• Nie Znaleziono Wyników

View of Úvod do interkultúrnej komunikácie (Ivana Slivková, Úvod do interkultúrnej komunikácie, Prešov: Vydavateľstvo Prešovskej univerzity 2015, 118 ss.)

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "View of Úvod do interkultúrnej komunikácie (Ivana Slivková, Úvod do interkultúrnej komunikácie, Prešov: Vydavateľstvo Prešovskej univerzity 2015, 118 ss.)"

Copied!
2
0
0

Pełen tekst

(1)

R E C E N Z J E – O M Ó W I E N I A – P R Z E G L Ą D Y

ROCZNIKI HUMANISTYCZNE

Tom LXV, zeszyt 10 – 2017

ÚVOD DO INTERKULTÚRNEJ KOMUNIKÁCIE

Ivana SLIVKOVÁ, Úvod do interkultúrnej komunikácie, Prešov: Vydavateľstvo Prešovskej univerzity 2015. 118 ss. ISBN 978-80-555-1533-5.

DOI: http://dx.doi.org/10.18290/rh.2017.65.10-6

Učebnica Ivany Slivkovej s názvom Úvod do interkultúrnej komunikácie je určená domácim a zahraničným študentom. Primárne vznikla pre predmet Základy interkultúrnej komunikácie, ktorý sa realizuje v rámci programu Stredoeurópske štúdiá na Filozofickej fakulte Prešovskej univerzity v Prešove. Vďaka svojej aktuálnosti a interdisciplinárnemu charakteru však určite nájde uplatnenie aj na iných univerzitách s podobnými študijnými programami. K napísaniu učebnice viedla autorku praktická potreba vytvoriť študijný materiál aplikujúci poznatky z oblasti komunikácie, interkultúrnej komunikácie, inter-kultúrnej psychológie a teórie prekladu vo výučbe kultúrnych štúdií.

Štruktúra učebnice je dômyselne prepracovaná a premyslená. Publikácia pozostáva z troch základných kapitol: 1. Komunikácia: význam v štúdiu cudzieho jazyka a

kultúr-nych štúdií, 2. Interkultúrna komunikácia, 3. Preklad a komunikácia. Dopĺňa ich niekoľko

podkapitol, ktoré podnetným a zaujímavým spôsobom osvetľujú základné pojmy späté s problematikou interkultúrnej komunikácie.

V prvej kapitole sa študenti dozvedia viac o komunikácii ako takej a o lingvistických a extralingvistických prvkoch komunikácie, oboznámia sa s pojmami literárna komuni-kácia, masová komunikomuni-kácia, v jednej z podkapitol sa autorka venuje i otázke interdiscipli-nárnosti mediálnych a kultúrnych štúdií.

Druhá kapitola je zameraná na samotnú interkultúrnu komunikáciu, pozornosť štu-denta sa sústreďuje na pojmy kultúra, identita, etnicita, kultúrna identita, stereotyp, multikultúrna a transkultúrna komunikácia, viacjazyčnosť a bilingvizmus, interkultúrne kompetencie.

Tretia kapitola je orientovaná na prekladateľské pojmy a ich vzťah ku kultúre (preklad, prekladateľ, prekladateľská analýza; preklad verzus tlmočenie; umelecký preklad; preklad a kultúra, lingvokulturológia).

(2)

RECENZJE – OMÓWIENIA – PRZEGLĄDY 92

Učebnica Úvod do interkultúrnej komunikácie nie je založená len na teoretických poznatkoch, každá z troch kapitol publikácie obsahuje časť so zhrnutím učiva, vyz-dvihnúť treba aj praktickú časť ‒ cvičenia zamerané na podporu teoretickej časti (komu-nikácia, kultúra, preklad) alebo na precvičovanie interkultúrnych kompetencií (národné stereotypy, kultúrne špecifiká, vnímanie cudzej kultúry) v jazykovo zmiešanej skupine, v akej výučba predmetu Základy interkultúrnej komunikácie prebieha. Prínosný pre štu-dentov je aj viacjazyčný terminologický slovník doplňujúci teoretickú časť, ako aj zo-znam odporúčanej literatúry k jednotlivým témam, ktorý pomáha študentom zorientovať sa v danej problematike.

Učebnica je napísaná dôsledne, problematiku interkultúrnej komunikácie vysvetľuje veľmi zrozumiteľnou formou, výklad je dynamický, jasný a logický. Sme presvedčení, že vďaka vysokým odborným kvalitám bude publikácia I. Slivkovej prínosom nielen pre študentov pri ich prvom stretnutí s teóriou a praxou interkultúrnej komunikácie, ale aj pre širšiu odbornú verejnosť.

Jana Belánová Prešovská univerzita v Prešove e-mail: janabel2801@gmail.com

„CZYTAJ, ŚMIEJ SIĘ I UCZ!” E-BOOK A TRADYCJE POLSKIE

W NAUCZANIU JĘZYKA POLSKIEGO JAKO OBCEGO

Polish Easy Books – Read, Laugh and Learn! – seria e-czytanek do nauki języka

polskiego jako obcego: Mowa weselna po polsku, czyli Roberto się żeni; Wesele

po polsku (i jak je przeżyć); Boże Narodzenie po polsku (i jak je przeżyć), Polword

Press, Londyn.

DOI: http://dx.doi.org/10.18290/rh.2017.65.10-7

„[...] Roberto skończył przygotowania, zrobił sam całą Wigilię, poszło mu bardzo sprawnie, bo w kuchni czuje się jak ryba w wodzie. Ugotował barszcz (uszka kupił w sklepie), pokroił makaron na łazanki, zrobił kutię, a nawet kupił karpia. Ania pojechała po rodziców, ale samolot był spóźniony i spędziła na lotnisku prawie cały dzień.

Wszystko już jest gotowe: choinka ubrana, stół nakryty, sianko pod obrusem, opłatki czekają, jeden dodatkowy talerz na stole, prezenty pod choinką, gra muzyka – najpięk-niejsze polskie kolędy... wszystko niby jest, jednak coś jest nie tak...

Słychać dzwonek, wchodzą goście: rodzice Roberto i Ani – przyjechali dopiero teraz, a Wigilię już trzeba zacząć. Roberto właśnie zobaczył pierwszą gwiazdkę ...

Cytaty

Powiązane dokumenty

Otázkou je – či sa má sociálna práca a pomoc druhému človeku propago- vať. Či imidž a vzťahy s verejnosťou chápané ako: súhrn dodatočných po- vinností a činností,

Pˇ r´ıpadnˇ e napiˇ ste funkci pro line´ arn´ı kongruentn´ı gener´ ator a vyzkouˇ sejte r˚ uzn´ a nastaven´ı parametr˚ u a, b, m, N 0 .... Spektr´ aln´ı test

Przedmiot badań stanowiła analiza wpływu tych popiołów wprowadzonych do gleby na plon i strukturę plonu oraz parametry fizjologiczne pszenicy jarej odm.. Nie stwierdzono

Celem pracy jest analiza zmian poziomu wody gruntowej w dwóch pobagiennych siedliskach łąkowych (kompleks wilgotny PKWG-B i okresowo posuszny PKWG-C) oraz ocena zmian

Tak daleko potrafi nas zap row adzić tylko

nazw równobrzmiących — polireferencjalność (słowac. onymická polyreferenčnost’) lub onimiczna polisemia (nazwy równobrzmiące o tej samej motywacji; słowac.

Aufgrund der zufälligen Textauswahl lässt sich nicht feststellen, welche Phraseologismen für Politikerporträts bedeutsam oder charakteris- tisch sind.. Es steht aber fest, dass

Nowe wartości pozostałych stałych sprężystości otrzymane przy założeniu różnych wyjściowych wartości stałej C1221 zastosowano w dalszej części pracy do