• Nie Znaleziono Wyników

Wstęp

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Wstęp"

Copied!
3
0
0

Pełen tekst

(1)

Wstęp

Z wielką przyjemnością przedstawiamy Państwu 13. tom „Rocznika Przekła-doznawczego”, zawierający łącznie 21 tekstów, z których 16 stanowią artykuły, 5 zaś krótsze formy wypowiedzi publikowane w dziale Varia.

W artykułach zakwalifikowanych do teorii i praktyki przekładu podjęto kilka różnych wątków tematycznych. W dwóch tekstach Czytelnik odnajdzie kontynuację dyskusji wokół problematyki tłumaczy przysięgłych czy też kan-dydatów do tego zawodu. Swoje przemyślenia zaprezentowali tym razem Jan Gościński oraz Karolina Nartowska, pierwszy – poszukując z perspektywy egzaminatora źródeł niepowodzeń na egzaminie na tłumacza przysięgłego, druga – konfrontując w odniesieniu do polskich realiów ustawę o zawodzie tłumacza przysięgłego z tłumaczeniem sądowym.

Kolejnym wątkiem obecnym w czterech artykułach jest refleksja na te-mat różnych aspektów związanych z osobą tłumacza. Artykuł Ewy Konefał można potraktować jako teoretyczne wprowadzenie do tej problematyki, gdyż jej refleksja skupia się na tłumaczu będącym obiektem zainteresowań naukowych, natomiast artykuł Doroty Guttfeld jako nakierowane na prak-tykę rozwinięcie tematu (Tłumacze literaccy: realia i warsztat pracy). Innym aspektem w ramach tego wątku są osoby tłumaczy, na które zwrócili uwa-gę Tomasz Górski (Bolesław Leśmian jako tłumacz) i Sylwia Skuza (Cristina

Agosti-Garasci i Clotilde Garasci – zapomniane tłumaczki największych dzieł literatury polskiej na język włoski).

W związku z tłumaczeniem literatury, ale już w zupełnie innym ujęciu, pozostają również teksty kolejnych dwóch autorów: Anna Fimiak-Chwił-kowska podniosła problem serii translatorskiej na podstawie opowiadania

Panny z Wilka Jarosława Iwaszkiewicza i jego kolejnych przekładów na

ję-zyk niemiecki, Dawid Łuczak zaś podjął temat stylistyki autora w  prze-kładzie literackim na przyprze-kładzie powieści Joanny Bator i  jej tłumaczeniu na język niemiecki. Oba teksty łączy również para języków oraz kierunek tłumaczenia.

(2)

WSTĘP 12

Autorzy trzech kolejnych artykułów skupili się na problematyce tłuma-czeń specjalistycz nych, koncentrując się każdorazowo na stosunkowo wą-skich zagadnieniach. Anna Kizińska zwróciła uwagę na angielskie ekwiwa-lenty terminu „wykonawca testamentu”, Magdalena Łomzik – na tłumaczenie nazw niemieckich szpitali, natomiast Joanna Woźniczak omówiła niektóre aspekty przekładu ustnego sądowego.

Problematyka należąca do obszaru tłumaczeń audiowizualnych stanowi przedmiot dwóch tekstów. Jadwiga Suwaj pochyliła się nad kwestią przekła-du na język polski anglojęzycznych tytułów filmów, a Kwiryna Proczkowska omówiła tłumaczenie amerykańskich sitcomów, zwracając uwagę na wyzwa-nia związane z tłumaczewyzwa-niami piosenek.

W sekcji Teoria i praktyka przekładu można zapoznać się ponadto z tek-sem Sylwii Firyn, która poruszyła zagadnienie tłumaczenia na język polski neologizmów niemieckich powstałych pod koniec XX wieku.

Sekcję obejmującą dydaktykę przekładu tworzą dwa artykuły – artykuł Ewy Kościałkowskiej-Okońskiej dotyczy refleksji nad jakością tłumaczenia ustnego w kontekście skali jego oceny, a tekst Marii Mocarz-Kleindienst roli obrazu w dydaktyce przekładu filmowego.

Pierwszą część książki – Artykuły i rozprawy – zamyka artykuł recen-zyjny Joanny Dybiec-Gajer zawierający m.in. polemikę z interpretacją Złotej

różdżki w książce Katarzyny Slany Groza w literaturze dziecięcej. Od Grim-mów do Gaimana.

W  drugiej części – Varia – znajdą Państwo trzy sprawozdania i  dwa omówienia książek. Z  trzech sprawozdań dwa odnoszą się do konferencji naukowych, Patrycja Bobowska-Nastarzewska zrelacjonowała międzynaro-dową konferencję Przestrzenie Przekładu 3 (Sosnowiec, 26–17.10.2017 r.), a Lech Zieliński – ogólnokrajową konferencję Norma a Uzus III – Przekład

specjalistyczny jako dylemat (Poznań, 11–12.01.2018 r.). Trzecie

sprawozda-nie – Darii Giziewskiej i Roksany Kacprzak – dotyczy projektu studenckiego, w ramach którego uczestnicy wykonali przekład w formie napisów do filmu Volkera Schöndorffa Niepokoje wychowanka Törlesa. Omówione książki to:

Pięć razy o przekładzie Małgorzaty Łukasiewicz (Patrycja

Bobowska-Nasta-rzewska) oraz Faktura oryginału i przekładu. O przekładzie tekstów literackich Joanny Kobaszczyk (Anna Ziółkowska).

(3)

WSTĘP 13

Mamy nadzieję, że podjęta w tomie problematyka zachęci Państwa do lektury. Jednocześnie ponownie zwracamy się z prośbą do wszystkich Auto-rów współpracujących z redakcją rocznika o nadsyłanie artykułów recenzyj-nych. Informujemy również, że od kolejnego tomu rozszerzamy podjęty pro-ces umiędzynarodowienia pisma, dopuszczając do publikacji większą liczbę tekstów z afiliacją zagraniczną, również w językach obcych.

Cytaty

Powiązane dokumenty

Een op de zes verhuurders heeft nog geen enkele woning met energielabel B of hoger, waaronder veel grote corporaties.. Vijf procent van de corporaties zegt geen plannen te hebben

To ze stanu duchownego wywodzili się ludzie, którzy kierowali kancelarią władcy, prowadzili szkoły parafialne i katedralne, gromadzili pieczołowicie biblioteki

Twierdzenie 2.3. Każdą permutację można rozłożyć na iloczyn transpozycji. To przedstawienie nie jest jedno- znaczne. obie są parzyste lub obie są nieparzyste)... Udowodnij, że

Projektanci baz danych zajmują się projektowaniem struktury logicznej bazy danych, czyli struktur modelu danych i projektowaniem struktury fizycznej bazy danych, czyli

Jednak  Dr  J.  Brynkus  nie  podjął  się  napisania  osobnej,  całościowej  analizy  wątku  bohaterstwa  w  szkolnictwie  XX  wieku.  Uczynił  słusznie, 

[r]

[r]

1 ustawy o wojewodzie i administracji rządowej w województwie, na rozporządzenie wojewody, będące aktem prawa miejscowego, może być wniesiona skarga sądu administracyjnego