• Nie Znaleziono Wyników

Wstęp

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Wstęp"

Copied!
3
0
0

Pełen tekst

(1)

Wstęp

Jenta, widząca wszystko, zauważyła zapewne w pewien grudniowy wieczór 2019 roku ubraną na czarno kobietę w dredach wchodzącą do budynku dawnej giełdy w północnym mieście rozłożonym na wyspach; może nawet wysłuchała jej wykładu, uniwersalnego, bo odwołującego się do doświadczeń jednostki ze sfery prywatnej i z bycia w świecie… Nie wiadomo dokładnie, ile osób, oprócz tych zgromadzonych w biało--złotej sali Akademii Szwedzkiej, wysłuchało tego wykładu, wygłoszo-nego w języku polskim, a udostępniowygłoszo-nego w wersji angielskiej i chiń-skiej; wydany drukiem, wraz z innymi esejami Noblistki, został szybko przełożony na inne języki obce, powiększając zasób tłumaczeń prozy Olgi Tokarczuk.

A jest to zasób bogaty. Według danych zebranych przez Instytut Książki ukazało się dotychczas około dwustu przekładów na prawie czterdzieści języków, dokonanych przez dziewięćdziesięciu tłumaczy (polska Wikipedia zawiera – rzecz niezwyczajna – osobne hasło Tłuma-cze książek Olgi Tokarczuk!). Niektóre z owych przekładów i niektórzy z owych tłumaczy są bohaterami niniejszego numeru.

Zbiór otwiera opracowanie Elżbiety Tabakowskiej o przekładach Okna – niewielkiego, acz ważkiego felietonu Olgi Tokarczuk. Artykuł Okno na świat, okno na przekład pozwala czytelnikowi „spojrzeć” na konstrukcję tekstu opisującego czasy pandemii w świetle językoznaw-stwa kognitywnego i „przyglądnąć” się realizacji intentio auctoris w jego angielskiej, niemieckiej i francuskiej wersji językowej.

Wydany we Włoszech przekład Biegunów wziął pod lupę Grzegorz Franczak. W artykule „Ogumienie mózgu” w „słabym świetle postępu”. O pułapkach translacji syntagmatycznej i niebezpośredniej na przykła­ dzie włoskiej wersji Biegunów Olgi Tokarczuk Autor wylicza i opisuje

(2)

8 Wstęp

błędy translatorskie wynikające z przekładu dosłownego i zapośredni-czonego – w tym wypadku z języka angielskiego.

Katarzyna Jastrzębska prezentuje sylwetkę Iriny Adelgejm, rosyjskiej tłumaczki i literaturoznawczyni, która „swoją” (jak sama ją określa) Olgę Tokarczuk przybliża Rosjanom za pośrednictwem przekładów i tekstów krytycznoliterackich. Jej postawę możemy określić za Jerzym Jarniewi-czem jako postawę tłumacza-ambasadora nie tylko twórczości Noblistki, lecz także ogólnie literatury i kultury polskiej na niełatwym dla niej ro-syjskim gruncie.

Anna Majkiewicz rekonstruuje pracę tandemu przekładowego, opie-rając się na prowadzonym przez tłumaczy „dzienniku translatorskim”. Artykuł Przekład literacki na cztery ręce, czyli o warsztacie niemieckie­ go tandemu tłumaczy Ksiąg Jakubowych Olgi Tokarczuk oferuje wgląd w „kuchnię” takiej współpracy w trakcie przygotowań do przekładu mo-numentalnej powieści Tokarczuk.

W krąg przekładów anglojęzycznych wracamy dzięki artykułowi Marceliny Pietrygi The Use of Explicitation to Retain the Foreignness of Olga Tokarczuk’s Flights. Jak udowadnia Autorka, tekst oryginału deter-minuje rozstrzygnięcie klasycznego dylematu między egzotyzacją a udo-mowieniem w przekładzie, a inherentna dla Biegunów kategoria obcości zostaje w przekładzie angielskim zachowana dzięki zastosowaniu obja-śnień kontekstowych.

Współpracę i współdziałanie tłumaczy Olgi Tokarczuk bada również Karolina Siwek w artykule A Flight of Tokarczuk Translators: Remarks on Collaboration and Cooperation, skupiając się na powodach, przebie-gu i korzyściach wspólnych przedsięwzięć translatorskich.

Artykuł Słownictwo specjalistyczne w prozie Olgi Tokarczuk jako wy­ zwanie translatorskie pióra Lidii Tanuszewskiej, tłumaczki twórczości Noblistki na język macedoński,stanowi zapis własnego doświadczenia przekładowego w konfrontacji z erudycyjnością prozy autorki Biegunów, a w szczególności z terminologią, która nie ma jeszcze słownikowych odpowiedników w młodym języku macedońskim.

Zbiór zamyka tekst w formie dialogu zatytułowany Olga Tokarczuk is IN. A dialogue between James W. Underhill and Adam Głaz on filtering Olga Tokarczuk’s “tender worldview” into English during her Nobel Lec­ ture, traktujący o mowie noblowskiej Olgi Tokarczuk, a przede wszyst-kim o jej przekładzie na język angielski.

(3)

Wstęp 9

Oddając w Państwa ręce – czy też raczej na Państwa ekrany – 52. numer czasopisma Między Oryginałem a Przekładem, mamy nadzieję, że stanie się on oknem na twórczość Olgi Tokarczuk w przekładzie.

Cytaty

Powiązane dokumenty

3) Ograniczenia przetwarzania danych, tj. nakazania przechowywania danych dotychczas zebranych przez Administratora i wstrzymania dalszych operacji na danych, 4)Usunięcia

Pierwszy przegląd filmów Konstelacja Szczecin (8–10.11.2010) współ- organizowany przez Archiwum Państwowe w Szczecinie, Instytut Historii i Sto- sunków Międzynarodowych

Książka jest jednym z efektów realizowanego przez Instytut Dziennikarstwa i Komunikacji Społecznej Uniwersytetu Jagiellońskiego projektu INTER GET UP, finansowanego z unijnego

przez Instytut H istorii U niw ersy­ tetu Łódzkiego, Oddział Łódzki Polskiego Tow arzystw a Historycznego oraz Łódzkie Towarzystwo Naukowe, w związku ze 150-letnią

3) Ograniczenia przetwarzania danych, tj. nakazania przechowywania danych dotychczas zebranych przez Administratora i wstrzymania dalszych operacji na danych, 4) Usunięcia

Obserwacja dotychczas wnoszonych kasacji pozwala na stwierdzenie, że nagminny jest błąd polegający na pomijaniu przez ich autorów treści dokonanych ustaleń przez

Profesor Stefan Kieniewicz był redaktorem naczelnym „Przeglądu Historycznego” przez lat czterdzieści.. Prawie połowa więc wszystkich roczników tego czasopisma

Teraz, przywołując we wspomnieniu życie i twórczość Yali Korwin, odwoływała się będę się do dokonanych przez nią polskich przekładów utworów poetyckich, które