• Nie Znaleziono Wyników

Od Redakcji

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Od Redakcji"

Copied!
2
0
0

Pełen tekst

(1)

DOI: 10.12797/MOaP.19.2013.22.01

Od Redakcji

zaproszenie do tomu poświęconego przekładowi audiowizualnemu przyniosło plon obfitszy, niż przewidywaliśmy. Liczba nadesłanych tek-stów przekroczyła możliwości wydania w jednym numerze, co spowo-dowało konieczność rozdzielenia ich na kilka numerów kwartalnych. tom dwudziesty drugi został poświęcony najstarszym gatunkom wią-żącym słowo, obraz i dźwięk: utworom teatru lirycznego i muzycznego oraz piosence. Historia polskich badań w tych dziedzinach jest długa. Rozpoczyna się w wieku XIX1; obejmuje pojedyncze artykuły w tomie

O sztuce tłumaczenia, pomniku myśli traduktologicznej lat 50. XX w.;

wydane pół wieku później, w roku 2005, numery tematyczne: „Między Oryginałem a Przekładem”, nr X, Między tekstem a obrazem. Przekład

a telewizja, reklama, teatr, film, komiks, internet oraz Kultura popular-na a przekład w serii „Studia o przekładzie”; liczne monografie

pol-skich badaczy dramaturgów antycznych, Szekspira, Moliera, Lopego de Vegi itp. Niniejszy tom – niepretendujący, rzecz jasna, do wyczer-pania tematu – podejmuje jednak wszystkie ważne kierunki i wątki ba-dań w tym przedmiocie. Prezentuje perspektywy: historyka przekładu, teoretyka, praktyka, badacza recepcji, filologa, teatrologa, muzykologa. zawiera badania nad tekstami z różnych epok – od antycznej po naj-nowszą – prowadzone na różnym poziomie szczegółowości: od mikro-analizy jednego wersu po katalog przekładów tekstów pewnego gatunku z pewnego języka. Przedstawia działalność różnych aktorów przekła-du, od opisu strategii tłumacza po opis działania polisystemu literatury przyjmującej. Inauguruje badania nad nową techniką przekładu teatru muzycznego – napisami operowymi.

1 J.D. Minasowicz, „Kilka rad dla piszących poezje do śpiewania, a w szcze-gólności dla tłumaczów tekstów operowych”, w: Twory, t. 2, Lipsk 1844, s. 1-32.

(2)

8 OD REDAKCJI

Numer zamyka recenzja opisu pracy nad nowatorskim w skali euro-pejskiej słownikiem tłumaczeniowym.

z przyjemnością witamy w Komitecie Naukowym naszego czasopis-ma „żywą legendę” traduktologii: Jean-René Ladmirala.

Cytaty

Powiązane dokumenty

Zdaniem 38% studentów polskich i 34% studentów zagranicznych, 10% doktorantów i 5% pracowników w Bibliotece jest za mało sal pracy zbiorowej.. Dominujący głos

Jaki jest skrót przystawki konsoli mmc, za pomocą której można zarządzać użytkownikami i grupami użytkowników w systemie Windows.. Było przy

[r]

interaktywny zestaw ilustracyjno- dźwiękowy przedstawiający przełomowe kierunki i tendencje w muzyce XX wieku: poważnej i rozrywkowej.. zestaw kilku plików audio zawierający

Sztuka i poezja jednak, zwłaszcza w Schulzowskim rozumieniu, nie są tym samym, co twórczości praktyczna, techniczna i naukowa. Poezja przywraca słowu pierwot- ne znaczenie i jak

Proszę wykonać wszystkie polecenia przedstawione poniżej osobno do każdego tematu zajęć. Wymienić wszystkie elementy( części, podzespoły i zespoły) wchodzące w skład

Kolejny dział, dotyczący perspektywy produkcyjnej i filmu polskiego, rozpoczyna studium Łukasza Biskupskiego poświęcone przedwojennemu atelier Falanga i jego strategii bizneso-

− opracowania dla obszaru UE jednolitego systemu wyceny jakości przestrzeni rolniczej, uwzględniającego jakość gleb, klimat i warunki wodne; (system ten winien być