• Nie Znaleziono Wyników

">>Autora francuskiego satyry na krój polski przerobione.<< Z dziejów spolszczeń w wieku Oświecenia", Józef Tomasz Pokrzywniak, "Studia Polonistyczne" II, Poznań 1975 : [recenzja]

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "">>Autora francuskiego satyry na krój polski przerobione.<< Z dziejów spolszczeń w wieku Oświecenia", Józef Tomasz Pokrzywniak, "Studia Polonistyczne" II, Poznań 1975 : [recenzja]"

Copied!
2
0
0

Pełen tekst

(1)

Izabela Jarosińska

"Autora francuskiego satyry na krój

polski przerobione." Z dziejów

spolszczeń w wieku Oświecenia,

Józef Tomasz Pokrzywniak, "Studia

Polonistyczne" II, Poznań 1975 :

[recenzja]

Biuletyn Polonistyczny 18/3 (57), 88

(2)

( I I ) PŁACHECKI Marian: Metafora - powieść - św iatopogląd. Na m a teriale "Fachowca" Wacława Berenta. "Pam iętnik L it e r a c k i" 1975 z.1 a . 127-165. A rtyk u ł składa s ię z dwu c z ę ś c i. W p ie r w s z e j przedstawia autor propozy­ c ję ujmowania m etafory jako " k o n fr o n ta c ji kontekstów ", z których pochodzą dwa term iny m etafory (o czy — gw iazdy) .U ję c ie ta k ie — zdaniem autora — pozwa­ la opisać u d z ia ł m etafory w kształtow an iu podmiotu wypowiedzi oraz w s te r o ­ waniu le k tu rą , a także p r z e ś le d z ić konsekwencje m e ta fo ry za c ji dla sp e łn ia ­ n ia p rze z utwór fu n k c ji p o e t y c k ie j, odmienność p oetyck ich i p ro za torsk ich użyć m eta fory, w res zc ie tekstowe fu n kcje m etafory w p o w ieści. Druga część artykułu ma, w in t e n c ji autora, demonstrować in te rp re ta c y jn ą efektywność po­ czynionych ro z ró ż n ie ń teo retyc zn yc h , potw ierdzać ic h przydatność dla "badań nad s t y lis t y c m ą ek sp resją światopoglądu p o w ieści.

BP/57/41 M.P.

( I I ) POERZTWNIAK J ó ze f Tomasz: "Autora fran cu skiego sa tyry na k r ó j p o l­ s k i p r ze ro b io n e ". Z d ziejó w spo lszczeń w wieku Oświecenia. "Stu dia Po­ lo n is ty c z n e " I I , Poznań 1975, e.1o7-124.

Przedmiotem szkicu je s t a n a liza przystosowań do warunków p o ls k ic h w sa­ ty ra c h , k tó re dotychczas b y ły bezpośrednio uznawane za przekłady z B oilea u . Autor omawia ta k ie z a b ie g i adaptacyjne, ja k : 1/ zamiana nazwisk,nazw m ie js­ cowych i re a lió w fran cu skich na p o ls k ie j 2/ opuszczanie pewnych p a r t i i t e ­ kstu lub stosowanie przykładów o ch arakterze ogólnym zamiast przykładów kon­ kretnych; 3/ a m p lifik a c je np. h isto ryczn e czy obyczajowe - posługując s ię tekstam i m .in. K ra s ic k ie g o , Naruszewicza, Z a b łock iego, Załuskiego C e liń s k ie ­ go. A n a liz ie konkretnych d e c y z ji tr a n s la to rs k ic h tow arzyszy k o n fro n ta cja ic h ze współczesną - oświeceniową - t e o r ią przekładu .

Cytaty

Powiązane dokumenty

Ustaleniom biograficznym towarzyszy an ali­ tyczna prezentacja poetyckiego dorobku Grodzińskiego, a także omówieaie jego historycznych i heraldycznych pism.. W toku

Janusz Stradecki.

niderlandzką a problem &gt;&gt;renesansu północnego&#34;, Andrzej Borowski,. &#34;Zeszyty

Dramatyczność tej postawy, kształtująoej się w ustawicznym napięciu między ideallzaoją a zaostrzonym kryty­ cyzmem wynikłym z oddalenia, buntem wobeo

prof.- dr Julian Krzyżanowski 2... Janina Kamionka-Straszakowa (IB L

&#34;By czas nie zaćmił i niepamięć. Wybór kronik

góralach&#34; Wojciecha Bogusławskiego, Ryszard Wierzbowski, &#34;Acta.

Sposobem wypowiadania się oraz pozorami niecałkowitej wiedzy o św iecie sta ra się on dostosować do odbiorcy, który staje się człowiekiem należącym do tego