• Nie Znaleziono Wyników

H τά στεφάνια et les formations apparentées

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "H τά στεφάνια et les formations apparentées"

Copied!
6
0
0

Pełen tekst

(1)
(2)

Vol. XXIV, 1994, pp. 13-17

Zbigniew Borkowski

Jean Gascou

H TA ΣΤΕΦΑΝΙΑ

ET LES FORMATIONS APPARENTÉES *

La regrettée F. Perpillou a publié récemment un papyrus de la

Sor-bonne attribué au II

e

siècle de notre ère qui enregistre des dépenses entre

autres pour des gens du spectacle

1

. Parmi les bénéficiaires, on note une η та

στεφάνια (1. 3: T f j τα στεφάνια). A ce propos, F. Perpillou fait état d'une

interprétation de Roger Rémondon, premier éditeur du texte: "Celle qui

[fournit? vend? fabrique?] les στεφάνι α " (couronnes de fête, guirlandes,

gâteaux en forme de couronne). F. Perpillou remarque aussi que "le tour

est surprenant". Surprenant ou simplement méconnu, ce tour que

Rémon-don, à notre avis, a fort bien expliqué, se rencontre à deux reprises dans les

papyrus.

Zbigniew Borkowski, avec qui j'avais eu l'occasion de discuter de la question traitée ici peu de temps avant sa mort en 1991, est le coauteur légitime de cette étude, dont il avait rassemblé la matière papyrologique (à Borkowski revient en particulier l'interprétation de SB I 3464). Mon propre apport est littéraire et épigraphique. Je re-mercie les ayants droit de Borkowski de m'avoir permis d'incorporer ses notes inédites à la présente rédaction. [J.G.]

1 F. P E R P I L L O U - T H O M A S , ' P . Sorb. inv. 2381: γρνλλος, καλαμαύλης, χορός', ΖΡΕ 78, 1989, ρ. 153-155. Sur la terminologie, en particulier sur l'interprétation de 7τοιμέ-Ł>ei, 1. 7 (dominus gregis), voir O. Musso, 'Theatralia nel P. Sorb. inv. 2381, Studi Italiani di Filologia Classica, 3e s , 8, 1990, p. 107-109. La lecture proposée p. 109 pour la 1. 8 du papyrus, sur le modèle de la I. 3 discutée ici, rot? [τά σκβύ]η a., "attrez-zisti". décorateurs, au lieu du toîs [ ]η de l'éd. Perpillou est attrayante mais très conjecturale.

(3)

14 Z. BORKOWSKI - J. GASCOU

D a n s Jur. Pap. 63, 18, daté de 6 72, deux f r è r e s d e m a n d e n t a u x biblio-p h y l a q u e s d ' A r s i n o é l ' a u t o r i s a t i o n d e biblio-p r o c é d e r à une c e s s i o n o n é r e u s e d e terre c a t œ c i q u e en f a v e u r d ' u n a u t r e f r è r e . U. W i l c k e n a su très tôt r e c o n -naître d a n s la d e m a n d e διό προσαγγίλλομ[ζν] όπως èiπστει'λητε τ ω то γράφων Kapavibos σνγχρηματίζίίν ήμύν ώ ΐ π ρ ό κ ε ι τ α ι , ou d a n s la s o u s c r i p tion de la 1. 20, τ ώ ι τ ο γράφων Κ α ρ α ν ί δ ο ς , une allusion à l ' a g e n t ό то γ ρ α φ έ ω ν (sc. ά σ χ ο λ ο ν μ ί ν ο ς ) , ou f e r m i e r de l ' o f f i c e notarial d e K a r a n i s , c h a r -gé d e p r o c é d e r aux f o r m a l i t é s de c e s s i o n3.

M o i n s évident est le c a s de SB I 3 4 6 4 ( C E M G 2 0 3 6 ) . C e t t e é t i q u e t t e de m o m i e , q u ' i l f a u t s a n s d o u t e a t t r i b u e r au I Ic/ I I Ie siècle c o m m e la plupart d e s m o n u m e n t s du g e n r e , est au n o m de Σ α ρ α π ι ά ? | TT)S Τ α χ α ρ | τ α ρ ί α ( ? ) Δ ι ο σ κ ο Ι ρ ο ΰ τ ο ΐ Ι is Πανώ(ν)4. Cette transcription est en fait q u e l q u e peu in-e x a c t in-e . Si on sin-e rin-eportin-e à la pl. 57, 136 din-e l ' é d . pr.5, on verra q u e Δ ι ο σ κ ο -ρ ο ΰ τ ο ? , n o m traité ici c o m m e la m a m m o n y m e de S a r a p i a s , a été a j o u t é a p r è s c o u p d a n s un e s p a c e d i s p o n i b l e à la fin de la 1. 3, en lettres p l u s pe-tites, et sur d e u x l i g n e s c a r l ' e s p a c e b l a n c était un peu c o u r t . L a f o r m e τ α χ α ρ τ α ρ ι α des I. 2-3 q u e l'édition SB (suivie par NB) c o n s i d è r e d ' a p r è s la c o r r e c t i o n c o m m e le m é t r o n y m e de S a r a p i a s p e u t ê t r e m a i n t e n u e s a n s c h a n g e m e n t si on a c c e p t e l ' i n t e r p r é t a t i o n suivante: S a r a p i a s devait être u n e α π ά τ ω ρ c o m m e on en r e n c o n t r e parfois dans les étiquettes de m o m i e s . À ce titre, on ne p o u r a i t tenir c o m p t e q u e d e sa m è r e . M a i s l o r s q u e le s c r i b e c o m m e n ç a à rédiger le d o c u m e n t , il ignorait le m é t r o n y m e de la d é f u n t e . Il

2 BGU II 379; MITTEIS, Chrest. 219; FIRA III 105 (planche dans P. Graec. Berol.

16b).

3 APF 5, 1913, p. 282. Wilcken explique donc la forme par l'elipse du participe

d'un verbe banal ou aisé à suppléer, rejoignant les auteurs cités ci-dessous n. 12 et 13. 4 Dans l'expression is П а и й Ы , pour eis Паг>с>5 πάλιν, la lecture ПсшшЫ qu'on trouve parfois dans d'autres éditions d'étiquettes panopolites ne me paraît pas néces-saire, malgré le fait que certaines étiquettes présentent pourtant Υλανων en toutes lettres. Comme il n'y a pas de marque d'abréviation, on pourrait garder Παι;ω en accen-tuant ΓΙανώ. Cette forme est attestée dans certains manuscrits de la Vita Tertia de saint Pachôme (éd. HALKIN, p. 330 et 417) et nous connaissions déjà dans le grec courant de l'époque, principalement chez les géographes byzantins (Hiéroclès; Georges de Chypre), dans Γ Historia Monachorum et dans Y Histoire Lausiaque, plusieurs noms de villes égyptiennes ainsi abrégés ou simplifiés sur le type des noms féminins en -ώ. Ainsi 'Ai>TLVÙ> pour 'AVTLVOOV 7TOAIS, Κυνώ pour Κυνων ττόλι,ς, Κόπτω pour KÓ7TT0S, Αυκώ pour Αΰκων TTÓKLS, Λεοντώ pour Αΐόντων TTÓKLS, Αατώ pour Αάτων

ττό-Λΐ5. V o i r Ο . MASSON et J . - L . FOURNET, REG 105, 1 9 9 2 , p. 2 3 6 .

5 Ε. BRECCIA, Iscrizioni greche et latine, Le Caire 1911, N° 506 (très défectueuse, cette édition n'a pas à être prise en compte).

(4)

ne c o n n a i s a i t q u e la p r o f e s s i o n d e la m è r e , m a r c h a n d e d e p a p i e r , χ α ρ τ ά ρ ι α , c a r tel est le sens p r o b a b l e d e l ' e x p r e s s i o n ή τα χαρτάρια6, et p e u t - ê t r e du

r e s t e le m è r e d e S a r a p i a s é t a i t - e l l e p l u s c o u r a m m e n t c o n n u e s o u s un s u r n o m tiré d e sa p r o f e s s i o n . P l u s tard, la d o n n é e m a n q u a n t e , le vrai n o m d e la p a p e t i è r e , à s a v o i r Δ ι ο σ κ ο ρ ο ΰ ? , p a r v i n t à n o t r e s c r i b e q u i l ' a j o u t a c o m m e il p u t sur la p l a n c h e t t e a p r è s la p r o f e s s i o n . D a n s l ' o r d r e d o c u m e n t a i r e , on n o t e r a e n f i n u n e i n s c r i p t i o n b y z a n t i n e d e B e y r o u t h , un f r a g m e n t d ' u n tarif d e vectigalia f r a p p a n t d e s m a r c h a n -d i s e s a-d valorem1. A u t a n t q u ' o n p u i s s e en j u g e r , on y c o n s i g n e ce q u e di-v e r s p e r c e p t e u r s ou f e r m i e r s d e t a x e s d o i di-v e n t e n c a i s s e r par u n i t é m o n é t a i r e . L a 1. 4 se p r é s e n t e ainsi: Ικαί. ό τ]α(μίας) ήμικβράτια, κατά νόμισμα ке(ра-TLOV)8 то {(έκτον). Il f a u t s u p p o s e r ici q u ' u n v e r b e c o m m e λαμβανίτω est s o u s - e n t e n d u sur le m o d è l e d e la 1.6: λαμβανίτω ό τα(μίας) ημικίράτια, κατά νόμισμα Κΐ(ράτων) то [{'έκτον). A la 1.1 1, il est question des s o m m e s ou r e v e n u s e n c a i s s é s προσίοδευόμενα δ(ιά) του τα(μίον) ήμικ^ρ(άτια)9. O n voit a i s é m e n t q u e d a n s c e s trois citations, en l ' é t a t actuel d u t e x t e , la s y n t a x e d e la f o r m e ήμικεράτια ne p e u t p a s être e x p l i q u é e . L e s 1.6 et 13 en p a r t i -c u l i e r sont i n i n t e l l i g i b l e s : si les " d e m i - -c a r a t s " sont le -c o m p l é m e n t d ' o b j e t d e Καμβανέτω, p o u r q u o i le tarif n ' e n indiquetil p a s l ' a s s i e t t e ni le n o m -b r e ? Q u e l est le r a p p o r t l o g i q u e et g r a m m a t i c a l e n t r e c e s " d e m i - c a r a t s " et le s i x i è m e d e c a r a t p a r n o m i s m a ? M a i s si on se r e p o r t e au d e s s i n ou à la p l a n c h e , on o b s e r v e q u e la f o r m e où M o u t e r d e a r e c o n n u à trois r e p r i s e s le m o t ταμίας ne c o m p o r t e en f a i t a u c u n e m a r q u e d ' a b r é v i a t i o n . R i e n n ' e m p ê c h e d è s lors de l ' i n t e r p r é t e r c o m m e l ' a r t i c l e n e u t r e p l u r i e l τ ά q u ' o n r a p p o r t e r a d o n c à ήμικίράτια. N o u s a v o n s a f f a i r e d a n s les trois c a s à la p r o f e s -sion p r o b a b l e m e n t f i s c a l e ou f i n a n c i è r e d e ό τ α ήμικ^ράτια, l ' a g e n t p r é p o s é

6 Le mot χαρτάριον, diminutif de γάρτης, est bien attesté à l'époque impériale, notamment par les papyrus. Voir N. LEWIS, Papyrus in Classical Antiquity, Oxford

1974, p. 77, et Λ Supplement, Bruxelles 1989, p. 34, et P. Oxy. LIX 3993, n. 44. Il faudrait rayer le "ghost name" Τ α χ α ρ τ α ρ ί α de nos répertoires.

7 Publié par P.R. MOUTERDE dans une étude de I. LAUFFRAY, Bulletin du Musée de Beyrouth 7, 1944, p. 78-80. Ce texte n'a été repris dans SEG que tout récemment (SEG XXXIX 1577). Des fragment analogues, mais sans intérêt du point de vue qui est le nôtre ici, avait déjà été publiés par Mouterde (actuels SEG XXXIX 1575 et 1576).

^ En toute rigueur il faudrait lire ке(ратюу).

9 Nous ne voyons pas d'où l'éditeur tire le δ(ύο?) qui clôt cette ligne dans l'éd. pr. Ni le fac-similé ni la planche ne montrent à cet endroit aucun signe sinon la sinusoïde d'abréviation de la forme ήμικίρ. SEG a α[λλ(α?), ce qui, abstraction faite du problème paléographique, est difficile à comprendre aussi.

(5)

16 Z. BORKOWSKI - J. GASCOU

aux d e m i - c a r a t s1 0, de m ê m e que l'inscription mentionne, 1. 3, 7 et 13, un autre agent financier appelé 1 ' έ κ α τ ο σ τ ά ρ ι ο ? ou ϊίκατοστάρης.

C e s formations ne sont pas absentes des oeuvres littéraires, c o m m e dans cette é p i g r a m m e de Denys le Sophiste (IIe s. de notre è r e )1 1 :

Ή τα ρόδα, pobôtacrav έ'χείί χάριν. Ά λ λ α τι πωλείς; σαυτην, η τα ρόδα щ συναμφότίρα;

Ή τα ρόδα est traduit " q u a e r o s a s t e n e s " d a n s i ' é d . B o i s s o n a d e ou m i e u x "la fille aux r o s e s " (éd. W a l t z - G u i l l o n ) . Le c o n t e x t e m o n t r e q u ' i l s ' a g i t plus p r é c i s é m e n t de la " m a r c h a n d e de r o s e s " , m a l g r é la note de l ' é d . Boissonade, p. 129, qui suppose qu'il y a ellipse de έ χ ο υ σ α ou de φέ-ρουσα plutôt que de πωλούσα.

Eh toi, la marchande de roses, ta grâce a l'éclat des roses. Au fait que vend tu? Toi-même ou tes roses, ou les deux ensemble?

Chez Lucien, les tournures analogues se multiplient: ainsi ό την σύριγγα, le dieu Pan, en tant que j o u e u r de syrinx (Bis Acc. 9), η το τριπλούν τ ε ΐ χ ο ? , l'(acropole de Sardes) au triple rempart (Charon 9), ό την πορφυρίδα και. το δ ι ά δ η μ α , L a m p i c h o s , tyran de Géla, muni des attributs de la s o u v e r a i n e t é (Dial. mort. 10, 4), ό τον κάνδυν καϊ την τιάραν, le dieu Mithra habillé et c o i f f é à la façon perse (Deor. Conc. 9). Ces quatre e x e m p l e s sont cités par K ü h n e r et G e r t h1 2 et à leur suite par S c h w y z e r1 3 qui les interprètent c o m m e d e s e m p l o i s " a b s o l u s " ou " e l l i p t i q u e s " de l ' a c c u s a t i f . L e u r relevé n ' e s t sans doute pas e x h a u s t i f1 4.

N o u s ne connaissons pas d ' a u t r e s parallèles au tour relevé par F. Perpil-lou dans P. Sorb. inv. 2381 mais la série que nous avons rassemblée est co-h é r e n t e et mérite l'attention des g r a m m a i r i e n s . Elle inclut donc des n o m s de métier ou de profession ou d ' o c c u p a t i o n ou de c o m p o r t e m e n t c o m p o s é s

1(1 Les attributions exactes de ce personnage sont difficiles à préciser. Noter que les ήμικίράτια sont attestés par le papyrus byzantin d'Hermopolis, BGU XII 2142, 3 dans un contexte certainement fiscal mais les mutilations du document empêchent de mieux comprendre la notion.

11 Anthologie Palatine V 82, W A L T Z - G U I L L O N , (n° 81 chez BDÎSSONADE).

1 2 R. KÜHNER et B.B. G E R T H , Ausführliche Grammatik, II. 1, p. 318, η. 22.

1 3 Ε. SCHWYZER, Griechische Grammatik, II, p. 88.

1 4 G. H U S S O N me signale aimablement Charon 14: ό την 7τορφυραν εφεστρίδα

ΐμ-πίπορπημίνος, ό το διάδημα, commentant: "Celui qui s'est agrafé le manteau de pour-pre", verbe précis, impossible à suppléer, ce qui n'est pas le cas pour "celui qui porte le diadème".

(6)

de l'article masculin ou f é m i n i n , se rapportant à l ' a g e n t , auquel est j u x t a -posé un mot indiquant l ' o b j e t de la profession à l'accusatif. C e s f o r m a t i o n s n ' a p p a r a i s s e n t pas avant l ' é p o q u e impériale. Les c o n t e x t e s sont pratiques (papyrus; inscriptions) ou familiers ( A n t h o l o g i e , Dialogues de Lucien), ce qui d o n n e une idée du niveau de langue et du c o n t e x t e social où ces ex-pression avaient cours.

[Warszawa] Zbigniew BORKOWSKI [ S t r a s b o u r g ] Jean GASCOU

Cytaty

Powiązane dokumenty

Puis, tout d'un coup, quand il venait à penser qu'il y avait là le cadavre d'un homme, au fond de cette alcôve dont les rideaux, en l'effleurant, lui causaient un frisson, il se

lègues pour m avoir fourni une occasion que j aurais craint d’usurper, en annonçant du haut de cette tribune qu il existe un Comité Franco— Polonais^ destine

IlepeneHaTKa BocnpemaeTcn (pocciticiciS 3aKorn* o6i>

In the second experiment (force experiment), force measurements were conducted dur- ing the insertion of the needle into gelatine to estimate the relation between cutting and

2 Il convient de noter que les quartiles I et IV comptent 40 pays, tandis que les quartiles II et III de 41 pays. Donc en 2016 le Chili a appartenu au I quartile, tandis que

Cela entraˆıne que si A ⊃ B sont des ferm´es de X tels que B soit un Z- ensemble et A \ B localement homotopiquement n´egligeable, alors A est un Z-ensemble... Par un simplexe,

CIEAEM może i powinna być siłą pomagającą w poprawie jakości nauczania i uczenia się matematyki, a także badań nad nauczaniem matematyki.. W ten sposób może

Nous notons le degr´e du polynˆome P par d, et L = L(z, P ) la fonction de Green du bassin d’attraction du point `a l’infini pour le polynˆome P