• Nie Znaleziono Wyników

Manuels de conversation dans l'apprentissage des langues étrangères du XIVe au XVIe siècle

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Manuels de conversation dans l'apprentissage des langues étrangères du XIVe au XVIe siècle"

Copied!
28
0
0

Pełen tekst

(1)

A C T A U N I V E R S I T A T I S L O D Z I E N S I S FOLIA LITTKRARIA 26, 1989 Francine Daenens M A N UE LS DE C O N V E RS A T I O N DANS L ' A P P R E N T I S SA G E DES LA N GU E S ÉT R A N GÈ R E S DU X I V e AU X V I e S IÈ CL E

"Dame, Dieu vous doint bon jour. Sire, bon jour avec vous".

Pour qui veut faire l' hi s to ir e de la réa l it é et des s t r a -tégies de la c o m m un i c a t i o n l i ng ui st ig ue pe n d an t la R en a i ss an ce en d eho rs des formes i n s t i tu t i o na l i s ée s de la c u l t ur e et du t e rr i to ir e t r a d it i o n n el l e m en t déf in i c om me "d ef fe nc e et illus- t rati dn de la langue françoys e" ou " q ue s ti on e d e ll a lingua", un des p h é n om èn es m a j eu rs est c o ns t i t ué par les m a ni è r e s c o m -plex es et di v e rs es d ont le co n t ac t des lan gues et le b i l i n g u i s -me a ffe c ta la vie g u o t i di e n n e et les rel at i on s s oc ial es au X V I e siècle.

L 'h i s t or i e n de la langue qui ne ve ut pas se limiter à la d e s c r i pt i o n d 'u n état de langue ou à l' a naly se du d i s co ur s t hé orig ue sur le nou vel or dre l i ng u i st ig ue gui se constitue, se trouve alors à a n al ys e r un e n s em b l e d if fé renc ié, c o m pl ex e et sou ve nt m ême c o n t r ad i c t oi r e d ' u s ag e s et de pr a t ig ue s l a n -gagières, au risgue t ouj o ur s de se re t ro uv er dans une zone de frontière, en m a r ge du m o n de de la c ul tu re écrite: t é m o i g -nages d ' é vé n e m e nt s de par ol e gui ne se c o ns t i t ue n t pas en texte, p r o d u c ti o n de d is co u r s qui n'ont pas la d i g ni té de la langue l it té rair e et se s o ucie nt fort peu de théorie, langue du guotidien , m ou v a n t e et sans in térêt pour les g ra m ma ir ie ns si ce n 'e st p ou r ré pri mer la faute. Cela si gn if ie en même temps dép la c er le reg ard de l'objet lan gage sur les " p a r -lants", faire revenir les c o m p or t e m e nt s et les m e n t al i t é s dans une h is t oi re glo ba le de la langue.

(2)

M al gré les r uptures et les tr ans f or ma t io ns qui ont m arq ué l'hi st ori ogr aph ie de ces de rn iè res années, m e ne r pa r eil le e n -quêt e sur la face qu ot i di en n e de l 'hi sto ire (le terme est empr un té à Le Goff), sur ses p ro ta go n is te s "mineurs", peut sembler une gageure. D éd ai gné e par les humanistes, cet te stui-

ta multltudo semble non mo ins s uspecté aux ye ux des "modernes" qui l'oublient, de peur sans d o ut e de ne pas se ret rouver en terr ain sûr ou de se heurt er aux pro blè mes af fé ran t à une im -po ssible "oral history" dans le passé. Et p ou rta nt ces idiotl qui ne s' em b ar ras sèr ent pas de l'origin e des langues ni des my t ho lo g ie s nat ion ale s créées autour de la llnguarum varietas fu-rent amenés très souve nt par des con ti ng e nc es éco nom iqu es r e -couvrer des créances, obt enir un saufconduit, vendre un c h e -val ou co nc lur e un con tra t - à appr end re et à parle r une autre langue.

Ce qui est d i f fi c il em e nt mes u ra bl e n'est pas pour autant dé p our vu d' im po rt a nc e historique. Certes, il est ma la i sé de défi nir le nivea u de c o n na i ss an c e des langues v ul ga ire s ou ses stades d 'ac q ui si t io n dans les sociétés anciennes, de mesu rer l'ex te nsi on réelle de la b il in gu a li té mêm e chez des individus ap par ten ant à une couche s o c io p ro f es si o nn el l e préci se et c i r -cons cr ite dans le passé. Et il peut s embler tout à fait chi- méri gu e de v oulo ir év a lue r la c om p éte nce la nga giè re d 'un d r a -pie r- m ar ch a nd lyonnais avec ses c ré a nci ers et d éb it eur s à la foire de Gênes, d 'un r ep ré sen tan t lübeckoi s se trou vant dans une m a uv ai s e p asse a la bou rse d'Anvers, d' un e co urt isa ne grecque a Venise, de cett e Maddalena fiamminga qui tint une a u -berge près du Vatican, d u soldat s u i s s e ■m e r ce na i re des v é n i -tiens en Crète, et qui ont dû pr o g r e ss i ve me n t se forger une langue, un broken language plus ou mo ins effi cac e p our communi- guer avec leurs interloc uteurs. Dans le f ai sc eau de p o s s i b i -lités dont le locuteu r étr ang er a pu tirer parti pour se faire comp re ndr e au-d elà des bar riè res l i n g u i s t i g u e s , il y a sans dout e aux d eux e xt r émi tés le recours au langage gestu el m a r -qué par une absence - et l' ad op tio n d'u ne lingua franca, c a -pable d' ass ure r la c om m u n i ca ti o n au-delà des idiomes n a t i o -naux comme ce fut le cas du vénit ien dans les po rts de la Dal- ma tie et les co m pt oir s de l a ‘M é d i t e r r a n é e 1 .

1 Sur la notion de lingua franca, voir G. F o 1 e n a, Introduzione al veneziano "de la da mar", "Bollettino dell'Atlante linguistico mediter- raneo" 1968-1970, pp. 331-376.

(3)

Po ur rendre com pt e d 'u n p hé n o m è n e aussi m u l t i d i m en s i o n n e l que la bi l in g u a l i t é et le c on t ac t des langues à l 'i nté ri eu r d u n e société h i s t o r ig u e donnée, l 'h i st o ri e n de la langue d is po se d'u n en s em b le c om p le x e de mat éri aux, de na tur e d i f -férente et qui éc l ai r en t très d i f f é r e m m e n t le p ro b l èm e posé: so urces ind ir ect es aussi, re l at ive s à l' h is to ire s o c i o é c o -nom iq ue urb ain e - d oc u m en t s r ela tif s aux foir es internationales, aux corp oratio ns, aux firme s commer cia le s, aux "nati ons" é t r a n -gères au sens ju ri dig ue du terme, au r ése au des fondachi etc. A côté des do c um e nt s p ro v e na n t des arc hi ves n ot a ri a l es a d m i -n i st ra ti ves et judiciaires, un type de ma t é ri e l d o cu m e n ta i r e p a rt i cu l iè r em e n t p r éc i e u x est c on s t i tu é par l'h is toi re du livre et de l'imprime rie, l' hi sto ir e de l 'a l p h ab é ti s a ti o n et de 1 en se ignemen t. Enfin, les o bs e rv a t i o n s de ca r ac t èr e li ng uis ti gu e epar se s dans toute s sort es de do c um e n t s privés, gui pe r me tt ent souv en t un e a p p r é c i a t i o n d ir e ct e de l'hist oi re langagière: re lat ions de v oy ag e (sous forme de lettr es ou de journal), jou rnaux intimes, m é mo i r e s et écri ts a ut o b io gra ph i- g u e s . En rais on de la nat ure m ême des sources, qui souvent pose nt plus de qu e st i o ns q u' e ll e s n 'a p p o r t e nt de réponses, ces in di cat io ns de vro nt êtr e e x am i né e s trait p our trait. Pour dé jou er les piè ges des t r ou v ail le s f o rt ui te s d ' a r ch i v es et de la n o n - r ep r é se n t at i vi t é des cas a n e c d o t i g u e s , il lui faudra ét ablir un éc h an t i l l o n n a g e d e x em pl es su ff i sa m me n t rigoureux, limité dans 1 esp ace et dans le temps et gui p e rm e tt e d ' a n a -lyser en même temps le p hé n om è ne à p lu s ie u rs niveaux.

Nous n avons ret en u ici gue gu e lg u es t ém o ign ag es parm i bien d autres sur 1 a p pr e nt i s sa g e des la n gu es vernaculaires, les sit uat io ns de di g lo ss ie et d i f f ér e nt s as p ec ts de la c o m p é -tence linguistigue. Ils ne c o ns t i t u e n t pas un corp us homo gèn e et ne s au raient abo utir à des c on cl u s io n s dé finiti ves; mai s ils tém oig ne nt de 1 ampl eu r et de l' im p or t an c e du m u l t i -l in guisme gui se dé v e lo p pe sur to ut sous la p re s s i o n éc o no m ig u e et sociale. Ils c o n c e r ne n t su rto ut Anvers, ma is un e analy se du p l u ri l in g ui s me gui se dé p lo i e dans d ' au t re s vil le s - Venise, Lyon, Genè ve - d e vr a it co m pl é te r ce parco urs. Ces t ém o ig nag es ou ces bri bes de discours, à la fois très p réc is et très flous, nous vi enn e nt sur tou t des m a r ch a n ds gui se v o y a i e n t , q u o t i d i e n -nement sans doute, co nf r on t és avec des ob s ta c le s d ' o rd r e l i n -guistique. Certes, il faut d i s t in g ue r la n ob l es s e et la gran de

(4)

b ou r geo isi e d'aff aires, é lite financ ièï e et int el l ec t ue l le qui vit au c on ta ct des cours, prê teu rs des rois et des r é p u b l i -ques tels les Fugger d' A u gs b o u r g ou les Buon vi si de Lucques, et le ma r c h a nd anon yme qui c ourt les routes ou la petite b ou r geo isi e des métiers, exclue de la c ultu re latine et souvent aussi de la langue é cri t e standardisée , "menu pe uple" qui a p -paraît très souv ent m ue t dans les documents. Par défau t des sources, nous dise nt les historien s. Ob s ta c le m oi n s i n su r m o n -table qu' il n'y para it à p re mi èr e vue, car on est surpris par le type d ' in f or m a t i o n que retient par e xe m pl e un anonyme m ar c h an d milanais, dans un journal de vo ya ge de la deu xiè me dé ce nn ie du X V I e siècle. Il nous in forme des limites de la d if f us i on et de la p ra t iq u e du b il in g ui s me en Fl and re f r a n ç a i-se, qui p é nè tr e dans les co uch es mo y en ne s et p o pu la ire s à l' ex clusio n des plus p au vr es et aussi des paysans:

insino a Lilla tutti pariano francese, et di poy Menin si comenza a parlar flamingho, pur li gentilhomini et hostti et mercantti sano par-lare francese et anche moltti artegiani, ma li plebeij et vilanl non:

2 et cosl fe In tutta Flandria .

Plus loin, une an n ot a ti o n qui c once rn e les va rié tés de langue, le françai s d u p at o is a nt (l'hennuyer) étan t p er çu me plus compréhensib le:

In Heneault pariano francese tutti et cosï in Cambraya, et taie parla-re. lo demandano vallon, quale fe un pocho differente dal francese, ma pocho, et a nuy Italii piïr inteligibille ehe il francese3 .

Dans la d e s c ri pt i on d' An ve rs du fl o r e n ti n Lod ov ic o G u i c -cia rdi ni on trouve u n t é mo ig nag e important sur l'âge et le con tex te d ' ac q ui s i t i o n des langues é tr a ng è re s dans une vil le c om m erc ial e et b an ca ir e c os mo p ol i te telle que le fut Anvers vers le m i li e u du X V I e siècle. D es c r ip t io n qui ne saurait t o u -tefois à elle seule donn er la m esu r e du m u lt i l i n g u i s m e sans d'a utr es donn ées sur le r és ea u s colaire et l 'i n té gra ti on e f -fective des é tra ngers à la vie de la ville:

2

Un mercante di Milano in Europa. Diario di viaggio del primo Cinque-cento, a cura di L. Monga, Milano, Jaca Book, 1985, p. 70.

(5)

11 y a encore, t.ant icy, qu'és autres bonnes villes du Pays, diverses escoles esquelles oo enseigne la langue Françoise aussi bien aux fil-les, qu'aux masles: de sorte que et l'apprenant à l'escole et par 1 usage et fréquentation des estrangers, elle s'y rend si familiere, que en p.eu de temps on la parlera par tout, presque aussi bien, que si elle leur estoyt naturelle. Il y a encores des maistres qui ap-prennent l'italien et l'Espaignol^1.

La p r é s e n c e de m a î t r e s é t r a n g e r s gui s ' é t a i e n t fi xé s à A n ve rs à p a r t i r de 1535, au m o m e n t d e la p l e i n e e x p a n s i o n é c o -n o m i q u e de la ville, et y e n s e i g n a i e n t les la n g ue s é t r a n g è r e s ost c o n f i r m é e par les a r c h i v e s de la g i l d e d e S. A m b r o i s e et les a r c h i v e s n o t a r i a l e s de la ville. C e l l e s - c i f o u r n i s s e n t aussi le no m b r e e x a ct de p r o f e s s e u r s de l a ng u e k A nve rs : 5 .naîtres y e n s e i g n a i e n t l' al le m an d , 2 l' ang la i s, 15 l ' e s p a g -nol, 18 1 i talien , d o n t u ne m aî t r e s s e , An na de F o u rn a ri , gui é m ig r a e n s u i t e à C o l o g n e 5 . M a is si l ' h é t é r o g é n é i t é l in g ui s- ique de la p o p u l a t i o n d ' A n v e r s a é t é s u f f i s a m m e n t s o u l i g -née , il re ste à s av oi r g u e l g e n r e de c o n n a i s s a n c e ce b r a s s a

-1 Description de touts les Pals-Bas, autrement appelles La Germanie In-terieure, eu Basse Allemagne; par Messire Louis Guicciardin Gentilhomme b'iorentin. A Anvers, De l'imprimerie de Christophle Plantin, 1582, p. 168 Urad. François de Belleforest). L'editio princeps fut publiée par G.Sil- vius en 1567; une première traduction française (François Flory) paraît la même année, toujours chez Silvius, suivie d'une nouvelle édition française

en 1568. ’

Cf. H. L. V. de G r о о t e, De zestiende-eeuwse Antwerpse school meesters in Bijdragen tot de geschiedenis, inzonderheid van het oud her- togdom Brabant, "Antwerpen", pp. 200-201; sur les maîtres immigrés à A n-vers, voir aussi l'appendice VI, ibidem, 1968, pp. 34-43. b Sur une population qui comprend une centaine de milliers d'habitants, "selon un registre de 1553-1554, près de trois cents négociants espagnols et portugais, dix-sept italiens et deux allemands s'y livraient au com-merce d exportation vers la péninsule ibérique et les îles environnantes". V. V a z q u e z de P r a d a, Lettres marchandes d'Anvers, Paris, SEVPF.N, I960, t. 1, p. 27 (voir aussi chap. 8, les "nations" commerciales et leurs activités a Anvers, pp. 151 —1-64 et lès repères bibliographiques). Ce chiffre partiel qui n'inclut pas les autres réseaux commerciaux permet déjà de définir avec plus de précision une cille "cosmopolite" vers le milieu du XVIe siècle. Parmi les facteurs d'ordre économique géographi-que, juridique^ et politique qui se trouvent à l'origine de la prospérité commerciale d Anvers, les historiens ont souvent avancé la législation non-

-restrictive qui garantissait une plus grande liberté aux marchands et aux hommes d'affaires étrangers. Dans 1 importante bibliographie sur ce problème, voir les critiques exprimées par J.-A. van H o u t t e, La genèse du grand marché international d ’Anvers à 2a fin du Moyen Age, "Re-vue Belge de Philologie et d ’Histoire", 1940, pp. 96 et suiv. et aussi 1 ouvrage de H. van der W e e , The Growth of the Antwerp Market and the European Economy, The Hague, M. Nijhoff, 1963, vol. 2, pp. 113-142.

(6)

ge c onti nue l de langues a dé ve lo pp é du poi nt de vue l i n g ui s -tique. Qu ant à la di f f us i on du français, il y a tout lieu de penser qu'el le fut très inégale, dic tée aussi par des r a p -ports de force sans que l'on puiss e ent i èr em en t sous crire à la thèse selon laquelle "géné rale men t le m o n ol i n gu is me des i n -dividus se r etrouve chez le groupe d o m i n a n t qui a le cont rôl e é co no miq ue de la c om mu nau té et non chez la m i -n o r i t é où il existe un plus grand nombre de b i l i n g u e s" 1 . Il exi ste dans les s ociétés hist ori que s d'aut res c on tr aint es et d ' aut res équ ilibres qui peuv ent être p r of on d ém en t d i f f é -rents. Dans la pé né tr at io n sociale du b il in gu i sm e, le s maitros d'é col e ont joué aussi un role de tout prem ier plan comme a u -teurs, traduc-teurs, rema nie urs ou c omp i la te ur s de manuels. Pour les éco lie rs mais aussi pour un public d'adultes, mai - chands et b ourgeois de la ville, les institu teu rs c o m p o s e s des dictionnaires, des grammaires, des r ecueils de modèl es i'- pistolaires, des édi tions bi lin gues et aussi des manu els c c on v ers ati on b i- ou p l u r i l i n g u e s ac comp agn és souvent de trait; de prononciation. Et c'est bien là une co nsta nte de cette production, que l' atte nti on toute p a rt i cu li èr e acc ordé e a l'oralité, à l'"accent". Gabri el M eurie r ira jusgu'à la d é -signer c omme c o mp éte nce prem iè re dans la pré fac e de son l'oc., bulaire François-Flameng:

Aussi le principal point gist, de sçavoir si bien instruire 1 apprenti!, d'organizer la prononciation de sa langue, qu'il puisse jargonner

g chacun langage, selon sa propre forme de parler .

Par ailleurs, les éd it eu rs -i m pr im eu r s anve rso is semblent avoir compris b ien vite le n ou vea u march é qui s 'ouv rai t à eux

^ J. F. H a m e r s , M. B l a n c , Bilingualité et bilinguisme, Bruxelles, P. Mardaga, 1983, p. 30.

g

G. M e u r i e r , Vocabulaire François-Flameng, En Anvers, De 1/Imprimerie de Christofle Plantin, 1557, cit. par W. de V r e e s e, art. Meurier (Gabriel) dans: Biographie Nationale (de Belgique), t. 14, Bruxelles 1896, col. 751. Meurier publie aussi une Breve Instruction con-tenante la Manière de bien prononcer et lire le François, Italien, Espagnol, et Flamen gui fait suite aux Coniuyalsons, regies, et instructions [.,.] pour ceux qui deslrent apprendre François, Italien, Espagnol, et Flamen, Anvers, Jean Waesberghe, 1558 (f. 29). Un autre instituteur, G. L u y- t h o n, fait suivre à une édition bilingue de la Vie d'Esope, une In-struction pour apprendre parfaictement lire et parler François (f. 49 v°), adaptation des règles de prononciation de Noël de Berlaimont (Anvers, Gre- goris de Bonté, 1548); cf. R. V e r d e y e, Un recueil précieux d'é-ditions anversolses du XVIe siècle. Glaude Luython, le maître d'école de

(7)

et en ont tiré p l e i n e me n t profit: une c l i e n t è l e ma rcha nde , pour qui éc ri re une q u i t t a n c e o u ré di ge r u n e p r o c u r a t i o n e x i ge ai t sou vent la c o n n a i s s a n c e d'u ne autre langue. N é c e s s it é qui d é p e n d l ar ge ment du c om m e r ce et c o n ce rn e les ad u l te s gui s ' a d -re ss èr e nt à d es m a î tr es co mm e M e u r ie r "pour re ce vo ir i n s t r u c -tions et p r e c e p t e s " 9 . Ces m a î tr e s qui,

à

Anv ers c o mm e

à

V e -nise, à Gen èv e ou à Co lo gn e e n s e ig n a i e n t à lire éc rir e co mp te r et à m a ît r i s e r une langue é tra ngère, ont é c r it aussi

à

l ' u s a -ge de leurs é co li er s des p iè c e s de t hé ât re (l'oral, encore) qui sont en m ême temps e xe r c i ce de d i c t i o n et e xe m pl e moral. A Anvers, G ér ar d de V ivr e fait r é im p ri me r en 1581 les Douze dia-logues traltans de diverses .matières très propres aux nouveaux apprentifs de Ja langue françoise^0 , Pi erre Hey ns qui o u vr e son éc ol e e n 1555 pub lie p l us i eu rs piè ce s s c ol ai r es bilingu es, don t le Miroir des Mcnnageres, bonne il l us t r a ti o n de la leçon de V i v e s sur la f e m -me chréti enne , car le m a î t re d'école, di t-i l dans la préface, doit "en se i gn er aux jeunes filles la langu e F r a n ç oi s e et toute autre h o n n e s t e t é " 1 1 . Pour la pér io de 1576-1585, d eu x livres de c o m pt es c on s er vé s au M u sé e P l a n t in - M o re t u s à An ve rs nous re nsei gn e nt de fa çon d é t a i l l é e sur les f am ille s gui e n vo y èr en t leurs filles va l 'éc ole de Heyns; n o bl es et notables, f o n c -ti on na ir es de la ville, ét r a n ge r s ré si da nt à Anvers, m ais aussi t ai lle urs de diamants, brasseur s, m a r c h a n d s de b e u r r e et de poisson, une p eti te b o u rg e o i s ie donc, gui r em p l aç ai t des fois les dix florins de l 'arg ent sco la ir e par u n t o nn e au de harengs, sans co mp te r les él èv e s o c c up ée s aux t ra v au x de m é n a -ge en é c h an -ge de la c las se de fran çai s ("Halff om te d ie n en

12

en halff om f r anco ys te leeren")

9 Vocabulaire François-Flameng, 1557, cf. W. de V r e e s e, op. cit., col. 702.

10 Cf. A. C i o r a n e s c o , Bibliographie de la littérature française du seizième siècle, Paris 1959, nos 22037 et 22038 (première édition: Anvers 1574). Gérard de Vivre (du Vivier) devient, dans la se-conde moitié du siècle, recteur d'une école française de Cologne ou il publie trois manuels français-allemand. Des manuels bilingues furent pu-bliés aussi k Genève, cf. J. G a r n i e r, Institutio gallicae lin-guae, in usum juventutis germanicae, s. 1., apud Je. Crispinum, 1558.

^ Le Miroir des Mesnageres. Comedie très honneste, Représentant la difference d lune bonne et mauvaise mesnagere, Amsterdam, Haarlem, Gilles Romain, pour Zacharias Heyns, 1595, cf. M. S a b b e, Peeter Heyns en de Nimfen uit den Lauwerboom, "Vereeniging der Antwerpsche Biliophiien"

(8)

Da n s q u e l l e m e s u r e le f a c t e u r i m p r i m e r i e a pu é l a r g i r ou d u m o i n s fa v or i s e r l ' a c q u i s i t i o n d ' u n e au t r e langue, vu les t i ra g es im p or t a nt s d es .v.riuels "t r e s ut t l s ef fort p r o f i t a b l e s " po ur l ' a p p r e n t i s s a g e d e s langues, ce la re st e à l' ét a t de s i m -p le qu es t io n. Une a u tr e q u e s t i o n qui se pose, c o n n e x e de la p re miè re, c o n c e r n e l ' i n c i d e nc e qu ' a pu av o i r ce s u p p or t n o u -v e a u q u ' e s t l ' i m p r i m é d an s l ' a c q u i s i t i o n d ' u n e l an gu e é t r a n -gère, au n i v e a u d e s pr a t i g u es , des h a b i t u d e s co m m e d es g r i l -les c o n c e p t u e l l e s q ui les o nt fondées. Le r e c o ur s au l iv re i m -p ri m é a -t - i l m o d i f i é ce t a p p r e n t i s s a g e par r a p p o r t à l 'âge des c op i s t e s ? O n p e ut c ro i r e qu e ces h a b i t u d e s et ces p r a t i q u e s a p p a r t i e n n e n t au d o m a i n e d es é v o l u t i o n s len tes et de la lo ngue d u r é e s i n o n de c e t t e fo rce d ' i n e r t i e qu e les h i s t o r i e n s des m e n t a l i t é s ont mi se en év ide nce . De ce p o i n t de vue, le role tr ès i mp o r t a n t q ui r ev e n a i t à la m é m o i r e da ns le s y s tè m e p é d a -g o -g i q ue m é di é va l, et d o n t les g l o s s a i r e s m é t h o d i q u e s du X I V e d u X V e si è cl e g a r d e n t les trac es, p r e n d to ut s on poids. L ' a p -p r e n t i s s a g e de t yp e m né m o n i q ue , d ' a b o r d et s ur t o u t s ig n e d ' u ne c u l t u re à p r é d o m i n a n c e orale, ne s e mb l e de t o u te f aç on pas avoi r p e rd u de s on i m p o r t a n c e d an s la p é d a g o g i e d u X V I e siècle.

U n e x e m p l e d es r e t o m b é e s gu ' a pu a v o ir ce no u v e l o ut il de c o m m u n i c a t i o n sur l ' a f f i r m a t i o n de s d i f f é r e n t s i di o me s n a -t io n a u x es -t d o n n é p ar la n é c e s s i t é de t ra du i re ce q ui a u p a r a -v an t é t a it co n f i é au c r i e u r d e la vil le. C ' es t le cas lors de la g r a n d e l o t er i e c o m m u n a l e de 1550 p o ur l aq u e ll e la T r é s o -reri e de la v i ll e d ' A n v e r s p a i e un m a î t r e d 'é co l e, J e a n Gho- vaerts, p o ur t r a d u ir e les af fi che s. F o r m e de p u b l i c i t é n o u v e l

-le, a t t i t u d e n ou v e l l e aussi, n é c e s s i t é c r o i s s a n t e d '" e x p e r t s" , •1 0

qui e st a l lé e de p ai r a ve c la d i f f u s i o n de l' i m pr i m é

D e l ' u sa g e a lt e r n é du fr an ç a i s et d u f l a m a n d la c o m p t a b i -lité de M a r t i n e P l a n t i n o f f r e un t é m o i g n a g e i nat ten du. Da ns un livr e de r a i s o n r é di g é v e r s 15 65- 157 0, e ll e u t i l i s e le f l a -m a n d p o ur to ut ce q ui a t r ai t au x p a i e m e n t s d es d e n t e l l i è r e s -

-l i n g èr e s g ui t r a v a i l l e n t p o ur son c o m p t e d a n s la c o n f e c t i o n de fr a i se s p erl ées, de c o i f f e s et de m o u c h o i r s b r o d é s p ou r les r ic he s b o u r g e o i s de la ville. L o in de s i g n i f ie r l ' a p p a r t e n a n c e

E. R o o b a e r t , A. M o e r m a n , Libraires et imprimeurs à Anvers du XVIe siècle. Notes et documents I, Je3n de Laet, imprimeur de la ville d Anvers 1549-1566, "De Gulden Passer" 1961, pp. 191-192.

(9)

à d e ux u n i v e r s l in g ui s t i q u e s , la r é p a r t i t i o n d e s d e u x l a n g ue s t é m o i g n e d ' u n e s i t u a t i o n d e b i l i n g u i s m e d i g l o s s i q u e c a r une d es d e u x langues, le fl am and , e st e m p l o y é d a n s d e s li m it e s p ré cis es , les r a p p o r t s ave c les o u v r i è r e s a n v e r s o i s e s q ui t r a -v a i l l e n t s ous ses o r d r e s 1 4 . V e r s l 'â ge de q u i n z e ans, l o r s -q u ' e l l e c o m m e n ç a s on li v re jour nal, la fi l le de P l a n t i n d u t s ' e x p r i m e r da n s l'u ne et l ' a u t r e langue: m a i s un i n d ic e f ou rn i pa r des r e g i s t r es de c o m p t a b i l i t é ne n o u s p e r m e t ni di p r é c i s e r c e t t e c o m p é t e n c e ni d e m i e u x d é c r i r e l ' u s a g e so cia l des d e u x langues. Po ur p a l l i e r les l a c u n e s d es s o u rc e s d o c u m e n t a i r e s qui r e s t i t u e n t de f a ç on fort i n c e r t a i n e les m u l t i p l e s a r t i c u l a -t io ns d u b i l i n g u i s m e et du pl u r i l i n g u i s m e , l ' h i s t o r i e n pe u t e n t r e p r e n d r e pa r un a u t r e b i a i s l' a n a l y s e de ce p h én o mè n e: d an s la p e r s p e c t i v e d e l ' a p p r e n a n t et s 'a p pu y er , p o u r le faire, sur ces d o c u m e n t s e x t r a o r d i n a i r e s q ue son t les m a n u e l s p ou r l ' a p p r e n t i s s a g e d e s l a ng u es ét r an g è r e s . Ils c o n s t i t u e n t un t é m o i g n a g e sûr et dir ec t, p u i s q u e d ' u n bo u t a l ' a u t r e de l 'E u r o p e le su c cè s de v e n t e de s Vocabulaires, Colloques, Solenis- simo Vochabuolista, lanua linguarum, Collocutions familières O U Manié-ré de language es t a t t e s t é p ar un n o m b r e e x c e p t i o n n e l l e m e n t i m -p o r t a n t d ' é d i t i o n s et de r éé d it i on s , qui s ' é t e n d e n t sur d e u x s i è c l e s e n v i r o n et c o n c e r n e n t p l u s i e u r s d o m a i n e s linguistiqu es. Pour l ' h i s t o r i e n de la la n gu e ils s ont u n m a t é r i a u privile'gié, par ce q u ' i l s d i s e n t a us si de ce d e s t i n a t a i r e n o u v e a u q u ' e s t l ' a p p r e na n t de langue; u ne c l i e n t è l e m o y e n n e , u r b a i n e sans d o u -te, c e u x q ue M a n d r o u a d éf i n i les " p r o f e s s i o n s n o mad es ", m a r -ch a n d s cer tes, m a i s aus s i m a î t r e s et é tu d i a n t s , a rti s an s , r é -f ug ié s p o l i t i g u e s ou re lig ie u x, soldats .

Ces m a n u e l s da n s le s g u e ls v o i s i n e n t g l o s s a i r e s , p ri è r e s m o -d è l e s é p i s t o l a i r e s , pr o ve r b e s , c o n j ug a i s o n s , c o n v e r s a t i o n s k l ' a u be r g e et au ma rch e, p eu v e n t e t r e e x a m i n e s sous d i f f é r e n t s po i n t s de vue, qu i r e q u i è r e n t des ou t i l s m é t h o d o l o g i g u e s d i f -férents. O n p o u r r a voir, par exe mpl e, ce q u ils n ous e n s e i g -nen t s ur la p é d a g o g i e des l an gu e s et la c o m m u n i c a t i o n i n t e r -c ul t u r e ll e , s'i l y a r u pt u r e av ec l ' a p p r e n t i s s a g e d u la tin- - l a ng u e vi v an te. Ou enc ore, leurs tr a i t s d i s t i n c t i f o a savoir,

14 M. R i s s e l i n - S t e e n e b r u g e n , Les débuts de

l'in-dustrie dentellière - Martine et Catherine Plantir. " D e Gulden Passer" 1 9 6 1 , p. 8 1 .

(10)

1 i nt ro d u ct i o n du d i a l o g ue d une p art et la c on ti g uï t é des langues de 1 autre (et l' acti on de ce tte co n t ig u ï t é sur les m é ca n i sm e s d ' ac q u i s i t i o n de la langue seconde). Les "communs propos" tenus par les in t e r lo cu te ur s de ces d i a lo gu es nous re n se ig ne nt aussi sur des conduites, sur les nor me s d'une c o m -munauté, sur ses h a b it ud es (l angagières et ment ales ), bref, sur "un m on d e gue nous avons perdu". Tel q u 'i l y est décrit, le q uo t i di e n u rb a in d e v ra avant tout être ra ppo rt é k des modes de c on na i ss a n c e du passé, à la façon dont l' in di vi du se situe par rap port au divin, au p ou vo ir temporel, à la famille, à son métier. Mais les syst èm es de v aleur et les p ro fils s o -ci aux que ces ma n ue l s font v al oi r ne sauraient, par voie de consequence, etre at tr ib ué s à 1 a pp re na nt - d ét e n t eu r du livre, ^ réflétan t" la m e n t a l i té de 1 autre. Pour év iter une telle er reur de pers pect ive, on se r ap pel lera les pr éca ut io ns mé t ho d o lo g i gu e s de N a t a li e Z. Davis: "il est très im portant d' a voir c l ai r em en t c on s c ie n c e gue le peupl e n'est pas f o r c é-ment d a ccor d avec les va leu rs et idées e xpr im ée s par les livres gu il l i t " ^ . Qu ant à la di f f us i o n des manuels, il s agit de d é fin i r 1 aire g é og ra ph ig ue ou ils a pp ar ais sent et le rayon d in flu ence gu 'ils ont pu avoir mais aussi de pré cise r le p ubli c visé et le de st in a ta i r e réel: on ti ls v r a i -men t pé nétr é dans les c ou ches soc iales et les c at ég or ie s p r o -fes sio nn el le s g ui n a va ie nt gue des ra pports tout à fait o c -ca sion ne ls avec la c ul tu re de l'imprimé?

Au départ, et pour avoir la m es u re des m od if i c a ti o n s p r o -fondes qui se sont pro du it es pe nd an t la Renaissanc e, il est in disp en sa bl e de se t ou rner vers les gl os sa ir es cont en us c o m -me a ux ili aire s dans les gui des pour pèl erin s du Mo ye n Age et du XV siècle. A cot é d es d es cr i pt i o ns de villes, de s a n c t u -aires, d indulgences, des routes et des d i s ta nc es a parcourir, ces it iné rair es c on ti en n e nt souv ent de peti ts lexiques gui d é -li mitent ce gu il est co n ve n u d 'ap pe le r un v oc ab ul ai re "pra- tigue". Un ma n us c r i t de ce type fig urait aussi dans la bi- bl i othè gue de Char les V, Les pèlerinages d'oultremer et à savoir de-mander en langaige sarrazin ses nécessités pour vivré^ ^ .

D a v 1 S ’ Les cuitures du peuple, Paris, Aubier-Montaigne,

1 9 7 9 , p. 3 1 1 . Б

nA B J S„C h ° f f » ThB Study of Foreign Languages in the Middle Ages Speculum" 1961, pp. 217-219. Destinés à une clientèle de pèlerins, ces itinéraires étaient diffusés en plusieurs langues. A Rome deux

(11)

typo-Dire que ces glossair es r udimentaires et leurs répertoires phraséologigues répondent à des besoins élé mentaires et a p pa r -tiennent à l'utilité n'est évident que dans la mesur e où ces notions sont plutôt vagues et gue l'utilité est une catégorie fourre-tout et somme toute fort peu l i n g ui s t i g u e. Pour un chevalier du XV e siècle, homme pratique, le lexique de base ne semble pas dépasser une liste de mots et de phrases toutes faites sur le manger, le boire, la chemise à laver et les f em -mes. Dans le récit de voyage du ch evalier Arnold von Harff, qui se rendit à J éru sal em à la fin du X V e siècle (1496-1499), ces "besoins" élém entaires sont traduits en turc, croate, al- banien, grec, hébreu, arabe, hongrois, basgue et breton. Mais

1 intérêt de ces lexigues vient sans doute moins de ce qu'ils établissent une langue "utilitaire" qui permet d'êtr e Tiourri et blanchi, que de leur structure, fortement m ar quée par des couples antinomiques: oui/non, bon/mauvais, vrai/faux, Dieu/ /diable, homme/femme, bonj our/bonne nuit. La sim plificatio n morphologigue est extrême: y figurent des verbes à l'infinitif, le pronom personnel sujet de la première personne, les n u m é r -aux, des énoncés à la seule forme interrogative. A v a n t de s'embarguer sur les galères vénitiennes pour Alexandrie d'Egyp-te, le chevalier Arnold von Harff crut bon de prendre un guide polyglotte (qui lui coûta cent ducats et un salaire de

17

quatre ducats par mois) et préféra voyager en compagnie de marchands "qui parlent les'langues étrangères".

A la différence des glossai res à l'usage de pèlerins et 1 R de voyageurs, le Livre des Mestiers de Bruges, rédige vers 1340

graphes allemands, Eucario et Marcello Silber, publient dans leur officine à Campo dei Fiori un petit in-octavo en allemand, illustré de xylograp-hies, Dis seyn die kirchen und der ablas zu Rom (1518).

Die Pilgerfahrt des Ritters Arnold von Harff, ed. E. von Groote Cöln 1860, p^ 57. Le texte est rédigé en dialecte bas-allemand (rhénan). Voir aussi l'introduction de M. L e t t s à la traduction anglaise, The Pilo- grimage of Arnold von Harff, London, Hakluyt Society, 1946.

18

Le Livre des Mestiers de Bruges et ses dérivés. Quatre anciens ma-nuels de conversation, publiés par J. Gessler, Bruges 1931. Ce volume con-tient trois manuels français-flamand (ms) et un incunable des dialogues français-anglais de William Caxton (ca 1483). Le premier manuscrit, pro-venant du fonds néerlandais de la Bibliothèque National de Paris a été publié une première fois en 1875 par Henri Michelant (sigie M)jle deuxième manuscrit, du XVe siècle, fut publié sous le titre Gesprächbüchlein, roma-nisch und flämisch par Hoffmann von Fallersleben in "Horae Belgicae" IX, Hannoverae, 1854 (sigle H); 1 incunable intitulé Vocabulair pour appren-dre Romain et Flameng parut à Anvers chez Roland Van Den Dorpe avant 1501 (sigle D). Pour la tradition textuelle, l'établissement des textes et

(12)

se p ro po s e c omme u n v ér i t ab l e m a nu e l de langue. La de s cr i p ti o n de la langue n'e st p lus u n iq ue me nt statigue, faite d' un p e -tit nom br e d' o p po s i ti o n s p e r m e tt a nt d' a ff i rm e r et de nier: elle lui r eco nnait son s tatut (social) de co mm uni catio n. P l u -sieurs c ons ég u e nc e s en résultent, au niv ea u des act es de p a r o -le "simulés", de la réalité d éc r it e comm e des fi nali tés de l'apprentissage.

A pr em iè re vue, il s agit d 'u n gl o ss a i re an al yt i gu e m i -nutieux, une sorte de d i c t i on n a ir e b i li ng ue (français-flamand) des arts et des métiers, cl as sé n on pas par or dre alp habé ti - gue ni par valeurs g r a mm a t ic a l es ou m or p h o l o g i g u e s mais selon les ca té go ri e s dans le sgue lle s le réel est p e rç u ou pensé. Depuis les d ét en us de la p ri s o n et ju sg u'aux p oi ss on s des r i -vières, le m onde est i nv en to rié suiva nt un o r dr e m é t h o d iq u e de d é co up ag e et de s ystém atisat ion. Un di c ti o n na i r e par "classes de choses", donc, gui en r e gi s tr e l ' ex pé ri en ce de l'artisan - -march and gui tr a va il le dans la cité p ro té gé par ses remparts, "le boine vill e de Bruges, gui est upe des m i l l eu r s v illes m a r -ch ande s qui soit en c r e s t i e n t é " 1 9 . L 'i nv en t ai r e de la langue se fait en qu elq ue sorte i nv en ta ir e du m on de se lon un princ ip e de s éle ct io n qui d i st r ib u e les mo ts- c ho s e s sur trois grands axes fondamentaux, celui de l'homme, de la cité; du monde: les partie s du corps, les vêtemen ts, les outils, les liens de p a -renté, les pouv oirs t emp or el s et les d ig ni té s re ligieuses, les m ét ie rs et les professio ns, les ma rchand ises, le m o nd e physi- gue (animaux, fruits, saisons, métau x...) . Les rap ports a s -sociat ifs qui o rg ani s e nt les art ic ul at io ns u lt ér ie u r es sont de di ff er e n te nature, mais jamais de type " linguistigue": c'est souvent la ma t iè r e don t est fait un objet ("couvercles d'ar- rain, de cuevre, de fer ou de terre"), son u t i li s a ti o n (à la

une analyse philologique du texte picard de M, voir l'introduction de J. bessier, pp. 13-51. Le texte roman semble avoir été rédigé en premier. Le flamand est en réalité langue de traduction, même si, du point de vue de 1 apprenant, il est langue-source. Sur Le Livre des Mestiers on peut voir aussi. A. S t r e u b e r , Die ältesten Anleitungsschriften zur Erler-nung des Französischen in England und den Niederkanden bis zum 16. Jahr-hundert, Zeitschrift für französische Sprache und Literatur" 1962, pp. 42-

-45. Sur les dialogues français-flamand conservés dans deux fragments de parchemin a Bruxelles et La Haye, voir A. van L о e y, Nog Fragmenten van een Gesprekboekje, Revue Belge de Philologie et d'Histoire" 1935, pp. 5-23. Le manscrit de la Bibliothèque Municipale de La Haye (ca 1540) contient aussi un petit glçssaire "sarrazin"-flamand.

(13)

liste des vi a nd es que v e n d le b ou c h e r suit la r u br i q u e " ani ma ux q u ' on ne m a nge pas"), plus ra rem en t un c ri tè re social ("lits de p l ume pou r les riches, lits de bou r re pour les pauvres"). Ce c l a ss e me nt m é t h o d i g u e r en vo ie aussi très net te m en t à l ' a c q u i -si tio n d' u n s avo ir p r a ti qu e par et à t r av ers la m a î t r i s e de

la langue (langue é t r a ng è r e m a is aussi lan gue m a te rn elle ). A trav ers les d éf in iti ons , nombr euse s, il y a a c q u i s i t i on c o n -c o m it an te d 'u n savoir v e rb a l et d' u n sav oir pratique. Elle s sont très souven t de l 'or dre d u faire et d é c la r e n t le sens des t erm es en d é c ri v an t leur or i gi ne ou leur emploi: "chider est fait de poum es" (p. 15), "d' oef s et dé lait fait on flans et ma to ns" (p. 14), "p iaus de vague, de coi on fait cuir" (p. 18), "sain du po rc est b oi n pou r faire du potag e" (p. 18). Ali gné s sur d e ux colonnes, les mot s et les sy nt ag m es des deu x langue s sont jux tap os é s par s imp le tra duction, ce qui sou lign e en g ue l q u e sorte la s y n on ym i e a bs ol ue des d e u x sy stè mes lingui' stiques. Si ell e c o u r t - c i r c u i t e , cela n' est pas dû à l ' i m -p e r fe c t i o n des lang ues m a is a ux limites de 1 ' a ut e u r l ex i c o -graphe. Rév éla teur s, ces d eu x co m m e n t ai r e s où il rend c omp t e de ses d i f f i cu l t é s et avo u e son in co m p ét e n c e de v an t la m u l t i -p lic ité des dé nomi nat ion s:

Pour ce que je ne suy especier ne apotecaire, ne scay mie nommer

toutes maniérés de s pe c e s

Omdat ick niet ben specijer noch apotec.arijs, en kan ic niet noemen aile manieren van specien20

Il ne po u rr a i t y a vo ir de c o mp é t e n c e l exi cale il m an q u e une co m p é t e nc e m at ér iel le: il n ' ar r i v e pas à bo u t de la chose, de la res, sur laq ue ll e se gr ef fe le s igne lexical. Mais la d i f f i c u l t é pe ut v eni r aus si du co té des mots:

Che sont les mesures que je say nommer; mais on les nomme diversement en divers pays

Dit sijn de maten die ic can nomen; mer men noom se

diveerseliken in diveersen landen^1.

20

Vocabulair pour aprendre Romain et flameng. Vocabulaer от te leerne Nalsch ende Vlaemsch (D), éd. J. Gessler, p. 27.

(14)

Ce qui ne saur ait t out efo is c om p ro m e tt r e la ce r ti t u d e de la tr an sp a r e n ce des langues ou de son principe. L' a c ti v i t é du

f

le xi co gra phe ne va pas sans p a ra do x e pu i s q u' e l l e est en mê me temps co rne d' a b o nd a n c e et v i de qu'i l ne saurait combler. F at iqué d 'e nt a ss e r les m ot s les uns sur les autres, il prend cong é d u lecteur:

Je sui tous lassés de nommer tant de noms et tant de mestiers; si m en voeil reposer.

Ic ben al moede

te noemene sovele namen ende sovele ambochten;

so dat ic's mi wille rüsten22

et part pour un v oy a g e au Sain t Sépulcre, o c ca s i o n en core d'é- numérer, en guise d' épilogue, les sa nct ua i re s les plus r e n o m -m és et les po rt es de la ville.

M o nd e laie et urbain, celui qui est dé cr it dans Le Livre des Mestiers, plac é sous le signe du travail: m aî tr es et a p -prentis, gens mécani ques , arti sa n s mais aussi p ro fe ss io n s qui étai ent c o ns id ér ée s u n p eu moi ns ho no ra b l e s c om me la t e n a n c i è -re d é tuves et l'usurier. Mêm e le curé y a ppa ra ît rompu aux affaires: sur le po int de pa r t ir pour Avignon, im pétr er q u e l -q ue bo n bé n éf ic e à la cour pontifica le. Le m a nu e l s'ou vre sur 1 i nv oc at io n à la T ri ni t é - un signum crucis m is en mots, d' où l' appe ll at io n de "livre benoît" qui ap para ît da ns le m a nu sc r it plus tardif - et se termi ne par la "matere qui sera de Dieu": la m i sé r i c or d e et la justi ce divine, les art icle s de foi sur la Tr in it é et la création, un r appel à l'ut ili té de la c o n f e s -sion. Mai s à 1 int ér ie ur de cette a r c hi te ct ur e p a rf ai t e me n t ci rcul ai r e qui s'ouv re et se refe rme sur le religieux, tout est cons ac r é au travai l humain, rythmé par les fêtes et les jours de jeun m ais aussi par le temps laie de la jou rnée de travail. Il y a une s équ ence qui mé r it e l ' at te n ti on parc e qu elle év oq ue les con fl it s de t r a v a il qui a va ient surgi au

siècle à Br uges et dans d 'aut r es vill es du comté XIV'

Fland re et de l'Artois:

de

Bernars, est li clocke sonnee pour aler a l'oevre?

- Volés vous dire

Bernard, es die clocke gheluud omme te gane te werke?

(15)

le clocke des oevriers?

- Naye, mes le cloke du jour.

de weerclocke?

23 - Neen ic, maer de dachclocke

D ia lo gue t r è s court et gui m e u r t aussitSt: l' al te rna nc e dans la pris e de p arol e ne semb le avoir d ' a u tr e but gue d ' i n t r o -duire deux me su r es d u temps: le temps sc andé par la "cloche du jour" gui sonne au b ef fro i et an no n ce le d é b ut de la j ou r -née de tra vail (et gui fixe aussi les heu res de ve nte aux halles) et la "cloche des ou vri er s" ou "cloche de travai l" ("weerclocke") gui avait très vit e vu s 'o p po s er sala rié s et employ eurs, une b o u r g eo i s ie d ra p iè r e gui veut r éo r ga n is e r la durée de la journée de travail (et par c o n s é g ue n t mo d if i er les salaires). Comme l'a mo n t ré Le Goff, ce t emps no uv e au qui est bien celui des " no u vea ux m a î t r e s " 24 c on s ti t ue un c h a -pit re im portan t de l 'hi st oir e des m ental ités. L' éc ho de ces cloches, gui é taien t d ev e n ue s ob jet de r é g l e m en t at i on dans les statuts des m éti er s et les or d on n an c es é ch e vi n al e s pe ut s ' e n -tendre jusgue dans les ma nu e l s pour l ' ap p re n ti s sa g e des l a n-gues. Peu impo rte s'il s'ag it d 'u n p s eu d o - d i a l o gu e gui en-freint toutes les règles d is c ur s iv e s (à la d em an d e d ' i n f o r m a -tion du locuteur X, si la cloc he a sonné, le locu teu r Y ne donne pas de réponse): il m o n t re com b ie n la pr é o c c u p a ti o n a u -tour des t ra ns fo r ma t io n s de la m e s ur e d u t emps et du p rix du t rav ail était vive.

Dans un des pass ag es les plus ét on n an t s de ce manuel, les valeurs à re sp ect er et gui fon de nt un sy stèm e du m o nd e dans lequel la p r o s p ér i té d ev ien t le signe tan gib le de la P r o v i d e n -ce, sont ainsi énoncées:

Nostre Singneur laissa cha jus ses vertus en paroles, en herbes et en pierres; et de toutes les paroles qui soyent en monde, sont ehe les milleures, chelles dont on aeure et rend graces a son Creatour. Les plus dignes hierbes qui soient sont chelles dont li cristiens vit, et e h e s t li fourmens. La plus precieuse pierre qui soit, ch'est celle qui mieult le fourment, car tous li mondes ha besoing de li et a toutes gens

23

Ibidem, p. 26. 24

J. L e G o f f , Роцг un autre Moyen Age. Temps travail et cul-ture en Occident, Paris, Gallimard, 1977, pp. 70 sq.

(16)

Assez remarquable Livre du Monde, qui reconduit le d estin de 1 individu mais aussi la destinée commune à un geste p r im o r -dial, créateur, que 1 m e achève et accomplit. Ce que Dieu a élargi se manifeste dans l'ordre du langage, de la nature et du travail: le don de la parole, le blé de la terre dont l'homme se nourrit, la pierreoutil indispensable à l'artisan. C est, à la fois, un monde fortement margué par les d ép e n d an -ces économigues qui est ici évoqué et une appréhension p a rt i -culière du sacré qui confère une égale dignité à la prière et à l'utilité du travail pour la collectivité ("a toutes gens siert )• Un monde gui suit les lois de la pensée mythologique qui fait remonter le langage, le cycle des saisons, la semence ou la pierre aux premiers temps de l'humanité. Mais les denrées et les outils que le maitre d école de la ville de Bruges a classés dans un ordre parfaitement clos sur lui-même a pp ar -tiennent entièrement au temps de l'artisan qui exerce son m é -tier.

Dans le passage du manuscrit au livre imprimé se font jour des transformations, des ruptures même, gui marguent pr o fo nd é-ment la conscience culturelle. L incidence gu^a pu avoir i imprimé dans 1 avènement de nouvelles formes de pensée est évidente déjà dans un incunable anversois, le Vocabulair pour aprendre Romain et Flameng. Vocabulaer от te leerne Walsch ende Vlaemsch, paru entre 1496 et 1500 et qui, a plus d un égard, marque un tournant. Malgré une présentation assez voisine de celle du manuscrit et au-delà des permanences, l'incunable se révélé fort dissemblable, traversé par de nouvelles problématigues qui renvoient à des habitudes culturelles modifiées ou en train de se modifier.

D abord, le prestige dont est entouré l'écrit et la re -production de l'écrit, inconnu des versions manuscrites a n -térieures: autorité de la lettre et du texte, qui est proclamé seul garant et caution de la vérité:

Se n'estoit 1 'escripture, Het en waer die scriftuere, la loy et foy die wet ende t ghelove

periroient, souden vergaen,

et toute la Saincte Escripture ende al die Heilige Scriftuer seroit mise ^.n oubli, soude vergheten worden,

(17)

pour ce chascun cristien daerom elck kersten

le doibt faire aprendre es sculdich te doen leeren

2 6

a ses enfants et parens sinen kinderen ende maghen

Il y a là, sans contes te, la m is e en pl a ce de tout u n d i s -posit if d ' a u t o r i t é lé git i mé par l'écrit, figé dan s l'écrit, gui est ap pel é à jou er le rôle de d é p o s i t a i r e de la mé m oi r e c o l le c ti ve et des n or me s de la col lec ti vi t é. L or s g u ' e ll e a p -paraît, la force et l 'e mp ri se d u t exte est d ' e m bl é e an cré e dans le bin ôm e loi-foi et c a u ti o n n é e p ar l' au t or it é du Livre

saint. Quel a p u ê tre l 'im pac t de l 'i m pr i mé da ns ce c h a n g e -ment su rvenu? P l us i eu rs forces y o nt sans d o ut e concouru. Mais à par tir du m om e n t où la vé ri t é est c o n s i g n é e à 1 "écrit, q ue l qu e chose change, i n co n te st ab l em en t . Dé jà dan s le p r e st ig e r ec onn u à 1 'escrivain, "le plus no bl e m e s t i er gui soit au

mon-2 7 . v

de" et qui en est le c o r o l l a i r e obligé. M ais là où l ' i n c u -nable app ar a ît dé f i n i t i v e m e n t novateur, c' e st dans l ' i n s i s t a n -ce avec la que lle y est f orm u lé e la n é c e ss i t é de la s c o l a r i -sa tion de s enfants. De voir chrét ien, que de les e nv o ye r à l'école, et qui a pp ell e des s an ct io n s d iv i n e s s'il n 'est pas rempli. L' im p o rt a n c e a c co r dé e à l 'a l ph ab é ti sa ti o n, qui est aussi une nou ve ll e f açon de pe ns e r la v al e u r de l'écrit, s'est accrue jusq u'à d e ve n i r une obl iga tio n, "car i gn or an ce riens n'excuse". Si la no t io n d ' i g n o r a n ce ré vè le toujours , par un e ffet de repousso ir, la fa çon dont une c u lt ur e se d éf i n i t elle -même, alors l 'a s s i m il a t i o n i g n o r a n t- i l l e t tr é m e t en a va nt un d oub le phé nomène: d 'u ne p art elle r évè le le souci d ' a l p h a b é -ti sat io n dans les co uc hes s oci ales d on t la c ul t u r e est u ni- gu em ent v e rnac ula ire , gui ch e r c he a ussi à se d o nn e r une c o h é -rence au n iv e au idéologigue, et d' a u t re p ar t c et te v a l o r i s a -tion, p er çu e de faç on ai guë dan s l 'i n c u na bl e anversois, f i -nit par c on t ri b u e r à ref ou le r dans les limbes de la n on c ul t u r e

26

Vocabulair pour aprendre Romain et flameng (D), p. 48. Dans la prin- ceps (Anvers 1495) figure aussi la version latine. On en connaît plusie-urs éditions postérieures; dans celles de 1520 et de 1530 le latin est

remplacé par la version espagnole. Voir F. C 1 a e s, Lijst van Ne- derlandse Hoordenlijsten en Woordenboeken gedrukt tot 1600, "De Gulden Passer" 1971, pp. 130-229, n os 37, 40, 81, 91. 93. J. Gessler attribue les concordances du Vocabulair avec les dialogues de William Caxton (West minster, ca 1483) à leur source commune, un prototype perdu, dérivé du Livre des Mestieps.

(18)

ce qui est u n i qu e m e n t oral. A la co n j o n ct i o n i g no ra nt - il le t- tré s ajou te un autr e élément, de na ture sy mbo lique, gui lui co nf ér é une soli dité sans failles p u i s qu 'i l me t en cause 1 id enti té mêm e de l'homme: il faut leur ap p r en dr e à lire et écr ire "qu ilz ne r es am bl en t les b este s mues".

L 'a ut re di f f ér en c e m a j e u re avec le m a n u s cr i t du X I V e s i è c -le: le vocabuiair d ev i e nt ma nu e l de conduite, livre de c i v i l i -té. Les pr éc ep te s s'y accumulent: les de v oi rs du chef de fami lle p as se n t au pr em i e r plan des p ré oc cu pa tion s, le d i d a c -tisme rel ig ie ux se fait ég a l em en t plus évident. Co mm ent lire ce g li sse ment ? Sans d o ut e ne s agit -il pas de c o nt en u s n o u -ve au x par rapport au m anu scri t. Les renvo is aux Distiques de Cato n ou le c om m an d e m en t "père et mè re h onor er as " ne dur ent pas sembler d if fé r en ts au lecteur du livre i m prim é ou au p u b -lic qui "écoute". Les a dages c hr é ti en s n ' ét a i e n t d' ai ll eu r s pas absent s dans le Livre des Mestiers, qui s 'e ff o rç a i t de f a i -re a dme tt re au m ala d e que "s'il a pa tie n ce il aura paradis". On peut sans do ute av anc er 1 h ypo t hè se que la for c e e x t r a o r -d ina ire -de 1 écrit, qui fait ir r up ti on dans l'i ncu n ab le comme d ép os i ta i r e du sens et de la vérité, d é t er mi ne en par t ie ce d es se in nor mati f et dida cti que. L 'a ut o r it é de la d oct ri n e c her che et trou ve un p ui ss an t allié dans l'a uto ri té qui e n t o -ure l'écrit.

(

Q uan t aux m o ti v a t io n s de l'a pp re nt is sa g e des langues é t r a n -gères, f aibl emen t th éo r is ée s d ans le Livre des Mestiers, elles sont annon cée s dès les pre mi èr es lignes dans le Vocabuiair: la c o nn a is sa nc e du f rançais se tradui t en pro f it p our le marchand:

Oui ce livre Die desen boeck

vouldra aprendre, sal willen leeren, ' bien porroit aprendre wel sal moghen leeren

marchander comanscapen

d ung pays a l'aultre van d'een lant in d'ander, et cognoistre mainte denree en kennen veelrehande ware, qui lui seroient bon die hem ghoet waren

acheteer ou vendeus ghecocht oft vercocht pour riche devenir om ryc te werden2 8 .

Cytaty

Powiązane dokumenty

Ellis (1992: 17–18), in the paper analyzing the development of requestive behavior in two ESL learners in formal language classes, notices that when requests appeared in

Wyniki przeprowadzonych pomiarów wyciskania cieczy MR przy różnych wartościach indukcji pola magnetycznego oraz różnych szybkościach wyciskania, pozwoliły na dokonanie

pełnosprawność to choroba, która nie wybiera.(kobieta,.lat.57);.Niepełnospraw- ność to choroba i niesprawiedliwie, że dotyka dziecko.(mężczyzna,.lat.58); Nie- pełnosprawność

W spółczesny dyrektor szkoły ma nie tylko spełniać funkcję dyrektora, doskonale prow adzić dokum entację, lecz m a pełnić rolę lidera, m enedżera, kreatyw nego doradcy i

Les débuts de l'urbanisation dans les biens des couvents sur le territoire de la Grande Pologne jusqu'à la fin du XIVe siècle.... Jarosław NIKODEM, Zbigniew Oleśnicki

W ostatnim okresie coraz bardziej zaznacza się tendencja, by rozpowszechnić nauczanie historii nauk ścisłych i przyrodniczych i poświęcić im pewną ilość godzin w programach

murze proponowany przez Niedzielskiego model życia jest modelem wiernie skopiowanym z dzieł autora Nadziei, ale przecież także i Camusa, i Sartre’ a, jeśli weźmie się

Mimo różnych układów sił społecznych w obu k ra ja ch zw ycięska rew olu cja burżuazyjno-dem okratyczna przeradzała się w kom unistyczną. Tokody w skazuje, że