• Nie Znaleziono Wyników

"Liryka Adama Mickiewicza w poetyckiej interpretacji Maksyma Rylskiego", Leontij Mironiuk, Swietłana Mironiuk, Olsztyn 1998 : [recenzja]

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share ""Liryka Adama Mickiewicza w poetyckiej interpretacji Maksyma Rylskiego", Leontij Mironiuk, Swietłana Mironiuk, Olsztyn 1998 : [recenzja]"

Copied!
2
0
0

Pełen tekst

(1)

Albert Bartoszewicz

"Liryka Adama Mickiewicza w

poetyckiej interpretacji Maksyma

Rylskiego", Leontij Mironiuk,

Swietłana Mironiuk, Olsztyn 1998 :

[recenzja]

Acta Polono-Ruthenica 4, 393

(2)

Recenzje i sprawozdania naukowe 393

tychczasowych badań, napisana ze znawstwem i dużą starannością, rze­ czowo i spokojnie, daje szeroką orientację w problematyce i wnosi bezsprzecznie ważki wkład do polskiej komparatystyki literackiej. Może też ona stanowić inspirację do dalszych badań, wskazuje bowiem na te zagadnienia, które bądź nie zostały opracowane, bądź stanowią przedmiot sporów i dyskusji naukowych.

Bazyli Białokozowicz, Olsztyn

Leontij M ironiuk, Sw ietłana M ironiuk, Liryka Adama Mickiewicza w poetyckiej interpretacj, Maksyma Rylskiego, Olsztyn, Wyższa Szkoła

Pedagogiczna 1998, 140 s.

Maksym Rylski, jeden z najwybitniejszych poetów ukraińskich XX wieku i twórca wręcz kongenialnego przekładu Pana Tadeusza na język ukraiński, był związany z kulturą i literaturą polską od dzieciństwa. I oto mamy do czynienia z translatologiczną pracą o dwóch wybitnych poetach - polskim i ukraińskim, o twórcach, którzy w różnych epokach uczynili wiele, aby wznieść na wyżyny światowe rodzimą literaturę. Poeta ukraiń­ ski był zafascynowany twórczością polskiego wieszcza, co znalazło swój wyraz w jego przekładach utworów Mickiewicza. A najlepszym dowo­ dem - oprócz Pana Tadeusza - są przekłady sonetów, którym M. Rylski poświęcił wyjątkowo dużo uwagi.

Autorzy książki w sposób zwarty i zarazem interesujący przedstawili twórczy wysiłek Rylskiego w procesie przekładów Sonetów krymskich.

Omówili zasady dokładności, adekwatności, w tym transformacji metafo­ ryki, co w danym wypadku ma istotne znaczenie, a także maestrię mu- zyczno-słowną tych przekładów. Jak słusznie zauważają, Rylski zna­ komicie zademonstrował opanowanie poetyki Mickiewicza. Przeprowa­ dzona przez Autorów analiza przekładów Rylskiego na tle innych, często wybitnych tłumaczy i poetów ukraińskich, rosyjskich i czeskich wykazała, że żaden z nich nie potrafił przekazać w swoich przekładach tej adekwat­ ności formalnej i ideowo-estetycznej, jaką zdołał wyrazić Rylski. Przy tej sposobności warto odnotować - o czym zapomnieli Autorzy omawianej publikacji - że znajomość polskiego języka kresowego wyniósł Rylski z rodzinnego domu, ze szlacheckiego zaścianka.

Cytaty

Powiązane dokumenty

Kwiatkowskiego (olej) oraz lito- graficzny portret Poety według obrazu Stani- sława Heymana z 1897 r. Wymienić tu trzeba kilka nazwisk osób, któ- re do zrealizowania ekspozycji

W analizie procesów utowarowienia i odtowarowienia zasadnicze pytanie dotyczy jednak tego, kto z tych usług korzysta i jak kształtuje się dostęp po- szczególnych kategorii

In Chapter 7, I have proposed a market-based, multiple stage, multi-time period dy- namic transmission expansion planning framework for a meshed offshore grid to con- nect

However, the e ffects of the global financial crisis are mediated by national policies, local (housing market) circumstances, and intra-neighborhood processes, meaning that the crisis

Geopolymerisation of fly ashes with waste aluminium anodising etching solutions..

With regard to the results of the Mann-Whitney U test, which are presented in Table 3, it should be noted that the two isolated clusters of the European Union member states

його могутшй стан широким поясом оповивали хмари / переднуваю тут я критики удари : мовляв, Мщкевич так писав про Чатир-Даг. Що

An alternative is to use a Multiple Instance Learning approach, where objects are represented by a collection (a bag) of feature vectors.. This paper shows that for many problems,