk e s . E in e m o tiv g e s c h ic h tlic h e U n te r s u c h u n g a n h a n d V e r b e n q b s P I u n d ’sp Q ( r o z p r a w a d o k to r s k a ), W ie n 1980, 3— 5. 20 P o r. p r e f ik s k o n iu g a c ję c z a s o w n ik a q a b b a tz P I w Iz 40,11; 43,5; 54,7; 56,8.
W P Ł Y W K S IĘ G I E Z E C H IE L A N A J R 29, 14 1 J R 32, 37 39 tekście. Owo powiązanie należy do słownictwa Ezechiela i jego szko ły (por. Ez 11,17; 20,34.41; 36,24; 37,21; 39,27). Oprócz Ezechiela znajduje się jeszcze u So 3,20. Tekst ten stanowi jednak uzupełnie nie głównego tekstu So 3,16— 19 21. W yrażenie „z narodów ” znaj duje się oprócz naszego tekstu jeszcze u Ez 36,24 i w Ps 106,47. Powstanie psalmu datuje się po roku 445 przed n.Chr. 22 W Księdze Ezechiela w ystępuje w tekstach traktujących o zebraniu rozproszo nego narodu charakterystyczna para słowna „narody — krain y ” 23. Jeden raz zostaje użyta para słowna „poganie — k rain y ” u Ez 36,24. W yrażenie „ze wszystkich m iejsc” znajdujem y tylko jeden raz w Księdze Jerem iasza — w naszym tekście. W yrażenie owo stanowi uzupełnienie form uły „ze wszystkich narodów ”. Zebranie „ze wszy stkich m iejsc” znajduje się też u Ez 34,12. Czasownik natzal HI zo staje zastąpiony w następnym w. 13 przez czasowniki jatza’ HI i qabbatz PI. Obietnica w ybaw ienia „ze wszystkich m iejsc” zostaje uzupełniona u Ez 34,12 sm utnym stw ierdzeniem faktu rozproszenia. Podobne uzupełnienie znajdujem y także w naszym tekście. Stąd należy stwierdzić zależność naszego tekstu od Ez 34,12. Ze sform u
łowania „do których was rozproszyłem” wynika, że rozproszenie jest dziełem samego Jahw e. Owo sform ułowanie nie pochodzi od proroka Jerem iasza, lecz od redaktora Księgi Jerem iasza, który po służył się w ty m w ypadku słownictwem Księgi Ezechiela24. U Ez 11,17; 20,34.41; 28,25; 29,13; 34,12 rozproszenie w yrażone czasowni kiem putz NI jest zdaniem względnym. R edaktor Księgi Jerem iasza przejął owo sformułowanie, używając przy tym w miejscu putz NI pokrewnego czasownika nadach HI. Owa zmiana czasownika jest typowa dla innych nie-Jerem iaszow ych te k stó w 2S. Na sformułowa nie „do których was rozproszyłem” wpłynąć mógł bezpośrednio Ez 4,13 26 albo pośrednio obraz rozproszonych owiec z Ez 34,4.16.
O statnie dwa zdania w w. 14 naw iązują treściowo do poprzed nich. Także tu taj znajduje się schemat „zgromadzić — rozproszyć”, z tym, że owo zgromadzenie zostaje skonkretyzowane jako wpro wadzenie do ojczyzny. Form uła „i przywrócę was na m iejsce” po chodzi od redaktora Księgi Jeremiasza, który treściowo zależny jest od Księgi E zechiela27. U Ez 34,13; 36,24; 37,21 po temacie ze brania rozproszonych następuje w prowadzenie do ojczyzny (do słownie: do ziem i)28, wyrażone czasownikiem bo’ HI. Nasz redaktor
21 W . R u d o l p h , M ic h a , N a h u m , H a b a k.u k, Z e p h a n ja , G ü te rs lo h 1975, 299. 22 H. J. K r a u s , P s a lm e n , N e u k ir c h e n - V lu y n 5 1978, 900— 901. 23 P o r. E z 11,17; 20,34. 41; 34,13 i in n e . 24 N. M e n d e c k i , P o c h o d ze n ie J e r 23,3 z k r ę g ó w p r o r o k a E zech iela ? C o lle c ta n e a T h e o lo g ic a 53(1983) z. 3, 37—42, szczeg. 39— 40. “ P o r. J r 16,15; 23,3.8; 32,37 i in n e . 2* N. M e n d e c k i , D ie S a m m lu n g ..., d z. c y t., 32. 22 N. M e n d e c k i , P o c h o d ze n ie ..., a rt. c y t., 40— 41.
40 kS. N O R B E R T M E N D E C K I
użył jednak pokrewnego czasownika szub HI. Czasownik ten w ystę puje szczególnie w pojeremiaszowych partiach Księgi Jerem ia sza 29, jak i w Księdze E zechiela30. Powiązanie pomiędzy nadach i szub w ystępuje u Ez 34,4.16. Uwzględniwszy powyższą analizę należy stwierdzić zależność słowno-treściową sform ułow ania „i przy wrócę was na m iejsce” od Księgi Ezechiela.
O statnie zdanie w w. 14 podkreśla osobistą odpowiedzialność Boga za rozproszenie: „z którego (miejsce) was zesłałem”. Czasow nik gala m a podwójne znaczenie: „odsłonić” i „zesłać” (skazać na w y gnanie)31. To drugie znaczenie w ystępuje przeważnie w Hifil. W następujących miejscach jest Jahw e podmiotem czasownika ga-
l(i HI: J r 29,4.14; Ez 39,28; Am 5,27; Lam 4,22; 1 K rn 5,41. Roz
dział 29 Księgi Jerem iasza, będący listem do wygnańców, jest n a j prawdopodobniej dziełem B aru ch a32. Am 5,27 nie jest autentycz ny 33. Księgi K ronik pochodzą z późnego okresu po niewoli babi lońskiej 34. Pozostaje więc Ez 39,28. Redaktor Księgi Jerem iasza mógł więc przejąć słownictwo Ez 39,28 35. Ponadto w Księdze Eze chiela znajdujem y miejsca, w których regularnie Jahw e jest pod miotem czasowników putz HI i tzara P I 36.
Z powyższej analizy wynika, że w. 14 pod względem treści i języka zbliżony jest do Księgi Ezechiela. Redaktor Księgi Je re miasza przejął od proroka Ezechiela zarówno sufikskoniugację cza sownika qabbatz PI, jak i sform ułowanie „ze wszystkich m iejsc”. Od poezechielowskiej tradycji (szkoły) przejął Jerem iaszowy re daktor w yrażenia: „odmienić los” z czasownikiem szub Q, „ze wszy stkich narodów ” i czasownik gala HI. W dwóch wypadkach mamy do czynienia z własnym słownictwem redaktora: nadach HI i szub HI. Obydwa czasowniki są jednak pokrew ne Ezechielowskim cza sownikom putz NI i bo’ HI.
D rugi tek st J r 32,37 jest podobny pod względem treści i języka do J r 29,14. W. 36—41 w rozdziale 32 stanowią obietnicę zbawczą dla
28 P o z a ty m s p o ty k a m y w K s ię d z e E z e c h ie la lic z n e m ie js c a m ó w ią c e o w p r o w a d z e n iu do o jc z y z n y , n ie p o w ią z a n e z te m a te m z e b r a n ia r o z p r o szo n y c h , p o r. E z 37,12; 39;2; 40,2 i in n e . 29 P o r. J r 23,3; 30,3; 32,37 i in n e . 30 P o r. E z 28,14; 34,4.16 i in n e . 31 C z a s o w n ik t e n w z n a c z e n iu „ o d sło n ić ” w y s tę p u je 112 r a z y w S ta r y m T e s ta m e n c ie , w z n a c z e n iu „ z esłać n a w y g n a n ie ” 75 ra z y , w e d łu g C. W e s - t e r m a n n — R. A l b e r t z, T H A T I, 419. 32 A. W e i s e r , d z. c y t., 251. 33 W . R. H a r p e r , A c ritic a l a n d e x e g e tic a l c o m m e n ta r y o n A m o s a n d H osea, E d in b u r g h 1966, 136. 34 F . M i c h a e l i , L e s L iv r e s d e s C h r o n iq u e s , d ’E sd ra s e t d e N e h è m ie , N e u c h â te l 1967, 25. 35 Ez 39,23— 29 je s t p o d s u m o w a n ie m c a łe g o e z e c h ie lo w sk ie g o o rę d z ia . T e k s t te n p rz y p is a ć n a le ż y r e d a k to r o w i, p o r. W . Z i m m e r l i , E ze c h ie l, N e u k ir c h e n - V lu y n 1969, 971. 88 P o r. Ez 5,10.12; 11,16; 12,14— 15; 20,23; 22,15; 36,19.
W P Ł Y W K S IĘ G I E Z E C H IE L A N A J R 29, 14 i J R 32, 37 41 narodu izraelskiego, który rozproszony jest po całym świecie. Owe wiersze są uzupełnieniem Bożej odpowiedzi (Jr 32,26—35). A rth u r Weiser przypisał je redaktorow i żyjącem u po śmierci proroka Jerem iasz a37. Siegmund Böhmer stw ierdził różnice pomiędzy w. 15 a w. 36—38 38. Ten fakt przem awia za późniejszym dołączeniem tekstu J r 32,36—41 do historii o kupnie pola. W prowadzająca for
m uła „oto” w w. 36 stanowi pomost pomiędzy poprzedzającymi groźbami a następującym i obietnicami. W. 37 przynosi obietnicę zebrania rozproszonego narodu.
W. 37 brzmi:
„Oto zbiorę ich ze w szystkich krajów , dokąd ich rozproszyłem
w moim gniewie, w moim oburzeniu i w wielkim moim uniesieniu; przywrócę ich na to miejsce
i dam im mieszkanie bezpieczne”.
W yrażenie „ze wszystkich narodów ” pochodzi od proroka Eze chiela 39. N atom iast formułę „dokąd ich rozproszyłem” stw orzył sam redaktor Księgi Je rem iasza40. Posłużył się jednak przy tym Eze- chielowskim obrazem rozproszonych owiec (Ez 34,4.16) z czasow nikami putz HI i nadach NI.
Jahw e rozproszył swój własny naród „w... gniewie, w... oburze niu i w wielkim uniesieniu”. Oprócz naszego tekstu znajduje się owa form uła jeszcze w J r 21,5 i w P w t 29,27 41. J r 21,5 nie pocho dzi od proroka Je rem iasza42. Dlatego też skłonni jesteśm y przyjąć, że redaktor przejął ową formę z P w t 29,27. K olejne sformułowanie „przywrócę ich na to m iejsce” pochodzi również od redaktora Księgi Jerem iasza, który posłużył się przy tym językiem proroka Ezechiela 43. O statnie w yrażenie w naszym tekście „i dam im miesz kanie bezpieczne” spotykam y jeszcze u J r 23,6; 33,16; 49,31. Za równo J r 23,1—8 44, jak i J r 33,14— 16 pochodzą z późniejszego
37 A. W e i s e r , d z. c y t., 300. W. T h i e l , d z. c y t., 36, u w a ż a , że J r 32, 36—41 z re d a g o w a n y z o s ta ł w d u c h u sz k o ły d e u te r o n o m ic k ie j. Z te j sa m e j tr a d y c ji p o c h o d z i J r 24,4— 7 i J r 31,31— 34.
38 O b ie tn ic a p r o r o k a w w . 15 n a c e c h o w a n a je s t „ z d ro w y m ro z s ą d k ie m i w s tr z e m ię ź liw ą n a d z ie ją ”. N a to m ia s t w . 36— 38 są „ w s p a n ia łą w iz ją p r z y
szło ści” lu d u B ożego, S. B ö h m e r , d z. c y t., 43. 39 N. M e n d e c k i , P o ch o d zen ie ..., a rt. c y t., 39. 40 T a m ż e , 39— 40.
41 P o r. p o w ią z a n ie p o m ię d z y ’a p i h e m a w P p 9,19; 29,22; Iz 42,25; 66, 15; J r 7,20; 32,31 i in n e , w e d łu g G. S a u e r , T H A T I, 582. 42 A. W e i s e r , d z. c y t., 177. W e d łu g W. T h i e l a , D ie d e u te r o n o m is tis - c h e R e d a k tio n v o n J e r e m ia 1— 25, N e u k irc h e n - V lu y n 1973, 233— 234, J r 21,5 z o sta ł o p ra c o w a n y w d u c h u tr a d y c ji d e u te r o n o m ic k ie j. 43 N. M e n d e c k i , P o ch o d zen ie ..., a rt. c y t., 40—41. 44 S. B ö h m e r , d z. c y t., 34— 36.
42 k s. N O R B E R T M E N D E C K I
o k re su 45. J r 49,31 jest zależny pod względem słownictwa od Ez 38,11 46. W yrażenie „i dam im mieszkanie bezpieczne” należy do słownictwa proroka Ezechiela (por. Ez 28,26,26; 34,25.28; 38,8.11.14; 39,6.26). W tych Ezechielowskich tekstach w ystępuje czasownik
jaszab Q i HI (w naszym tekście jaszab HI), natom iast u J r 23,6
i J r 33,16 spotykam y czasownik szakan Q m ający to samo znacze nie 47.
Z powyższej analizy wynika, że teksty J r 32,37, podobnie jak i J r 23,3 i 29,14 zależne są pod względem treści i języka głównie od Księgi Ezechiela. Pojerem iaszowy redaktor, którem u przypisać należy w. 37 (Jr 32,37), posłużył się dwoma Ezechielowskimi w yra żeniami: „ze w szystkich narodów ” i „i dam im mieszkanie bez pieczne”. Do tego użył dwa własne czasowniki nadach HI i szub HI, które pokrewne są Ezechielowskim czasownikom pu tz NI i bo’ HI. W końcu przejął z P w t 29,27 form ułę „w moim gniewie, w mym
oburzeniu i w w ielkim uniesieniu”.
Teksty J r 23,3; 29,14 i 32,37 są podobne do siebie pod wzglę dem treści, języka i budowy zdaniowej. Dlatego też można je przypisać tem u samemu redaktorowi. Poprzez owe teksty infor m uje nas redaktor o sytuacji narodu. Naród żyje w rozproszeniu nie tylko w Babilonii, ale w całym ówczesnym świecie. Owo roz proszenie m a więc charakter powszechny. Według J r 23,3 naród jest do tego stopnia zdziesiątkowany, że tylko można mówić o m a łej reszcie. To rozproszenie widziane jest jako kara dla narodu, szczególnie u J r 32,37. W tej nieszczęśliwej sytuacji przychodzi Jahw e z pomocą i obiecuje radykalną zmianę losu (Jr 29,14). Ze branie rozproszonych zostaje w tych trzech tekstach „ukierunko w ane” — rozproszeni pow racają do ojczyzny, z której zostali depor towani. W porów naniu z J r 31,7—8 i Mi 2,12 zebranie rozproszo nych w naszym tekście nie ma zasięgu uniw ersalnego 48. W żadnym wypadku „w ielka ilość rozproszonych” (Jr 31,8) w raca do ojczyzny, ale tylko m ała reszta narodu. Na tym stw ierdzeniu kończy J r 29,14. Jakie w ydarzenia nastąpią po zebraniu rozproszonych, inform uje nas J r 23,3 i 32,37. J r 32,37 zapowiada spokojny czas, nacechowa ny pokojem, J r 23,3 mówi o płodności narodu, będącej jego siłą, po dobnie jak Mi 4,6—7, gdzie Jahw e z m ałej niepozornej reszty tw o rzy wielki naród. Rolę owych tekstów w Księdze Jerem iasza trze ba widzieć w kontekście zam iaru redaktora uzupełnienia Jere-
miaszowego proroctw a sądu nad narodem , obietnicą zbawczą, tzn. prorok Jerem iasz przepowiedział nie tylko karę Bożą dla narodu, ale również obietnice zbawcze.
45 S. B ö h m e r , d z. c y t. 34— 36, p o r. te ż p r z y p is 13. ■“ W. R u d o l p h , J e r e m ia ..., d z. c y t., 295.
47 W J r 49,31 m a m y ja s z a b Q.
48 P o r. N . M e n d e c k i , P r o b le m z a le ż n o ś c i lite r a c k ie j M i 2,12, R B L 35(1982), 431—434, szczeg. 433.
W P Ł Y W K S IĘ G I E Z E C H IE L A N A J R 29, 14 i J R 32, 37 43
D ER E IN F L U S S D E S B U C H E S EZECHIELS A U F J er 29,14 U N D Jer 32,37
J e r 29,14 s t e h t s p r a c h lic h u n d in h a ltlic h im Z u s a m m e n h a n g m it d e m B u c h E z e c h ie l. V o m P r o p h e te n E z e c h ie l h a t d e r R e d a k to r d ie S u f f ix k o n ju g a tio n v o n q a b b a tz P I , w ie a u c h d ie F o r m u lie r u n g „ u n d a u s a lle n O r te n ” ü b e rn o m m e n . D ie A u s d r ü c k e „ S c h ic k s a l w e n d e n ” m i t s c h u b Q, „ a u s a lle n V ö lk e rn ” u n d d a s V e rb g a la H I, d ie in d e r S c h u le E z e c h ie ls V o rk o m m en , f in d e n s ic h e b e n fa lls in u n s e r e r S te lle . D a z u h a t d e r R e d a k to r d es B u c h e s J e r e m ia , tr o tz A n le h n u n g a n d a s B u c h E z e c h ie l, s e in e n e ig e n e n W o rts c h a tz in zw ei F ä lle n g e b r a u c h t: n a d a c h H I u n d sc h u b H I. J e r 32,37 is t a u c h v o n d e r S p ra c h e E z e c h ie ls h e r f o r m u lie r t. D e r R e d a k t o r v o n V. 37 h a t z w e i e z e c h ie lis c h e A u s d r ü c k e „ a u s a lle n L ä n d e r n ” u n d „ w o h n e n in S ic h e r h e it” ü b e rn o m m e n . D a m it h a t e r s e lb s t z w e i V e rb a , n ä m lic h n a d a c h H I u n d sc h u b H I, v e r b u n d e n . D ie se V e rb a s te h e n a b e r d e r S p r a c h e E z e c h ie ls n a h e . N a d a c h H I is t e in S y n o n y m v o n p u tz N I u n d sc h u b H I v o n bo’ H I. Im V e rg le ic h m i t J e r 23,3 u n d 29,14 e n t h ä l t d ie V e rh e iß u n g in 32,37 d ie d e u te r o n o m is c h e F o rm e l „ in m e in e m Z o rn u n d G rim m u n d in g r o ß em G ro ll” .