• Nie Znaleziono Wyników

Remarques sur P. Edfou 8

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Remarques sur P. Edfou 8"

Copied!
10
0
0

Pełen tekst

(1)
(2)

The Journal of Juristic Papyrology Vol. XXVI, 1996, pp. 91-98

Adam Łukaszewicz

R E M A R Q U E S SUR P. ED F O U 8

A cause de son contenu insolite le P. Edfou 8 occupe une place assez spéciale

parmi les textes provenant des fouilles effectuées par l'expédition

franco-polonaise à Edfou (1936-39).* Selon Jerzy Manteuffel, le papyrologue polonais

qui participa aux fouilles et publia les textes d ' E d f o u , le papyrus en question a

été trouvé plié dans une chambre du secteur Sud.

Le papyrus mesure 19,5 sur 22 cm.

En regardant ce document, on constate facilement les traces des plis qui

divisent le texte en sections horizontales.

Le texte comporte 16 lignes d ' u n e écriture d ' u n e main peu exercée. Les

lettres sont typiques de l'époque ptolémaïque et les formes assez archaïques de

Y oméga, du kappa et du thêta portent à croire que le texte date du III

e

siècle

avant J.-C.

Le texte ne comporte pas de date, et le contexte archéologique ne fournit

aucun indice qui permettrait d'en préciser la chronologie.

Β α σ ι λ ε ΐ ι Π τ ο λ ε μ α ί ω ι χαίρι ν Φ ι λ ώ τ α ? πυρ(τουρ[ο]ς των

èv Άπόλ\λωνος 7τ[ό]λΥι τηι μεγάλη κληρογίχων 6πε]ώη πυ]κναΙ γίνονται "αι αβρογίαι èv ττ) γώραι νυν ηδη κ α ι παντζΚώς βοΰλομαί σοι. βασιλζϋ μηχανην ιτροσαγ-5 Ϊ λ α ι ά [ φ ' ] ή? σ υ ούθεν μη βλαβής σωθησ^ται ή [χ]α>ρα

* L'article reprend l'essentiel de l'exposé "Le papyrus Edfou 8 soixante ans après" présenté par l'auteur au Caire en automne 1996 lors du colloque c o m m é m o r a n t la 6 0è m e anniversaire des fouilles franco-polonaises d ' E d f o u ; cf. les Actes de ce colloque (sous presse).

(3)

92

A . Ł U K A S Z E W I C Z δ ι α το λ ι Ί α ζ ; è m τρις ίναυτους μη αναβηνα(ι) τον πο-ταμού λιμός ca 4 ]ζστη vac. τοιαυτήν λ ι μ ο ν μηδησω ]ατεσαυτα απολίσται μηδεμ [.Α.ίμηιεπρο ] . . λ α σου θίλοντος βασιλίϋ есгтаь ίύετηρία πολλή. 1 0 béoμa\^ ο(υ)ν σου βασίλίϋ ei σ ο ι δ ο κ ΐ συντάζαι. Άρίστωνί r ô t στρατηγοί. δόντι [μ]οι τριάκοντα ήμερων τα ίπι-τήδεα την ταχίστην μξ πρός σ ε αποστίλαι η...л «/теυξιν 'ίνα èâv σοι δόκξη βασιλεϋ ек{к} του σπόρου ίύθυς γίνηται ε σ τ α ι δέ σ[ο]υ βουλομίνου δ ι α 'όλης 15 της θηβαίδος èv ήμίραις πεντήκοντα το πολύ. Εύτύχι.

6 h'αυτόν! 1. (υιαυτούί 10-11 rôi στρατηγοί I. τωι στρατηγώ ι

"Au roi Ptolémée salut, Philotas le pyrotélégraphiste, un des clérouques d ' A

-pollinopolis-la-Grande. Etant donné que maintenant, c o m m e de tous temps, les

inondations deviennent insuffisantes, je tiens, ô roi, à te signaler une certaine

installation dont l'emploi ne t'apportera aucun d o m m a g e et au moyen de

la-quelle le pays pourrait être sauvé.

C o m m e pendant trois années le fleuve n ' a pas monté, la sécheresse va

pro-duire une telle famine que ... mais si tu veux, ce sera une année d ' u n e bonne

moisson.

Je te prie donc, ô roi, si bon te semble, d'ordonner à Ariston le stratège, de

m'accorder les vivres de trente jours et le plus rapidement possible de m ' e n

-voyer vers toi ou ... une pétition afin que, si tel est ton plaisir, les semences

poussent immédiatement. Grâce à ta décision en cinquante jours dans toute la

Thébaïde la moisson sera abondante.

Sois heureux."

Le texte a été publié par J. Manteuffel en 1949 dans le Journal of Juristic

Papyrology.' Peu après, il y a eu l'édition du texte dans le volume III de la

pu-blication des Fouilles Franco-Polonaises} qui, par rapport à celle du JJP,

pré-sente de minuscules corrections, sans être vraiment une nouvelle version du

texte.

Dans l'interprétation de ce texte, qui semble au premier abord assez facile à

lire mais qui en fait présente de nombreuses difficultés, Manteuffel a commis

quelques fautes que d'autres papyrologues ont plus tard cherché à corriger.

1 J . M A N T E U F F E L ,

"Quelques textes provenant d'Edfou",

JJP

3, 1949, p. 101 et suiv.

2 Tell Edfou. Fouilles Franco-Polonaises, III, Le Caire 1950, pp. 334-335.

(4)

jf4v\J>wH -λ Ж*

ъ ы н - T A U i T A i л е

ρ Edfou 8

(photo Waldemar Jerke)

(5)

R E M A R Q U E S SUR P. ED FOU 8 93

Le texte est assez mutilé et, dans quelques endroits, la lecture en est

diffi-cile. Heureusement nous avons la première et la dernière lignes. La

reconstitu-tion du début des trois premières lignes ne pose aucun problème.

Au début de la ligne 3 Manteuffel proposait σ]υκναί pour σ\νγναί mais

Ri-chard B ö h m

3 a trouvé une excellente solution en suggérant ιτν)κναί.

A la ligne 6, le supplément de B ö h m δια το λίαν semble aussi bien

plau-sible.

Les véritables complications commencent plus bas. A la ligne 7, Manteuffel

restitutait ποίταμόν, ή ξηρότης o i V e r a i κ τ λ . , tandis que B ö h m a préféré

ποϊταμόν λ ι μ ό ? èirai>](στη. Cette version a été s o u m i s e à u n e critique par

Marie-Thérèse L e n g e r

4 qui proposa de lire Ι ε σ τ α ι au lieu de ]σεται ( M a n

-teuffel) ou ]εστη (Böhm).

La lecture de l'original fait quand m ê m e pencher vers ] e a r η ce qui rend

hταν]έ(ττη de B ö h m assez probable. ε σ τ α ι n ' e s t pas impossible, mais à la fin

de la ligne, il y a très peu de place pour αι. Le choix entre ε σ ε ί σε est difficile,

mais ecr semble préférable.

A la fin de la ligne 7 c o m m e n c e une partie i n c o m p r é h e n s i b l e du texte,

q u ' o n n ' a pas réussi à établir de façon définitive. Le contexte indique qu'il

s'a-git d ' u n e description des conséquences désastreuses de la f a m i n e entraînée par

la mauvaise crue. Ce texte était sans doute assez pathétique et semble avoir été

r e l a t i v e m e n t peu i m p o r t a n t p o u r notre c o m p r é h e n s i o n de l ' e n s e m b l e du

document.

Avec la ligne 10 c o m m e n c e le petitum. Le mot initial est presque sûrement

δεομα[ι, une f o r m u l e standard dans les documents de ce type. L'iota final est

facilement d i s c e r n a b l e et l ' o n voit m ê m e u n e m i n u s c u l e trace de l' alpha

précédent.

E. V a n ' t D a c k

5 a signalé que dans le Ρ Edfou 8.1 au lieu d ' u n patronyme

Πυρσοΰ[το]ΐ suggéré par J. M a n t e u f f e l le mot Trvpcrov[pó]s doit être restitué.

Le nom de Π υ ρ σ ο ΰ ? n ' e s t pas connu dans les papyrus et la proposition de

V a n ' t Dack est préférable à l'idée de Manteuffel.

Fr. Preisigke, qui en 1907 écrivait encore que l ' e x i s t e n c e de la

pyrotélé-graphie en Egypte n'était pas attestée,6 a noté plus tard dans son Wörterbuch II

3 R. BÖHM, L'evrev^LS de Varsovie (Papyrus Edfou VIII), Wiesbaden 1955

(=Ab-handlungen für die Kunde des Morgenlandes XXXI, 4).

4 M . - T . LENGER, CdE 32, 1957, p. 3 5 7 .

E. VAN'T DACK, "Postes et télécommunications ptolémaïques", CdE 37, 1962, pp.

3 3 8 - 3 4 1 .

(6)

94 A. ŁUKASZEWICZ

ί.ν. 7τυρσουρός l ' e x p l i c a t i o n suivante: "ein W ä c h t e r , der durch F e u e r Signale

gibt". Le mot 7τυρσουρός apparaît à la ligne 1 dans le P. Gurob 22, qui est une

liste de détenteurs de m o u t o n s et de chèvres datant du IIIe s. av. J.-C. On peut

donc admettre que Philotas était un "pyrotélégraphiste".

P h i l o t a s porte d ' a i l l e u r s un n o m m a c é d o n i e n bien c é l è b r e : son f a m e u x

h o m o n y m e , le fils de P a r m é n i o n , était c o m m a n d a n t de la cavallerie lors de la

g r a n d e c o n q u ê t e . N o t r e P h i l o t a s , par sa p r o f e s s i o n , a p p a r t e n a i t - i l aussi à

l ' a r m é e ? Cela est très probable, de m ê m e que la possibilité, q u ' i l avait pris la

c o n n a i s s a n c e d ' u n e m é t o d e d ' i r r i g a t i o n i n c o n n u e en E g y p t e p e n d a n t son

service militaire en Syrie ou en M é s o p o t a m i e . S o u s le r è g n e de P t o l é m é e II

Philadèlphe et de Ptolémée III Euergète les occasions n ' y manquaient pas.7

D a n i e l l e B o n n e a u a c h e r c h é à préciser la c h r o n o l o g i e de notre texte en

d é m o n t r a n t q u ' u n e série de trois m a u v a i s e s crues est c o n n u e vers 246 av. n.è.

(probablement en 247, 2 4 6 et 2 4 5 ) .

8 Cela nous fournirait une date plausible de

notre texte: 245 av. J.-C., ce qui s ' a c c o r d e bien avec la p a l é o g r a p h i e aux traits

archaïsants. C ' e s t en 245 av. n.è. que P t o l é m é e III revint en E g y p t e au cours de

la t r o i s i è m e guerre syrienne, à cause d ' u n e m y s t é r i e u s e "sédition intérieure"

dont nous parle Justin.9

B ö h m , dans son opuscule concernant le texte en question propose de lier le

é v é n e m e n t s auxquels Philotas fait allusion, avec la m a u v a i s e crue (et par c o n

-séquent la disette) m e n t i o n n é e dans le f a m e u x décret de C a n o p e , datant de l'an

IX de P t o l é m e é III (246-221 av. J.-C.) c ' e s t à dire de 238 avant notre è r e .

1 0 Le

décret bilingue de C a n o p e m e n t i o n n e explicitement u n e très m a u v a i s e crue et

les c o n s é q u e n c e s désastreuses de ce p h é n o m è n e .1 1

Danielle Bonneau dit aussi que "Seule la crue de 245 av. n.è. a d o n n é lieu à

u n e décision de d é g r è v e m e n t (P. Col. Zen. 87) dont n o u s a y o n s trace, c ' e s t

p o u r q u o i , f a u t e de certitude, j e proposerai cette date c o m m e celle de la c r u e

déficiente dont parle le décret de C a n o p e . Cet e n s e m b l e de circonstances:

mau-vaises crues, désordres, révolte, justifie les préoccupations du roi et de la reine,

7 La première guerre s y r i e n n e en 2 7 4 - 2 7 1 , la d e u x i è m e 2 6 1 - 2 5 3 ( P t o l é m é e II) et la t r o i s i è m e (déjà s o u s P t o l é m é e III) en 2 4 6 - 2 4 1 av. J.-C. C f . J. K. WINNICKI, Operacje wojskowe Ptolemeuszów w Syrii, W a r s z a w a 1989, p. 51 et suiv.

8 D. BONNEAU, Le fisc et le Nil. Incidences des irrégularités de la crue du Nil sur la fiscalité foncière dans l'Egypte grecque et romaine, Paris 1971, p. 129.

9 Justin X X V I I I . 9 in fine: domestica seditione revocatus; cf. St. Jérôme, in Dan. XI; A t h é n é e V 2 0 9 b ; cf. B o n n e a u , Le fisc et le Nil, p. 129, n. 6 1 2 . A c e p r o p o s W i n n i c k i op. cit., pp. 7 8 - 8 3 .

1 0 B ö h m , op. cit., p. 8.

(7)

REMARQUES SUR P. ED FOU 8 95

π ο λ λ ά προνοηθίντ^ς. "

|2

L ' i n v e n t i o n de Philotas est-elle une m a c h i n e ou une m é t h o d e d ' i r r i g a t i o n ?

Le mot μηχανή peut signifier les deux choses.

D. Bonneau soupçonnait q u ' i l pouvait s ' a g i r de la vis d ' A r c h i m è d e .1 3

On pourrait p e u t - ê t r e s o n g e r m ê m e à la c o n s t r u c t i o n d ' u n b a r r a g e , si le

délai de 5 0 j o u r s ne le rendait impossible.

U n e explication plus détaillée de son invention s e m b l e à Philotas une tâche

trop c o m p l i q u é e ou t r o p d é l i c a t e p o u r être c o m m u n i q u é e au roi d a n s sa

requête. Peutêtre Philotas se méfietil aussi des services postaux. S o u p ç o n n e

-t-il u n e p o s s i b i l i t é q u e q u e l q u ' u n s ' a p p r o p r i â t son m é r i t e ? C e l a ne n o u s

étonnerait pas.

Les c o m m e n t a t e u r s m o d e r n e s de notre texte considèrent presque u n i v o q u e

-ment notre inventeur c o m m e un maniaque. Telle est p. ex. l ' o p i n i o n de

Hans-Julius W o l f f

1 4 ou de J o a c h i m H e n g s t l1 5 qui rangent Philotas parmi les

inven-teurs de perpetuum mobile.

M a i s le langage du texte n ' i n d i q u e pas un auteur déséquilibré. L ' é c r i t u r e est

grossière mais correspond aux standards de l ' é p o q u e .

C e qui inquiète c ' e s t l ' i n s i s t e n c e de Philotas à préciser les délais e x t r ê m e

-ment brefs après lesquels les bienfaits résultant de son invention deviendraient

évidents.

D. Bonneau s'intéressait à la chronologie des faits agricoles qui " p e r m e t de

tirer tout de m ê m e u n e c o n c l u s i o n ; Philotas veut agir avant les semailles;

ad-mettons q u ' i l les envisage très tardives (en j a n v i e r , ce qui est la date limite); il

prévoit 5 0 j o u r s de t r a v a u x (?) p o u r la " m a c h i n e " (on c o m m e n c e r a d o n c en

octobre); il lui faut aller auparavant voir Ptolémée à Alexandrie, il prévoit pour

cela 30 j o u r s de v o y a g e aller et retour (mettons 10 octobre - 10 n o v e m b r e ) ; il

en faut presque autant pour que P t o l é m é e soit prévenu de sa d é m a r c h e et d o n n e

des ordres pour sa venue ( 1 0 s e p t e m b r e - 1 0 octobre) av. n.è.); Yenteuxis a donc

été d é p o s é e c h e z le stratège dans la seconde moitié de s e p t e m b r e au plus tard;

le m a x i m u m de la crue étant alors dépassée, c ' é t a i t une c r u e à retrait frappant,

pour q u ' i l ne reste plus, en septembre, aucun espoir."

D é j à au mois de juin 245 le roi Ptolémée était sans doute présent en Egypte;

de toute façon il ne se trouvait plus en M é s o p o t a m i e .1 6

1 2 B o n n e a u , Le fisc et le Nil, p. 129

1 3 B o n n e a u , Le fisc et le Nil, p. 129, n. 6 1 4 a.

1 4 H . - J . WOLFF, Zeitschr. der Savigny-Stiftung 7 4 ( L X X X V I I ) , 1 9 5 7 , p p . 4 1 5 - 4 1 8 . 1 5 J. HENGSTL et al.. Griechische Papyri, no. 8, M ü n c h e n 1978, p. 4 4 - 4 6 .

(8)

9 6 A. Ł U K A S Z E W I C Z

Q u a n t au v o y a g e p r o j e t é d e P h i l o t a s il f a u t o b s e r v e r q u e D . B o n n e a u

s e m b l e en s u r e s t i m e r la rapidité. 3 0 j o u r s c ' e s t un délai i n s u f f i s a n t p o u r e f f e c

-tuer un v o y a g e aller et r e t o u r d ' E d f o u à A l e x a n d r i e .

L e p a p y r u s en q u e s t i o n n ' a j a m a i s été e n v o y é au d e s t i n a t a i r e . L ' a b s e n c e d e

n o t e s q u ' o n f a i s a i t n o r m a l e m e n t d a n s les b u r e a u x sur les p é t i t i o n s s i g n i f i e —

s e l o n c e r t a i n s c o m m e n t a t e u r s — q u e la p é t i t i o n n ' a j a m a i s été e n v o y é e . C e t

a r g u m e n t est v a l a b l e sauf si n o u s a v o n s a f f a i r e a v e c u n e c o p i e p r i v é e qui est

restée c h e z l ' e x p é d i t e u r .

U n e a u t r e e x p l i c a t i o n serait q u ' i l s ' a g i t d ' u n e x e r c i c e s a n s v é r i t a b l e

inten-tion d e s o u m e t t r e au roi u n e r e q u ê t e tellement insolite. C l a i r e P r é a u x e x p r i m e à

j u s t e titre ses d o u t e s q u a n t à l ' a u t h e n t i c i t é du c o n t e n u , c a r le t e x t e " p o u r r a i t

fort bien n ' ê t r e q u ' u n e x e r c i c e d ' é c o l e . "

1 7

R i c h a r d B ö h m s ' e f f o r c e à p r o u v e r q u ' e n vérité le d o c u m e n t en q u e s t i o n

é t a i t d e s t i n é au s t r a t è g e et non au roi et e s s a y e d e r e c o n s t i t u e r la p r o

-c é d u r e -c o n -c e r n a n t les enteuxeis p t o l é m a ï q u e s . M a i s s e s a r g u m e n t s sont a s s e z

f a i b l e s .

Il f a u t ici p r e n d r e en c o n s i d é r a t i o n surtout u n e n d r o i t d i f f i c i l e du p a p y r u s

où, à la fin d e la ligne 12, u n e série d e s lettres m u t i l é e s est visible. M a n t e u f f e l

y avait lu 7ταρά την ϊντ^νζш. C e l a d o n n e un s e n s d e " à part V enteuxis", m a i s

M a n t e u f f e l le traduit d ' u n e f a ç o n d i f f é r e n t e ( J J P 3, 1949, p. 105) " s e l o n c e t t e

enteuxis". M a r i e - T h é r è s e L e n g e r , qui n ' a c c e p t e p a s la l e c t u r e παρά, v e u t y

voir κατά την è V r e ν ζ ι ν .

1 8

B ö h m p r o p o s a u n e lecture intéressante η την à la fin d e la ligne 12 p o u r

en-suite f a i r e un l o n g d i s c o u r s sur la p r o c é d u r e c o m p l i q u é e d e la d é p o s i t i o n et d e

l ' é l a b o r a t i o n d e s p e t i t i o n s a d r e s s é e s au roi. S e l o n B ö h m , il s ' a g i r a i t d ' u n e

a l t e r n a t i v e s o u m i s e à la d é c i s i o n du s t r a t è g e qui d é c i d e r a i t s ' i l f a u t e n v o y e r

a u p r è s d u roi le p é t i t i o n n a i r e en p e r s o n n e ou se c o n t e n t e r d e l ' e n v o i d e la

pétition ( c ' e s t à dire du d o c u m e n t en q u e s t i o n ) .

Ni son interprétation ni sa lecture n e sont p a s c o r r e c t e s . Il y a à la fin d e la

l i g n e 12 b e a u c o u p t r o p d e p l a c e p o u r η την. L e s t r a c e s i n d i q u e n t 6 lettres et

non 4.

M a i s aussi les a u t r e s p r o p o s i t i o n s : c e l l e d e M a n t e u f f e l (παρά) et c e l l e d e

M . - T . L e n g e r ( κ α τ ά ) , c e t t e d e r n i è r e a c c e p t é e aussi par C l a i r e P r é a u x1 9 et p a r

H e n g s t l ,

2 0 c o n f r o n t é e s a v e c le p a p y r u s , se révèlent e r r o n é e s .

1 7 C l . PRÉAUX, Bibliotheca Orientalis X I V N 0 . 3 / 4 , M e i - J u l i 1 9 5 7 , pp. 1 5 3 - 1 5 4 . 1 8 L e n g e r , CdE 3 2 , 1 9 5 7 , p. 3 5 7 : "on attendrait plutôt ici κατά την evTevÇw.". 19

loc. cit.

(p. 1 5 4 ) .

(9)

R E M A R Q U E S SUR P. ED FOU 8 97

Il f a u t aussi o b s e r v e r q u e d a n s tous c e s c o m m e n t a i r e s Y en teuxis, d o n t il est

q u e s t i o n d a n s le p a p y r u s , est i n t e r p r é t é e c o m m e u n e a l l u s i o n é v i d e n t e à n o t r e

requête, au p a p y r u s E d f o u 8. C e t t e interprétation e x i g e é v i d e m m e n t l ' u s a g e d e

l ' a r t i c l e την. M a i s les traces sur le p a p y r u s ne p e r m e t t e n t p a s d e le lire.

D ' a i l l e u r s , aussi la f o r m e m a t é r i e l l e du p a p y r u s d i f f è r e un peu d e la l a r g e u r

s t a n d a r d d e s enteuxeis q u e n o u s c o n n a i s s o n s et qui s e s i t u e e n t r e 3 0 , 5 et 3 4

c m 2 1 N o t r e texte a la l a r g e u r d e 2 2 c m .

U n e a n a l y s e a t t e n t i v e du p a p y r u s p o r t e à voir u n e a u t r e s o l u t i o n qui p e r

-mettrait d ' é v i t e r les c o m p l i c a t i o n s .

En r e j e t a n t π α ρ ά , κ α τ ά , η την et toute autre t e n t a t i v e qui e x i g e la p r é s e n c e

d e l ' a r t i c l e την c o n c e r n a n t (.υτίυζιν, il faut s o u l i g n e r q u e la lecture d e Yêta au

d é b u t d e la l a c u n e est a s s u r é e . L a ligne se t e r m i n e a v e c la t r a c e v e r t i c a l e q u i

peut a p p a r t e n i r au iota.

J e p r o p o s e a l o r s à lire en c e lieu η τ ά [ £ α ] ι . L e p a s s a g e se p r é s e n t e r a i t d o n c

d e f a ç o n s u i v a n t e :

1 0 ôéojuaji ο(υ)ν σου βασιλζν et σοι. boû συντάζαί Ά ρ ί σ τ ω ν ι r ô t

στρατηγοί, δ ό ν τ ι [μ]οι τριάκοντα ήμερων τα

ètti-rrjôeα την ταχίστην με ττρός σε άποστΐλ.at fj rą[£a]t

evTev^LV, ίνα èâv σοι δόκζη βασι,λίϋ ёк{к} той σπόρου

εύθυς γίνηται. κτΚ.

" J e te p r i e d o n c , ô roi, si b o n te s e m b l e , d ' o r d o n n e r à A r i s t o n le s t r a t è g e , d e

m ' a c c o r d e r les v i v r e s d e t r e n t e j o u r s et le p l u s r a p i d e m e n t p o s s i b l e d e

m ' e n v o y e r vers toi ou d e s o u m e t t r e u n e pétition (de m ' a c c o r d e r u n e a u d i e n c e ? )

a f i n q u e , si tel est ton plaisir, les s e m e n c e s p o u s s e n t i m m é d i a t e m e n t " .

L e c h o i x p r o p o s é au roi se p r é s e n t e m a i n t e n a n t s o u s u n autre j o u r . L e

péti-t i o n n a i r e d é s i r e s a n s d o u péti-t e ê péti-t r e e n v o y é vers le roi, m a i s il ne s a u r a i péti-t p a s le

s u g g é r e r c a t é g o r i q u e m e n t et il laisse au β α σ ι λ ε ύ ς le c h o i x e n t r e l ' e x p é d i t i o n

d e la p e r s o n n e d u p é t i t i o n n a i r e et u n e autre m a n i è r e d e c o m m u n i q u e r au roi la

n a t u r e d e son i n v e n t i o n .

L e p r o b l è m e qui se p o s e q u a n d m ê m e , c o n c e r n e la s i g n i f i c a t i o n d u m o t

enteuxis. C e s u b s t a n t i f s i g n i f i e en grec " u n e r e n c o n t r e " m a i s d a n s le l a n g a g e

d e s p a p y r u s il a p r i s u n e s i g n i f i c a t i o n d e la p é t i t i o n a d r e s s é e au roi. N o u s

d e v o n s alors c h o i s i r e n t r e d e u x interprétations p o s s i b l e s :

2 1 O. GUÉRAUD, 'EVTÎύζεις.

Requêtes et plaintes adressées au roi d'Egypte au

IIIE

siècle avant J.-C., IFAO, Le Caire 1931, p. XIX.

(10)

98 A. ŁUKASZEWICZ

1) la rédaction ( τ ά ^ α ι signifiant peut-être "rédiger") d ' u n e nouvelle requête

(rédigée cette fois par le stratège). Ce serait donc une enteuxis (en grec sans

article) dans le sens standard du langage de la bureaucratie

gréco-égyp-tienne. D ' a u t r e part, nous nous heurtons au manque d ' e x e m p l e s de τάσσω

au sens de "rédiger un document".

2) u n e autre possibilité serait de voir dans le mot enteuxis non le terminus

technicus bien connu pour désigner une pétition au roi, mais un mot

signi-fiant "une rencontre" ou " u n e audience royale". Ce dernier sens n'est pas

attesté. Par contre τάσσω, qui n ' e s t pas un mot c o u r a n t pour e x p r i m e r

l ' i d é e de la rédaction d ' u n texte, est un m o y e n n o r m a l pour e x p r i m e r

l'action de fixer une date, d'indiquer un j o u r précis (ή τεταγμένη ήμίρα).

L ' a u t e u r de la lettre laisserait donc au souverain le choix entre la perspective

qu'il propose (trente j o u r s après la réception par le stratège de l'ordre royal

concernant l'expédition de Philotas) et une date que celui-ci pourrait choisir.

Cette nouvelle lecture proposée ici entraîne des conséquences pour

l'inter-prétation de l ' e n s e m b l e du texte. C ' e s t surtout le problème de la crédibilité de

l'information fournie par l'auteur de la lettre. Sa d e m a n d e , de lui procurer les

vivres pour le chemin, présente Philotas sous une lumière bizarre. Mais la lettre

contient une alternative: d o n n e r les vivres pour le voyage de trente j o u r s où

bien fixer une (autre) date d ' a u d i e n c e (ou: faire rédiger une pétition).

D a n s les deux cas, on voit le souci de la rapidité avec laquelle on transmet

l'information: elle devrait parvenir au roi le plus vite possible.

L ' e x p é d i t e u r semble être un homme normal — il a le sens du convenable et

suggère poliment au roi deux possibilités de réagir. Peut-être préfère-t-il la

pre-mière solution, mais il ne le dit pas explicitement.

T o u j o u r s est-il que nous ne savons pas si la requête a j a m a i s atteint la cour

d ' A l e x a n d r i e . Si notre papyrus n'est pas une copie gardée par l'expéditeur, le

fait qu'il a été trouvé à E d f o u sans annotations officielles signifie que l'envoi

de la pétition a été abandonné pour des raisons que nous ignorons.

Cytaty

Powiązane dokumenty

En particulier le théorème n’est plus exact lorsque l’on remplace dans son énoncé /1 et gi par f et g respectivement.. Une généralisation de l’inégalité

Désignons par M(g) l’ensemble de tous les entiers positifs к tels que, pour un m, les développements, dans le système de numération à base g, des nombres 1/w et l/(w + fc)

Nie chcę tego tłum aczyć niepowodzeniem lub słabością, bo mam w Bogu nadzieję, ale przypuszczam, że nadeszła ta epoka korespondencji, w której się trudno

Cette description nous permet de distinguer deux propriétés principales autour desquelles se groupent les unités de la série citée. La première souligne le fait de suivre les

Ratownicze badania wykopaliskowe, przeprowadzone w terminie od maja do lipca przez mgr.. Emila Zaitza (Muzeum Archeologiczne

In summary, the change in PRPD pattern near inception voltage with staircase waveforms indicates different electrical stress compared to pure sinusoidal, and therefore the

Backscatter observations from the Advanced Scatterometer (ASCAT) are used to produce four soil moisture data sets based on different dry and wet cross- over angles describing: (i)

D r Andrzej Pluta (WSP Częstochowa) omówił źródła i proces kształtowania się pedagogiki pograni­ cza oraz wskazał na jej możliwości praktyczno-dydaktyczne i