• Nie Znaleziono Wyników

Проблемы синонимии в двуязычном аспекте

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Проблемы синонимии в двуязычном аспекте"

Copied!
6
0
0

Pełen tekst

(1)

Tatiana Szkapienko

Проблемы синонимии в

двуязычном аспекте

Acta Polono-Ruthenica 16, 441-445

(2)

ISSN 1427-549X T a tia n a S z k a p ie n k o K a lin in g r a d

Проблемы синонимии в двуязычном аспекте

П р и о б у ч е н и и п о л ь с к о м у я з ы к у р у с с к о я з ы ч н ы х у ч а щ и х с я п р е п о д а в а ­ т е л ь д о в о л ь н о ч а с т о с т а л к и в а е т с я с т е м , ч т о о д н о р у с с к о е с л о в о п е р е в о ­ д и т с я н а п о л ь с к и й я зы к д в у м я р а з л и ч н ы м и с л о в а м и . Н а п р и м е р , р у с с к о м у глаголу

жить

со о т в ет ст в у ю т д в а п о л ь ск и х глагола:

żyć

и

mieszkać, знать

-

znać

и

wiedzieć

,

понимать

-

rozumieć

и

pojm ować

, р у с с к о е с у щ е с т в и т е л ь н о е

угол

п е р е в о д и т с я как -

kąt

и

róg

,

вкус

-

gust

и

sm ak

, п р е с т у п л е н и е -

przestępstwo

и

zbrodnia, переговоры

-

rozmowy, negocjacje, pertraktacje, rokowania

и т.п. О б ъ я с н е н и е р а з н и ц ы в с е м а н т и к е и у п о т р е б л е н и и о д н и х и з в ы ш е п р и ­ в е д е н н ы х п о л ь с к и х л е к с е м м о ж е т с о с т а в л я т ь с а м о с т о я т е л ь н у ю т е м у за н я т и й , как, к п р и м е р у , э т о и м е е т м е с т о с г л а г о л а м и

znać

и

wiedzieć,

в д р у г и х с л у ч а я х п р е п о д а в а т е л ь о г р а н и ч и в а е т с я у к а з а н и е м н а и б о л е е с у щ е с т в е н н о й р а з н и ц ы в з н а ч е н и и и л и у п о т р е б л е н и и р а з л и ч н ы х п о л ь с к и х с л о в . К р о м е т о г о , с у щ е с т в у е т р я д п р и м е р о в , к о г д а и с а м п р е п о д а в а т е л ь , в т о м ч и с л е н о с и т е л ь я зы к а , з а т р у д н я е т с я п р е д о с т а в и т ь у ч а щ и м с я ч е т к и е п о я с н е н и я о п р и н ц и п а х а д е к в а т н о г о в ы б о р а с р е д и н е с к о л ь к и х п о л ь с к и х с л о в . П р и м е ч а т е л ь н о , ч т о в т о м с л у ч а е , к о г д а к а к о е - л и б о о д н о р у с с к о е с л о в о п е р е в о д и т с я н а п о л ь с к и й и л и к а к о й - л и б о д р у г о й и н о с т р а н н ы й я з ы к с п о м о щ ь ю д в у х и л и б о л е е с л о в , п р и н а д л е ж а щ и х к о д н о м у с т и л е в о м у р е г и с т р у , в о з н и к а е т и н т у и т и в н о е п р е д с т а в л е н и е о т о м , ч т о т а к о й ф а к т д а е т н а м о с н о в а н и е д л я и н т е р п р е т а ц и и д а н н ы х с л о в как л е к с и ч е с к и х ( с е м а н ­ т и ч е с к и х ) с и н о н и м о в . В т о м , ч т о э т о н е в с е г д а в е р н о , м о ж н о л е г к о у б е д и ­ т ь с я х о т я б ы н а т а к о м я р к о м п р и м е р е , к ак п е р е в о д н а а н г л и й с к и й с л о в а

языгк

с п о м о щ ь ю д в у х р а з л и ч н ы х а н г л и й с к и х л е к с е м :

language

и

tongue.

О ч е в и д н а я д л я р у с с к и х м е т о н и м и ч е с к а я с в я зь м е ж д у д в у м я р а з л и ч н ы м и з н а ч е н и я м и о д н о г о с л о в а н е я в л я е т с я р е л е в а н т н о й д л я а н г л и й с к о г о я з ы к о в о г о с о з н а н и я , о т т о г о в д а н н о м с л у ч а е н е м о ж е т б ы т ь и р е ч и о т о м , ч т о э т и а н г л и й с к и е с л о в а м о г у т б ы т ь о х а р а к т е р и з о в а н ы к а к с и н о н и м ы . В д р у г и х с л у ч а я х и н т у и т и в н о е п р е д п о л о ж е н и е о с и н о н и м и и д в у х и н о с т р а н ­ н ы х с л о в , п е р е в о д и м ы х н а р у с с к и й я зы к о д н и м с л о в о м , п р е д с т а в л я е т с я в п о л н е о б о с н о в а н н ы м . Н а п р и м е р , э т о и м е е т м е с т о в с л у ч а е п а р ы г л а г о л о в

(3)

442

Tatiana Szkapienko

pojm ować и rozumieć, где первый глагол отличается дифференциальной

семой „понимать что-либо сложное” и имеет свои лексико-семантические

особенности употребления. Наконец, есть случаи, когда установление харак­

тера семантических взаимоотношений между такими иностранными словами

и установление их синонимического статуса представляет собой весьма

сложную задачу.

На первый взгляд, может показаться, что достаточно обратиться к сло­

варям синонимов польского языка, чтобы выяснить, являются ли интере­

сующие нас пары слов синонимами. Однако, как продемонстрировало

наш е исследование, такой способ не мож ет вн ести полную ясность

в интересующую нас проблему. Более того, многие словарные позиции

и реш ения авторов представляю тся трудно объяснимыми. К примеру,

ш ироко расп ростр ан ен н ы м и в различны х синон и м и чески х словарях

являются случаи, когда к одному польскому слову синоним приводится,

например: kroić - ciąć, но ко второму из этой глагольной пары: ciąć

синоним kroić уже не дается. То же самое имеем в случае с глаголами: robić

- czynić; если к robić приводится синоним czynić

,

то czynić

,

по мнению

авто ро в сл о вар я, си н о н и м о в не и м еет и т.п. Не м ен ее стр ан н ы м

представляется факт, когда разные слова, переводимые на русский язык

с помощью одного слова, имеют, по мнению составителей словарей, один

и тот же синоним, и в то же время не являются синонимичными друг другу.

Например, к глаголам wymagać и żądać (требовать) приводится в качестве

синонима один и тот же глагол: chcieć (хотеть), и в то же время словарь не

рассматривает их в качестве синонимичных друг другу. Подобных спорных

лексикографических решений в словарях достаточно много.

Однако для изучающих польский язык основная проблема заключается

в том, что практически все словари польских синонимов составлены по

принципу словарей - инвентарей, которые лиш ь перечисляю т слова

с похожим значением. Данные словари рассчитаны исключительно на

носителей языка и являются бесполезными для иностранцев, изучающих

польский язык. По справедливом у зам ечанию Ю рия А п ресян а, при

овладении иностранными семантическими синонимами на первое место

выходит не задача обогащения речи, а задача верной и точной селекции

синонимических средств1. Эта задача особенно сложна в том случае, когда

1 Ю. Д. Апресян, Лексическая семантика (синонимические средства языка), [в:] Избран­ ные труды. т. I, Москва 1995.

(4)

с в о ю н е г а т и в н у ю р о л ь и г р а е т и н т е р ф е р е н ц и я р о д н о г о я зы к а , к ак в в ы ш е у к а з а н н ы х н а м и с л у ч а я х .

Р а с с м о т р и м , н а п р и м е р , п о л ь с к и е г л а г о л ы

żyć

и

mieszkać, znać

и

wie­

dzieć.

П р и м е ч а т е л ь н о , ч т о с а м и н о с и т е л и п о л ь с к о г о я з ы к а п о - р а з н о м у в и д я т с е м а н т и ч е с к и е о т н о ш е н и я м е ж д у н и м и : и з 2 0 о п р о ш е н н ы х т ол ь к о д в о е о х а р а к т е р и з о в а л и

żyć

и

mieszkać

к ак с и н о н и м ы , и 1 2 п р и ч и с л и л и к с и н о н и м а м г л а г о л ы

znać

и

wiedzieć.

З а м е т и м , ч т о н и о д и н п о л ь с к и й с и н о н и м и ч е с к и й с л о в а р ь н е к в а л и ф и ц и р у е т и х в к а ч е с т в е с и н о н и м о в . Ч т о б ы у с т р а н и т ь п р и н ц и п с у б ъ е к т и в н о с т и , о б р а т и м с я к т е м н а у ч н ы м к р и т е р и я м о т н е с е н и я с л о в к с и н о н и м а м , к о т о р ы е в ы р а б о т а н ы в т е о р и и д а н н о г о в о п р о с а . В и т о л ь д В и л ю м а н , п о д р о б н о р а з б и р а я в с е п р и з н а к и с и н о н и м и и , п р и х о д и т к в ы в о д у , ч т о н е о б х о д и м ы м и и д о с т а т о ч н ы м и д л я п р и з н а н и я с л о в с и н о н и м и и я в л я ю т с я о б щ и е э т и м с л о в а м с е м а н т и ч е с к и е и ф у н к ц и о н а л ь н ы е п р и з н а к и 2. В к а ч е с т в е о д н о г о и з в о з м о ж н ы х с п о с о б о в о п р е д е л е н и я с е м а н т и ч е с к о й с м е ж н о с т и с л о в п р е д л а г а е т с я а н а л и з о п и с а н и я з н а ч е н и й э т и х с л о в в т о л к о в ы х с л о в а р я х . Д в а с л о в а с ч и т а ю т с я с е м а н т и ­ ч е с к и с м е ж н ы м и д р у г д р у г у ,

если дается их словарное истолкование

одного через другое.

П о п р о б у е м и с п о л ь з о в а т ь э т о т п о д х о д п о о т н о ш е н и ю к г л а г о л а м

żyć

и

mieszkać.

С л о в а р и п о л ь с к о г о я зы к а п р и в о д я т с л е д у ю щ и е т о л к о в а н и я :

mieszkać

- „ z a j m o w a ć , u ż y t k o w a ć j a k i e ś p o m ie s z c z e n i e , p r z e b y w a ć g d z ie ś s t a le lu b c z a ­ s o w o ” ,

żyć

- „ b y ć ż y w y m , e g z y s t o w a ć ” . К а к в и д и м , т о л к о в а н и я и х з н а ч е н и й в п о л н е с а м о с т о я т е л ь н ы и н е п е р е с е к а ю т с я , ч т о д а е т в с е о с н о в а н и я н е п р и ч и с л я т ь и х к с и н о н и м а м . О ч е в и д н о , ч т о н а ш и п о д о з р е н и я о в е р о я т н о м с х о д с т в е з н а ч е н и й э т и х с л о в в ы в о д я т с я и з с е м а н т и к и р у с с к о г о г л а г о л а

ж ить,

в к о т о р о м у ж и в а ю т с я д в а с а м о с т о я т е л ь н ы е з н а ч е н и я : „ Ж И Т Ь ,

живать,

о п р е д м е т е о д у ш е в л е н н о м , с у щ е с т в о в а т ь , б ы т ь , б ы т ь ж и в ы м и л и в ж и в ы х ; п р о т и в о п о л .

умереть, быть мертвым. Человек живет телом на

земле, духом на небесах.

О р а с т е н и и : р а с т и , н е в я н у т ь , н е у с ы х а т ь . || О ч е л о ­ в е к е п р е б ы в а т ь г д е , о б и т а т ь , и м е т ь ж и л и щ е , п р е б ы в а н и е .

Во всех землях

живут люди. Ж ивем в своем доме

.

В т о л к о в а н и и р у с с к о г о г л а г о л а

жить

с е м а н т и ч е с к и е р а з г р а н и ч е н и я , с в о й с т в е н н ы е д в у м п о л ь с к и м л е к с е м а м

żyć

и

mieszkać

о б о з н а ч е н ы как о т д е л ь н ы е з н а ч е н и я о д н о г о и т о г о ж е с л о в а и а б с о л ю т н о с л и т ы в с о з н а н и и н о с и т е л я я зы к а , п о с к о л ь к у о б ъ е д и н е н ы о д н и м и т е м ж е я зы к о в ы м з н а к о м . Т а к и м о б р а з о м , с е м а н т и к а р у с с к о г о 2 В. Г. Вилюман, Английская синонимика: Введение в теорию синонимии и методику изучения синонимов, Москва 1980.

(5)

444

Tatiana Szkapienko

глагола позволяет увидеть ту интегральную сему - „быть живым”, которая

скрыта от сознания носителей польского языка.

Семантические связи между глаголами

w i e d z i e ć

и

z n a ć

представляются

намного более сложными.

W i e d z i e ć

- „mieć wiadomości na jakiś temat, być

świadomym czegoś, orientować się w czymś, zdawać sobie sprawę z czegoś”,

z n a ć

- „mieć wiedzę, wyobrażenie, pojęcie o czymś lub kimś,

w i e d z i e ć ,

co jest

czym i kto jest kim” . То есть,

w i e d z i e ć -

иметь знания в какой-либо области,

z n a ć

- уметь идентифицировать кого-либо или что-либо, быть знакомым

с кем-либо. Как видим, в толковании глагола

z n a ć

используется глагол

w i e ­ d z i e ć

, более того, в словарной статье выделяется самостоятельное значение

глагола

z n a ć

, почти дублирующее толкование глагола

w i e d z i e ć

: „Mieć przy­

swojone wiadomości, opanowane umiejętności w jakiejś dziedzinie, umieć coś

dobrze - znać języki”. Как видим, семантика данных глаголов диффузна, их

толкования пересекаются, в связи с чем можно было бы предположить

факт их синонимии, игнорируемый польскими словарями синонимов.

Таким образом, взгляд стороннего языкового наблюдателя способен

обеспечить более объемное рассмотрение семантики и увидеть семанти­

ческую связь там, где ее не замечает носитель языка. Подобная исследова­

тельская перспектива способна не только предоставить более четкие

научны е о снования для со ставл ен и я си н он и м и ч ески х словарей , но

и должна составить теоретическую основу пособий по обучению лексике

для иностранцев. При этом в качестве критерия отбора сложной лексики

должен стать именно факт наличия в польском языке двух или более слов,

соответствующих одному слову в родном языке учащегося, независимо от

того, можно ли эти польские слова отнести к синонимам или нет. Для

обеспечения успешной коммуникации с использованием таких сложных

для иностранны х учащ ихся слов пособие должно содержать полное,

достаточное и абсолю тно эксплицитное описание их сем антических

сходств и различий, сочетаемостных сходств и различий - лексикоеманти-

ческих и синтаксических. Пособие должно такж е включать описание

перифрастичности - т.е. указание на то, какие лексические средства и в каких

контекстуальных условиях способны к взаимозаменам.

(6)

Список словарей

Апресян Ю.Д., Англо-русский синонимический словарь, М осква 1979.

Н овый объяснительный словарь синонимов русского языка, М осква 2003. Толковый словарь ж ивого великорусского языка, т. 1-4, М осква 1989-1991. Siow nik wyrazyw bliskoznacznych, W arszawa 1995.

Siow nik wyrazyw bliskoznacznych, W arszawa 1998.

Streszczenie

Problem y synonimu w aspekcie dwujęzycznym

W artykule poddano analizie problem y synonimii z punktu w idzenia obcokrajowców uczą­ cych się języka polskiego. A utorka rozpatruje pewne stereotypy prezentacji synonimów w polskich słownikach w yrazów bliskoznacznych i uzasadnia potrzebę stworzenia pom ocy dydaktycznych nowego typu - łączących cechy słownika i podręcznika oraz m ających na celu nauczanie słownic­ twa, które w świetle intereferencji języka ojczystego odbierane je st przez uczących się jako synoni- miczne.

Summary

Synonimy problem s in bilingual aspects

The article deals w ith the problem o f synonimy from the point o f view o f Polish language as foreign one. Some particular stereotypes o f synonyms representation in the Polish synonymic dictionaries are analyzed. The necessity o f new type manuals w hich combine features o f the dictionary and m anual is proved to insure correct using o f the words w hich are interpreted by foreign students in the light o f a native language interference as semantic synonyms.

Cytaty

Powiązane dokumenty

Перехід створення E-learning систем управління навчанням на принцип open source не тільки дає змогу знизити сукупні витрати навчальних закладів на

Władysław Steckiewicz, Irena Suhak, Mikhail Suhak, Irena Wijuk Autor aplikacji mobilnej..

Nie można było bowiem uważać się za osobę, która badała i opisywała pierwsze kroki romantyzmu bez odwołania się do tego źródła.. Dzięki temu pismu zobaczyć

De coOrdinatie van het systeem wordt gerealiseerd met behulp van de knooppunten. De massatraagheid, de overbrenging en/of vertakking en het voorschrijven van rotaties worden in

Floating Production Units Heidrim Field Development I Heidrun Field Development II Loading of Offshore Structures Mudslide Platform Development at SP47 Project Management..

The Deeds system of land registration was carried out under the regulations of the now repealed Registration of Titles Act (RTA) (Republic of Kenya, 1920). Under RTA, the

3 In addition, the transfer- matrix Monte Carlo method would be completely free of critical slowing down, since the correlation time of the algo- rithm is equal to the

Recent years have witnessed the realization of multiple concrete curved surface structures. The complex geometry of these structures led to new challenges in the design and