Tatiana Szkapienko
Проблемы синонимии в
двуязычном аспекте
Acta Polono-Ruthenica 16, 441-445
ISSN 1427-549X T a tia n a S z k a p ie n k o K a lin in g r a d
Проблемы синонимии в двуязычном аспекте
П р и о б у ч е н и и п о л ь с к о м у я з ы к у р у с с к о я з ы ч н ы х у ч а щ и х с я п р е п о д а в а т е л ь д о в о л ь н о ч а с т о с т а л к и в а е т с я с т е м , ч т о о д н о р у с с к о е с л о в о п е р е в о д и т с я н а п о л ь с к и й я зы к д в у м я р а з л и ч н ы м и с л о в а м и . Н а п р и м е р , р у с с к о м у глаголужить
со о т в ет ст в у ю т д в а п о л ь ск и х глагола:żyć
иmieszkać, знать
-znać
и
wiedzieć
,понимать
-rozumieć
иpojm ować
, р у с с к о е с у щ е с т в и т е л ь н о еугол
п е р е в о д и т с я как -
kąt
иróg
,вкус
-gust
иsm ak
, п р е с т у п л е н и е -przestępstwo
и
zbrodnia, переговоры
-rozmowy, negocjacje, pertraktacje, rokowania
и т.п. О б ъ я с н е н и е р а з н и ц ы в с е м а н т и к е и у п о т р е б л е н и и о д н и х и з в ы ш е п р и в е д е н н ы х п о л ь с к и х л е к с е м м о ж е т с о с т а в л я т ь с а м о с т о я т е л ь н у ю т е м у за н я т и й , как, к п р и м е р у , э т о и м е е т м е с т о с г л а г о л а м иznać
иwiedzieć,
в д р у г и х с л у ч а я х п р е п о д а в а т е л ь о г р а н и ч и в а е т с я у к а з а н и е м н а и б о л е е с у щ е с т в е н н о й р а з н и ц ы в з н а ч е н и и и л и у п о т р е б л е н и и р а з л и ч н ы х п о л ь с к и х с л о в . К р о м е т о г о , с у щ е с т в у е т р я д п р и м е р о в , к о г д а и с а м п р е п о д а в а т е л ь , в т о м ч и с л е н о с и т е л ь я зы к а , з а т р у д н я е т с я п р е д о с т а в и т ь у ч а щ и м с я ч е т к и е п о я с н е н и я о п р и н ц и п а х а д е к в а т н о г о в ы б о р а с р е д и н е с к о л ь к и х п о л ь с к и х с л о в . П р и м е ч а т е л ь н о , ч т о в т о м с л у ч а е , к о г д а к а к о е - л и б о о д н о р у с с к о е с л о в о п е р е в о д и т с я н а п о л ь с к и й и л и к а к о й - л и б о д р у г о й и н о с т р а н н ы й я з ы к с п о м о щ ь ю д в у х и л и б о л е е с л о в , п р и н а д л е ж а щ и х к о д н о м у с т и л е в о м у р е г и с т р у , в о з н и к а е т и н т у и т и в н о е п р е д с т а в л е н и е о т о м , ч т о т а к о й ф а к т д а е т н а м о с н о в а н и е д л я и н т е р п р е т а ц и и д а н н ы х с л о в как л е к с и ч е с к и х ( с е м а н т и ч е с к и х ) с и н о н и м о в . В т о м , ч т о э т о н е в с е г д а в е р н о , м о ж н о л е г к о у б е д и т ь с я х о т я б ы н а т а к о м я р к о м п р и м е р е , к ак п е р е в о д н а а н г л и й с к и й с л о в аязыгк
с п о м о щ ь ю д в у х р а з л и ч н ы х а н г л и й с к и х л е к с е м :language
иtongue.
О ч е в и д н а я д л я р у с с к и х м е т о н и м и ч е с к а я с в я зь м е ж д у д в у м я р а з л и ч н ы м и з н а ч е н и я м и о д н о г о с л о в а н е я в л я е т с я р е л е в а н т н о й д л я а н г л и й с к о г о я з ы к о в о г о с о з н а н и я , о т т о г о в д а н н о м с л у ч а е н е м о ж е т б ы т ь и р е ч и о т о м , ч т о э т и а н г л и й с к и е с л о в а м о г у т б ы т ь о х а р а к т е р и з о в а н ы к а к с и н о н и м ы . В д р у г и х с л у ч а я х и н т у и т и в н о е п р е д п о л о ж е н и е о с и н о н и м и и д в у х и н о с т р а н н ы х с л о в , п е р е в о д и м ы х н а р у с с к и й я зы к о д н и м с л о в о м , п р е д с т а в л я е т с я в п о л н е о б о с н о в а н н ы м . Н а п р и м е р , э т о и м е е т м е с т о в с л у ч а е п а р ы г л а г о л о в442
Tatiana Szkapienkopojm ować и rozumieć, где первый глагол отличается дифференциальной
семой „понимать что-либо сложное” и имеет свои лексико-семантические
особенности употребления. Наконец, есть случаи, когда установление харак
тера семантических взаимоотношений между такими иностранными словами
и установление их синонимического статуса представляет собой весьма
сложную задачу.
На первый взгляд, может показаться, что достаточно обратиться к сло
варям синонимов польского языка, чтобы выяснить, являются ли интере
сующие нас пары слов синонимами. Однако, как продемонстрировало
наш е исследование, такой способ не мож ет вн ести полную ясность
в интересующую нас проблему. Более того, многие словарные позиции
и реш ения авторов представляю тся трудно объяснимыми. К примеру,
ш ироко расп ростр ан ен н ы м и в различны х синон и м и чески х словарях
являются случаи, когда к одному польскому слову синоним приводится,
например: kroić - ciąć, но ко второму из этой глагольной пары: ciąć
синоним kroić уже не дается. То же самое имеем в случае с глаголами: robić
- czynić; если к robić приводится синоним czynić
,то czynić
,по мнению
авто ро в сл о вар я, си н о н и м о в не и м еет и т.п. Не м ен ее стр ан н ы м
представляется факт, когда разные слова, переводимые на русский язык
с помощью одного слова, имеют, по мнению составителей словарей, один
и тот же синоним, и в то же время не являются синонимичными друг другу.
Например, к глаголам wymagać и żądać (требовать) приводится в качестве
синонима один и тот же глагол: chcieć (хотеть), и в то же время словарь не
рассматривает их в качестве синонимичных друг другу. Подобных спорных
лексикографических решений в словарях достаточно много.
Однако для изучающих польский язык основная проблема заключается
в том, что практически все словари польских синонимов составлены по
принципу словарей - инвентарей, которые лиш ь перечисляю т слова
с похожим значением. Данные словари рассчитаны исключительно на
носителей языка и являются бесполезными для иностранцев, изучающих
польский язык. По справедливом у зам ечанию Ю рия А п ресян а, при
овладении иностранными семантическими синонимами на первое место
выходит не задача обогащения речи, а задача верной и точной селекции
синонимических средств1. Эта задача особенно сложна в том случае, когда
1 Ю. Д. Апресян, Лексическая семантика (синонимические средства языка), [в:] Избран ные труды. т. I, Москва 1995.с в о ю н е г а т и в н у ю р о л ь и г р а е т и н т е р ф е р е н ц и я р о д н о г о я зы к а , к ак в в ы ш е у к а з а н н ы х н а м и с л у ч а я х .
Р а с с м о т р и м , н а п р и м е р , п о л ь с к и е г л а г о л ы
żyć
иmieszkać, znać
иwie
dzieć.
П р и м е ч а т е л ь н о , ч т о с а м и н о с и т е л и п о л ь с к о г о я з ы к а п о - р а з н о м у в и д я т с е м а н т и ч е с к и е о т н о ш е н и я м е ж д у н и м и : и з 2 0 о п р о ш е н н ы х т ол ь к о д в о е о х а р а к т е р и з о в а л иżyć
иmieszkać
к ак с и н о н и м ы , и 1 2 п р и ч и с л и л и к с и н о н и м а м г л а г о л ыznać
иwiedzieć.
З а м е т и м , ч т о н и о д и н п о л ь с к и й с и н о н и м и ч е с к и й с л о в а р ь н е к в а л и ф и ц и р у е т и х в к а ч е с т в е с и н о н и м о в . Ч т о б ы у с т р а н и т ь п р и н ц и п с у б ъ е к т и в н о с т и , о б р а т и м с я к т е м н а у ч н ы м к р и т е р и я м о т н е с е н и я с л о в к с и н о н и м а м , к о т о р ы е в ы р а б о т а н ы в т е о р и и д а н н о г о в о п р о с а . В и т о л ь д В и л ю м а н , п о д р о б н о р а з б и р а я в с е п р и з н а к и с и н о н и м и и , п р и х о д и т к в ы в о д у , ч т о н е о б х о д и м ы м и и д о с т а т о ч н ы м и д л я п р и з н а н и я с л о в с и н о н и м и и я в л я ю т с я о б щ и е э т и м с л о в а м с е м а н т и ч е с к и е и ф у н к ц и о н а л ь н ы е п р и з н а к и 2. В к а ч е с т в е о д н о г о и з в о з м о ж н ы х с п о с о б о в о п р е д е л е н и я с е м а н т и ч е с к о й с м е ж н о с т и с л о в п р е д л а г а е т с я а н а л и з о п и с а н и я з н а ч е н и й э т и х с л о в в т о л к о в ы х с л о в а р я х . Д в а с л о в а с ч и т а ю т с я с е м а н т и ч е с к и с м е ж н ы м и д р у г д р у г у ,если дается их словарное истолкование
одного через другое.
П о п р о б у е м и с п о л ь з о в а т ь э т о т п о д х о д п о о т н о ш е н и ю к г л а г о л а мżyć
иmieszkać.
С л о в а р и п о л ь с к о г о я зы к а п р и в о д я т с л е д у ю щ и е т о л к о в а н и я :mieszkać
- „ z a j m o w a ć , u ż y t k o w a ć j a k i e ś p o m ie s z c z e n i e , p r z e b y w a ć g d z ie ś s t a le lu b c z a s o w o ” ,żyć
- „ b y ć ż y w y m , e g z y s t o w a ć ” . К а к в и д и м , т о л к о в а н и я и х з н а ч е н и й в п о л н е с а м о с т о я т е л ь н ы и н е п е р е с е к а ю т с я , ч т о д а е т в с е о с н о в а н и я н е п р и ч и с л я т ь и х к с и н о н и м а м . О ч е в и д н о , ч т о н а ш и п о д о з р е н и я о в е р о я т н о м с х о д с т в е з н а ч е н и й э т и х с л о в в ы в о д я т с я и з с е м а н т и к и р у с с к о г о г л а г о л аж ить,
в к о т о р о м у ж и в а ю т с я д в а с а м о с т о я т е л ь н ы е з н а ч е н и я : „ Ж И Т Ь ,живать,
о п р е д м е т е о д у ш е в л е н н о м , с у щ е с т в о в а т ь , б ы т ь , б ы т ь ж и в ы м и л и в ж и в ы х ; п р о т и в о п о л .умереть, быть мертвым. Человек живет телом на
земле, духом на небесах.
О р а с т е н и и : р а с т и , н е в я н у т ь , н е у с ы х а т ь . || О ч е л о в е к е п р е б ы в а т ь г д е , о б и т а т ь , и м е т ь ж и л и щ е , п р е б ы в а н и е .Во всех землях
живут люди. Ж ивем в своем доме
”.
В т о л к о в а н и и р у с с к о г о г л а г о л ажить
с е м а н т и ч е с к и е р а з г р а н и ч е н и я , с в о й с т в е н н ы е д в у м п о л ь с к и м л е к с е м а мżyć
иmieszkać
о б о з н а ч е н ы как о т д е л ь н ы е з н а ч е н и я о д н о г о и т о г о ж е с л о в а и а б с о л ю т н о с л и т ы в с о з н а н и и н о с и т е л я я зы к а , п о с к о л ь к у о б ъ е д и н е н ы о д н и м и т е м ж е я зы к о в ы м з н а к о м . Т а к и м о б р а з о м , с е м а н т и к а р у с с к о г о 2 В. Г. Вилюман, Английская синонимика: Введение в теорию синонимии и методику изучения синонимов, Москва 1980.444
Tatiana Szkapienkoглагола позволяет увидеть ту интегральную сему - „быть живым”, которая
скрыта от сознания носителей польского языка.
Семантические связи между глаголами
w i e d z i e ćи
z n a ćпредставляются
намного более сложными.
W i e d z i e ć- „mieć wiadomości na jakiś temat, być
świadomym czegoś, orientować się w czymś, zdawać sobie sprawę z czegoś”,
z n a ć
- „mieć wiedzę, wyobrażenie, pojęcie o czymś lub kimś,
w i e d z i e ć ,co jest
czym i kto jest kim” . То есть,
w i e d z i e ć -иметь знания в какой-либо области,
z n a ć- уметь идентифицировать кого-либо или что-либо, быть знакомым
с кем-либо. Как видим, в толковании глагола
z n a ćиспользуется глагол
w i e d z i e ć, более того, в словарной статье выделяется самостоятельное значение
глагола
z n a ć, почти дублирующее толкование глагола
w i e d z i e ć: „Mieć przy
swojone wiadomości, opanowane umiejętności w jakiejś dziedzinie, umieć coś
dobrze - znać języki”. Как видим, семантика данных глаголов диффузна, их
толкования пересекаются, в связи с чем можно было бы предположить
факт их синонимии, игнорируемый польскими словарями синонимов.
Таким образом, взгляд стороннего языкового наблюдателя способен
обеспечить более объемное рассмотрение семантики и увидеть семанти
ческую связь там, где ее не замечает носитель языка. Подобная исследова
тельская перспектива способна не только предоставить более четкие
научны е о снования для со ставл ен и я си н он и м и ч ески х словарей , но
и должна составить теоретическую основу пособий по обучению лексике
для иностранцев. При этом в качестве критерия отбора сложной лексики
должен стать именно факт наличия в польском языке двух или более слов,
соответствующих одному слову в родном языке учащегося, независимо от
того, можно ли эти польские слова отнести к синонимам или нет. Для
обеспечения успешной коммуникации с использованием таких сложных
для иностранны х учащ ихся слов пособие должно содержать полное,
достаточное и абсолю тно эксплицитное описание их сем антических
сходств и различий, сочетаемостных сходств и различий - лексикоеманти-
ческих и синтаксических. Пособие должно такж е включать описание
перифрастичности - т.е. указание на то, какие лексические средства и в каких
контекстуальных условиях способны к взаимозаменам.
Список словарей
Апресян Ю.Д., Англо-русский синонимический словарь, М осква 1979.
Н овый объяснительный словарь синонимов русского языка, М осква 2003. Толковый словарь ж ивого великорусского языка, т. 1-4, М осква 1989-1991. Siow nik wyrazyw bliskoznacznych, W arszawa 1995.
Siow nik wyrazyw bliskoznacznych, W arszawa 1998.
Streszczenie
Problem y synonimu w aspekcie dwujęzycznym
W artykule poddano analizie problem y synonimii z punktu w idzenia obcokrajowców uczą cych się języka polskiego. A utorka rozpatruje pewne stereotypy prezentacji synonimów w polskich słownikach w yrazów bliskoznacznych i uzasadnia potrzebę stworzenia pom ocy dydaktycznych nowego typu - łączących cechy słownika i podręcznika oraz m ających na celu nauczanie słownic twa, które w świetle intereferencji języka ojczystego odbierane je st przez uczących się jako synoni- miczne.
Summary
Synonimy problem s in bilingual aspects
The article deals w ith the problem o f synonimy from the point o f view o f Polish language as foreign one. Some particular stereotypes o f synonyms representation in the Polish synonymic dictionaries are analyzed. The necessity o f new type manuals w hich combine features o f the dictionary and m anual is proved to insure correct using o f the words w hich are interpreted by foreign students in the light o f a native language interference as semantic synonyms.