• Nie Znaleziono Wyników

Florian Śmieja – in memoriam

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Florian Śmieja – in memoriam"

Copied!
3
0
0

Pełen tekst

(1)

Florian Śmieja – in memoriam

Y aunque la vida murió, nos dejó harto consuelo su memoria. Jorge Manrique, Coplas a la muerte de su padre

Żegnamy Profesora Floriana Śmieję – hispanistę i poetę, tłumacza i ba-dacza przekładów, wykładowcę uczelni w Wielkiej Brytanii, Kanadzie i Polsce, doktora honoris causa Uniwersytetu Wrocławskiego.

Odszedł 4 września 2019 r. w Mississauga w Kanadzie, przeżywszy dziewięćdziesiąt cztery lata. Urodził się 22 sierpnia 1925 r. w Kończy-cach. Był Ślązakiem, co ani przez chwilę nie kłóciło się z jego polskością. Trudno przecenić wkład Profesora w rozwój studiów hispanistycz-nych w Polsce oraz rolę, jaką odegrał w środowisku polskiej emigracji powojennej Wielkiej Brytanii i Kanady – od wczesnych lat 60. ubiegłego wieku jego literackie i naukowe kontakty z krajem były bardzo ścisłe, czego świadectwem są nie tylko przekłady współczesnej i dawnej litera-tury hiszpańskojęzycznej, lecz także liczne wypowiedzi dokumentujące dawne i nowe przekłady, które publikował od końca lat 40. w periodykach emigracyjnych i – od czasu odwilży – także czasopismach krajowych. W latach 90., kiedy regularnie odwiedzał ojczyznę, prowadząc w seme-strze letnim zajęcia na Uniwersytecie Wrocławskim, bywał gościem sym-pozjów Między Oryginałem a Przekładem, organizowanych przez prof. Jadwigę Konieczną-Twardzikową. Chętnie dzielił się doświadczeniami translatorskimi oraz wspominał potyczki z tłumaczami i krytykami.

W 1995 roku opowiadał w Krakowie o pracy nad przekładem „po-czytnej meksykańskiej powieści Pensativa Jesusa Goytortui” (MOaP II), która ukazała się we Wrocławiu dwa lata później pod tytułem

(2)

10 Florian Śmieja – inmemoriam

początki (MOaP V), gdy w Londynie – w księgozbiorze British Museum – żmudnie poszukiwał domniemanego hiszpańskiego pierwowzoru wier-szy Sebastiana Grabowieckiego, którym okazał się włoski poeta Gabriel Fiamma, skądinąd chętnie naśladowany także przez hiszpańskich poetów barokowych. Owocem kwerendy był artykuł ogłoszony w 1953 r. w The

Slavonic Review, którego pierwszym czytelnikiem był Władysław

Fol-kierski. W 2000 r. odniósł się do Kasyd i gazel Józefa Łobodowskiego (1961), wskazując, że polski poeta w osobliwy sposób wykorzystał po-ezję arabsko-andaluzyjską, nie podając bezpośredniego źródła inspiracji swoich wierszy (MOaP VII).

Florian Śmieja interesował się poezją tworzoną w średniowiecznej Andaluzji od początku swojej hispanistycznej drogi: w 1952 r. ogłosił na łamach londyńskiego „Życia” notę pod tytułem Hiszpańska liryka

moza-rabska. Pojedyncze wiersze poetów arabsko-andaluzyjskich ogłaszał od

1955 r. w paryskiej „Kulturze” i londyńskich „Kontynentach”. Ich wy-bór wydał w Toronto w 1988 r., a poszerzona wersja tomu Poezji

arab-sko-andaluzyjskich ukazała się w 1993 r. w Katowicach. W ten kontekst

wpisuje się Abencerraje i piękna Haryfa, przekład renesansowej noweli hiszpańskiej, wydany w 1975 r. przez Wydawnictwo Literackie, który od-notowała Wisława Szymborska w Lekturach nadobowiązkowych („Życie Literackie” 1975, nr 32).

Charakterystycznym rysem przekładowego dorobku Floriana Śmiei była długoletnia praca nad niektórymi tytułami, ogłaszanie przez dekady kolejnych fragmentów i poszerzonych wydań. Dotyczyło to poetyckiej prozy Juana Ramóna Jiméneza z tomu Platero y yo, z którym zetknął się jeszcze podczas studiów w Irlandii i którego poszczególne części publi-kował w czasopismach pod koniec lat 50. W roku 1961, w londyńskiej Oficynie Poetów i Malarzy, ukazał się wybór niespełna pięćdziesięciu fragmentów pt. Srebroń i ja. Dopiero w 1997 r. opublikował pełny tekst

Platero y yo w edycji dwujęzycznej, nie po raz pierwszy decydując się na

otwartą konfrontację oryginału z przekładem (Wrocław, Wydawnictwo Wacław Bagiński).

Działalność translatorska stanowiła istotne dopełnienie działalno-ści pisarskiej i naukowej Floriana Śmiei. Na lata 70. przypadła owoc-na współpraca z czołowymi polskimi wydawnictwami literackimi: PIW w 1972 r. opublikował w serii „Jednorożca” przekład powieści Misja por-tugalskiego pisarza José Marii Ferreiry de Castro. Wydawnictwo Literac-kie w 1973 r. wydało w serii „Proza Iberoamerykańska” Gniew (Los de

(3)

Florian Śmieja – inmemoriam 11

abajo) Meksykanina Mariano Azueli, a w 1978 r. – Czas milczenia (Tiem-po de silencio) Luisa Martína-Santosa, emblematyczną, (Tiem-ponurą (Tiem-powieść

hiszpańskiego powojnia.

W zapiskach, które w ostatnich latach Profesor spisywał „o świcie”, ważne miejsce zajmują osoby i miejsca związane z praktyką przekładu (Zapiski o świcie, Rzeszów 2012; Delta czasu, Katowice 2018). Przywo-ływane epizody układają się w rozproszoną mapę, która uprzytamnia, jak wiele zdziałał młodzieniec ze Śląska, który w 1946 r., w szkockim obozie Bridge of Allan zaczął z powodzeniem tłumaczyć Wergiliusza.

Był Mistrzem i Nauczycielem kilku pokoleń polskich hispanistów. Człowiekiem wielkiej mądrości, wyrozumiałości, dobroci i skromności.

Beata Baczyńska Marcin Kurek

Cytaty

Powiązane dokumenty

Rembieliński: Odpowiedzialność cywilna za­ kładu hotelarskiego za rzeczy gości hotelowych (1986, cena. 250

Cracow. The Czartoryski Collection.. 2 Living perma- nently in Paris, he had the possibility to make purchases on the Western European art market, mainly in France and Italy 3

w ienia kontroli zdrow ia um ożliw iając zrozum ienie zachow ań zdrow otnych w y­ chow anków w środow iskach ich aktyw ności życiow ej, pozw alają dostosow yw ać planow

Door de jarenlange ervaringen, opgedaan bij o.a. meldingen van schade en.herstelwerkzaamheden benevens opmetingen van de gangensfcelsels, is een voorlopig inzicht verkregen in de

W wypełniskach odkryto pojedyncze niecharakterystyczne zabytki krzemienne oraz fragmenty brzuśca naczynia zdobionego odciskami sznura (obiekt 7).. Na dnie grobu o

Warto przy tym pamiętać, że punktem odniesienia jest dla Autorki odbiorca debaty, obywatel pragnący podjąć decyzję wyborczą, debata ma zaś zaspokoić przede wszystkim

The methodological framework has been described in earlier papers by this author as to path length measurements in sections of cracked concrete and on X-ray images of steel

Solid Oxide Fuel Cell – Gas Turbine (SOFC-GT) systems provide a thermodynamically high efficiency alternative for power generation from biofuels. In this study, SOFC GT systems are