Krzysztof Kościelniak
Biuletyn
misjologiczno-religioznawczy. Cz. 91
Collectanea Theologica 74/3, 137-158
C ollecta n ea T h eo lo g ica
7 4 (2004) nr 3
BIULETYN MISJOLOGICZNO-RELIGIOZNAWCZY (91)
ZAWARTOŚĆ: I. W ybrane hadisy ze zbiorów kategorii al-kutub as-sitta -
„sześciu ksiąg islam u” (I); II. W ybrane hadisy ze zbiorów kategorii al-kutub
as-sitta - „sześciu ksiąg islam u” (II); III. Wybrane hadisy ze zbiorów kategorii
al-kutub as-sitta - „sześciu ksiąg islam u” (III).*
I. W Y B R A N E H A D IS Y ZE Z B IO R Ó W K A T E G O R II
AL-KUTUB AS-SITTA
-
„SZEŚCIU KSIĄG ISLAM U
” (I)
Tradycje ze zbioru A s-Sahih Al-Buhariego (zm. 870)
Wstęp historyczny, tłumaczenie i komentarz
Zbiory kategorii al-kutub as-sitta, uznawane są za bezwzględnie autentyczne
(S a h lh ) i mają w świecie muzułmańskim tak wielką rangę, że zwykło się je okre
ślać jako „sześć ksiąg islamu”, albo „sześć prawdziwych ksiąg”1. Autorami tych
zbiorów są: A l-B u h an (zm. 870) twórca A l - ć a m i ‘ a s - S a h lh , Al-Muslim (zm.
875) autor a s - S a h lh , A bii D a w u d (zm. 889) autor K ita b as-Sunan, Ibn
M a g a (zm. 887) twórca K ita b as-Sunan, A n -N a s a ’T (zm. 915) autor K ita b as-Su
nan i At-TirmidT (zm. 892) twórca A l - ć a m i ‘ a s-S a h ih . Spośród autorów „sze
ściu ksiąg islamu” teologiczna myśl muzułmańska z upodobaniem odwołuje się do
A l-B uharlego i Al-Muslima. Niniejszy artykuł prezentuje wybrane hadisy ze zbio
ru A l-B uharlego i składa się z dwóch komplementarnych części. Pierwsza ukazu
je sylwetkę tego tradycjonisty, druga natomiast zawiera niepublikowane dotych
czas w języku polskim hadisy wraz z komentarzem krytycznym. Niektóre z wybra
nych hadisów zawierają wiele elem entów biblijnych, które przyswoiła myśl muzuł
mańska w okresie akulturacji muzułmańsko-chrześcijańskiej od VII do X w.2
* R ed a k to rem B iuletyn u m isjo lo g iczn o -relig io zn a w czeg o jest E u gen iu sz S a k o w i c z , W arszaw a.
1 Por. La com position des R ecueils de Hadtt_, L es principaux Recueils, w: E. T a p i é r o (wyd.),
L e d o g m e et les rites de l ’islam p a r les texts, tlum. franc. M. B o r r m a n s , R om a 1996, 33-36.
2 T łu m a czen ia innych had isów oraz bad ania historyczn e nad g en ezą zap o ży czeń biblij nych w su n n ie zob. K. K o ś c i e l n i a k , Tradycja m u zu łm a ń sk a na tle akulturacji chrześcijań-
sk o -isla m sk iej o d VII d o X wieku. G en eza, historia i znaczenie z apożyczeń n o w o testa m en to w ych w h a d isa c h , Kraków 2001.
Życie i twórczość Al-Buhariego
Al-BuharT, którego pełne nazwisko brzmi Muhammad ibn Ism a‘Tl ibn
Ibrahlm ibn al-MugTra ibn Bardizbah Abu ‘Abd Allah al-GufT al-Buhari, uro
dził się w Bucharze w 194 r. H. (810), a zmarł w 256 r. H. (870) w Hartanak,
w okolicy Samarkandy. Był on niezwykle uzdolniony, już jako jedenastoletni chło
piec opanował pamięciowo wiele hadisów i potrafił poprawiać swoich nauczycieli.
W wieku szesnastu lat odbył pielgrzymkę do Mekki i Medyny i pobierał nauki
u najsłynniejszych tradycjonistów epoki. W poszukiwaniu hadisów podróżował do
Egiptu i pięć lat studiował w Basrze. Po powrocie do rodzinnej Buchary zajął się
selekcją, porządkowaniem i krytyką zebranego materiału, który wszedł w skład
zbioru a s - S a h ih \
A l-B uhari zasłynął jako wyśmienity zbieracz i krytyk tradycji, który w najdrob
niejszych szczegółach pragnął ustalić zakres tradycji Mahometa. Podczas swej
pielgrzymki do Medyny - jak to sam napisał - „podczas nocy w świetle księżyca
przy grobie Proroka” - napisał dzieło K ita b a t-ta 'rih a l-k a b lr, jako pracę przy
gotowawczą do redakcji A l-ć a m i* a s - S a h ih . Wspomina w nim biografie przeka
zicieli, którzy pojawiali się w is n a d a c k
N ie ulega wątpliwości, że spośród wszystkich dzieł A l-B u h a rieg o 4 na plan
pierwszy wysuwa się A l - C a m i ‘ a s - S a h ih , zwany inaczej S a h ih A l-B u h ariego.
W dziele tym autor zebrał ogromną liczbę hadisów, które i tak są tylko częścią
jego tytanicznej pracy zbieracza. Niektórzy wspominają, że zgromadził aż 600
' N a tem at dzieła i życia A l-B u h ä r ie g o zob. J. R o b s o n , Tradition, the sec o n d F o u n d a
tion o f Isla m , T h e M uslim W orld 4 1 /1 9 5 1 , s. 31; B. C a r r a d e V a u x , L es p en seu rs de Tis- la m , t. III, L'exégèse la tra d itio n et la ju rip ru d en ce, Paris 1923, s. 270-275; E l - B o k h â r l , L ’a u tentiqu e tradition m u su lm a n e, C h oix d e h a d ith , tłum . i w stęp G . H . B o u s q u e t , Paris
1964, s. 21-29; M. A s a d - W e i s s , Pages fr o m Sahih a l-B u kh ari, Islam ie C ulture 12/1938, s. 99-107; C. B r o c k e 1 m a n n, A l- B u k h â r ï, w: E nzyk lo p ä d ie des Islam . G eographisches, eth
nographisches u n d biograph isch es W örterbuch d er m o h a m m ed a n isc h e n Völker, t. I, L eiden
1913, s. 816-817; J. W. F ü c k , E in e w ichtige H andschrift d e r T radition ssam lun g d e s B u h ärJ, O rien ta lisch e L iteratu rzeitu n g 4 1 /1938, s. 401-407; t e n ż e , Z u r Ü berlieferungsgeschichte von
B u h ä r T ’s T ra d istio n ssa m m lu n g , Z eitsch rift der D e u tsch en M o rg en lä n d isch en G esellsch a ft
9 2 /1938, s. 60-87; F. K r e n k o w, The Tarikh o f th e Im a m al-B u k h a ri, Islam ie C ulture 8/1934, s. 643-648; E. L é v i - P r o v e n ç a l , L f l recension m a g h rib in ed u S a h l h d ’a l - B o k h ä r i , Journal a siatiqu e 2 0 2 /1923, s. 209-233; J. R o b s o n , A l-B u k h ä rX , w: E n ciclo p éd ie d e l ’Islanj. N ouvelle
é d itio n , t. I, L e i d e n 1960, s. 1336-1337; O . R e s c h e r , Kritische B em erkungen zu Text u n d Ü bersetzung von B o k h ä r J , M itteilu n g en d es Sem in ars für o r ien ta lisch e Sp rachen an der
K. F ried riech -W ilh elm s U n iv ersitä t zu B erlin 2 3 -2 4-25/1922, s. 1-17; t e n ż e , Ü ber Z a h le n
sprüch e in B o k h ä r J , Z eitsch rift für S em istik und verw an dte G e b ie te 1/1922, s. 203-212;
A . J. A r b e r r y , The Teachers o f a l-B u k h ä rJ , T h e Islam ie Q uartely 11/1967, s. 123-128. 4 T ytuły innych p om n iejszych d z ie ł zob. C. B r o c k e l m a n n , G esch ich te d e r arabischen
B IULETYN M ISJO LO G IC ZN O -R EL IG IO Z N A W C ZY
tys. hadisów, spośród nich wyodrębnił, po krytycznych badaniach, tylko małą
część, tzn. te, które uznał za autentyczną tradycję Proroka5. W edług opinii mu
zułmanów a s - S a h lh Al-BuharTego zawiera tylko hadisy zdrowe (S a h l h ), czyli
autentyczne, kategorii mw.sćmmz/(poklasyfikowane), ponieważ są one uporząd
kowane tematycznie. W swej klasyfikacji autor opierał się na schem acie tem a
tycznym prawa muzułmańskiego (fiqh), ale A l- G a m i1 a s - S a h lh zawiera rów
nież hadisy dotyczące stworzenia, raju, piekła, proroków i M ahometa6. D zieło
Al-BuharTego było krytykowane ze względu na temat hadisów znajdujących się
w różnych b a b (rozdziałach), który niejednokrotnie nie odpowiada sugerow ane
mu tytułowi. Ponadto Al-BuharT przed rozpoczęciem porządkowania hadisów
ustalił pewien klucz - plan klasyfikacji. To uprzednie działanie sprawiło tę nie
dogodność, że istniały punkty podziału, którym autor nie potrafił przyporządko
wać żadnego hadisu. W konsekwencji tego spotyka się zatytułowane rozdziały
bez hadisów.
Zbiór Al-BuharTego opracowany jest niezwykle rzetelnie. Każdy rozdział
(b a b ) poprzedzony jest ta r g a m a , czyli rubryką-prezentacją, w której autor
przedstawia własną opinię na temat zastosowania prawnego danego hadisu. A l-
-G a m U a s - S a h lh zaopatrzona jest ponadto w introdukcję do racjonalnej m eto
dy krytycznej hadisów, których autentyczność ustala na podstawie siedmiu kryte
riów (śu ru t). Same hadisy zostały pogrupowane w 97 ksiąg (k ita b ) i w 3450 roz
działów (b a b ). Po wykonaniu wielkiej selekcji ostatecznie zbiór zawiera 7397 ha
disów wraz z is n a d a m i, ale istnieje tak wiele powtórzeń, że po ich odliczeniu a s -
S a h l h zawiera 2762 hadisów. D zieło Al-BuharTego doczekało się wnikliwych
badań i rozlicznych komentarzy w świecie muzułmańskim7. W okresach zam ie
szek i zagrożeń politycznych bywało, że władcy muzułmańscy polecali uczonym
odczytywanie wybranych hadisów ze zbioru Al-BuharTego w głównym meczecie
miasta, aby przypomnieć ludowi, jak wielkimi dobrodziejstwami obdarza Bóg wy
znawców islamu8.
5 Por. J. R o b s o n , A l-B u k h à r l, s. 1336.
6 Por. I. G o 1 d z i h e r, M u h a m m ed a n isch e S tu d ien , H ild esh eim 19712, t. II, s. 234-245. 7 Por. A l - B u h à r ï , S a h l h , t. I-III, BayrDt brw.; tłu m aczenia: S a h l h A l-B u h à r ïe g o : L. K r e h l (w yd.), R ecu eil d e s tradition s m a h o m éta n es, p a r el-B okhari, t. I-IV , L eid en 1862- -1908; O. H o u d a s , W. M a r c a i s (w yd .), El-B okhari, les traditions islam iques, traduction de
l ’arabe avec n otes et in dex, t. I-IV , Paris 1903. Pośród w ielu kom entarzy d o d zieła A l-
- B u h à r îe g o najbardziej g o d n e p o le c e n ia są I r s â d a l - s d r i f i ś a r h a l - B u h d r l autorstw a A h m a d a ibn M u h a m m a d a ibn A b ï B a k r a l-Q a s ta llâ n ïe g o ( t 9 2 3 /1517) oraz T u h fa t a l-
-B a r V pióra Z a k a r îy â a l- A n s à r ï ( t 926 /1 5 2 0 ). D o innych znanych k o m en ta to ró w należą:
A l-A y n T i Ibn H a g a r a l - ‘A sq a lâ n ï. Z o b . też A b ü 1 - H a s a n N ü r a d - D ï n S a n a d ï ,
H â s i y y a t ‘a l â S a h l h A l- B u h â r l, t. I-IV , A l-Q à h ir a brw .
Tłumaczenie wybranych hadisów ze zbioru A l-B u h arle go z komentarzem
A l-B uhari, T aw hJd, 9V
^ 1 Jli
Prorok1" powiedział:
J LG iii J jij
„Bóg11 Najwyższy mówi:
Aic- Li
«Ja przebywam przy moim słudze12,
1 jj
ał* Li j
i Ja jestem z nim, kiedy Mnie wspomina,
4
^
Gdy on wspomina Mnie w swym sercu [duszy],
^
3
Ja [również] myślę o nim w swoim sercu.
^ iS* ęr*
J u!
JJeśli wspomni Mnie wśród zebranych13,
f+i«
i Ja wspomnę go pośród najlepszych z nich.
^
jsjŁ J
jI jeśli zbliży się do Mnie o piędź14,
I
łj i
aJ d i/jś j
Ja zbliżę się do niego o łokieć15.
Ifc j j J l v_/jŁ j j
I jeśli zbliży się do Mnie o łokieć,
Ifc L
aJI C
ujS
jJa zbliżę się do niego o długość wyciągniętych ramion16.
u
! jJeśli [zdecyduje się] przyjść do Mnie pieszo17,
a
J
jjaAlu]
Ja przybędę do niego biegiem »”.
9 T ek st arabski za: M . F a r i n a, E. R e n a u d (w yd.), Introduction au h a d ith , E tu d es A r a
bes - D ossiers, P on tificio Istitu to d i S tu d i A ra b i e d ’Islam istica 90, R o m a 1996, s. 145.
Z a sa d n ic zo o p u sz c za się w niniejszych tłu m a czen ia ch pow tarzający się z p ew n ą regu lar n ością zw rot fL-j-sjit („ N ie c h pokój b ę d z ie z n im ”), który pojaw ia się n iem a l z a w sze w form ie skrócon ej po w y m ienian iu im ien ia M a h o m eta lub zw rotu „ p o sła n iec B o g a ”.
" Przy pisow ni sło w a „ B ó g ” w tłu m aczen iu , a tak że w tek ście arabskim , o p u szcza m s to s o w ane c zę sto p rzez m u zu łm a n ó w J e g o o k reślen ie „ W szech m o cn y i W spaniały”.
12 oznacza: o p in ię , m yśl, id eę, pogląd, w iarę, p rzypu szczen ie, por. K. W e h r, A D ic-
tion ay o f M o d e m W ritten A ra b ie , B eirut 1980, 583; D . R e i g , D ictio n n a ire arabe-français, fra n ça is-a ra b e , Paris 1983, s. 3417 -3 4 1 8 . . ^ - M ożliw y w ariant d o sło w n e g o tłu m aczen ia: „Ja [jestem ] przy w ierze m o jeg o sługi w e M n ie ”. A n a lo g ie biblijne d o w iern ości ze strony B o g a w o b e c czło w iek a np. N e 9, 33; Ps 2 5 ,1 0 ; 57, 4; 8 5 ,1 1 ; 89, 9.
11 - „ p u b liczn ie”, por. K. W e h r , A D ictio n a y o f M o d e m W ńtten A ra b ie , s. 919. A n a logia biblijna: M t 10, 32.
14 ^ - „na p ię d ź ”; por. J. D a n e c k i , J. K o z ł o w s k a , S ło w n ik a ra b sk o -p o lsk i, W arsza
wa 1996, s. 4 4 0 - a lb o „ o d r o b in ę ”, „na k aw ałek ”; por. K. W e h r , A D ic tio n a y o f M o d e m
Written A ra b ie , s. 4 5 1 -4 5 2 .
15 ic j j - „ ło k ieć ”, ja k o m iara d łu gości (różny w p o szczeg ó ln y ch krajach arabskich; np. 0,68 m; 0, 58 m; 0, 665 m; 0, 656 m; 0, 75 m; 0, 80 m ) lub „ ram ię”; por. tam że, s. 309.
i* u - o z n a c za cztery razy d łu g o ść ło k cia (o k . 3 m ) lub d łu g o ść w y cią g n ięty ch ra m io n , por. ta m że , s. 82. M o żn a by za te m ten fragm ent w n aszych rea lia ch tłu m a czy ć o b ra zo w o , tw orząc p o w ie d z e n ie : „jeśli przybliżysz się d o B o g a o c en ty m etr, to O n przybliży się d o c ie bie o m e tr ”.
16 Przykład a n a lo g ii biblijnej d o te g o wersu: 2 P 3, 9. 17 - w sk azu je na zw ykły ch ód.
BIU LETY N M ISJO LO G IC ZN O -R EL IG IO Z N A W C ZY
Al-Buhâri, Da ‘aw at, 8'*
J>-j (JlS)
—
<Jb»J
J — l^ J J<J
\ }^ iLij Ali cLojmi ^^Jl aJu! (JS
ji.Vł
JjM
u j u ą u j u j l f l j c . A j ó - °
<jjaC. li ^ L u (j^a
<1
Rzeki wysłaniec Boga:
„Nasz Pan - Błogosławiony i Wielki - zstępuje
każdej nocy na firmament ziem i19,
gdzie pozostaje tam ostatnią (trzecią) część nocy20.
I mówi:
«Kto Mnie woła bym mu odpowiedział?
Kto Mnie pyta, abym mu dał odpowiedź?
Kto Mnie błaga o miłosierdzie, bym mu przebaczył?»”21
Al-Buharl, Riqaq, 3822
Posłaniec Boga powiedział:
„Zaprawdę Bóg powiedział:
«Kto okaże wrogość wobec mego sługi,
temu wypowiedziałem wojnę23.
Jeśli mój sługa zbliżyłby się do Mnie
z czymś, co jest Mi bardziej drogie
niż to, co bym mu zarzucał24,
Jal jil U '^11 mjSjj ^aj& Jl j j U j i jeśli nadal przychodziłby do Mnie z oddaniem25,
4
4-łJ
od razu bym go pokochał.
(Jjdujj (J li
: J li - iii \j)
‘U j ^
t>
Ajj jl
aaś AjC . u j-j Ł Lq juj^I
ę.
»4-iIc. CxJojjfl I
18 T ek st arabski: M. F a r i n a , E. R e n a u d (w yd.), Introduction au h a d ith , s. 146. 19 u Ji (Uy - e w en tu a ln y w ariant tłu m a czen ia teg o w yrażenia w oparciu o zna czen ie słow a „ firm am en t”: „ sk lep ien ie n ieb iesk ie z ie m i”. jak o „firm am en t” por. D . R e i g , D ic tio n
naire arabe-français, fra n ç a is-a ra b e, s. 2675.
20 A ra b o w ie zaw sze przyw iązyw ali zn a czen ie do nocy i księżyca; p o d cza s niej m ożna było łatw iej p rzem ierzać pu styn ie. Z te g o w ynika pod ział nocy na części: jjha a Z n a m ien n e jest to, że B ó g p rzem aw ia w trzeciej części, a w ięc w n iedalek im o d stę p ie czasow ym o d zorzy poranka.
21 A n a lo g ie d o te g o had isu znajdują się u Łk 11, 9-13, szczeg ó ln ie wersy: 9 („ p ro ście, a b ę d zie w am d a n e ”) i 10 („każd y..., k to p rosi, otrzym uje”) oraz J 1 6 ,2 3 „o co k o lw iek byście pro sili O jca, da w a m ”; por. ten ostatn i fragm ent Biblii w przek ład zie arabskim:
fSjiraj
Ij sj'^'
l
>
* ^
u!
22 T ek st arabski: M . F a r i n a, E. R e n a u d (w yd.), Introduction au h a d ith , s. 146. 23 j'S\ - „w yp ow iad ać”, „ o g ła sza ć”, „zap ow iadać”, „ p rzed sięw ziąć”; por. K. W e h r ,
A D ictio n a y o f M o d e m W ritten A r a b ie , s. 11; D . R e i g , D ictionn aire arabe-français, français- -arabe, s. 62.
24 E w en tu a ln ie in n e tłu m a c ze n ie
1
u -‘^1
: „niż to, co bym m u przypisyw ał”. 25 jiiyiL. - o d n o si się d o w ykonyw an ia d a n eg o d zieła „z u n iże n iem ”, „z o d d a n ie m ”; w tek ście w ystęp u je form a liczby m n ogiej o d <iśu, por. K. W e h r , A D ictio n a y o f M o d emj i j \i
Jeślibym go pokochał,
<
jj ^ jll
to stałbym się jego uchem, dzięki któremu słyszy,
-u j~cuj ^ 1
byłbym jego wzrokiem, dzięki któremu widzi,
l*j J
l.ku ^ 1
6^1j
stałbym się jego ręką, którą atakuje26,
l*j
^ 1
i jego nogą, dzięki której chodzi.
^ L . J i j
O cokolwiek by Mnie prosił, to by otrzymał27.
^
■
-1 (jilj
Jeśli szukałby schronienia u Mnie, znajdzie je28.
<i&li
Uię . ^ jc- Uj
j i U j Nie zawahałem się nad niczym, co uczyniłem,
< » J l
j c C
j/
jjjtak jak waham się nad duszą mego sługi wiernego,
6 jSL*
który nienawidzi śmierci,
^Luia o jSi
Ulj
a Ja nienawidzę wodzić go na pokuszenie29»”.
Al-BuharT, R iq a q , 38; A t-Tirm idl, Z u h d, 253*’
U J ^ j S
„Bądź w świecie
.J
jihjjU.ji
sałA
jakbyś był obcym albo przechodniem”'1.
Al-BuharT, R ią a ą , 932
; Jtf -
^jc.
„Według Proroka, który powiedział:
A\ d ii u_lJ
j*
«Kto zapragnął spotkania Boga,
tego Bóg zapragnął spotkać,
jil o UJ o
j
A kto unika" spotkania Boga,
26 uikj - „wziąć p rzem o cą ”; „nap adać”, „runąć na kogoś, c o ś ”, „atakow ać z w ściekłością [fu rią]”, „nacierać na k o g o ś”, „napastow ać k o g o ś”, „nacierać na k o g o ś”; por. D . R e i g , D ictio n
naire arabe-français, fra n ça is-a ra b e, s. 491; K. W e h r , A D ictio n a y o f M o d em Written A ra b ie ,
s. 63; G . K t r o t k o f f , Langen scheidts Taschenwterbuch d er arabischen u n d deutschen Sprache, B erlin -M ünchen 1994, s. 74; J. D a n e c k i, J. K o z ł o w s k a, S łow nik a ra bsko-polski, s. 141.
27 D o sło w n ie «jJ-cV j j „o co k o lw iek by M nie p o p ro sił, to dałbym m u to ”, jest form ą trybu energicus.
A n a lo g ie biblijne d o te g o w ersu: „O co k o lw iek prosić M nie b ę d z ie c ie w im ię m oje, Ja to s p e łn ię ”; M t 7,8: „każdy, kto prosi, otrzym u je”; M k 11,2 4 : „o c o w m o d litw ie p ro sicie, sta n ie się w a m ”; Łk 11, 9 „p roście, a b ę d z ie w am d a n e ”.
28 A n a lo g ia biblijna d o te g o w ersu: Ps 9, 10; 14, 6; 37, 40.
29 A n a lo g ie biblijne d o te g o w ersu: M t 6, 13; 2 6 ,4 1 ; M k 14, 38; Łk 11, 4; Jk 1 ,1 3 . 10T ek st arabski: M. F a r i n a , E. R e n a u d (w yd.), In trodu ction au h a d ith , s. 162. 31 A n a lo g ie biblijne: 2 K or 5, 6; H br 11, 13 w skazują na życie czło w iek a , k tóre jest tylko przejściow ym p ielg rzy m o w a n iem .
32T ek st arabski: M. F a r i n a , E. R e n a u d (w y d .),In trodu ction au h a d ith , s. 147. 33 jiu u i j m o żn a tłu m aczyć d osłow n ie: „A kto n ien aw id zi sp o tk a n ia B o g a ” lub „K to odrzuca sp o tk a n ie B o g a ”. K lu czow ym sło w em jest tu .jS, które o zn a cza „czuć w stręt”, „ n ie n a w id zić”, „nie lu b ić”, „żywić antypatię [n iec h ę ć ]”; por. J. D a n e c k i , J. K o z ł o w s k a ,
BIULETYN M ISJO LO G IC ZN O -R EL IG IO Z N A W C ZY
oclił 4il o
tego i Bóg nie chce spotkać».
diili
Powiedziała Aisza lub któraś z jego'4 żon:
d
o
jSal li)
«Odczuwamy wstręt jedynie wobec śmierci»,
.^lij ^
; JIS
Powiedział: «Nie w tym rzecz.
j j a li) ^>»11
j Jeśli wierzącego napotka śmierć [oznacza to,
że] została mu objawiona
.<0*1
j ^1 J
wola i łaska Boga.
^ U i U« <Ac. u jJ
I n*e ma rzeczy, której by bardziej pragnął, niż
to, co jest przed nim
M ctil
i pragnie spotkania Boga,
.actil aiil <_
lJ j
a Bóg pragnie go spotkać.
Jh\
j ź i
łiłjilSlł J j j
Natomiast niewierzący35, jeśli napotka go
śmierć [oznacza to, że] została mu objawiona
jśc. j
kara Boga,
,-uUi U - <J) o jSi
i nie ma rzeczy, do której bardziej odczuwałby
wstręt, niż to, co jest przed nim;
clii oj£
odrzuca spotkanie Boga,
cciii
a\ a j £ j
a Bóg odrzuca spotkania z nim”'6.
S łow n ik a ra b sk o -p o lsk i, s. 621; D . R e i g , D ictionn aire arabe-français, fra n ça is-a ra b e, s. 4566;
K. W e h r, /4 D ic tio n a y o f M o d e m Written A r a b i, s. 823.
■4 jji - „któraś z je g o ż o n ” - „ jego” tzn. M ahom eta. Prorok m iał w iele żon. A isza była córką przyjaciela M a h o m eta , A b u Bakra. M ahom et poślub ił ją m iędzy 620 a 623 r. jako d ziew ięcio letn ią dziew czynk ę, przed w cześn ie dojrzałą i krnąbrną. Z ajm ow ała ona w ażne m iejsce w h arem ie Proroka. O w d ow iała w w ieku osiem n astu lat (śm ierć M ahom eta 632 r.) i została skazana na przym usow y celibat; w czasach rządów O sm ana (6 4 4 -6 5 6 ) prow adziła ży cie p e łn e intryg i dążności d o w ładzy. P o przegranej tzw. bitwie w ielbłądziej (656, m iędzy p o litycznym i zw olen nikam i A iszy i kalifem A lim ) osiad ła w M edynie i zajęła się przekazem tra dycji na tem at M ah o m eta . Z m arła w 678 r. H adisy jej przypisywane charakteryzują się jedn ak w ielo m a n iezg o d n o ścia m i, to też ja k o źró d ło historyczne w inny być stosow an e bardzo o stro ż nie; por. M. G a u d ę f r o y - D e m o m b y n e s , N arodziny islam u, W arszawa 1988, s. 178.
” T erm in ( k â f ir ) - „n iew ierzący” klasyczna te o lo g ia m uzułm ańska sto so w a ła na
o k r e śle n ie p rzed e w szystkim p o liteistó w , a także chrześcijan i Żydów ; o b e c n ie o d n o si się go rów nież d o ateistów . N ie k tó r e sekty islam skie np. charydżyci uw ażali za „niew iern ych” w szystkich tych, którzy n ie przyjm ow ali w ierzeń sw eg o stronnictw a, a w ięc rów n ież m u zu ł m an ów sp o za w ła sn e g o ugrupow an ia.
36 Pow tarzająca się dw u k rotnie m yśl o człow iek u , który odrzuca B oga i o d p ła cie B oga za ten czyn m a a n a lo g ie biblijne: M k 16, 16: „... kto n ie uw ierzy, b ęd zie b ę d zie p o tęp io n y ”; J 3, 18: „K to w ierzy w N ie g o , n ie p o d leg a p o tęp ien iu , a kto nie w ierzy już zo sta ł p o tęp io n y ” (zob. też J 3, 36); J 8, 24: „Jeżeli nie u w ierzycie, że Ja Jestem , po m rzecie w g rzech ach sw o ich ”; J 12, 48: „K to gardzi M ną i nie przyjm uje słó w m oich, ten ma sw eg o sęd zieg o : sło w o , które p o w ied zia łem , o n o to b ęd zie g o sądzić w dniu o sta teczn y m ”; R z 11, 20: „ O d cięto [g ałęzie] na skutek ich niew iary, ty zaś trzym asz się d zięki w ie rz e ”.
A l-B u h an , A l-D a 'w at, bab 4, A l-T a w b a 37
JJX.MU (j-a üll AjC- UjAä. ( ...)
pylili
UAAa.1 (JJJJAa.
J e . j
(jjśo*
ù!
•
,,‘Abd A llah ben M a s‘ud
przekazał nam dwie historie: jedną o Proroku,
drugą o sobie.
Powiedział: «Kiedy wierzący widzi swe grzechy,
to jakby siedział pod górą i bałby się,
by się na niego nie zwaliła.
Libertyn postrzega jego winy jak muchy
przelatujące koło nosa».
Powiedział to pokazując.
Abu Sihab wyjaśnił: «O, w ten sposób powyżej
JÄ.U11 - J j c. £_L J
lÂ^A 4j J lii
< â j l o A j j <. i\ ^ * ri j j l
J li
nosa» pokazując ręką.
Ją.J (>oAjc.
jśł 4il
Następnie powiedział: «Bóg bardziej się cieszy
ze skruchy swego sługi, niż z człowieka,
j
V
jajJ j i
który zatrzymał38 się w pewnym niebezpiecznym
miejscu39, i towarzyszy mu
ę j a j i <jl j ź j
l^lc. Ajla.1 j wielbłądzica40 niosąca jego pokarm i picie. P oło
żył się41 [ów wędrowiec]
C
uai
aS
jk y i J i
j
i zasnął. Po przebudzeniu [zobaczył, że]
<Ac.
IaI
j
jego wielbłądzica odeszła.
^iil *Li U ji
j
I poczuł on głód i pragnienie42, i to, co Bóg ze
chciał.
fLi
j i
J i
ji :JIS
Powiedział: Wrócę na swoje miejsce Wrócił
i zasnął
38 tu tłu m aczon y: „zatrzym ał”. S ło w o to m a w ie le znaczeń: „ o b n iża ć”, „ o p u ścić”, „zejść”, „ sch o d zić”, „zatrzym yw ać s ię ”, „zam ieszk a ć”, „ w ych od zić”; por. J. D a n e c k i , J. K o z ł o w s k a , S ło w n ik a ra b sk o -p o lsk i, s. 752; D . R e i g , D ictio n n a ire arabe-français,
fra n ça is-a ra b e, s. 5382; K. W e h r, A D ictio n a y o f M o d e m W ritten A rabie, s. 956.
39 T łu m a c z o n e tutaj ja k o „ m iejsce” sło w o J > - m a w ie le znaczeń: „ m iejsce o b o zo w a n ia , zatrzym an ia”, „ d o m ”, „ m ieszk a n ie”, „kw atera”, „stacja”, „ a p a rta m en t”, „m iejsce sp o czy n k u ”; por. D . R e ig , D ictio n n a ire arabe-français, fra n ça is-a ra b e, s. 5382; G . K t r o t k o ff , L a n -
gen sch eidts T aschenw terbu ch d e r arabischen u n d deu tsch en Sprache, s. 512. Przym iotnik All*-,
o zn a cza „ n ie b e z p ie c zn y ”, „śm iertelny”, „zabójczy”, „szk odliw y”, por. ta m żę , s. 518; D . R e - i g, D ictio n n a ire arabe-français, fran çais-arabe, s. 5751.
40 JaJj o z n a c z a o g ó ln ie z w ierzę ju cz n e , rodzaj ż eń sk i w sk a zu je na w ie lb łą d z ic ę <
1*1
j, por. G . K t r o t k o f f , L a n g en sc h e id ts T a sch en w terb u ch d e r a ra b isc h e n u n d deu tsch en S p ra ch e, s. 202.
41 d o sło w n ie „położył swoją g ło w ę ”.
BIU LETY N M ISJO LO G IC ZN O -R EL IG IO Z N A W C ZY
j ł jli
j
< * y Później podniósł głowę, a oto jego wielbłądzica
była przy nim»”4-.
Al-BuharT, D a ^ w a t , 79; M u slim , Q ik r , 5 ,6 ; Ibn ArabT, M iś k a t..., 1444
. Jijll
-jjj -dii
„Bóg jest jedyny45 i kocha swą jedyność”46.
Al-BuharT, Im an, 7; M u slim , Im an , 71; 7347
^ji jc.
„Abu H am za Anas b. M alik,
j fj U
sługa posłańca Boga
^Lij Aule.
^łi
^ i óP- [przekazuje słowa] Proroka (niech mu będzie pokój),
V : JIS
[który] powiedział: «Nie ma pośród was człowie
ka wierzącego do tego stopnia, żeby kochał
U
swego brata, jak siebie sam ego»”4*.
43 A nalogie biblijne d o tego hadisu: M t 18, 13-14:, A jeśli mu się uda ją odnaleźć, zaprawdę, powiadam wam: cieszy się nią bardziej niż dziew ięćdziesięciom a innymi tymi [owcami], które się nie zbłąkały. Tak też nie jest w olą Ojca w aszego, który jest w niebie, żeby zginęło jedn o z tych ma łych”; Łk 15,7: „Powiadam wam: Tak sam o w niebie większa będzie radość z jed n ego grzesznika, który się nawraca, niż z dziew ięćdziesięciu sprawiedliwych, którzy nie potrzebują naw rócenia”.
44T ek st arabski: M. F a r i n a , E. R e n a u d (w y d .),Introduction au h a d ith , s. 155. 45 T erm in J>j naw iązuje d o ścisłeg o m on oteizm u islam skiego, który z naciskiem podkreśla, że B ó g jest jedyny, pojedynczy, nie mający pary, ani nikogo, kto m ógłby M u w czym ś dorów nać (takie jest w łaśnie zn a czen ie słow a j w tym hadisie; por. D . R e i g , D ictionnaire arabe- -français, français-arabe, s. 5845; K. W e h r ,A D ictionay o f M o d em Written A ra b ie , s. 1046). Być
m o że jest to rów nież ech o koranicznej polem iki z chrześcijaństw em , którem u islam zarzuca zdradę idei m on oteistycznych przez przyjęcie koncepcji Trójcy Św iętej (por. np. Koran: „O lu du Księgi! N ie przekraczaj granic w twojej religii i nie m ów o B ogu n iczego inn ego, jak tylko prawdę! M esjasz, Jezus syn Maryji, jest tylko p osłań cem B oga /.../. W ierzcie w ięc w B oga i Jego p o sła ń có w i nie m ów cie: «Trzy!» Z aprzestańcie! T o będ zie lepiej dla was! B óg - to tylko jeden Bóg! O n jest nazbyt wyniosły, by m ieć syna!” IV, 171). Pozostaw iając na boku prezentację ar g u m en tów przem aw iających za trynitam ą nauką w ramach m on oteizm u chrześcijańskiego, warto podkreślić, że o b ie te najw iększe religie świata odw ołują się d o wiary w je d n eg o B oga.
46 A n a lo g ii biblijnych d o te g o had isu na tem at jed n o ści B oga jest w iele; pośród nich zob. n o w o te sta m e n ta ln e np. E f 4 ,5 - 6 („ J ed en jest Pan, jed n a wiara, je d e n chrzest. Jed en jest B óg i O jciec w szystkich, który [jest i działa] p on ad wszystkim i, przez w szystkich i w e w szystkich”); zob. też. M k 12, 32-34.
47 T ek st arabski: M. F a r i n a , E. R e n a u d (w yd.), Introduction au h a d ith , s. 155. 48 -u-üi l. i>jj 7 m ożna by tłumaczyć parafrazą: „N ie będziesz naprawdę wierzącym, jeśli nie będziesz kochał bliźniego swego, jak siebie sam ego”. A nalogie biblijne: przy kazanie m iłości B oga i bliźniego: Kpł 19,18: „... będziesz m iłował bliźniego sw ego jak siebie sam e g o ”; M t 19, 19 „miłuj bliźniego sw ego jak siebie sam ego”; M t 22, 39: „Będziesz m iłował swego bliźniego jak siebie sa m eg o ”. Z ob. też: J 13,34-35; 1 5 ,1 2 .1 7 ; R z 13,8-10; 1 Kor 13,1-8; G a 5 ,1 3 - -15; Kol 3 ,1 4 ; 1 T es 4 ,9 -1 0 ; Hbr 13,1; Jak 2 ,8 ; 1 P 1,22; 2 17; 4 ,8 ; 1 J 2 ,9-11; 3 ,1 0 -1 1 .2 3 ; 4 ,7 -8 .
A l-B uhari, Z a k a t, 6349
•Gli
S
jc jJpi
„Uważaj50 na skargę uciśnionego,
À\ ^jjjj Ifriu ^
bowiem nie ma między nią a Bogiem zasłony”51.
A l-B uhârî, B a d ’ a l-h a lą , 6; M uslim , Qadr, l 52
i* .
jli
j c
W edług ’Abu ‘A bd ar-Rahmana
‘Abd ’A llâha b. M a s‘uda,
4Ś>1 J
Jl a
który powiedział: „Opowiadał nam Wysłannik
Boga,
jfc j
który potwierdził swą szczerość:
a
J
Aik.
J «Zaprawdę każdy z was zbiera się w postaci kropli
we wnętrzu swej matki
Jlo *ik. J
jSL
j-su Aiki U
jjprzez czterdzieści dni, później przez ten sam okres
ma miejsce zrastanie53,
T en sam autor pod aje nam n ieco inną w ersję te g o hadisu: obi _ „T rzeba to czynić sw o im bliźnim , co chciałoby się o d nich otrzy m a ć”. T a o statnia w ersja ma a n alogie biblijne: M t 7 ,1 2 : „W szystko w ięc, co byście ch cieli, żeb y w am lud zie czynili, i wy im czy ń cie!”; Łk 6, 31: „Jak ch cecie, żeb y ludzie w am czynili, p o d o b n ie wy im czy ń cie”; R z 1 2 ,1 7 : „starajcie się dob rze czynić w o b ec wszystkich lu d zi”; 1 K or 10, 31: „C okolw iek (...) czynicie, w szystko na chw ałę B o żą czy ń cie!”: Kol 3, 23: „cok olw iek czyn icie, z serca w ykonu jcie”; 1 T es 5 ,1 5 : „usiłujcie czynić so b ie dobrze naw zajem ”.
49 T ek st arabski: M . F a r i n a , E. R e n a u d (w yd.), Intro d u ctio n au h a d ith , s. 155; hadis ten w ystęp u je ok. 10 razy w C T M .
50 3* „uważaj”, m ożna by tłum aczyć tutaj rów nież „bądź czujny”. Słow o to należy do VIII klasy od w V III klasie ^ ma o n o dość szeroki w achlarz znaczeniowy: „bać s ię ”; „obawiać się ”, „lękać s ię ”, „unikać”, „obawiać s ię ”, „strzec s ię ”, „wystrzegać s ię ”, „starć się usil nie, aby nie zrobić c ze g o ś”, „uw ażać”, „mieć się na baczności”; por. D . R e i g, D ictionnaire ara
be-français, français-arabe, s. 5999; K. W e h r, A D ictionay o f M o d em Written A ra b ie, s. 1094.
51 B iblijne a n a lo g ie d o B oga, który słyszy skargę u b ogiego: H i 34, 19: „O n nie sch leb ia książętom , bogacza n ie staw ia przed biedn ym ”; H i 3 4 ,2 8 : „Z ich w iny G o d o szed ł krzyk b ie d nych, a O n słucha w o ła n ia u b o g ich ”; Ps 9 ,1 3 : „pam ięta o u b o g ich (...), nie zapom in a ich w o ła n ia ”; Ps 9 ,1 9 : „B o u b ogi nie pójdzie w za p o m n ien ie na sta łe, u fn o ść n ieszczęśliw ych nigdy ich nie za w ied zie ”; Ps 12, 6: „W ob ec utrapienia biedn ych i jęk u u b ogich - m ów i Pan: T eraz p o w stanę i dam zb a w ien ie, tem u , który go p o d ą ża ”; Ps 35, 10 „K tóż, o P an ie, pod obny jest d o C ieb ie, który wyrywasz biedak a z m ocy siln iejszeg o ”; Ps 68, 11: „ p ok rzep iłeś w swej dob roci b ie d n e g o ”; Ps 7 0 ,6 : „Ja zaś ubogi jestem i nędzny, B o że , szybko przyjdź mi z p o m o cą !”; Ps 72, 12-13: „W yzw oli b o w iem w o ła ją ceg o biedaka i u b o g ieg o , i b e zb ro n n eg o . Z m iłu je się nad n ę dzarzem i bied a k iem i oca li życie u b o g ich ”; zob. też: Ps 74, 19. 21; Ps 82, 3; Ps 86, 1; Ps 107, 41; Ps 109, 31; Ps 112, 9; Ps 113, 7; 132, 15; Prz 1 9 ,1 7 ; Prz 2 2 ,1 6 ; 2 Kor 9, 9; Jk 1 ,5 .
52T ek st arabski: M . F a r i n a , E. R e n a u d ( w y d .),In tro d u ctio n au h a d ith , s. 157. H T erm in tłu m a czo n y tutaj jak o „ zro śn ięcie” m a p ierw sze zn a c ze n ie „pijaw ka”. P rze n o śn ie o zn a cza „ o so b ę przyczepiającą s ię ”; D . R e i g , D ictio n n a ire arabe-français, fran çais-
BIU LETY N M ISJO LO G IC ZN O -R EL IG IO Z N A W C ZY
£ iillj J i-
j jSj
później przez ten sam czas powstaje embrion54,
później
C
L
^
1
zostaje wysłany do niego anioł, który wprowadza
do niego duszę55
i otrzymuje polecenie wypowiedzieć cztery słowa:
przypisujące mu utrzymanie56,
ji
j <Uc j < lJ j
koniec życia, jego pracę i jego smutek lub szczęście.
J o
jjć<i) V e$41l 4
jI j i Uwierzcie Bogu, który jest jedynym: zaprawdę
niektórzy z was
j j l j U ^
AjąJl J
aI J
a*
jJ
a*J czynią tak jak ludzie raju tak, że nie będzie
<
j!
c£*>>7! Ij-iuj-Luj między nimi a ludźmi raju nawet jednego łokcia
[odległości] aż dotrze do nich
ląU-iji jUlł Jd J
a*
jJ
aju*
i_
jU£1
iKsięga i będą czynić jak czynią ludzie piekła i wej
dą do niego.
jUlł Ja'I Ja*j Ja*_i1
J j I zaprawdę niektórzy z was czynią tak, jak ludzie
piekła
£ I j i 7) V
ujj4-
uju A b.
tak, że nie ma między nimi a mieszkańcami piekła
nawet jednego łokcia,
J
ajuA
Ailc. t j
aż dotrze do nich Księga i będą czynić,
iflUy»« AaąJI J*i J
aju*
tak jak czynią ludzie raju i wejdą do niego»”57.
* * *
Celem, który przyświecał A l-Buhariem u przy pracy, było dostarczenie prawni
kom i teologom islamskim rzetelnego skrótu autentycznej tradycji Proroka w spra
wach wiary i praktyki, i to w takim układzie, aby było można łatwo zeń korzystać.
54 S ło w o Âi-i». od d a w a n e tutaj jak o „em brion” m a też inne znaczenia: „mały kaw ałek m ię sa ”, „kaw ałek”; por. ta m ż e , s. 5106; K. W e h r , A D ictio n a y o f M o d em Written A ra b ie, s. 912.
55 T en hadis zw any h ad isem o em b rio n ie bywa używany przez niektórych liberalnych te o lo g ó w m u zu łm ańskich d o usan k cjon ow ania zap o b ieg a n iu ciąży; por. M. F a r i n a , E. R e n a u d (w yd.), Introduction au h a d ith , s. 158; L. P o u z e t , Une herm én eu tique d e la tradition
m u su lm a n e, le sA rb a 'u n al-N a w a w iyya , nr 4.
56 i j j j m ożn a tłu m aczyć „chleb p o w sze d n i”; por. D . R e i g , D iction n aire arabe-français,
fra n ça is-a ra b e, s. 2069.
57 A n a lo g ie biblijne: M t 25, 31: „Z apraw dę, pow iadam wam: celnicy i nierządnice w chodzą przed w am i d o królestw a n ieb iesk ieg o ”. N ajpraw dopodobniej jest to islamska adaptacja chrze ścijańskiej teologii przypow ieści o dw óch synach (M t 25, 28-32). Biblijni dwaj synow ie z przy pow ieści sym bolizują faryzeuszów i celników . Faryzeusze uważali sieb ie za bardzo posłusznych w oli B oga. L ecz gdy chwila nad eszła nie posłuchali ani Jana C hrzciciela, ani Jezusa, a zatem zam knęli sobie drogę d o królestw a m esjańskiego. C elnicy i nierządnice żyli z dala od Boga i Prawa lecz na słow a Jezusa naw rócili się i w yprzedzili tam tych d o królestw a m esjańskiego.
S a h lh Al-BuharTego świadczy o skrupulatności i pasji tego uczonego. Wszystkie
warianty tradycji są pieczołowicie odnotowane, wątpliwe lub trudne punkty pod
kreślone. Każdego sum iennego krytyka S a h lh Al-BuharTego ujmuje uczciwością
i pobożnością. Warto podkreślić, że pośród hadisów, które uznał on za autentycz
ne, znajdują się i takie, które są naznaczone ewidentnymi wpływami nowotesta-
mentowymi (np. Tafslr, sura 32; T a w h id 9; R iq d q 38 i in.)58. Najprawdopodob
niej pochodziły one z terenów Egiptu i Syrii, gdzie mieszkało wielu chrześcijan.
Al-BuharT zebrał je podczas podróży do tych krajów. Wydaje się, że autor odnaj
dywał nowotestamentowy rodowód tych tradycji i włączał je jako wspólne dzie
dzictwo objawienia, którego część - z punktu widzenia islamu - mieli również
„Ludzie Księgi”.
ks. K rzysztof Kościelniak, Kraków
II. W Y B R A N E H A D IS Y Z E Z B IO R Ó W K A T E G O R II
AL KUTUB AS-SITTA
- „ S Z E Ś C IU K S IĄ G I S L A M U ” (II)
Tradycje ze zbioru As-SahTh Al-Muslima (zm. 875)
Wstęp historyczny, tłumaczenie i komentarz
W poprzednim artykule wspomniano, że zbiory tradycji muzułmańskiej katego
rii al-kutub as-sitta („sześciu ksiąg islamu”), uznawane są za bezwzględnie auten
tyczne {S a h lh ) i mają w świecie islamu najwyższą rangę1. Spośród autorów „sześciu
ksiąg islamu” teologiczna myśl muzułmańska z największym upodobaniem odwołu
je się do Al-BuharTego i Al-Muslima. Jedna z wielu klasyfikacji hadisów ukazuje
wyjątkowe miejsce zbioru Al-Muslima, ale zawsze po dziele Al-BuharTego
1.
Hadis autentyczny. Ibn al-Salah charakteryzuje ten typ hadisów
następująco: mają one nieprzerwany łańcuch przekazicieli, który
mi byli mężowie jak najbardziej godni wiary i nie zawierają żad
nych wątpliwości co do sam ego tekstu i łańcucha przekazicieli2.
58 O innych te g o rodzaju had isach zob. szerzej: K. K o ś c i e l n i a k , W pływy biblijne na tra
dycję m u zu łm a ń sk ą . A n a liza wybranych h a d isó w z e zb io ró w B u h a r le g o , M uslim a, M a lik a ibn A n a sa i T i r m i d i e g o , P o lo n ia Sacra 6/2000, s. 128-130; t e n ż e , Tradycja m u zu łm a ń sk a na tle a k ulturacji chrześcija ń sk o -isla m sk iej o d VII d o X w ieku. G en eza , historia i zn a czen ie z a p o ży czeń n o w o testa m en to w ych w h a d isa c h , s. 215-283.
1 Por. E. T a p i é r o (w yd.), L a com position d es R ecueils d e H a d ît, L es pn n cipau x R ecueils, w: L e d o g m e et les ń tes d e l ’islam p a r les texts, tłum . franc. M. B o r r m a n s , R o m a 1996, s. 33-36.
2
Por. w yjaśnienia: Ibn A 1 - S a 1 â h, ‘
Ulüm al-Hadït, al-Muqaddima
fî
ulüm al-hadit,
BIU LETY N M ISJO L O G IC Z N O -R E L IG IO Z N A W C Z Y
Są one klasyfikowane w następującej skali:
1) przekazane przez A l-B uharlego i AJ-Muslima,
2) przekazane tylko przez A l-B uhariego,
3) przekazane tylko przez Al-Muslima,
4) takie hadisy, które nie są przekazane ani przez Buhariego, ani
przez Al-Muslima
2.
Hadis dobry; mniej pewny niż hadis kategorii S a h ih , niemniej
ważny dla fiqh, jego sens podlega interpretacjom i modyfikacjom.
a)
Hadis mający pewne źródło pochodzenia, przekaziciele są wiary
godni a łańcuch przekazicieli bez większych „usterek”.
b)
Hadis „osłabiony” defektami drugorzędnymi, dotyczącymi proce
su przekazu, poświadczony przez inne tradycje.
3. i iw Ja
Hadis „słaby”, bardzo wątpliwy, nieprzydatny do fiqh, niemniej
używany w nauczaniu.
Niniejszy artykuł prezentuje wybrane hadisy ze zbioru Al-Muslima i - jak po
przedni - składa się z dwóch komplementarnych części. Pierwsza ukazuje sylwetkę
tego tradycjonisty, druga natomiast zawiera niepublikowane w języku polskim ha
disy wraz z komentarzem krytycznym.
Życie i twórczość Al-Muslima (zm. 875)
Muslim ibn al-H aggäg Abü 1-Husayn al-Qusayrl an-N aysäbün urodził się
w 206 r. H. (821) w Naysäbür. Zmarł w 261 r. H. (875) w Nasräbäd. Zasłynął z po
dróży po Arabii, Syrii, Egipcie i Iraku w poszukiwaniu hadisów u znamienitych auto
rytetów epoki, z których jeden był uczniem Aś-SafT‘iego. Al-Muslim zasłynął jako
wielki tradycjonista, jego zbiór hadisów pt. S ah lh uznawany jest, obok dzieła A l-
-B uhańego, za najwartościowszy w teologii islamskiej. Autor ten napisał wiele in
nych dzieł na temat prawa muzułmańskiego (fiqh), tradycjonistów i sporządził też
wiele biografii. Jednak nie dotrwały one do naszych czasów3.
3 N a tem at A l-M u slim a i je g o prac zob. szerzej: I. G o 1 d z i h e r, M u h a m m ed a n isch e S tu
d ie n , H ild esh eim 19712, t. II, s. 245-250; I b n H a g a r a l - ‘ A s q a l ä n l , T a h d ib a t-
- t a h d i b , H a id a rä b ä d 1327 H ., X , s. 126-128; J. E. S a r k T s , M u 'g a m a l - m a t b ü ' ä t a l - ' a r a - b i y y a w a ‘1 -m u ‘a r r a b a , A l-Q ä h ir a 1346 H ./1924, s. 1746; M. F a r i n a , E. R e n a u d
(w yd.), E tu d es A ra b es - D ossiers, P o n tificio Istituto d i S tu di A ra b i e d ’Islam istica 90, R o m a 1996, s. 103-104; J. R o b s o n , T radition, the sec o n d F oundation o f Isla m , T h e M uslim W orld 4 1 /1951, s. 31; B. C a r r a d e V a u x , L e s penseu rs d e l ’islam , t. III, L ’exégèse la tradition et la
ju ń p ru d e n c e , Paris 1923, s. 279-287; A . J. W e n s i n c k , M uslim , w: E n zyk lo p ä d ie d es Islam. G eographisches, ethnographisches u n d biographisch es W örterbuch d e r m o h a m m ed a n isch en V ölker, t. III, L eiden 1913-1938, s. 816-817; G. H. A . J u y n b o 11, M u slim , w: E n ciclo p éd ie de l ’Islam . N ou velle éd itio n , L eid en 1960-, t. V II, s. 691-693.
Powszechnie znane wśród sunnitów dzieło Al-Muslima pt. S a h lh powstało na
bazie 300 tys. zebranych przez niego hadisów i doczekało się ono wielu komenta
rzy*. Podobnie jak u Al-BuharTego, również dzieło S a h lh Al-Muslima skompo
nowane jest na podstawie klasyfikacji prawnych. W przeciwieństwie jednak do te
go pierwszego nie zawiera ani rubryk (ta r g a m a ), ani osobistego osądu autora, co
do przydatności (ra ’7). Al-Muslim nie był tak dokładnym tradycjonistą jak A l-
-BuharT. Nie dokonywał on bowiem poprawek, upraszczając tak isn a d y , jak
i matn hadisów. Ponadto przyjmował o wiele bardziej liberalne kryteria autentycz
ności hadisów (śu ru t) niż Al-BuharT. Swój S a h lh poprzedził jednak wstępem na
temat nauki o tradycji islamskiej ( *ilm a l- h a d it)\
S a h lh Al-M uslima wyróżnia się wśród innych zbiorów kanonicznych hadisów
dwoma aspektami. Po pierwsze, księgi (k ita b ) nie są podzielone na rozdziały
(b a b ), ponieważ hadisy służą jako przykłady (ta rg a m a ). Ponadto można z łatwo
ścią zauważyć bardzo ścisły związek pomiędzy klasyfikacją hadisów a zakresem te
matycznym fiąh. W konsekwencji różne grupy hadisów, poprzedzone tytułem, są
paralelne do ta r g a m a Al-BuharTego.
Po wtóre, Al-Muslim zwracał w swym dziele szczególną uwagę na isn a d hadi
sów do tego stopnia, że często ten sam hadis miał kilka odmiennych isn a d ó w , któ
re służyły jako wprowadzenie do tego samego matn lub wersji niewiele się różnią
cej. Uważa się, że metoda Al-BuharTego jest cenniejsza od Al-Muslima, ponieważ
ten pierwszy znał an-NawawTego, autora świetnego komentarza do S a h lh Al-
-Muslima, dzieła o wielkiej wartości, również dla współczesnych badaczy teologii
tradycjonistów.
S a h lh Al-Muslima podzielony jest na 52 księgi zawierające hadisy dotyczące
pięciu filarów islamu, następnie małżeństwa, niewolnictwa, dziedziczenia, wymia
ny, wojny, dobrego zachowania, zwyczajów, predestynacji oraz innych tematów
teologicznych i eschatologicznych. D zieło kończy niewielka księga poświęcona
Koranowi (ta fslr). Księga pierwsza, K ita b al-Im an, przedstawia kompendium
pierwotnej teologii muzułmańskiej.
4 W ykaz ko m en ta ta ró w zob. C. B r o c k e l m a n n , G esch ich te d e r arabischen L iteratu r, 1 . 1, L eid en 19432, s. 167.
■ Por. M u h a m m a d F u ’ ä d ‘ A b d a l - B ä q T (w yd.), a l - M u s l i m , S a h l h , t. I-V , A l-Q ä h ir a 1955-1956; G . H . A . J u y n b o l l , M uslim tradition. Stu dies in Chronology, P ro ve
n an ce a n d A u th o rsh ip o f early H a d ith , C am bridge 1983, s. 25, 28, 56, 88, 168, 174, 182, 204,
239-240; t e n ż e , M u slim ’s in tro d u ctio n s to his H a d it, tra n sla ted a n d a n n o ta te d , JSA I 5/1984, s. 263-302; J. R o b s o n , The Transm ission M u slim ’s S a h l h , Journal o f th e R oyal A siatic S o ciety o f G reat B ritain and Irleand 1949, s. 4 6-60.
B IU LETY N M ISJO LO G IC ZN O -R EL IG IO Z N A W C ZY
Tłumaczenie wybranych hadisów ze zbioru Al-Muslim a z komentarzem
A l-M u slim , F a d a ’il, 96
-A\ J > - j J15
Posłaniec Boga powiedział:
:2uLali
jjJji? 4)1 J
„Zaprawdę Bóg mówi w Dniu Zmartwychwstania7:
j j
A
aIJI jji
«Gdzie są ci, którzy pokochali Moją chwałę?
^
^jJl
Dziś ocienię ich Moim cieniem,
.
V) '
V
w dniu, kiedy nie ma cienia ponad Mój»”8.
A l-M u slim , Im a m , 297v
: Jli _ ^xA\ j c
„Według Proroka, który powiedział:
:j \ i .Aiąji AiąJl J*i
13) Gdy lud raju10 wejdzie do raju11
J U : j ciijLu -
J jL «powie Bóg Wszechmocny i Najwyższy:
Czy pragniecie czegoś więcej?»
j a j
.u
A [oni] odpowiedzą: «czy nie wybieliłeś naszych twarzy?
.AiąJl
Czy nie wprowadziłeś nas do raju
rjUIl j * L/ajjj
i nie uratowałeś od ognia [piekielnego]?»
6 T ek st arabski w: M . F a
r
i n a, E. R e n a u d (w yd.), E tu d es A ra b e s - D ossiers, s. 147. 7 O d n o śn ie d o r » w ypada przypom n ieć, że nauka o dniu sądu - r - n ależy d o pod staw ow ych tem a tó w koranicznych. Jest o na u m ieszczo n a w persp ek tyw ie zm artw ych w stania <-VjU, o którym K oran c zę sto w zm iankuje.fjj jli
,»>2
- „dzień są d u ”, - „dzień zm artw ychw stania” oraz vi»*J rJi - „dzień prze b u d zen ia ”; „ p rzeb u d zen ie” są w zasad zie synonim icznym i określeniam i; por. L. G a r - d e t , I sla m , K öln 1968, s. 95; S a y e d A l i A s h r a f , Lexique d e term es m u su lm an s, C airo 1997, s. 11 ; F. D i e t e r e c i, A ra b isch es-d eu tsch es H an dw örterbuch zu m K oran u n d Thier u n dM ensch, L eipzig 1894, s. 17; 135.
8 A n a lo g ie biblijne: Ps 36, 8: „synow ie ludzcy przych odzą d o C ieb ie, chronią się w cieniu T w ych skrzyd eł” (zo b . te ż 63, 8); 91, 1 „K to przebyw a w pieczy N ajw yższego i w cieniu W sze c h m o c n e g o m ieszk a ...”; Ps 145, 3; „w ielkość J eg o n ie z g łę b io n a ”.
9 T ek st arabski w: M. F a r i n a, E. R e n a u d (w yd.), E tu d es A ra b es - D o ssiers, s. 148. - „Lud raju”, tzn. p rzezn a czen i d o chw ały, zasiadający w n ieb ie. Być m o że w y stępują tutaj ech a predestynacji: nauki o odw ieczn ym przeznaczeniu pew nych ludzi d o p ie kła lub nieba. N a leży je d n a k p a m ięta ć, że nauka o predestynacji nie jest d o k oń ca przejrzysta na gruncie islam u. W K oran ie w ystęp ują fragm enty naw iązujące zarów n o d o w olnej w oli czło w iek a , jak rów nież m ó w ią ce o je g o od w ieczn ej d eterm inacji (np. „Stworzyliśm y dla G e henn y w ielu, spośród d żin n ów i lu d zi...” V II, 179). N a ten tem at zob. szerzej: K. K o ś c i e l n i a k , A l - q i y ä m a - Z m a rtw ych w sta n ie w n au ce isla m u , R eso v ia Sacra 6/1999, s. 96-99.
" M u zułm ań sk ie w ierzen ia na tem a t raju (<^') są niezw ykle rozb udow ane. Z w łaszcza ko- raniczne opisy z p ierw szeg o o k resu m ek k a ń sk ieg o zaskakują nam acaln ością i plastycznością; b ogactw o barwnych szc z eg ó łó w p rzek azu je rów nież tradycja islam ska; por. szerzej: K. K o ś c i e l n i a k , A l - q i y ä m a , s. 95-113; J. M a c d o n a 1 d, The D a y o f R ésurrection, Islam ie S tudies 5/1966, s. 129-197; R. E k l u n d , L ife B etw een D eath a n d R ésurrection in Islam , U p p sa la 1941.
Kj.r, i jUc.\ Ua
^
• j \ i
Powiedział: «Zasłona12 jest odsłoniona i nie
zostanie im dane nic lepszego,
J ] jk ili
czego by pragnęli, od widoku ich Pana»”13.
A l-M u slim ,7 m a « , 147; A hm ad b. H a n b a l ,4 ,133, 134, 151;
Ibn M aaga, D u ‘a \ 1014
jUąJl
JiAą. Jil o ! 15
„Zaprawdę Bóg jest piękny i kocha piękno”16.
A l-M u slim , Im a n , 2 2 0 17 (Buharl, Ś a h a d a , 19, 23, 25)
lj£xa
: ^ i J15
Powiedział Prorok: «Kto spośród was spostrze
że18 człowieka zaprzeczającego [Bogu]19
12 W ystępujący tutaj term in („ za sło n a ”) o znacza „zasłon ę niew iedzy”. W arto w sp o m nieć, że rów nież w K oranie m ow a jest rów nież o „za sło n ie” Np. w surze V II, 46 znaj duje się w yrażenie: „m iędzy nimi jest za sło n a ” j ). O znacza ona przepaść nie d o p o konania m iędzy n ieb em i piek łem . W ydaje się, że ta koraniczna myśl jest p o ch o d zen ia biblijne go, chociaż w K oranie została ona inaczej sform ułow ana. W E w angelii św. Łukasza, w przypo w ieści o bogaczu i Łazarzu podkreśla się n iem o żliw o ść kontaktu m iędzy n iebem i piek łem . A braham mówi: „A oprócz tego m iędzy nam i a w am i zio n ie ogrom na przepaść, tak ż e nikt, choćby chciał, stąd d o w as przejść nie m o że ani stam tąd d o nas się p rzed ostać” (Ł k 1 6 ,2 6 ). Z a tem n ow o testa m en ta ln a %& crp a („p rzepaść”) k oresp ondu je w yraźnie z koraniczną („ za sło n a ”). D o idei „rozdziału” m ieszkańców piekła i n ieba naw iązuje rów nież LV II, 13 (R . P a r e t, D er Koran. K o m m e n ta r u n d K o n k o rd a n z, Q um -Iran 1981, s. 160), chociaż w w ers ten za stępuje term in słow em j> - ( s u r - „mur”): „I zo sta n ie w zniesion y mur m iędzy nim i, który
b ęd zie m iał bramę; w ew nętrzna je g o strona - m iłosierdzie, a zew n ętrzna je g o strona - kara”. D opatryw anie się takiej analogii wydaje się tym bardziej słuszn e, że w kon tekście w ersów V II, 46-48, tzn. w w ersie 4 0 tej sury pojawia się rów nież e ch o M t 19, 24 (V II, 40: „Zapraw dę, dla tych, którzy za kłam stw o uznali N a sze znaki i p on ad n ie d u m nie się wywyższyli, nie będą otw ar te bramy nieba i nie w ejdą on i d o O grodu, d op óki w ielb łąd nie przejdzie przez igielne u c h o ”. M t 1 9,24: „Z apraw dę, pow iadam wam: bogaty z trud nością w ejdzie do królestw a niebieskiego. Jeszcze raz w am pow iadam : Łatwiej jest w ielbłąd ow i przejść przez u cho igielne niż bogatem u w ejść d o królestw a n ieb iesk ieg o ”. W idać w ięc w yraźnie, że w yrażenie to koresp onduje z kora- nicznym JaUiJi f—^ iSj).
13 A nalogie biblijne d o widzenia Boga w niebie: M t 5, 8: „Błogosławieni czystego serca, albo w iem oni B oga oglądać będ ą”; Kor 13,12: „Teraz widzim y jakby w zwierciadle, niejasno; w tedy zaś [zobaczymy] twarzą w twarz”; 1 J 3 ,2 : „W iemy, że gdy się objawi, będziem y do N iego podobni, bo ujrzymy G o takim jakim jest”; A p 22,4: „I będą oglądać Jego oblicze, a imię Jego - na ich czołach”.
14 T ek st arabski w: M . F a r i n a, E. R e n a u d (w yd.), E tu d es A ra b e s - D o ssiers, s. 154. 15 Istn ieje ró w n ież p o d o b n a w ersja te g o had isu , którą przekazu ją A h m a d b . H a n b a l (1 ) i T ir m id ï (Birr, 61): c W J - „B óg kocha p ię k n o ”.
16 A n a lo g ia biblijna na tem a t piękn a stw orzen ia np. 1 K or 15, 38-42.
17 T ek st arabski w: M . F a r i n a, E . R e n a u d (w yd.), E tu d es A ra b e s - D ossiers, s. 156. 18 S ło w o j („ d o str z e ż e ”) m o żn a tłu m aczyć też „stw ierd zi”, „zauw aży”, „ zaobserw uje”, „d o str z eż e ”; por. D . R e ig , D iction n aire arabe-fran çais, fra n ça is-a ra b e, Paris 1983, s. 1969.
B IU LETY N M ISJO LO G IC ZN O -R EL IG IO Z N A W C ZY
^
b
niech on go zmieni własnymi rękami, a jeśli nie
mógłby [tego uczynić] - [niech to zrobi] swym ję
zykiem,
4ąlSąi g jftuaj
,jU
jeśli i [nim] nie mógłby [tego uczynić] - [niech to
jUuyi u^cJoi
j
zrobi] swym sercem».
A l-M u slim , B ir r , 115; G a n n a ,
2820
■ o j c . <jUiVl
-jil' J „Zaprawdę Bóg stworzył człowieka na swój obraz”21.
Al-Muslim, B irr, 11522
.4
ą jIU. in>jbi oU.i
Jjla < j) „Jeśli ktoś spośród was zwalcza swego brata,
niech unika uderzenia go w twarz,
j i i .
j l i ponieważ Bóg stworzył człowieka na swój obraz”23.
A l-M u slim , G ih a d , 6324
^
u-iLLaJl ^
„Powiadomił mnie ‘Amr al-Hattab, że słyszał,
o * \> ^ :'JjŁ
jak Prorok Boga mówi: «Wygonię Żydów
.i-jjjdl
ajjją. •<>
i chrześcijan z Półwyspu Arabskiego,
”
l u-V) £ J V
tak, że zostawię tam tylko muzułmanów»”25.
20 T ek st arabski w: M. F a r i n a, E . R e n a u d (w yd.), E tu d e sA r a b e s - D o ssiers, s. 160. 21 A n a lo g ie biblijne: R d z 1, 26: „ P ow ied ział Bóg: «U czyń m y czło w iek a na N a sz obraz, p o d o b n e g o N a m » ”; R d z 1, 27: „Stw orzył w ięc B óg człow iek a na swój obraz, na obraz B oży go s tw o r z y ł...”; R d z 9, 6: „ ...c z ło w ie k z o sta ł stw orzony na obraz B o g a ”.
22 T ek st arabski w: M . F a r i n a, E. R e n a u d (e d .), E tu d es A ra b e s - D o ssiers, s. 160. 23 A n a lo g ie biblijne: R dz 1, 26: „ P o w ied zia ł Bóg: «U czyń m y czło w iek a na N asz obraz, p o d o b n e g o N a m » ”; R dz 1, 27: „Stw orzył w ięc B ó g czło w iek a na swój obraz, na obraz B oży go s tw o r z y ł. . . ”; R dz 9, 6: „... c zło w iek z o sta ł stw orzony na obraz B o g a ”.
24 T ek st arabski: M. F a r i n a , E. R e n a u d (w yd.), E tu d es A ra b e s - D o ssiers, s. 160. 25 D o te g o rodzaju tradycji w naszych czasach naw iązuje m .in. B in L aden: „O tw arcie P ó ł w yspu A ra b sk ieg o dla krzyżow ców je st sprzeczn e z tym, co przek azał nam boski W ysłannik (B ło g o sła w ie ń stw o M u i p o z d r o w ie n ie ), kiedy spoczyw ał ju ż na ło żu śm ierci i dał trzy p o ż e g naln e przykazania. J e d n o z nich to: «W ypęd źcie niew iernych z A ra b ii» ”; por. tekst B in La- d en a z dn. 23 V III 1996 r. pt. W ypow iedzen ie w ojny A m eryk a n o m o k u p u ją cym ziem ię d w óch
św iętych m iejsc isla m u , w: Y. A 1 e x a n d e r, M. S. S w e t n a m , Siew cy śm ierci. O sa m a bin L a den i inni szefow ie A l-Q a id y , W arszaw a 2001, s. 95.
N ależy pam iętać, że chrześcijanie arabscy nie wyrzekli się swej wiary w okresie wczesnoislam - skim. W 9 r. hid żiy (tzn. 630/631) Prorok ustawił swe wojska na pograniczach kraju B anu G a ssa n i bez wojny zawarł przym ierze z chrześcijańskim w odzem A l-’Aqaba. R ok ten zwany jest też „ro kiem delegacji” (s a n a t a l-w u f u d ), pon iew aż do M ahom eta przybywali przedstawiciele niemal